1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Нарешті я тут.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Ооку.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Я приймаю ваші підношення
для Церемонії святкування народження.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Ставайте в чергу.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Вхід в Ооку чоловікам заборонений.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,271
Увійти можуть лише жінки із перепусткою.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Це Ооку?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Боже! Це так цікаво!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Дякую!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,646
Слава богу! Вони зберегли форму.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Знаєш, що це?
12
00:01:47,729 --> 00:01:53,646
- Ні, але я впевнена, що вони смачні.
- Рисові кульки з місо з магнолії.
13
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Гарно пахне.
14
00:01:56,062 --> 00:01:57,854
- Хочеш одну?
- Що?
15
00:01:58,521 --> 00:02:03,604
Моя бабуся дала мені багато
для всіх в Ооку.
16
00:02:06,937 --> 00:02:08,896
Я прийшла працювати в Ооку.
17
00:02:09,396 --> 00:02:10,437
Мене звати Каме.
18
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Я теж сьогодні починаю працювати в Ооку.
19
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Мене звати Аса.
20
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Просто неймовірно...
21
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Запах обвугленого місо та листя магнолії.
22
00:02:25,854 --> 00:02:29,354
Можете спробувати, якщо хочете.
23
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Був би вдячний.
24
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Гей!
25
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Ви там. Пані Аса й пані Каме, так?
26
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Отакої, правду казали,
що ви обидві дуже гарні.
27
00:02:41,771 --> 00:02:42,812
Дуже вдячна.
28
00:02:43,479 --> 00:02:45,146
Рада познайомитися!
29
00:02:45,729 --> 00:02:47,687
Довгий шлях певно був важким.
30
00:02:48,271 --> 00:02:50,146
Я Сакашіта, охоронець палацу.
31
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Як воротар Ооку
я наглядаю за воротами Нанацу.
32
00:02:54,854 --> 00:02:56,854
Дозвольте взяти ваш багаж.
33
00:02:57,437 --> 00:02:58,604
Дякую.
34
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Але це все, що в мене є.
Я можу нести це сама.
35
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Зрозуміло! Але у пані Каме багато багажу.
36
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Майстре Сакашіто, спробуйте
рисові кульки моєї бабусі.
37
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Вони так гарно пахнуть!
38
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Приготувати тобі любовне зілля,
про всяк випадок?
39
00:03:20,687 --> 00:03:23,021
Овва! Хто ти такий?
40
00:03:23,521 --> 00:03:26,146
Просто скромний торговець ліками.
41
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Серед товарів є британське любовне зілля,
яке без зусиль зачарує будь-яку жінку...
42
00:03:32,646 --> 00:03:33,896
Мені не цікаво!
43
00:03:34,646 --> 00:03:36,353
А ти хитрий хлопець, так?
44
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
І що це в тебе за вбрання?
45
00:03:39,187 --> 00:03:43,104
Пані Аса, пані Каме.
Тримайся подалі від таких, як він.
46
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
Це погано скінчиться.
47
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Що ж, продовжимо цю розмову пізніше.
48
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Який ви оригінал!
49
00:03:54,021 --> 00:03:55,146
До зустрічі!
50
00:03:57,687 --> 00:04:01,271
Хірамото, ми тепер в Ооку.
Поводься пристойно.
51
00:04:01,771 --> 00:04:05,686
Стривай, Сабуромару.
Я відчуваю, що наближаються красиві жінки.
52
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Хіба ці дві не чудові?
53
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Візьми себе в руки!
54
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Продовжиш бешкетувати,
і я викину твою перепустку!
55
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Не будь таким напруженим.
Давай насолоджуватися.
56
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Для підтвердження покажіть перепустки.
57
00:04:22,729 --> 00:04:24,854
Що? Де вона?
58
00:04:34,021 --> 00:04:39,479
Старші покоївки пані Авашіма
та пані Муґітані чекають на вас.
59
00:04:40,104 --> 00:04:42,854
Перше враження — найголовніше. Щасти.
60
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Я негайно відрекомендуюсь.
61
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Не забудьте з'їсти рисову кульку!
62
00:04:47,896 --> 00:04:49,396
Дякую!
63
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Гей, ти!
64
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Тобі потрібне любовне зілля?
65
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ооку — не місце для таких, як ти.
66
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Воно призначене для жінок,
які прийшли, щоб служити Його Величності.
67
00:05:03,687 --> 00:05:06,229
Ти не можеш піти далі, ніж ворота Нанацу.
68
00:05:06,812 --> 00:05:08,728
Якщо спробуєш зайти без дозволу,
69
00:05:08,729 --> 00:05:10,728
тобі відріжуть голову.
70
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
До зустрічі, торговцю ліками!
71
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
І мені не потрібні любовні зілля!
72
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Раз, два...
73
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
МОНОНОКЕ: ПРИВИД ПІД ДОЩЕМ
74
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Вітаю.
75
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Вітаю.
- Вітаю.
76
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Це пані Авашіма,
яка працює з відвідувачами.
77
00:06:19,104 --> 00:06:22,312
Я Муґітані.
Я керую щоденними завданнями та подіями.
78
00:06:23,354 --> 00:06:24,603
Мене звати Аса.
79
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Мене звати Каме.
80
00:06:25,646 --> 00:06:27,104
Раді працювати з вами.
81
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Будь ласка, випийте.
82
00:06:31,521 --> 00:06:36,812
Це вода Богині води, яка оберігає нас.
83
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Усі жінки, що живуть в Ооку,
п'ють цю воду щоранку.
84
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Під захистом Богині води
85
00:06:46,021 --> 00:06:49,271
ми завжди готові народити спадкоємця.
86
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Тепер візьміть найдорожчі речі,
які ви привезли з дому,
87
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
і принесіть їх до цієї криниці.
88
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Викиньте людину,
якою ви були до цього часу.
89
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Людиною, якою я була...
90
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Викинути?
91
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Ми всі стаємо власністю Його Величності.
92
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Маємо віддати свої серця й тіла.
- Це лише речі.
93
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Саме так!
94
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Я зможу...
95
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Бабуся дала мені ці рисові кульки.
96
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Я подумала, що ми всі можемо...
97
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
насолодитися ними разом, але...
98
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Що...
99
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Я впевнена,
що це допомогло зміцнити твою рішучість.
100
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Вітаю, пані Утаямо.
- Вітаю, пані Утаямо.
101
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Якщо ви чіпляєтеся за всі свої цінні речі,
102
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
не зможете виконувати свої обов'язки.
103
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Перепрошую.
104
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Чи вимагають наші обов'язки
викидати цінні речі?
105
00:08:05,812 --> 00:08:09,979
Боже, а ти не соромишся казати те,
що думаєш, чи не так?
106
00:08:10,729 --> 00:08:13,521
Я працюю над почерком з дитинства.
107
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Завдяки моїм досягненням
мені дали можливість приїхати сюди.
108
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Тому батько доручив мені
продовжити навчання.
109
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Втім, у мене немає нічого надто важливого,
що можна було б викинути.
110
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
У тебе немає нічого настільки цінного?
111
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Це гребінець моєї бабусі.
