1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Нарешті я тут. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Ооку. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Я приймаю ваші підношення для Церемонії святкування народження. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Ставайте в чергу. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Вхід в Ооку чоловікам заборонений. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,271 Увійти можуть лише жінки із перепусткою. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Це Ооку? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Боже! Це так цікаво! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Дякую! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,646 Слава богу! Вони зберегли форму. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Знаєш, що це? 12 00:01:47,729 --> 00:01:53,646 - Ні, але я впевнена, що вони смачні. - Рисові кульки з місо з магнолії. 13 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Гарно пахне. 14 00:01:56,062 --> 00:01:57,854 - Хочеш одну? - Що? 15 00:01:58,521 --> 00:02:03,604 Моя бабуся дала мені багато для всіх в Ооку. 16 00:02:06,937 --> 00:02:08,896 Я прийшла працювати в Ооку. 17 00:02:09,396 --> 00:02:10,437 Мене звати Каме. 18 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Я теж сьогодні починаю працювати в Ооку. 19 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Мене звати Аса. 20 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Просто неймовірно... 21 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Запах обвугленого місо та листя магнолії. 22 00:02:25,854 --> 00:02:29,354 Можете спробувати, якщо хочете. 23 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Був би вдячний. 24 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Гей! 25 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Ви там. Пані Аса й пані Каме, так? 26 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Отакої, правду казали, що ви обидві дуже гарні. 27 00:02:41,771 --> 00:02:42,812 Дуже вдячна. 28 00:02:43,479 --> 00:02:45,146 Рада познайомитися! 29 00:02:45,729 --> 00:02:47,687 Довгий шлях певно був важким. 30 00:02:48,271 --> 00:02:50,146 Я Сакашіта, охоронець палацу. 31 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Як воротар Ооку я наглядаю за воротами Нанацу. 32 00:02:54,854 --> 00:02:56,854 Дозвольте взяти ваш багаж. 33 00:02:57,437 --> 00:02:58,604 Дякую. 34 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Але це все, що в мене є. Я можу нести це сама. 35 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Зрозуміло! Але у пані Каме багато багажу. 36 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Майстре Сакашіто, спробуйте рисові кульки моєї бабусі. 37 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Вони так гарно пахнуть! 38 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Приготувати тобі любовне зілля, про всяк випадок? 39 00:03:20,687 --> 00:03:23,021 Овва! Хто ти такий? 40 00:03:23,521 --> 00:03:26,146 Просто скромний торговець ліками. 41 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Серед товарів є британське любовне зілля, яке без зусиль зачарує будь-яку жінку... 42 00:03:32,646 --> 00:03:33,896 Мені не цікаво! 43 00:03:34,646 --> 00:03:36,353 А ти хитрий хлопець, так? 44 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 І що це в тебе за вбрання? 45 00:03:39,187 --> 00:03:43,104 Пані Аса, пані Каме. Тримайся подалі від таких, як він. 46 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 Це погано скінчиться. 47 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Що ж, продовжимо цю розмову пізніше. 48 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Який ви оригінал! 49 00:03:54,021 --> 00:03:55,146 До зустрічі! 50 00:03:57,687 --> 00:04:01,271 Хірамото, ми тепер в Ооку. Поводься пристойно. 51 00:04:01,771 --> 00:04:05,686 Стривай, Сабуромару. Я відчуваю, що наближаються красиві жінки. 52 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Хіба ці дві не чудові? 53 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Візьми себе в руки! 54 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Продовжиш бешкетувати, і я викину твою перепустку! 55 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Не будь таким напруженим. Давай насолоджуватися. 56 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Для підтвердження покажіть перепустки. 57 00:04:22,729 --> 00:04:24,854 Що? Де вона? 58 00:04:34,021 --> 00:04:39,479 Старші покоївки пані Авашіма та пані Муґітані чекають на вас. 59 00:04:40,104 --> 00:04:42,854 Перше враження — найголовніше. Щасти. 60 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Я негайно відрекомендуюсь. 61 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Не забудьте з'їсти рисову кульку! 62 00:04:47,896 --> 00:04:49,396 Дякую! 63 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Гей, ти! 64 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Тобі потрібне любовне зілля? 65 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Ооку — не місце для таких, як ти. 66 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Воно призначене для жінок, які прийшли, щоб служити Його Величності. 67 00:05:03,687 --> 00:05:06,229 Ти не можеш піти далі, ніж ворота Нанацу. 68 00:05:06,812 --> 00:05:08,728 Якщо спробуєш зайти без дозволу, 69 00:05:08,729 --> 00:05:10,728 тобі відріжуть голову. 70 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 До зустрічі, торговцю ліками! 71 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 І мені не потрібні любовні зілля! 72 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Раз, два... 73 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 МОНОНОКЕ: ПРИВИД ПІД ДОЩЕМ 74 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Вітаю. 75 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - Вітаю. - Вітаю. 76 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Це пані Авашіма, яка працює з відвідувачами. 77 00:06:19,104 --> 00:06:22,312 Я Муґітані. Я керую щоденними завданнями та подіями. 78 00:06:23,354 --> 00:06:24,603 Мене звати Аса. 79 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Мене звати Каме. 80 00:06:25,646 --> 00:06:27,104 Раді працювати з вами. 81 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Будь ласка, випийте. 82 00:06:31,521 --> 00:06:36,812 Це вода Богині води, яка оберігає нас. 83 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Усі жінки, що живуть в Ооку, п'ють цю воду щоранку. 84 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Під захистом Богині води 85 00:06:46,021 --> 00:06:49,271 ми завжди готові народити спадкоємця. 86 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Тепер візьміть найдорожчі речі, які ви привезли з дому, 87 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 і принесіть їх до цієї криниці. 88 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Викиньте людину, якою ви були до цього часу. 89 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Людиною, якою я була... 90 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Викинути? 91 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Ми всі стаємо власністю Його Величності. 92 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Маємо віддати свої серця й тіла. - Це лише речі. 93 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Саме так! 94 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Я зможу... 95 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Бабуся дала мені ці рисові кульки. 96 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Я подумала, що ми всі можемо... 97 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 насолодитися ними разом, але... 98 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Що... 99 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Я впевнена, що це допомогло зміцнити твою рішучість. 100 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Вітаю, пані Утаямо. - Вітаю, пані Утаямо. 101 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Якщо ви чіпляєтеся за всі свої цінні речі, 102 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 не зможете виконувати свої обов'язки. 103 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Перепрошую. 104 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Чи вимагають наші обов'язки викидати цінні речі? 105 00:08:05,812 --> 00:08:09,979 Боже, а ти не соромишся казати те, що думаєш, чи не так? 106 00:08:10,729 --> 00:08:13,521 Я працюю над почерком з дитинства. 107 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Завдяки моїм досягненням мені дали можливість приїхати сюди. 108 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Тому батько доручив мені продовжити навчання. 109 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Втім, у мене немає нічого надто важливого, що можна було б викинути. 110 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 У тебе немає нічого настільки цінного? 111 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Це гребінець моєї бабусі. - Каме! 112 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Вона сказала залишити його на щастя. 113 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Стій! У цьому немає потреби. 114 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Є потреба. 115 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Я маю добре працювати в Ооку. 116 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Щось... набуло Форми. 117 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Ви промокнете. 118 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 Пані Утаямо! 119 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 Мені шкода, що ви були свідком цього! 120 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Агов, ти! Що ти робиш? Прояви повагу. 121 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Це пані Утаяма, керуюча Ооку, 122 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 а це наложниця пані Ботан! 123 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Пані Авашіма, бачу, у цієї новенької чудові манери. 124 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Пробачте! Здається, їй бракує належного менталітету, щоб виконувати обов'язки. 125 00:09:57,187 --> 00:10:00,437 Я готова присвятити життя виконанню своїх обов'язків. 126 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Ооку — не те місце, де ти можеш знайти реалізацію. 127 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Що ви маєте на увазі? 128 00:10:08,312 --> 00:10:10,771 Як ти смієш відповідати пані Утаямі! 129 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Замість того, щоб йти власним шляхом, ти маєш зробити внесок в Ооку. 130 00:10:17,937 --> 00:10:20,812 І ти, і я тут для цього. 131 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Виконуючи свою роль, ти отримаєш кращу перспективу. 132 00:10:28,187 --> 00:10:29,562 Кращу перспективу... 133 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 З часом ти зрозумієш, що ці сумніви у твоєму серці були несуттєвими. 134 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Я також буду мати це на увазі! 135 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Пані Утаямо, ходімо. 136 00:10:44,437 --> 00:10:46,896 Не треба змушувати панство чекати. 137 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Пані Муґітані, ви теж намагайтеся не перегинати палицю. 138 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Так, пані Ботан! 139 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Майстре Сакашіто? 140 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Що? 141 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Через що весь цей галас? 142 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Ти не знав про церемонію? 143 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Я відчув можливість заробити. 144 00:11:08,812 --> 00:11:09,687 Неймовірно. 145 00:11:10,229 --> 00:11:15,562 Пані Юкіко, імператорка-консорт, народила дитину Його Величності. 146 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Цей великий фестиваль — це святкування. 147 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Хіба таку церемонію зазвичай проводять не перед пологами? 148 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Гей! Це тому що... 149 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Це все складно. 150 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Пані Утаяма скоро прибуде! 151 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Даруйте! Будь ласка, зупиніться! Це ж для пані Утаями... 152 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Усе гаразд. 153 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Вибачте, що змусила вас чекати. 154 00:11:46,271 --> 00:11:49,604 Мене звати Сабуромару Токіта. А це Хірамото Саґа. 155 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Ми щойно приїхали. 156 00:11:52,521 --> 00:11:55,895 Чому два місяці тому було відкладено церемонію святкування народження... 157 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Прошу, залиште усе на мене. 158 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Нас викликали сюди, бо не все можна залишити на вас. 159 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Саме так, як зазначено у звіті. 160 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Простою непідготовленістю це не пояснити. 161 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Я вже доповіла про це раднику Отомо. 162 00:12:10,229 --> 00:12:14,520 Мені було доручено розібратися з цим без втручання ззовні. 163 00:12:14,521 --> 00:12:16,062 Радник Отомо? 164 00:12:16,646 --> 00:12:19,187 Я з родини Отомо, і я служу в Ооку. 165 00:12:19,729 --> 00:12:20,854 Мене звати Ботан. 166 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Кажуть, у пані Юкіко були дуже важкі пологи, 167 00:12:25,437 --> 00:12:27,228 і вона повністю виснажений. 168 00:12:27,229 --> 00:12:32,770 Дехто припускає, це пов'язано з тим, що церемонія не відбулася два місяці тому. 169 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Іншими словами, пані Утаяма, ви відповідальні за це. 170 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Я розумію. 171 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Саме тому ми прийняли рідкісне рішення провести парад 172 00:12:41,687 --> 00:12:43,645 після пологів. 173 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Наш обов'язок — наглядати за Ооку... 174 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ооку належить Його Величності. 175 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Знайте своє місце. 176 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Перепрошую. 177 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Але уряд відправив нас сюди, щоб здійснювати нагляд і гарантувати, 178 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 що церемонія пройде гладко. 179 00:12:58,854 --> 00:13:01,396 Ви, мабуть, чули це від радника Отомо. 180 00:13:02,479 --> 00:13:06,645 Авжеж. Однак я прошу вас утриматися від вульгарної допитливості 181 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 і надмірного спілкування зі служницями Ооку. 182 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 Це Ооку, куди чоловікам зазвичай заборонено заходити. 183 00:13:18,604 --> 00:13:23,270 Може, ви й виконуєте свій обов'язок але порушників правил каратимуть, 184 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 хто б вони не були. 185 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Добре. 186 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 Подбайте, щоб ми могли розпочати нашу роботу завтра. 187 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Зрозуміло. 188 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Сума суха. 189 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Ні. 190 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Кійо теж суха. 191 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Ні. 192 00:13:55,687 --> 00:13:57,812 Фукі не суха. 193 00:13:58,729 --> 00:14:00,062 - Матроно. - Ваша Величносте! 194 00:14:00,562 --> 00:14:02,146 Я сухий. 195 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Знову пані Фукі? 196 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Його Величність доволі палкий, чи не так? 197 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 В Ооку працює близько 2 000 покоївок. 198 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Ви повинні готувати сніданок для всіх до сходу сонця. 199 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Що? 200 00:14:28,479 --> 00:14:30,229 Пробачте! 201 00:14:31,604 --> 00:14:35,603 Спочатку ви готуватимете їжу для 50 осіб у четвертому корпусі. 202 00:14:35,604 --> 00:14:38,186 Коли будете готові, готуватимете для сотні. 203 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Сотні? 204 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Закінчити свій сніданок маєте перед початком роботи. 205 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Зрозуміло. 206 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 У тебе чудовий почерк, Асо! 207 00:14:49,187 --> 00:14:52,396 Але як рано треба прокидатися, щоб встигнути «до світанку»? 208 00:14:52,937 --> 00:14:55,687 Я готувала сніданок для моїх сусідів щодня. 209 00:14:56,229 --> 00:14:57,396 Тож усе буде добре. 210 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 А я ще ніколи не готувала сніданок. 211 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Я чула, пан Сабуромару — молодший брат наложниці пані Фукі. 212 00:15:11,146 --> 00:15:13,479 Він третій син родини Токіта. 213 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Це нічого не змінить. 214 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Ми з усією серйозністю приступимо до церемонії. 215 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Родина Токіта останнім часом набирає обертів. 216 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Краще б уникнути ворожнечі й не давати їм додаткових важелів впливу. 217 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Я так вважаю, як член родини Отомо. 218 00:15:29,021 --> 00:15:32,896 Пані Утаяма, ви теж під захистом родини Отомо. 219 00:15:33,396 --> 00:15:37,021 Може, варто дати їм відчути, що вони виконали певну роботу. 220 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Ви обидві матимете ранг служниць 221 00:15:43,146 --> 00:15:45,771 і будете спати у кімнаті на другому поверсі. 222 00:15:46,312 --> 00:15:47,728 Служитимете головній покоївці... 223 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Дві тисячі служниць? 224 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 І лише вісім з них отримують можливість служити Його Величності як наложниці. 225 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Для прибирання... - Найдовша подорож починається з кроку. 226 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...беріть ініціативу. 227 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Так, пані! 228 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Точно... 229 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Це наложниці. Звільніть їм дорогу. 230 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Ми як декоративні квіти, що прикрашають пані Фукі... 231 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Наложниці тут! 232 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Схоже, Його Величність ні в кому не зацікавлений, окрім пані Фукі. 233 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Ти мене не чула? 234 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Перепрошую! 235 00:16:28,437 --> 00:16:32,146 Сподіваюся, Його Величність теж іноді збирає квіти. 236 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Його Величність вперше заговорив зі мною, коли я була ще дитиною. 237 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Я впевнена, прийде час і для всіх вас. 238 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Пані Фукі! 239 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Вітаю... 240 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Боже, яка ви гарна. 241 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Ти, мабуть, новенька. 242 00:16:51,771 --> 00:16:54,062 Так, пані! Мене звати Каме. 243 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Вітаю. 244 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Ти все ще вештаєшся тут і продаєш всяку всячину? 