- Каме!
112
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Вона сказала залишити його на щастя.
113
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Стій! У цьому немає потреби.
114
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Є потреба.
115
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Я маю добре працювати в Ооку.
116
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Щось... набуло Форми.
117
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Ви промокнете.
118
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
Пані Утаямо!
119
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
Мені шкода, що ви були свідком цього!
120
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Агов, ти! Що ти робиш? Прояви повагу.
121
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Це пані Утаяма, керуюча Ооку,
122
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
а це наложниця пані Ботан!
123
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Пані Авашіма,
бачу, у цієї новенької чудові манери.
124
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Пробачте! Здається, їй бракує належного
менталітету, щоб виконувати обов'язки.
125
00:09:57,187 --> 00:10:00,437
Я готова присвятити життя
виконанню своїх обов'язків.
126
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Ооку — не те місце,
де ти можеш знайти реалізацію.
127
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Що ви маєте на увазі?
128
00:10:08,312 --> 00:10:10,771
Як ти смієш відповідати пані Утаямі!
129
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Замість того, щоб йти власним шляхом,
ти маєш зробити внесок в Ооку.
130
00:10:17,937 --> 00:10:20,812
І ти, і я тут для цього.
131
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Виконуючи свою роль,
ти отримаєш кращу перспективу.
132
00:10:28,187 --> 00:10:29,562
Кращу перспективу...
133
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
З часом ти зрозумієш, що ці сумніви
у твоєму серці були несуттєвими.
134
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Я також буду мати це на увазі!
135
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Пані Утаямо, ходімо.
136
00:10:44,437 --> 00:10:46,896
Не треба змушувати панство чекати.
137
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Пані Муґітані, ви теж намагайтеся
не перегинати палицю.
138
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Так, пані Ботан!
139
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Майстре Сакашіто?
140
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Що?
141
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Через що весь цей галас?
142
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Ти не знав про церемонію?
143
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Я відчув можливість заробити.
144
00:11:08,812 --> 00:11:09,687
Неймовірно.
145
00:11:10,229 --> 00:11:15,562
Пані Юкіко, імператорка-консорт,
народила дитину Його Величності.
146
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Цей великий фестиваль — це святкування.
147
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Хіба таку церемонію
зазвичай проводять не перед пологами?
148
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Гей! Це тому що...
149
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Це все складно.
150
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Пані Утаяма скоро прибуде!
151
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Даруйте! Будь ласка, зупиніться!
Це ж для пані Утаями...
152
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Усе гаразд.
153
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Вибачте, що змусила вас чекати.
154
00:11:46,271 --> 00:11:49,604
Мене звати Сабуромару Токіта.
А це Хірамото Саґа.
155
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Ми щойно приїхали.
156
00:11:52,521 --> 00:11:55,895
Чому два місяці тому було відкладено
церемонію святкування народження...
157
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Прошу, залиште усе на мене.
158
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Нас викликали сюди,
бо не все можна залишити на вас.
159
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Саме так, як зазначено у звіті.
160
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Простою непідготовленістю це не пояснити.
161
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Я вже доповіла про це раднику Отомо.
162
00:12:10,229 --> 00:12:14,520
Мені було доручено
розібратися з цим без втручання ззовні.
163
00:12:14,521 --> 00:12:16,062
Радник Отомо?
164
00:12:16,646 --> 00:12:19,187
Я з родини Отомо, і я служу в Ооку.
165
00:12:19,729 --> 00:12:20,854
Мене звати Ботан.
166
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Кажуть, у пані Юкіко
були дуже важкі пологи,
167
00:12:25,437 --> 00:12:27,228
і вона повністю виснажений.
168
00:12:27,229 --> 00:12:32,770
Дехто припускає, це пов'язано з тим,
що церемонія не відбулася два місяці тому.
169
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Іншими словами, пані Утаяма,
ви відповідальні за це.
170
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Я розумію.
171
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Саме тому ми прийняли
рідкісне рішення провести парад
172
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
після пологів.
173
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Наш обов'язок — наглядати за Ооку...
174
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ооку належить Його Величності.
175
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Знайте своє місце.
176
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Перепрошую.
177
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Але уряд відправив нас сюди,
щоб здійснювати нагляд і гарантувати,
178
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
що церемонія пройде гладко.
179
00:12:58,854 --> 00:13:01,396
Ви, мабуть, чули це від радника Отомо.
180
00:13:02,479 --> 00:13:06,645
Авжеж. Однак я прошу вас утриматися
від вульгарної допитливості
181
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
і надмірного спілкування
зі служницями Ооку.
182
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Це Ооку, куди чоловікам зазвичай
заборонено заходити.
183
00:13:18,604 --> 00:13:23,270
Може, ви й виконуєте свій обов'язок
але порушників правил каратимуть,
184
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
хто б вони не були.
185
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Добре.
186
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Подбайте, щоб ми могли
розпочати нашу роботу завтра.
187
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Зрозуміло.
188
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Сума суха.
189
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Ні.
190
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Кійо теж суха.
191
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Ні.
192
00:13:55,687 --> 00:13:57,812
Фукі не суха.
193
00:13:58,729 --> 00:14:00,062
- Матроно.
- Ваша Величносте!
194
00:14:00,562 --> 00:14:02,146
Я сухий.
195
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Знову пані Фукі?
196
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Його Величність доволі палкий, чи не так?
197
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
В Ооку працює близько 2 000 покоївок.
198
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Ви повинні готувати сніданок
для всіх до сходу сонця.
199
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Що?
200
00:14:28,479 --> 00:14:30,229
Пробачте!
201
00:14:31,604 --> 00:14:35,603
Спочатку ви готуватимете їжу
для 50 осіб у четвертому корпусі.
202
00:14:35,604 --> 00:14:38,186
Коли будете готові,
готуватимете для сотні.
203
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Сотні?
204
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Закінчити свій сніданок
маєте перед початком роботи.
205
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Зрозуміло.
206
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
У тебе чудовий почерк, Асо!
207
00:14:49,187 --> 00:14:52,396
Але як рано треба прокидатися,
щоб встигнути «до світанку»?
208
00:14:52,937 --> 00:14:55,687
Я готувала сніданок
для моїх сусідів щодня.
209
00:14:56,229 --> 00:14:57,396
Тож усе буде добре.
210
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
А я ще ніколи не готувала сніданок.
211
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Я чула, пан Сабуромару —
молодший брат наложниці пані Фукі.
212
00:15:11,146 --> 00:15:13,479
Він третій син родини Токіта.
213
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Це нічого не змінить.
214
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Ми з усією серйозністю
приступимо до церемонії.
215
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Родина Токіта
останнім часом набирає обертів.
216
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Краще б уникнути ворожнечі
й не давати їм додаткових важелів впливу.
217
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Я так вважаю, як член родини Отомо.
218
00:15:29,021 --> 00:15:32,896
Пані Утаяма, ви теж
під захистом родини Отомо.
219
00:15:33,396 --> 00:15:37,021
Може, варто дати їм відчути,
що вони виконали певну роботу.