245 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Ходімо, ми зачиняємося! 246 00:17:18,771 --> 00:17:21,937 Я можу запропонувати не тільки ліки. 247 00:17:22,479 --> 00:17:23,979 Але я не вештаюся. 248 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Ти не п'єш? 249 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Ні, я вирішив не пити, поки наша робота не закінчиться. 250 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Знаєш, ти дуже нудний. 251 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Це завдання може бути складніше, ніж я думав. 252 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Нам лише треба дивитися на гарних дівчат. 253 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Це доволі приємно. 254 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ооку потрібно не лише для того, щоб народити Його Величності наступника. 255 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Я розумію. 256 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Сьоґунат і Ооку — це дві сторони однієї медалі. 257 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Співвідношення сил назовні підтримується роботою, що виконується тут. 258 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Забудь про політику. 259 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Якщо не буде наступника, то в чому сенс Ооку? 260 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Я не хочу погано говорити про твою старшу сестру. 261 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Наш обов'язок — наглядати за Церемонією святкування, 262 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 але люди за межами Ооку націлилися на пані Утаяму. 263 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Ця стара 264 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 мені не подобається. 265 00:18:19,521 --> 00:18:23,479 Я розумію, чому людям ззовні важко реалізовувати свої плани в Ооку. 266 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Мабуть, тому вони хочуть зменшити вплив пані Утаями. 267 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Терпіти не можу вираз її обличчя, ніби вона править світом. 268 00:18:37,229 --> 00:18:40,146 Мабуть, важко бути третім сином родини Токіта. 269 00:18:40,646 --> 00:18:43,561 Ти отримав цю роботу завдяки леді Фукі, 270 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 тож маєш отримати результати. 271 00:18:47,312 --> 00:18:50,979 Чому два місяці тому відклали Церемонію святкування народження? 272 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Має бути причина. 273 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Можливо, мадам Утаяма тримала владу в Ооку надто довго. 274 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Гей, ця вода дуже погано пахла, правда ж? 275 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Так... Пахло чимось прогірклим. 276 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Як пані Авашіма та інші так легко її п'ють? 277 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Обережно, вогонь! 278 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Бо вони роблять це для Його Величності? 279 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Як би я хотіла стати вже наложницею, як пані Фукі. 280 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Вона була дуже гарна. 281 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Коли ми сьогодні проходили повз пані Фукі, очі пані Муґітані теж засяяли. 282 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Це пані Фукі! 283 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Як гарно... 284 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Усі наложниці гарненькі. 285 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 І твої теж, правда, Асо? 286 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Особисто я, чим стати чарівною наложницею, 287 00:19:56,729 --> 00:19:59,479 хотіла б вивчити якусь навичку. 288 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Зараз моя мета — отримати посаду офіційної писарки. 289 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Сила прихильності Його Величності до пані Фукі останнім часом... 290 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Розумієте, дитина пані Юкіко — знов дівчинка. 291 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Пані Фукі, мабуть, має великий талант. 292 00:20:21,979 --> 00:20:26,271 Такими темпами наступником Його Величності буде... 293 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Асо, здається, ти все можеш робити добре. 294 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Я не знаю, чи впораюсь я тут, в Ооку. 295 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Усе буде добре. Працюймо разом. 296 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Пані Юкіко вже деякий час не обирають. 297 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Вплив пані Фукі продовжує зростати. 298 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Щодо леді Ботан Отомо... 299 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Здається, її не цікавить нічна робота. 300 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Асо! 301 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Я дуже рада, що познайомилася з тобою, Асо. 302 00:21:36,646 --> 00:21:38,021 Я теж. 303 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Ми завтра рано починаємо. Давай спати. 304 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Гаразд. Добраніч. 305 00:21:50,854 --> 00:21:51,896 Добраніч. 306 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 ДЕНЬ ДРУГИЙ 307 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Усілякі нещастя 308 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Гріх і скверну 309 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Очисти 310 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Змий 311 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 З волі небес 312 00:22:56,771 --> 00:22:58,561 Богиня води не любить вогонь. 313 00:22:58,562 --> 00:23:00,146 Захисти нас 314 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Дай нам щастя 315 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Пані Утаямо. 316 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Вітаю. 317 00:23:40,521 --> 00:23:42,229 Вітаю. 318 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Нещодавно відкладена Церемонія святкування народження 319 00:23:47,937 --> 00:23:49,771 відбудеться за три дні. 320 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Цього дня прибуде багато гостей. 321 00:23:53,812 --> 00:23:56,520 Ці кілька днів, що залишилися, 322 00:23:56,521 --> 00:24:00,896 {\an8}всі ви маєте бути зосереджені на підготовці. 323 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Лише жінки з перепусткою! 324 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Я приймаю ваші жертви для церемонії! 325 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Чоловікам вхід заборонено! 326 00:24:11,104 --> 00:24:13,437 Воно ще далеко? 327 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Зараз я оголошу персонал, що обслуговуватиме Церемонію святкування. 328 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Авашіма координуватиме Церемонію святкування народження. 329 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Вона не буде старшою покоївкою, а вітатиме високопосадовців. 330 00:24:28,187 --> 00:24:33,229 Від декорацій до їжі та напоїв — все має бути ефективно організовано. 331 00:24:33,729 --> 00:24:36,812 Усі повинні слідувати інструкціям Авашіми. 332 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 У Церемонії святкування народження можуть взяти участь понад 100 учасників. 333 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Від місць для сидіння до допомоги при від'їзді — 334 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 немає місця для помилок. 335 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Посада Муґітані зміниться з покоївки на головну покоївку. 336 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Муґітані допомагатиме людина, 337 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 обізнана у відносинах між сьоґунатом і могутніми феодалами, 338 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 наложниця Отомо. 339 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Муґітані, ти обов'язково маєш вчитися у Отомо. 340 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Так, пані! 341 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 І хоча вона приїхала лише вчора, 342 00:25:13,896 --> 00:25:16,021 я маю про дещо попросити Асу. 343 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Вона проведе екскурсію по Ооку 344 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 для Сабуромару Токіти й Хірамото Саґи, інспекторів з сьоґунату. 345 00:25:27,187 --> 00:25:28,436 Можливо, це незвично, 346 00:25:28,437 --> 00:25:32,229 але я призначаю Асу на посаду покоївки. 347 00:25:32,812 --> 00:25:35,062 Можу попросити вас двох щось сказати? 348 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Молодець, Асо! 349 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Мене звати Сабуромару Токіта. 350 00:25:41,604 --> 00:25:44,229 Пані Асо, я ціную вашу допомогу. 351 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Токіта? Родич пані Фукі? - Чому він такий розслаблений? 352 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...і я розраховую на вашу допомогу, пані Муґітані! 353 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Ці пани приїхали спеціально, щоб переконатися, 354 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 що з нашими приготуваннями все гаразд, хоча зазвичай чоловіків не пускають. 355 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Асо, зроби так, щоб вони зрозуміли, що за нам не потрібно наглядати, 356 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 належним чином доглядаючи за ними. 357 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Це Ооку! 358 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Усі, присвятіть себе Ооку! 359 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Негайно йдіть по місцях. 360 00:26:29,979 --> 00:26:31,687 - Так, пані. - Так, пані. 361 00:26:43,729 --> 00:26:48,229 Цікаво, чи все гаразд у пані Аси та пані Каме? 362 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Майстре Сакашіто, чого ви очікуєте від них? 363 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Пані Аса впорається, але я хвилююся за пані Каме. 364 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Надто милим дівчатам часто найважче. 365 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Але з успішними дівчатами 366 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 вони часто так сильно змінюються, 367 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 що при наступній зустрічі наче бачиш зовсім іншу людину. 368 00:27:19,104 --> 00:27:21,854 Асо! 369 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Я вивчала коридори Ооку. - Каме... 370 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Я допоможу вести чоловіків. 371 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Після цього я виконаю і свої обов'язки. 372 00:27:36,979 --> 00:27:37,896 - Ну... - Гаразд? 373 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Ловлю тебе на слові. 374 00:27:44,396 --> 00:27:49,437 Нещодавно була ще одна дівчина, яка повністю змінилася. 375 00:27:50,562 --> 00:27:53,021 І де вона зараз? 376 00:27:54,646 --> 00:27:58,436 Я чув, вона пішла з Ооку і повернулася в село. 377 00:27:58,437 --> 00:27:59,687 Ти чув? 378 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Як звали цю служницю? 379 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Чому? Чому я маю розповідати комусь на кшталт тебе? 380 00:28:13,021 --> 00:28:15,812 Спальня знаходиться попереду. 381 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Уяви, пані Фукі пройшла цим шляхом вчора, 382 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 щоб виконати свою нічну роботу... 383 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Боже. Як захоплююче! 384 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Я багато чого дізнався. Я вам дуже вдячний. 385 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Тут усе таке чарівне. 386 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Пані Асо, як давно ви приєдналися до Ооку? 387 00:28:41,396 --> 00:28:44,979 Я вражена, Каме. Твої знання мене здивували. 388 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Рисовий пиріг для Церемонії святкування нестимуть навколо Ооку. 389 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Зрештою його принесуть сюди, і офіційна писарка... 390 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Сабуромару, яка тобі більше подобається? 391 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 Ми на роботі. Не будь таким грубим. 392 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Не треба соромитися. 393 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Тихо! 394 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Сіль для очищення вже мали б привезти. 395 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Вона затримується через погану погоду. 396 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Думаю, придбаю трохи про всяк випадок у місцевого оптовика. 397 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Нехай це зробить Аса. 398 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Пані Аса? 399 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Каме! 400 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Авашімо, скільки років тому ви прийшли до Ооку? 401 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Апетит з'явився! - Минуло шість років. 402 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Я вирішила 403 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 давати трохи більше роботи тим, хто має талант і мотивацію. 404 00:29:39,646 --> 00:29:40,854 Це стосується і вас. 405 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Але отримати посаду покоївки в перший же день... 406 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Навіть Кітаґава... 407 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Пані Авашіма, подивіться. 408 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Це схоже на роботу новенької? 409 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Це написала пані Аса. 410 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Кожен любить себе. 411 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Ми всі хочемо, щоб нас визнавали, любили 412 00:30:03,104 --> 00:30:04,854 і цінували. 413 00:30:07,854 --> 00:30:11,729 Ми не можемо задовольнити ці бажання самі. 414 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Ми очікуємо, що наші сусіди задовольнять нас, але нас порівнюють із ними. 415 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Ці ж люди конкурують з нами за обмежені посади. 416 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Клянуся, я старанно працюватиму. 417 00:30:30,604 --> 00:30:33,146 Я лише хочу з вами поговорити. 418 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Здається, це був найдовший день у моєму житті... 419 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Так ось, як виглядають приватні кімнати! 420 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Сподіваюся, у мене скоро з'явиться власна! 421 00:30:52,562 --> 00:30:55,103 Ти неймовірна, Асо. 422 00:30:55,104 --> 00:30:57,937 Навряд ще когось призначили на офіційну посаду 423 00:30:58,979 --> 00:31:01,062 протягом одного дня. 424 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Пані Утаяма обрала мене на цю роль. Маю багато працювати. 425 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Гаразд, залишу тебе. 426 00:31:09,062 --> 00:31:13,312 - Що? Ти вже йдеш? - Я лиш хотіла глянути на приватні кімнати. 427 00:31:14,229 --> 00:31:17,021 Я скромна служниця, маю готувати постіль і все таке. 428 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Розумію. 429 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 До завтра. 430 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Так! До завтра. 431 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Парасолька? 432 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Перепрошую. 433 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Я залишила це тут. 434 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Коли я змінила кімнату, 435 00:32:30,729 --> 00:32:31,604 залишила його. 436 00:32:35,521 --> 00:32:38,104 Ви раніше жили в цій кімнаті? 437 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Саме так. 438 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Мене звати Кітаґава. 439 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Пані Кітаґава, мене звати Аса. 440 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Ну ж бо. Не треба так формально. 441 00:32:47,562 --> 00:32:49,937 Судячи з вашого кімоно, 442 00:32:50,437 --> 00:32:52,979 ви, мабуть, офіційна писарка. 443 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Такі звання мають сенс лише в межах Ооку. 444 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 У дитинстві я відвідувала Ооку з батьком. 445 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Церемонія святкування народження мене тоді надихнула, 446 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 і відтоді я мріяла працювати в Ооку. 447 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Позаду прекрасних танцівниць 448 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 писарка з такою силою орудувала пензлем. 449 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Пам'ятаю, як це видовище зачарувало мене. 450 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Це мала бути моя роль на нещодавній Церемонії святкування народження. 451 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Чула, що її скасували через якісь проблеми. 452 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Саме так. 453 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Це чудовий пензлик. 454 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Може, подаси заявку на посаду офіційної писарки? 455 00:33:51,562 --> 00:33:52,687 Я б не насмілилася. 456 00:33:53,187 --> 00:33:55,228 Мені ще далеко до цього. 457 00:33:55,229 --> 00:33:59,854 Я хотіла би поговорити з тобою ще раз. Коли ми лише двоє, не зважай на звання. 458 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Дуже дякую. 459 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Можеш приглянути за лялькою? 460 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Що? 461 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Скоро я завітаю і до неї також. 462 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Бережи себе. Добре відпочивай. 463 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Так і зроблю. 464 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Добраніч! 465 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Пані Кітаґаво... 466 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 ДЕНЬ ТРЕТІЙ 467 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Усілякі нещастя... 468 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Агов, не спи. 469 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Вибач... 470 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Я завжди покладаюся на тебе. 471 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 З цим нічого не поробиш. 472 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Змий 473 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 З волі небес 474 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Ходімо! - Так! 475 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Батьку! - Батьку! 476 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Хороші дівчатка. 477 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Що це за безлад?! 478 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Хіба я не казала закінчити це вчора? 479 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Ти забула? 480 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Ні, справа не в цьому... 481 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Вибачте! Я швидко зроблю це зараз! 