220
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Ви обидві матимете ранг служниць
221
00:15:43,146 --> 00:15:45,771
і будете спати
у кімнаті на другому поверсі.
222
00:15:46,312 --> 00:15:47,728
Служитимете головній покоївці...
223
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Дві тисячі служниць?
224
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
І лише вісім з них отримують можливість
служити Його Величності як наложниці.
225
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Для прибирання...
- Найдовша подорож починається з кроку.
226
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...беріть ініціативу.
227
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Так, пані!
228
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Точно...
229
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Це наложниці. Звільніть їм дорогу.
230
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Ми як декоративні квіти,
що прикрашають пані Фукі...
231
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Наложниці тут!
232
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Схоже, Його Величність ні в кому
не зацікавлений, окрім пані Фукі.
233
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Ти мене не чула?
234
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Перепрошую!
235
00:16:28,437 --> 00:16:32,146
Сподіваюся, Його Величність
теж іноді збирає квіти.
236
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Його Величність вперше заговорив зі мною,
коли я була ще дитиною.
237
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Я впевнена, прийде час і для всіх вас.
238
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Пані Фукі!
239
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Вітаю...
240
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Боже, яка ви гарна.
241
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Ти, мабуть, новенька.
242
00:16:51,771 --> 00:16:54,062
Так, пані! Мене звати Каме.
243
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Вітаю.
244
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Ти все ще вештаєшся тут
і продаєш всяку всячину?
245
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Ходімо, ми зачиняємося!
246
00:17:18,771 --> 00:17:21,937
Я можу запропонувати не тільки ліки.
247
00:17:22,479 --> 00:17:23,979
Але я не вештаюся.
248
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Ти не п'єш?
249
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Ні, я вирішив не пити,
поки наша робота не закінчиться.
250
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Знаєш, ти дуже нудний.
251
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Це завдання може бути
складніше, ніж я думав.
252
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Нам лише треба дивитися на гарних дівчат.
253
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Це доволі приємно.
254
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ооку потрібно не лише для того,
щоб народити Його Величності наступника.
255
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Я розумію.
256
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Сьоґунат і Ооку —
це дві сторони однієї медалі.
257
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Співвідношення сил назовні
підтримується роботою, що виконується тут.
258
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Забудь про політику.
259
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Якщо не буде наступника,
то в чому сенс Ооку?
260
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Я не хочу погано говорити
про твою старшу сестру.
261
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Наш обов'язок — наглядати
за Церемонією святкування,
262
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
але люди за межами Ооку
націлилися на пані Утаяму.
263
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Ця стара
264
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
мені не подобається.
265
00:18:19,521 --> 00:18:23,479
Я розумію, чому людям ззовні
важко реалізовувати свої плани в Ооку.
266
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Мабуть, тому вони хочуть
зменшити вплив пані Утаями.
267
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Терпіти не можу вираз її обличчя,
ніби вона править світом.
268
00:18:37,229 --> 00:18:40,146
Мабуть, важко бути
третім сином родини Токіта.
269
00:18:40,646 --> 00:18:43,561
Ти отримав цю роботу завдяки леді Фукі,
270
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
тож маєш отримати результати.
271
00:18:47,312 --> 00:18:50,979
Чому два місяці тому
відклали Церемонію святкування народження?
272
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Має бути причина.
273
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Можливо, мадам Утаяма
тримала владу в Ооку надто довго.
274
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Гей, ця вода дуже погано пахла, правда ж?
275
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Так... Пахло чимось прогірклим.
276
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Як пані Авашіма та інші
так легко її п'ють?
277
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Обережно, вогонь!
278
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Бо вони роблять це для Його Величності?
279
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Як би я хотіла
стати вже наложницею, як пані Фукі.
280
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Вона була дуже гарна.
281
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Коли ми сьогодні проходили повз пані Фукі,
очі пані Муґітані теж засяяли.
282
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Це пані Фукі!
283
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Як гарно...
284
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Усі наложниці гарненькі.
285
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
І твої теж, правда, Асо?
286
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Особисто я, чим стати чарівною наложницею,
287
00:19:56,729 --> 00:19:59,479
хотіла б вивчити якусь навичку.
288
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Зараз моя мета —
отримати посаду офіційної писарки.
289
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Сила прихильності Його Величності
до пані Фукі останнім часом...
290
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Розумієте, дитина пані Юкіко —
знов дівчинка.
291
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Пані Фукі, мабуть, має великий талант.
292
00:20:21,979 --> 00:20:26,271
Такими темпами
наступником Його Величності буде...
293
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Асо, здається, ти все можеш робити добре.
294
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Я не знаю, чи впораюсь я тут, в Ооку.
295
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Усе буде добре. Працюймо разом.
296
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Пані Юкіко вже деякий час не обирають.
297
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Вплив пані Фукі продовжує зростати.
298
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Щодо леді Ботан Отомо...
299
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Здається, її не цікавить нічна робота.
300
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Асо!
301
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Я дуже рада,
що познайомилася з тобою, Асо.
302
00:21:36,646 --> 00:21:38,021
Я теж.
303
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Ми завтра рано починаємо. Давай спати.
304
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Гаразд. Добраніч.
305
00:21:50,854 --> 00:21:51,896
Добраніч.
306
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
ДЕНЬ ДРУГИЙ
307
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Усілякі нещастя
308
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Гріх і скверну
309
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Очисти
310
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Змий
311
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
З волі небес
312
00:22:56,771 --> 00:22:58,561
Богиня води не любить вогонь.
313
00:22:58,562 --> 00:23:00,146
Захисти нас
314
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Дай нам щастя
315
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Пані Утаямо.
316
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Вітаю.
317
00:23:40,521 --> 00:23:42,229
Вітаю.
318
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Нещодавно відкладена
Церемонія святкування народження
319
00:23:47,937 --> 00:23:49,771
відбудеться за три дні.
320
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Цього дня прибуде багато гостей.
321
00:23:53,812 --> 00:23:56,520
Ці кілька днів, що залишилися,
322
00:23:56,521 --> 00:24:00,896
{\an8}всі ви маєте бути зосереджені
на підготовці.
323
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Лише жінки з перепусткою!
324
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Я приймаю ваші жертви для церемонії!
325
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Чоловікам вхід заборонено!
326
00:24:11,104 --> 00:24:13,437
Воно ще далеко?
327
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Зараз я оголошу персонал,
що обслуговуватиме Церемонію святкування.
328
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Авашіма координуватиме
Церемонію святкування народження.
329
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Вона не буде старшою покоївкою,
а вітатиме високопосадовців.
330
00:24:28,187 --> 00:24:33,229
Від декорацій до їжі та напоїв —
все має бути ефективно організовано.
331
00:24:33,729 --> 00:24:36,812
Усі повинні слідувати інструкціям Авашіми.
332
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
У Церемонії святкування народження
можуть взяти участь понад 100 учасників.
333
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Від місць для сидіння
до допомоги при від'їзді —
334
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
немає місця для помилок.
335
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Посада Муґітані зміниться
з покоївки на головну покоївку.
336
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Муґітані допомагатиме людина,
337
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
обізнана у відносинах
між сьоґунатом і могутніми феодалами,
338
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
наложниця Отомо.
339
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Муґітані, ти обов'язково маєш
вчитися у Отомо.
340
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Так, пані!
341
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
І хоча вона приїхала лише вчора,
342
00:25:13,896 --> 00:25:16,021
я маю про дещо попросити Асу.
343
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Вона проведе екскурсію по Ооку
344
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
для Сабуромару Токіти й Хірамото Саґи,
інспекторів з сьоґунату.
345
00:25:27,187 --> 00:25:28,436
Можливо, це незвично,
346
00:25:28,437 --> 00:25:32,229
але я призначаю Асу на посаду покоївки.
347
00:25:32,812 --> 00:25:35,062
Можу попросити вас двох щось сказати?
348
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Молодець, Асо!
349
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Мене звати Сабуромару Токіта.
350
00:25:41,604 --> 00:25:44,229
Пані Асо, я ціную вашу допомогу.
351
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Токіта? Родич пані Фукі?
- Чому він такий розслаблений?
352
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...і я розраховую
на вашу допомогу, пані Муґітані!
353
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Ці пани приїхали спеціально,
щоб переконатися,
354
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
що з нашими приготуваннями все гаразд,
хоча зазвичай чоловіків не пускають.
355
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Асо, зроби так, щоб вони зрозуміли,
що за нам не потрібно наглядати,
356
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
належним чином доглядаючи за ними.
357
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Це Ооку!
358
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Усі, присвятіть себе Ооку!
359
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Негайно йдіть по місцях.
360
00:26:29,979 --> 00:26:31,687
- Так, пані.
- Так, пані.
361
00:26:43,729 --> 00:26:48,229
Цікаво, чи все гаразд
у пані Аси та пані Каме?
362
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Майстре Сакашіто,
чого ви очікуєте від них?
363
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Пані Аса впорається,
але я хвилююся за пані Каме.
364
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Надто милим дівчатам часто найважче.
365
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Але з успішними дівчатами
366
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
вони часто так сильно змінюються,
367
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
що при наступній зустрічі
наче бачиш зовсім іншу людину.
368
00:27:19,104 --> 00:27:21,854
Асо!
369
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Я вивчала коридори Ооку.
- Каме...
370
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Я допоможу вести чоловіків.
371
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Після цього я виконаю і свої обов'язки.
372
00:27:36,979 --> 00:27:37,896
- Ну...
- Гаразд?
373
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Ловлю тебе на слові.
374
00:27:44,396 --> 00:27:49,437
Нещодавно була ще одна дівчина,
яка повністю змінилася.
375
00:27:50,562 --> 00:27:53,021
І де вона зараз?
376
00:27:54,646 --> 00:27:58,436
Я чув, вона пішла з Ооку
і повернулася в село.
377
00:27:58,437 --> 00:27:59,687
Ти чув?
378
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Як звали цю служницю?
379
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Чому? Чому я маю розповідати
комусь на кшталт тебе?
380
00:28:13,021 --> 00:28:15,812
Спальня знаходиться попереду.
381
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Уяви, пані Фукі пройшла цим шляхом вчора,
382
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
щоб виконати свою нічну роботу...
383
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Боже. Як захоплююче!
384
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Я багато чого дізнався.
Я вам дуже вдячний.
385
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Тут усе таке чарівне.
386
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Пані Асо, як давно ви приєдналися до Ооку?
387
00:28:41,396 --> 00:28:44,979
Я вражена, Каме.
Твої знання мене здивували.
388
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Рисовий пиріг для Церемонії святкування
нестимуть навколо Ооку.
389
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Зрештою його принесуть сюди,
і офіційна писарка...
390
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Сабуромару, яка тобі більше подобається?
391
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
Ми на роботі. Не будь таким грубим.
392
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Не треба соромитися.
393
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Тихо!
394
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Сіль для очищення вже мали б привезти.
395
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Вона затримується через погану погоду.
396
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Думаю, придбаю трохи
про всяк випадок у місцевого оптовика.
397
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Нехай це зробить Аса.
398
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Пані Аса?
399
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Каме!
400
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Авашімо, скільки років тому
ви прийшли до Ооку?
401
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Апетит з'явився!
- Минуло шість років.
402
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Я вирішила
403
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
давати трохи більше роботи тим,
хто має талант і мотивацію.
404
00:29:39,646 --> 00:29:40,854
Це стосується і вас.
405
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Але отримати посаду покоївки
в перший же день...
406
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Навіть Кітаґава...
407
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Пані Авашіма, подивіться.
408
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Це схоже на роботу новенької?
409
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Це написала пані Аса.
410
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Кожен любить себе.
411
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Ми всі хочемо, щоб нас визнавали, любили
412
00:30:03,104 --> 00:30:04,854
і цінували.
413
00:30:07,854 --> 00:30:11,729
Ми не можемо задовольнити ці бажання самі.
414
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Ми очікуємо, що наші сусіди задовольнять
нас, але нас порівнюють із ними.
415
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Ці ж люди конкурують з нами
за обмежені посади.
416
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Клянуся, я старанно працюватиму.
417
00:30:30,604 --> 00:30:33,146
Я лише хочу з вами поговорити.
418
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Здається, це був
найдовший день у моєму житті...
419
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Так ось, як виглядають приватні кімнати!
420
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Сподіваюся, у мене скоро з'явиться власна!
421
00:30:52,562 --> 00:30:55,103
Ти неймовірна, Асо.
422
00:30:55,104 --> 00:30:57,937
Навряд ще когось призначили
на офіційну посаду
423
00:30:58,979 --> 00:31:01,062
протягом одного дня.
424
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Пані Утаяма обрала мене на цю роль.
Маю багато працювати.
425
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Гаразд, залишу тебе.
426
00:31:09,062 --> 00:31:13,312
- Що? Ти вже йдеш?
- Я лиш хотіла глянути на приватні кімнати.
427
00:31:14,229 --> 00:31:17,021
Я скромна служниця,
маю готувати постіль і все таке.
428
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Розумію.
429
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
До завтра.
430
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Так! До завтра.
431
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Парасолька?
432
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Перепрошую.
433
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Я залишила це тут.
434
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Коли я змінила кімнату,
435
00:32:30,729 --> 00:32:31,604
залишила його.
436
00:32:35,521 --> 00:32:38,104
Ви раніше жили в цій кімнаті?
437
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Саме так.
438
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Мене звати Кітаґава.
439
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Пані Кітаґава, мене звати Аса.
440
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Ну ж бо. Не треба так формально.
441
00:32:47,562 --> 00:32:49,937
Судячи з вашого кімоно,
442
00:32:50,437 --> 00:32:52,979
ви, мабуть, офіційна писарка.
443
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Такі звання мають сенс лише в межах Ооку.
444
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
У дитинстві я відвідувала Ооку з батьком.
445
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Церемонія святкування народження
мене тоді надихнула,
446
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
і відтоді я мріяла працювати в Ооку.
447
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Позаду прекрасних танцівниць
448
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
писарка з такою силою орудувала пензлем.