482 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Зараз? Вони не висохнуть! 483 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Тому це треба було зробити вчора! 484 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Це не те, що можна відкласти на сьогодні. 485 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Крім того, у тебе є інша робота, хіба ні? 486 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Боже. 487 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Тобі не соромно за цю не закінчену роботу? 488 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Щось сталося? 489 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Пані Асо! Її обов'язки! 490 00:36:00,437 --> 00:36:02,229 Вона не закінчила роботу! 491 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Я прошу у вас вибачення. 492 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Я не перевірила. 493 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Неприйнятно. 494 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 А як щодо солі для очищення, яку я просила вчора? 495 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Цікаво, чи це владнали. 496 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Так, пані. 497 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Я відправила по неї одразу, як отримав ваші інструкції. 498 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Сіль привезли сьогодні вранці. 499 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - Ох... - Вражаюча робота! Принаймні у пані Аси. 500 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Але є ще ти. 501 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Пані Авашімо! 502 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Ще цього ранку Каме не прокинулася, щоб приготувати сніданок. 503 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Що ви на це скажете? 504 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Усе було не так. 505 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Це я винна, що не попросила пані Каме допомогти. 506 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Хоча це було завдання для двох, 507 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}я подумала, що впораюся сама. 508 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Я помилялася. 509 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 То ти хочеш мені сказати, 510 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 що єдине, що ти можеш робити, — фліртувати з чоловіками? 511 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Не кажи... - Пані Муґітані! 512 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Чоловіки відволікали тебе від вчорашньої роботи, а сьогодні ти проспала! 513 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Не знаю, ти лінива, чи легковажна! 514 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Якщо ви бачили... - Ну, годі! 515 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Хіба я була недостатньо уважною? 516 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Я не це... - Що ти мала на увазі? 517 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Досить! 518 00:37:17,187 --> 00:37:21,979 Пані Каме, зберіть свої речі та йдіть в кімнату пані Муґітані. 519 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Ви маєте з нуля вивчити, що саме передбачають ваші обов'язки. 520 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Пані Муґітані. 521 00:37:28,854 --> 00:37:32,270 Будь ласка, поводьтесь так, як належить покоївці Ооку. 522 00:37:32,271 --> 00:37:34,645 - Так, пані. - Це я винна, тому... 523 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Боже. 524 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Вас щойно підвищили. 525 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Чи ви візьметеся і за навчання пані Каме? 526 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Так, пані. Якщо це мій обов'язок. 527 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - Смиренно це приймаю. - Що? 528 00:37:45,437 --> 00:37:46,396 Я... 529 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Відтепер я буду обережною! Я старанно працюватиму! 530 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Ні! - Вибачте! 531 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Я візьму на себе відповідальність розібратися з цією дівчиною! 532 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Вибачте! - Каме... 533 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Такі гарні руки... 534 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Здається, одна з покоївок захворіла два місяці тому 535 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 і покинула Ооку. 536 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 І нікому чітко не пояснили, 537 00:38:22,271 --> 00:38:24,812 чому відклали Церемонію святкування. 538 00:38:25,437 --> 00:38:27,979 Може, сьоґунату варто розглянути це питання? 539 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Який чудовий пристрій. 540 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Це терези. 541 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Терези? 542 00:38:36,646 --> 00:38:40,479 То як вони працюють? І що вимірюють? 543 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Те, що люди... 544 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Які люди? 545 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...не можуть побачити, і наскільки це далеко. 546 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Ти... 547 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Ти не дуже серйозно ставишся до своїх обов'язків, так? 548 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Це очевидно. 549 00:38:59,646 --> 00:39:02,687 Я стараюся з усіх сил. 550 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Але я не можу рано вставати. 551 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Я намагаюся запам'ятати, що мені кажуть, але завжди забуваю. 552 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Я не можу добре працювати, як інші, 553 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 і постійно відстаю. 554 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Навіщо ти взагалі прийшла в Ооку? 555 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Чому ти тут? 556 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Я вже бачила таких, як ти. 557 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Думаєш, можеш розслабитися лише тому, 558 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 що маєш приємну зовнішність! 559 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Тебе цікавить лише, як залізти в ліжко Його Величності! 560 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Це неправда... 561 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Він тут! 562 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Ні! Припиніть! Відпустіть! 563 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Якщо серйозно ставишся до цієї роботи, 564 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 тобі все це не знадобиться! 565 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Ні! 566 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Хіба я не казав? 567 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Перетнеш цю межу — втратиш голову! 568 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Мононоке 569 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 з'явився. 570 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Стій! 571 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Що? 572 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Це надзвичайна ситуація! 573 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Ззаду? 574 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Гей! Ви не можете заходити... 575 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 А це що? 576 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Що сталося? 577 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Калейдоскоп... 578 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Пане Сакашіто! 579 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Де зловмисник? 580 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Пані Авашімо! 581 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Згори? 582 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Не йдіть! - Чекайте... 583 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Пані Авашімо? 584 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Здається, вона почула жахливий крик, схожий на крик пані Муґітані. 585 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Він зник? 586 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Чекайте... 587 00:41:39,937 --> 00:41:40,937 Що за метушня? 588 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Каме! 589 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Вона жива. 590 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Пані Каме тут була одна? 591 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Я чула, пані Муґітані теж тут була. 592 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Добре, що ви така спокійна. 593 00:41:57,562 --> 00:41:58,521 А Каме... 594 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Вона отямиться... 595 00:42:03,062 --> 00:42:04,021 Схоже... 596 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 Я не встиг. 597 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Цей гуркіт... - Що це? 598 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Муґітані. 599 00:42:26,771 --> 00:42:30,979 Цього не зробила б жодна людина. 600 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Хто ти? - Не людина? 601 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Я простий торговець ліками. 602 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Ти винен у тому, що вторгся в Ооку і спричинив безлад! 603 00:42:43,062 --> 00:42:47,646 Зараз ви зіткнулися з тим, що не можна вбити цим мечем. 604 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Це робота мононоке. 605 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Моно... - ...ноке? 606 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Причина появи цих привидів... 