449
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Пам'ятаю, як це видовище зачарувало мене.
450
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Це мала бути моя роль на нещодавній
Церемонії святкування народження.
451
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Чула, що її скасували
через якісь проблеми.
452
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Саме так.
453
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Це чудовий пензлик.
454
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Може, подаси заявку
на посаду офіційної писарки?
455
00:33:51,562 --> 00:33:52,687
Я б не насмілилася.
456
00:33:53,187 --> 00:33:55,228
Мені ще далеко до цього.
457
00:33:55,229 --> 00:33:59,854
Я хотіла би поговорити з тобою ще раз.
Коли ми лише двоє, не зважай на звання.
458
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Дуже дякую.
459
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Можеш приглянути за лялькою?
460
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Що?
461
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Скоро я завітаю і до неї також.
462
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Бережи себе. Добре відпочивай.
463
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Так і зроблю.
464
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Добраніч!
465
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Пані Кітаґаво...
466
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
ДЕНЬ ТРЕТІЙ
467
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Усілякі нещастя...
468
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Агов, не спи.
469
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Вибач...
470
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Я завжди покладаюся на тебе.
471
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
З цим нічого не поробиш.
472
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Змий
473
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
З волі небес
474
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Ходімо!
- Так!
475
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Батьку!
- Батьку!
476
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Хороші дівчатка.
477
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Що це за безлад?!
478
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Хіба я не казала закінчити це вчора?
479
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Ти забула?
480
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Ні, справа не в цьому...
481
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Вибачте! Я швидко зроблю це зараз!
482
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Зараз? Вони не висохнуть!
483
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Тому це треба було зробити вчора!
484
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Це не те, що можна відкласти на сьогодні.
485
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Крім того, у тебе є інша робота, хіба ні?
486
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Боже.
487
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Тобі не соромно за цю не закінчену роботу?
488
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Щось сталося?
489
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Пані Асо! Її обов'язки!
490
00:36:00,437 --> 00:36:02,229
Вона не закінчила роботу!
491
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Я прошу у вас вибачення.
492
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Я не перевірила.
493
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Неприйнятно.
494
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
А як щодо солі для очищення,
яку я просила вчора?
495
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Цікаво, чи це владнали.
496
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Так, пані.
497
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Я відправила по неї одразу,
як отримав ваші інструкції.
498
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Сіль привезли сьогодні вранці.
499
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Ох...
- Вражаюча робота! Принаймні у пані Аси.
500
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Але є ще ти.
501
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Пані Авашімо!
502
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Ще цього ранку Каме не прокинулася,
щоб приготувати сніданок.
503
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Що ви на це скажете?
504
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Усе було не так.
505
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Це я винна, що не попросила
пані Каме допомогти.
506
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Хоча це було завдання для двох,
507
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}я подумала, що впораюся сама.
508
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Я помилялася.
509
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
То ти хочеш мені сказати,
510
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
що єдине, що ти можеш робити, —
фліртувати з чоловіками?
511
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Не кажи...
- Пані Муґітані!
512
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Чоловіки відволікали тебе від вчорашньої
роботи, а сьогодні ти проспала!
513
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Не знаю, ти лінива, чи легковажна!
514
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Якщо ви бачили...
- Ну, годі!
515
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Хіба я була недостатньо уважною?
516
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Я не це...
- Що ти мала на увазі?
517
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Досить!
518
00:37:17,187 --> 00:37:21,979
Пані Каме, зберіть свої речі
та йдіть в кімнату пані Муґітані.
519
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Ви маєте з нуля вивчити,
що саме передбачають ваші обов'язки.
520
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Пані Муґітані.
521
00:37:28,854 --> 00:37:32,270
Будь ласка, поводьтесь так,
як належить покоївці Ооку.
522
00:37:32,271 --> 00:37:34,645
- Так, пані.
- Це я винна, тому...
523
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Боже.
524
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Вас щойно підвищили.
525
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Чи ви візьметеся і за навчання пані Каме?
526
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Так, пані. Якщо це мій обов'язок.
527
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- Смиренно це приймаю.
- Що?
528
00:37:45,437 --> 00:37:46,396
Я...
529
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Відтепер я буду обережною!
Я старанно працюватиму!
530
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Ні!
- Вибачте!
531
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Я візьму на себе відповідальність
розібратися з цією дівчиною!
532
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Вибачте!
- Каме...
533
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Такі гарні руки...
534
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Здається, одна з покоївок
захворіла два місяці тому
535
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
і покинула Ооку.
536
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
І нікому чітко не пояснили,
537
00:38:22,271 --> 00:38:24,812
чому відклали Церемонію святкування.
538
00:38:25,437 --> 00:38:27,979
Може, сьоґунату варто
розглянути це питання?
539
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Який чудовий пристрій.
540
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Це терези.
541
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Терези?
542
00:38:36,646 --> 00:38:40,479
То як вони працюють? І що вимірюють?
543
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Те, що люди...
544
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Які люди?
545
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...не можуть побачити,
і наскільки це далеко.
546
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Ти...
547
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Ти не дуже серйозно ставишся
до своїх обов'язків, так?
548
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Це очевидно.
549
00:38:59,646 --> 00:39:02,687
Я стараюся з усіх сил.
550
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Але я не можу рано вставати.
551
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Я намагаюся запам'ятати,
що мені кажуть, але завжди забуваю.
552
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Я не можу добре працювати, як інші,
553
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
і постійно відстаю.
554
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Навіщо ти взагалі прийшла в Ооку?
555
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Чому ти тут?
556
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Я вже бачила таких, як ти.
557
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Думаєш, можеш розслабитися лише тому,
558
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
що маєш приємну зовнішність!
559
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Тебе цікавить лише,
як залізти в ліжко Його Величності!
560
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Це неправда...
561
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Він тут!
562
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Ні! Припиніть! Відпустіть!
563
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Якщо серйозно ставишся до цієї роботи,
564
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
тобі все це не знадобиться!
565
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Ні!
566
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Хіба я не казав?
567
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Перетнеш цю межу — втратиш голову!
568
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Мононоке
569
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
з'явився.
570
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Стій!
571
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Що?
572
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Це надзвичайна ситуація!
573
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Ззаду?
574
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Гей! Ви не можете заходити...
575
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
А це що?
576
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Що сталося?
577
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Калейдоскоп...
578
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Пане Сакашіто!
579
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Де зловмисник?
580
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Пані Авашімо!
581
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Згори?
582
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Не йдіть!
- Чекайте...
583
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Пані Авашімо?
584
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Здається, вона почула жахливий крик,
схожий на крик пані Муґітані.
585
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Він зник?
586
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Чекайте...
587
00:41:39,937 --> 00:41:40,937
Що за метушня?
588
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Каме!
589
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Вона жива.
590
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Пані Каме тут була одна?
591
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Я чула, пані Муґітані теж тут була.
592
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Добре, що ви така спокійна.
593
00:41:57,562 --> 00:41:58,521
А Каме...
594
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Вона отямиться...
595
00:42:03,062 --> 00:42:04,021
Схоже...
596
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
Я не встиг.
597
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Цей гуркіт...