607 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Привидів? - Такого в Ооку немає! 608 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Дозволь мені 609 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 вбити цього мононоке! 610 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Коли мокра підлога висихає, з'являється коло. 611 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Цей мононоке... 612 00:43:21,562 --> 00:43:23,646 колись був аякаші, і його ім'я 613 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Каракаса. 614 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Пані Муґітані... 615 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Що це за шум? 616 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Я визначив його Форму. 617 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Форму? 618 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Привидів можна вгамувати, лише якщо я вб'ю мононоке. 619 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Калейдоскоп... 620 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Але людині не під силу вбити мононоке. 621 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 І тому я маю меч. 622 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Кон — один з восьми мечів Інь і Ян. 623 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 На цьому великому мечі царства Шуґа зображено 64 гексаграми. 624 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Він також відомий 625 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 як Священний меч! 626 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Чому ти не вбив його тим мечем одразу? 627 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Витягування цього меча вимагає певних умов. 628 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Умов? 629 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Форма. 630 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Істина. 631 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Причина. 632 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Без цих трьох елементів 633 00:44:28,021 --> 00:44:30,479 я не можу витягти меча. 634 00:44:31,812 --> 00:44:33,729 Істина — це те, як все виглядає. 635 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Причина — це справжня природа пристрастей, 636 00:44:39,062 --> 00:44:40,896 які тліють тут, в Ооку. 637 00:44:42,146 --> 00:44:44,771 Тобто, якщо ти покажеш мечу ці три елементи, 638 00:44:45,271 --> 00:44:48,353 то зможеш вбити цього так званого мононоке? 639 00:44:48,354 --> 00:44:49,604 Саме так. 640 00:44:50,187 --> 00:44:53,062 І щоб представити ці три елементи... 641 00:44:54,687 --> 00:44:55,853 - Сакашіто. - Так! 642 00:44:55,854 --> 00:44:58,562 - Дай цьому чоловіку перепустку. - Пані Утаяма? 643 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Хочу, щоб ти знищив те, що називаєш «Каракаса». 644 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Нікому ні слова про сьогоднішній інцидент. 645 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 І до кінця Церемонії святкування народження 646 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 Муґітані не померла. 647 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Що? 648 00:45:17,604 --> 00:45:19,812 Ти зрозуміла, Авашімо? 649 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Я зрозуміла. 650 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Пані та панове. 651 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Хотів би попросити вас усіх поділитися зі мною... 652 00:45:32,187 --> 00:45:35,937 вашими власними Істинами й Причинами. 653 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 ДЕНЬ ЧЕТВЕРТИЙ 654 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Усілякі нещастя 655 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Гріх і скверну 656 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Очисти... 657 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Чи смачна вода? Божественна... 658 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Чекай. 659 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Богиня Води, так? 660 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Дай нам щастя 661 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Можу я попросити вас поки що не звільняти пані Каме? 662 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Тут немає місця тим, 663 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 хто слабкий або не може допомогти. 664 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Зазвичай ми бачимо, хто вони, протягом перших трьох днів. 665 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Ти сама маєш розібратися з Каме. 666 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Хто той хлопець? 667 00:47:44,854 --> 00:47:47,104 Коробейник у воріт Нанацу. 668 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Будь ласка, послухайте. 669 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Муґітані несподівано довелося повернутися до родинного дому. 670 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Що відбувається? - Отакої... 671 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Вона поїхала рано вранці, тому не змогла попрощатися. 672 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Дивись. 673 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Та, хто несе важкий тягар, знаходить сили, щоб піднятися на наступну сходинку. 674 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Я хочу призначити Асу головною покоївкою, 675 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 вона замінить Муґітані. 676 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Головна покоївка? 677 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Таке вже колись траплялося? 678 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Пані Аса... 679 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Гадаю, ти впораєшся? 680 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Будь ласка, 681 00:48:32,021 --> 00:48:32,979 довірте це мені. 682 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Чув, покоївка, про яку ми говорили, так і не повернулася додому. 683 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Що ти сказав? 684 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Цю покоївку звали... 685 00:48:48,312 --> 00:48:52,311 Чому в Ооку коробейник? Тобі треба відрубати голову! 686 00:48:52,312 --> 00:48:55,187 Чому б вам не спитати пані Утаяму? 687 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Пані Утаяма — впливова політична фігура. 688 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Я хочу наслідувати її приклад. 689 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Що? Меч? 690 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Я хочу спитати про одну покоївку. 691 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Чи смачна вода? 692 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Пані Кітаґава... 693 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Іноді треба щось відкинути, щоб рухатися вперед. 694 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Пані Асо, цікаво, що викинете ви. 695 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 У мене було лише те, що я хотіла викинути. 696 00:49:38,812 --> 00:49:41,979 Але деякі речі не можна викидати. 697 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Не всі вони... 698 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...відчутні. 699 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Викинь їх, і ти висохнеш. 700 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 У мене є дещо, що я хочу вберегти від висихання. 701 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Тому я маю це викинути. 702 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Пані Аса. 703 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Я не хочу... 704 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Я не хочу бачити пані Муґітані. 705 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Усе гаразд. 706 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Можеш працювати сьогодні зі мною. 707 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Справді? 708 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Так. 709 00:50:34,104 --> 00:50:38,646 {\an8}Чи могли б ви взяти на себе обслуговування відвідувачів на церемонії? 710 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Пані Утаямо, я не ваша підлегла. 711 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Як член родини Отомо 712 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 я займаюся лише відносинами між Ооку та зовнішнім світом. 713 00:50:51,437 --> 00:50:52,979 Ви не підбираєте слів. 714 00:51:43,021 --> 00:51:48,396 Ми, покоївки, не повинні підходити до спальні. 715 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Такі правила Ооку. 716 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Він фокусник? 717 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Що відбувається? 718 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Каракаса близько. 719 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Каракаса? 720 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Попався! 721 00:52:13,104 --> 00:52:14,771 Може, це твоя мета — 722 00:52:15,479 --> 00:52:20,354 створювати проблеми і поставити під загрозу моє становище як начальниці? 723 00:52:33,604 --> 00:52:35,062 Такий акуратний почерк. 724 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Ви неправильно зрозуміли. 725 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Після зустрічі з Асою в Ооку я зрозуміла, що в мене проблеми. 726 00:52:44,187 --> 00:52:48,021 Я ніколи не робитиму все так, як вона. 727 00:52:49,187 --> 00:52:51,479 Такими темпами мене виженуть. 728 00:52:52,187 --> 00:52:53,146 Тож я подумала: 729 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 якби я привернула увагу Його Величності... 730 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Ти дошкуляєш нам, бо ми змусили тебе викинути гребінець? 731 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Що? 732 00:53:04,271 --> 00:53:07,729 Ніякого Мононоке немає, так? 733 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Мононоке? 