- Що це?
598
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Муґітані.
599
00:42:26,771 --> 00:42:30,979
Цього не зробила б жодна людина.
600
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Хто ти?
- Не людина?
601
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Я простий торговець ліками.
602
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Ти винен у тому,
що вторгся в Ооку і спричинив безлад!
603
00:42:43,062 --> 00:42:47,646
Зараз ви зіткнулися з тим,
що не можна вбити цим мечем.
604
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Це робота мононоке.
605
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Моно...
- ...ноке?
606
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Причина появи цих привидів...
607
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Привидів?
- Такого в Ооку немає!
608
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Дозволь мені
609
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
вбити цього мононоке!
610
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Коли мокра підлога висихає,
з'являється коло.
611
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Цей мононоке...
612
00:43:21,562 --> 00:43:23,646
колись був аякаші, і його ім'я
613
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
Каракаса.
614
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Пані Муґітані...
615
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Що це за шум?
616
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Я визначив його Форму.
617
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Форму?
618
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Привидів можна вгамувати,
лише якщо я вб'ю мононоке.
619
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Калейдоскоп...
620
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Але людині не під силу вбити мононоке.
621
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
І тому я маю меч.
622
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Кон — один з восьми мечів Інь і Ян.
623
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
На цьому великому мечі царства Шуґа
зображено 64 гексаграми.
624
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Він також відомий
625
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
як Священний меч!
626
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Чому ти не вбив його тим мечем одразу?
627
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Витягування цього меча
вимагає певних умов.
628
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Умов?
629
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Форма.
630
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Істина.
631
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Причина.
632
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Без цих трьох елементів
633
00:44:28,021 --> 00:44:30,479
я не можу витягти меча.
634
00:44:31,812 --> 00:44:33,729
Істина — це те, як все виглядає.
635
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Причина — це справжня природа пристрастей,
636
00:44:39,062 --> 00:44:40,896
які тліють тут, в Ооку.
637
00:44:42,146 --> 00:44:44,771
Тобто, якщо ти покажеш мечу
ці три елементи,
638
00:44:45,271 --> 00:44:48,353
то зможеш вбити
цього так званого мононоке?
639
00:44:48,354 --> 00:44:49,604
Саме так.
640
00:44:50,187 --> 00:44:53,062
І щоб представити ці три елементи...
641
00:44:54,687 --> 00:44:55,853
- Сакашіто.
- Так!
642
00:44:55,854 --> 00:44:58,562
- Дай цьому чоловіку перепустку.
- Пані Утаяма?
643
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Хочу, щоб ти знищив те,
що називаєш «Каракаса».
644
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Нікому ні слова про сьогоднішній інцидент.
645
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
І до кінця
Церемонії святкування народження
646
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
Муґітані не померла.
647
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Що?
648
00:45:17,604 --> 00:45:19,812
Ти зрозуміла, Авашімо?
649
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Я зрозуміла.
650
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Пані та панове.
651
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Хотів би попросити вас усіх
поділитися зі мною...
652
00:45:32,187 --> 00:45:35,937
вашими власними Істинами й Причинами.
653
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТИЙ
654
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Усілякі нещастя
655
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Гріх і скверну
656
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Очисти...
657
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Чи смачна вода? Божественна...
658
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Чекай.
659
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Богиня Води, так?
660
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Дай нам щастя
661
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Можу я попросити вас
поки що не звільняти пані Каме?
662
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Тут немає місця тим,
663
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
хто слабкий або не може допомогти.
664
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Зазвичай ми бачимо, хто вони,
протягом перших трьох днів.
665
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Ти сама маєш розібратися з Каме.
666
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Хто той хлопець?
667
00:47:44,854 --> 00:47:47,104
Коробейник у воріт Нанацу.
668
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Будь ласка, послухайте.
669
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Муґітані несподівано довелося
повернутися до родинного дому.
670
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Що відбувається?
- Отакої...
671
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Вона поїхала рано вранці,
тому не змогла попрощатися.
672
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Дивись.
673
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Та, хто несе важкий тягар, знаходить сили,
щоб піднятися на наступну сходинку.
674
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Я хочу призначити Асу головною покоївкою,
675
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
вона замінить Муґітані.
676
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Головна покоївка?
677
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Таке вже колись траплялося?
678
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Пані Аса...
679
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Гадаю, ти впораєшся?
680
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Будь ласка,
681
00:48:32,021 --> 00:48:32,979
довірте це мені.
682
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Чув, покоївка, про яку ми говорили,
так і не повернулася додому.
683
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Що ти сказав?
684
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Цю покоївку звали...
685
00:48:48,312 --> 00:48:52,311
Чому в Ооку коробейник?
Тобі треба відрубати голову!
686
00:48:52,312 --> 00:48:55,187
Чому б вам не спитати пані Утаяму?
687
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Пані Утаяма — впливова політична фігура.
688
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Я хочу наслідувати її приклад.
689
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Що? Меч?
690
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Я хочу спитати про одну покоївку.
691
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Чи смачна вода?
692
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Пані Кітаґава...
693
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Іноді треба щось відкинути,
щоб рухатися вперед.
694
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Пані Асо, цікаво, що викинете ви.
695
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
У мене було лише те, що я хотіла викинути.
696
00:49:38,812 --> 00:49:41,979
Але деякі речі не можна викидати.
697
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Не всі вони...
698
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...відчутні.
699
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Викинь їх, і ти висохнеш.
700
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
У мене є дещо,
що я хочу вберегти від висихання.
701
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Тому я маю це викинути.
702
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Пані Аса.
703
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Я не хочу...
704
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Я не хочу бачити пані Муґітані.
705
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Усе гаразд.
706
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Можеш працювати сьогодні зі мною.
707
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Справді?
708
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Так.
709
00:50:34,104 --> 00:50:38,646
{\an8}Чи могли б ви взяти на себе
обслуговування відвідувачів на церемонії?
710
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Пані Утаямо, я не ваша підлегла.
711
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Як член родини Отомо
712
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
я займаюся лише відносинами
між Ооку та зовнішнім світом.
713
00:50:51,437 --> 00:50:52,979
Ви не підбираєте слів.
714
00:51:43,021 --> 00:51:48,396
Ми, покоївки,
не повинні підходити до спальні.
715
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Такі правила Ооку.
716
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Він фокусник?
717
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Що відбувається?
718
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Каракаса близько.
719
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Каракаса?
720
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Попався!
721
00:52:13,104 --> 00:52:14,771
Може, це твоя мета —
722
00:52:15,479 --> 00:52:20,354
створювати проблеми і поставити
під загрозу моє становище як начальниці?
723
00:52:33,604 --> 00:52:35,062
Такий акуратний почерк.
724
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Ви неправильно зрозуміли.
725
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Після зустрічі з Асою в Ооку
я зрозуміла, що в мене проблеми.
726
00:52:44,187 --> 00:52:48,021
Я ніколи не робитиму все так, як вона.
727
00:52:49,187 --> 00:52:51,479
Такими темпами мене виженуть.
728
00:52:52,187 --> 00:52:53,146
Тож я подумала:
729
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
якби я привернула увагу Його Величності...
730
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Ти дошкуляєш нам,
бо ми змусили тебе викинути гребінець?
731
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Що?
732
00:53:04,271 --> 00:53:07,729
Ніякого Мононоке немає, так?
733
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Мононоке?
734
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Ти сховала Муґітані, так?
735
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Ти з Асою!
736
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Я не знаю, що це таке
737
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Аса підмовила тебе до цього?
738
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Робиш, що хочеш, і відмовляєшся
від роботи, яка не подобається!
739
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Немає нічого більш боягузливого!
- Припиніть!
740
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Це що, сон?
741
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
За ним!
742
00:53:38,687 --> 00:53:40,603
Цей підступний погляд!
743
00:53:40,604 --> 00:53:42,061
Огидне дівчисько!
744
00:53:42,062 --> 00:53:43,645
Чому?
745
00:53:43,646 --> 00:53:45,854
Пані Утаяма!
746
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Я ніколи не хотіла його викидати!
747
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Пробач мені!
748
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Не відкривається!
749
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Не відкривається!
750
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Вибач!
751
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Мені шкода...
752
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Я візьму на себе відповідальність
753
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
розібратися з цією дівчиною.
754
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Торговець ліками та два інспектори
спричиняють переполох.
755
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Що?
756
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Кажуть, там мононоке!
757
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Що відбувається?
- Назад!
758
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Візьміть її!
759
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Чекай...
760
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Цю... вже не врятувати.
761
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
То він перетворює людей на дощову воду?
762
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Ви знайдете пані Каме
біля земляної підлоги.
763
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Каме!
764
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Два місяці тому з Ооку зникла покоївка.
765
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Вона нібито поверталася
у сільську місцевість після звільнення.
766
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Але вона зникла, як дим,
і ніхто не знає, де вона.
767
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Пані Муґітані справді
повернутися додому вранці?
768
00:56:07,479 --> 00:56:11,062
А два місяці тому
відклали Церемонію святкування народження.
769
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Це справді збіг?
770
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Усе марно?
771
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Він близько.
772
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Що це за звук?
773
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Це не ваша справа.
774
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Хіба я не казала,
що радника Отомо повідомлено?
775
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Скажіть.
776
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Та зникла покоївка... Як її звати?
777
00:56:35,479 --> 00:56:38,187
- Пані Кітаґава...
- Колишня офіційна писарка Ооку...
778
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Пані Кітаґава!
779
00:56:48,812 --> 00:56:50,895
Я встановив його Істину.
780
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Пані Кітаґава — його Істина?
781
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Мононоке
782
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
наближається!
783
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Що це таке?
784
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Ось це і є мононоке,
785
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Каракаса!
786
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Вибачте!
787
00:57:40,604 --> 00:57:44,562
Це ще не остаточна Форма Каракаси.
788
00:57:45,229 --> 00:57:49,270
Щойно він набуде Форми в цьому світі,
його не зупинити.
789
00:57:49,271 --> 00:57:50,271
Авашіма!
790
00:57:50,812 --> 00:57:52,979
Що відбувається в Ооку?
791
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Я маю намір діяти за планом
792
00:57:56,812 --> 00:57:59,437
і провести
Церемонію святкування народження!
793
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Мені надто страшно!
794
00:58:08,437 --> 00:58:12,395
- Асо, не відпускай мою руку до ранку!
- Гаразд.
795
00:58:12,396 --> 00:58:15,771
Пообіцяй! Відпустиш,
і я ніколи з тобою не розмовлятиму.
796
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Обіцяю, що не відпущу.
797
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
У жодному разі?
798
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Я зустріла пані Кітаґаву.
799
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Ти її зустріла? Але пані Кітаґава...
800
00:58:29,687 --> 00:58:31,062
Я не маю висихати.
801
00:58:31,604 --> 00:58:32,437
Що?
802
00:58:33,396 --> 00:58:34,479
Цього я навчилася.
803
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Завдяки пані Кітаґаві
804
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
я зрозуміла, що було цінним.
805
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Що я не маю викидати.
806
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Це добре!
807
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Так.
808
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- То що це було?
- Що?
809
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Дорогоцінна річ.
810
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Не можу сказати.
811
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Скажи!
812
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Я хочу тобі дещо сказати, Каме.
813
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Що таке?
814
00:59:05,979 --> 00:59:08,271
Щось важливе.
815
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
ДЕНЬ ЦЕРЕМОНІЇ СВЯТКУВАННЯ НАРОДЖЕННЯ
816
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Будь ласка, не заважайте нам.
817
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Що ви маєте на увазі?
818
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Пані Авашіма померла
після Церемонії святкування народження.
819
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Але чому...
820
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Проведення церемонії — лише обов'язок.
821
00:59:33,562 --> 00:59:38,562
Але багато людей вклали
в цей обов'язок свої серця і душі.
822
00:59:39,146 --> 00:59:41,645
Хіба робота така важлива?
823
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Хіба ваша робота —
824
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
це не накопати бруд на пані Утаяму
і спричинити її падіння?
825
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Пані Асо...
826
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Я пришлю гінця пізніше.
Ваша робота може почекати до завтра.
827
00:59:56,479 --> 00:59:58,270
Доки церемонія не закінчиться,
828
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
я не терпітиму жодних порушень в Ооку.
829
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Дай нам щастя
830
01:00:19,396 --> 01:00:22,104
То ви говорили з пані Кітаґавою?
831
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Я думала, торговець ліками
зможе захистити тебе, Асо.
832
01:00:28,229 --> 01:00:31,979
Може, підійдемо ближче
до Причини мононоке.
833
01:00:32,854 --> 01:00:36,854
Я не знаю, що сталося з пані Кітаґавою.
834
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Проте...
835
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Проте?
836
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Здається, тепер я щось розумію
837
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
про почуття пані Кітаґави.
838
01:00:50,104 --> 01:00:52,312
Її почуття?
839
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Вибачте, я не можу сказати.
нічого корисного.
840
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Ні, це трохи допоможе.
841
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Але справжньою загадкою є мадам Утаяма.
842
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Чому вона не помічає цих привидів?
- Дійсно.
843
01:01:05,562 --> 01:01:07,312
Чому наполягає на церемонії?
844
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Це Ооку.
845
01:01:12,646 --> 01:01:17,271
Іноді треба придушити власні почуття,
щоб виконати свій обов'язок.
846
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
І залежно від того, чи це їй вдасться,
847
01:01:20,146 --> 01:01:25,521
я бачу придатність людини
до важливих ролей.
848
01:01:26,187 --> 01:01:28,479
- А пані Кітаґава?
- Її я теж оцінила.
849
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Це означає,
що наступною ціллю мононоке буде...
850
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Якби ви скасували церемонію,
як два місяці тому,
851
01:01:40,104 --> 01:01:42,354
хіба це не вгамували би привидів?
852
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
То ось, що ти думаєш?
853
01:01:49,854 --> 01:01:50,979
Пані Утаямо...
854
01:01:54,979 --> 01:01:57,729
Це наш обов'язок.
855
01:02:00,771 --> 01:02:02,062
Маєш рацію.
856
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Мононоке? Моторошно!
857
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Як щодо церемонії?
858
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Люди померли. Її треба скасувати...
859
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Церемонію святкування народження
буде проведено за планом.
860
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Вона була схожа на муміфікованого ченця.
861
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Продовжуючи справу покійної пані Авашіми...
- Її перетворили на мумію.
862
01:02:23,604 --> 01:02:26,354
Пані Авашіма, мабуть, дуже страждала.
863
01:02:27,687 --> 01:02:30,354
Наближається Церемонія
святкування народження.
864
01:02:30,937 --> 01:02:34,812
Буду вдячна за вашу співпрацю.
865
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Заради Його Величності, дружини й дитини...
- Вона не стримується.
866
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...церемонія має пройти гладко.
- Це нормально?
867
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
А тепер давайте почнемо
Церемонію святкування народження.
868
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Усі йдіть по своїх місцях.
869
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Зрозуміло.
- Зрозуміло.
870
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Раз, два...
871
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Ну ж бо!
872
01:03:39,729 --> 01:03:42,979
Коли приходить час,
хвилювання минає надто швидко.
873
01:03:43,479 --> 01:03:47,854
Час нікого не чекає.
874
01:03:48,646 --> 01:03:51,771
Мабуть, сумно не мати змоги взяти участь.
875
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Усе гаразд.
876
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Так воно й буває за лаштунками.
877
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Принаймні, якщо я тут
навіть коли мононоке...
878
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Я пам'ятаю, що ви сказали
на першій зустрічі.
879
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Що я отримаю кращу перспективу
в міру того, як буду прогресувати.
880
01:04:08,896 --> 01:04:11,062
Ви мали рацію, пані Утаямо.
881
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
І тепер я зрозуміла,
882
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
яким нікчемним був біль,
який я пережила до цього моменту.
883
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Коли стоїш над іншими,
884
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
бачиш речі інакше.
885
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Я побачила версію себе,
яку ніщо не бентежило.
886
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Ну ж бо!
887
01:04:31,771 --> 01:04:36,812
Але водночас щось стримувало мої емоції.
888
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Це була...
889
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Пані Каме.
890
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Каме? Ви вирішили, як із нею вчините?
891
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Я попросила її покинути Ооку.
- Я хотіла стати наложницею.
892
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Я хотіла вдягнути
гарне кімоно для Його Величності...
893
01:04:57,187 --> 01:05:00,104
Ви були рішучою і непідвладною емоціям.
894
01:05:01,937 --> 01:05:06,437
Як і Каме, я хотіла, щоб ми поїли разом.
895
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Я хотіла провести більше часу,
розмовляючи з нею до пізньої ночі.
896
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Я маю подякувати пані Кітаґаві.
897
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Кітаґаві?
898
01:05:28,021 --> 01:05:29,604
...на когось!
899
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Пані Утаяма!
900
01:05:54,646 --> 01:05:55,687
Мононоке тут?
901
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
Я його викинула...
902
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Торговець ліками!
903
01:06:39,646 --> 01:06:42,646
Якщо не вб'ємо його якнайскоріше,
будуть проблеми!
904
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Потрібна Причина.
905
01:07:00,104 --> 01:07:02,811
Якщо я не витягну меча, нам кінець!
906
01:07:02,812 --> 01:07:04,396
Пані Утаямо!
907
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Що ви викинули?
- Що?
908
01:07:10,312 --> 01:07:13,646
Він намагається пробратися на цей бік!
909
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Чому Каракаса переслідує вас?
910
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Не знаю!
911
01:07:22,979 --> 01:07:24,229
Стеля!
912
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Мій вихід!
913
01:07:45,521 --> 01:07:47,604
Сабуромару?
914
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Усе висохло...
915
01:08:08,812 --> 01:08:09,854
Пані Кітаґава?
916
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Пані Кітаґава!
917
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Кітаґава...
918
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Я
919
01:08:27,437 --> 01:08:28,646
вся висохла.
920
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
То це пані Кітаґава?
921
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Каракаса...
922
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
проявляється в цьому світі!
923
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Коли мене вперше
закликали викинути заповітну річ,
924
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
я викинула її без вагань.
925
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Викинувши її,
926
01:09:57,896 --> 01:10:00,771
я вирішила стати іншою людиною.
927
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Завдяки прихильності пані Утаями
я постійно просувалася по службі.
928
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Була ще одна дівчина,
яка прийшла в Ооку одночасно зі мною.
929
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Вона намагалася вписатися
і була така забудькувата.
930
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Вона дратувала мене все більше.
931
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Мені дали важливу роль
на Церемонії святкування народження.
932
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Того дня я сказала їй
933
01:10:37,896 --> 01:10:40,187
покинути Ооку.
934
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Я думала, що менше хвилюватимуся
і можу зосередитися на своїх обов'язках.
935
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Так я думала...
936
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Та я помилялася.
937
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Я почала задаватися питанням,
що змінилося в мені.
938
01:11:06,312 --> 01:11:10,896
Я зрозуміла, що вся висохла.
939
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Не встигла я озирнутися,
як втратила бажання працювати.
940
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Мене позбавили моєї ролі.
941
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Я більше не могла виходити з кімнати.
942
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Щоб висохнути,
943
01:11:32,729 --> 01:11:34,687
я мала щось викинути.
944
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Щось важливе.
945
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Я викинула це туди.
946
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Ні!
947
01:12:07,979 --> 01:12:09,104
{\an8}Каме...
948
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Асо!
949
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
З тобою все буде добре!
950
01:12:51,104 --> 01:12:52,437
Кітаґава?
951
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Пані Кітаґава сказала мені.
952
01:12:58,146 --> 01:13:00,396
Що я не повинна висихати.
953
01:13:06,771 --> 01:13:08,937
Вона ображається?
954
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Не думаю, що пані Кітаґава ображається
955
01:13:14,021 --> 01:13:16,604
на когось!
956
01:13:23,479 --> 01:13:27,146
Мій обов'язок...
957
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Це
958
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
мій
959
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
обов'язок!
960
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Смердить.
961
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Причину розкрито.
962
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Форма.
963
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Істина.
964
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Причина.
965
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Маючи ці три елементи,
966
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
я можу витягти
967
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
мій меч!
968
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Витягни!
969
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Каракасо.
970
01:15:32,312 --> 01:15:33,687
Приготуйся до знищення,
971
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
очищення і відходу на спочинок.
972
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Мононоке.
973
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Повертайся!
974
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Атака!
975
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Пробач мені.
976
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
І вниз!
977
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Це мононоке?
- Тихо!
978
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Ходімо разом.
979
01:17:30,979 --> 01:17:33,646
Яка твоя дорогоцінна річ?
980
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Не можу сказати!
981
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
Га?
982
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Це ж треба...
983
01:18:18,021 --> 01:18:20,937
Я виконаю свій обов'язок.
984
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Готуйсь!
985
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Готуйсь!
986
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
А зараз я...
987
01:19:06,521 --> 01:19:08,146
смиренно прощаюся.
988
01:19:20,