734 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Ти сховала Муґітані, так? 735 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Ти з Асою! 736 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Я не знаю, що це таке 737 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Аса підмовила тебе до цього? 738 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Робиш, що хочеш, і відмовляєшся від роботи, яка не подобається! 739 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Немає нічого більш боягузливого! - Припиніть! 740 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Це що, сон? 741 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 За ним! 742 00:53:38,687 --> 00:53:40,603 Цей підступний погляд! 743 00:53:40,604 --> 00:53:42,061 Огидне дівчисько! 744 00:53:42,062 --> 00:53:43,645 Чому? 745 00:53:43,646 --> 00:53:45,854 Пані Утаяма! 746 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Я ніколи не хотіла його викидати! 747 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Пробач мені! 748 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Не відкривається! 749 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Не відкривається! 750 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Вибач! 751 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Мені шкода... 752 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Я візьму на себе відповідальність 753 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 розібратися з цією дівчиною. 754 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Торговець ліками та два інспектори спричиняють переполох. 755 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Що? 756 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Кажуть, там мононоке! 757 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Що відбувається? - Назад! 758 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Візьміть її! 759 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Чекай... 760 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Цю... вже не врятувати. 761 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 То він перетворює людей на дощову воду? 762 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Ви знайдете пані Каме біля земляної підлоги. 763 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Каме! 764 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Два місяці тому з Ооку зникла покоївка. 765 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Вона нібито поверталася у сільську місцевість після звільнення. 766 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Але вона зникла, як дим, і ніхто не знає, де вона. 767 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Пані Муґітані справді повернутися додому вранці? 768 00:56:07,479 --> 00:56:11,062 А два місяці тому відклали Церемонію святкування народження. 769 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Це справді збіг? 770 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Усе марно? 771 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Він близько. 772 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Що це за звук? 773 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Це не ваша справа. 774 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Хіба я не казала, що радника Отомо повідомлено? 775 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Скажіть. 776 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Та зникла покоївка... Як її звати? 777 00:56:35,479 --> 00:56:38,187 - Пані Кітаґава... - Колишня офіційна писарка Ооку... 778 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Пані Кітаґава! 779 00:56:48,812 --> 00:56:50,895 Я встановив його Істину. 780 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Пані Кітаґава — його Істина? 781 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Мононоке 782 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 наближається! 783 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Що це таке? 784 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Ось це і є мононоке, 785 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Каракаса! 786 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Вибачте! 787 00:57:40,604 --> 00:57:44,562 Це ще не остаточна Форма Каракаси. 788 00:57:45,229 --> 00:57:49,270 Щойно він набуде Форми в цьому світі, його не зупинити. 789 00:57:49,271 --> 00:57:50,271 Авашіма! 790 00:57:50,812 --> 00:57:52,979 Що відбувається в Ооку? 791 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Я маю намір діяти за планом 792 00:57:56,812 --> 00:57:59,437 і провести Церемонію святкування народження! 793 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Мені надто страшно! 794 00:58:08,437 --> 00:58:12,395 - Асо, не відпускай мою руку до ранку! - Гаразд. 795 00:58:12,396 --> 00:58:15,771 Пообіцяй! Відпустиш, і я ніколи з тобою не розмовлятиму. 796 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Обіцяю, що не відпущу. 797 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 У жодному разі? 798 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Я зустріла пані Кітаґаву. 799 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Ти її зустріла? Але пані Кітаґава... 800 00:58:29,687 --> 00:58:31,062 Я не маю висихати. 801 00:58:31,604 --> 00:58:32,437 Що? 802 00:58:33,396 --> 00:58:34,479 Цього я навчилася. 803 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Завдяки пані Кітаґаві 804 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 я зрозуміла, що було цінним. 805 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Що я не маю викидати. 806 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Це добре! 807 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Так. 808 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - То що це було? - Що? 809 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Дорогоцінна річ. 810 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Не можу сказати. 811 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Скажи! 812 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Я хочу тобі дещо сказати, Каме. 813 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Що таке? 814 00:59:05,979 --> 00:59:08,271 Щось важливе. 815 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 ДЕНЬ ЦЕРЕМОНІЇ СВЯТКУВАННЯ НАРОДЖЕННЯ 816 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Будь ласка, не заважайте нам. 817 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Що ви маєте на увазі? 818 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Пані Авашіма померла після Церемонії святкування народження. 819 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Але чому... 820 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Проведення церемонії — лише обов'язок. 821 00:59:33,562 --> 00:59:38,562 Але багато людей вклали в цей обов'язок свої серця і душі. 822 00:59:39,146 --> 00:59:41,645 Хіба робота така важлива? 823 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Хіба ваша робота — 824 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 це не накопати бруд на пані Утаяму і спричинити її падіння? 825 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Пані Асо... 826 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Я пришлю гінця пізніше. Ваша робота може почекати до завтра. 827 00:59:56,479 --> 00:59:58,270 Доки церемонія не закінчиться, 828 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 я не терпітиму жодних порушень в Ооку. 829 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Дай нам щастя 830 01:00:19,396 --> 01:00:22,104 То ви говорили з пані Кітаґавою? 831 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Я думала, торговець ліками зможе захистити тебе, Асо. 832 01:00:28,229 --> 01:00:31,979 Може, підійдемо ближче до Причини мононоке. 833 01:00:32,854 --> 01:00:36,854 Я не знаю, що сталося з пані Кітаґавою. 834 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Проте... 835 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Проте? 836 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Здається, тепер я щось розумію 837 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 про почуття пані Кітаґави. 838 01:00:50,104 --> 01:00:52,312 Її почуття? 839 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Вибачте, я не можу сказати. нічого корисного. 840 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Ні, це трохи допоможе. 841 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Але справжньою загадкою є мадам Утаяма. 842 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Чому вона не помічає цих привидів? - Дійсно. 843 01:01:05,562 --> 01:01:07,312 Чому наполягає на церемонії? 844 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Це Ооку. 845 01:01:12,646 --> 01:01:17,271 Іноді треба придушити власні почуття, щоб виконати свій обов'язок. 846 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 І залежно від того, чи це їй вдасться, 847 01:01:20,146 --> 01:01:25,521 я бачу придатність людини до важливих ролей. 848 01:01:26,187 --> 01:01:28,479 - А пані Кітаґава? - Її я теж оцінила. 849 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Це означає, що наступною ціллю мононоке буде... 850 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Якби ви скасували церемонію, як два місяці тому, 851 01:01:40,104 --> 01:01:42,354 хіба це не вгамували би привидів? 852 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 То ось, що ти думаєш? 853 01:01:49,854 --> 01:01:50,979 Пані Утаямо... 854 01:01:54,979 --> 01:01:57,729 Це наш обов'язок. 855 01:02:00,771 --> 01:02:02,062 Маєш рацію. 856 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Мононоке? Моторошно! 857 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Як щодо церемонії? 858 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Люди померли. Її треба скасувати... 859 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Церемонію святкування народження буде проведено за планом. 860 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Вона була схожа на муміфікованого ченця. 861 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Продовжуючи справу покійної пані Авашіми... - Її перетворили на мумію. 862 01:02:23,604 --> 01:02:26,354 Пані Авашіма, мабуть, дуже страждала. 863 01:02:27,687 --> 01:02:30,354 Наближається Церемонія святкування народження. 864 01:02:30,937 --> 01:02:34,812 Буду вдячна за вашу співпрацю. 865 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Заради Його Величності, дружини й дитини... - Вона не стримується. 866 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...церемонія має пройти гладко. - Це нормально? 867 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 А тепер давайте почнемо Церемонію святкування народження. 868 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Усі йдіть по своїх місцях. 869 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Зрозуміло. - Зрозуміло. 870 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Раз, два... 871 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Ну ж бо! 872 01:03:39,729 --> 01:03:42,979 Коли приходить час, хвилювання минає надто швидко. 873 01:03:43,479 --> 01:03:47,854 Час нікого не чекає. 874 01:03:48,646 --> 01:03:51,771 Мабуть, сумно не мати змоги взяти участь. 875 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Усе гаразд. 876 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Так воно й буває за лаштунками. 877 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Принаймні, якщо я тут навіть коли мононоке... 878 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Я пам'ятаю, що ви сказали на першій зустрічі. 879 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Що я отримаю кращу перспективу в міру того, як буду прогресувати. 880 01:04:08,896 --> 01:04:11,062 Ви мали рацію, пані Утаямо. 881 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 І тепер я зрозуміла, 882 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 яким нікчемним був біль, який я пережила до цього моменту. 883 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Коли стоїш над іншими, 884 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 бачиш речі інакше. 885 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Я побачила версію себе, яку ніщо не бентежило. 886 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Ну ж бо! 887 01:04:31,771 --> 01:04:36,812 Але водночас щось стримувало мої емоції. 888 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Це була... 889 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Пані Каме. 890 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Каме? Ви вирішили, як із нею вчините? 891 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Я попросила її покинути Ооку. - Я хотіла стати наложницею. 892 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Я хотіла вдягнути гарне кімоно для Його Величності... 893 01:04:57,187 --> 01:05:00,104 Ви були рішучою і непідвладною емоціям. 894 01:05:01,937 --> 01:05:06,437 Як і Каме, я хотіла, щоб ми поїли разом. 895 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Я хотіла провести більше часу, розмовляючи з нею до пізньої ночі. 896 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Я маю подякувати пані Кітаґаві. 897 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Кітаґаві? 898 01:05:28,021 --> 01:05:29,604 ...на когось! 899 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Пані Утаяма! 900 01:05:54,646 --> 01:05:55,687 Мононоке тут? 901 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 Я його викинула... 902 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Торговець ліками! 903 01:06:39,646 --> 01:06:42,646 Якщо не вб'ємо його якнайскоріше, будуть проблеми! 904 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Потрібна Причина. 905 01:07:00,104 --> 01:07:02,811 Якщо я не витягну меча, нам кінець! 906 01:07:02,812 --> 01:07:04,396 Пані Утаямо! 907 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Що ви викинули? - Що? 908 01:07:10,312 --> 01:07:13,646 Він намагається пробратися на цей бік! 909 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Чому Каракаса переслідує вас? 910 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Не знаю! 911 01:07:22,979 --> 01:07:24,229 Стеля! 912 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Мій вихід! 913 01:07:45,521 --> 01:07:47,604 Сабуромару? 914 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Усе висохло... 915 01:08:08,812 --> 01:08:09,854 Пані Кітаґава? 916 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Пані Кітаґава! 917 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Кітаґава... 918 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Я 919 01:08:27,437 --> 01:08:28,646 вся висохла. 920 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 То це пані Кітаґава? 921 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Каракаса... 922 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 проявляється в цьому світі! 923 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Коли мене вперше закликали викинути заповітну річ, 924 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 я викинула її без вагань. 925 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Викинувши її, 926 01:09:57,896 --> 01:10:00,771 я вирішила стати іншою людиною. 927 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Завдяки прихильності пані Утаями я постійно просувалася по службі. 928 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Була ще одна дівчина, яка прийшла в Ооку одночасно зі мною. 929 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Вона намагалася вписатися і була така забудькувата. 930 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Вона дратувала мене все більше. 931 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Мені дали важливу роль на Церемонії святкування народження. 932 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Того дня я сказала їй 933 01:10:37,896 --> 01:10:40,187 покинути Ооку. 934 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Я думала, що менше хвилюватимуся і можу зосередитися на своїх обов'язках. 935 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Так я думала... 936 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Та я помилялася. 937 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Я почала задаватися питанням, що змінилося в мені. 938 01:11:06,312 --> 01:11:10,896 Я зрозуміла, що вся висохла. 939 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Не встигла я озирнутися, як втратила бажання працювати. 940 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Мене позбавили моєї ролі. 941 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Я більше не могла виходити з кімнати. 942 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Щоб висохнути, 943 01:11:32,729 --> 01:11:34,687 я мала щось викинути. 944 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Щось важливе. 945 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Я викинула це туди. 946 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Ні! 947 01:12:07,979 --> 01:12:09,104 {\an8}Каме... 948 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Асо! 949 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 З тобою все буде добре! 950 01:12:51,104 --> 01:12:52,437 Кітаґава? 951 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Пані Кітаґава сказала мені. 952 01:12:58,146 --> 01:13:00,396 Що я не повинна висихати. 953 01:13:06,771 --> 01:13:08,937 Вона ображається? 954 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Не думаю, що пані Кітаґава ображається 955 01:13:14,021 --> 01:13:16,604 на когось! 956 01:13:23,479 --> 01:13:27,146 Мій обов'язок... 957 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Це 958 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 мій 959 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 обов'язок! 960 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Смердить. 961 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Причину розкрито. 962 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Форма. 963 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Істина. 964 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Причина. 965 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Маючи ці три елементи, 966 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 я можу витягти 967 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 мій меч! 968 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Витягни! 969 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Каракасо. 970 01:15:32,312 --> 01:15:33,687 Приготуйся до знищення, 971 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 очищення і відходу на спочинок. 972 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Мононоке. 973 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Повертайся! 974 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Атака! 975 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Пробач мені. 976 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 І вниз! 977 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Це мононоке? - Тихо! 978 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Ходімо разом. 979 01:17:30,979 --> 01:17:33,646 Яка твоя дорогоцінна річ? 980 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Не можу сказати! 981 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Га? 982 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Це ж треба... 983 01:18:18,021 --> 01:18:20,937 Я виконаю свій обов'язок. 984 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Готуйсь! 985 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Готуйсь! 986 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 А зараз я... 987 01:19:06,521 --> 01:19:08,146 смиренно прощаюся. 988 01:19:20,812 --> 01:19:23,104 Торговцю ліками! 989 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Я досі не бачу 990 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 його Форму. 991 01:20:10,187 --> 01:20:11,646 Вона посміхалася. 992 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 ГЛАВА ДРУГА 993 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 ПРОДОВЖЕННЯ У «ПОПЕЛІ ГНІВУ» 994 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 ПРИВИД ПІД ДОЩЕМ 995 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 КІНЕЦЬ 996 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська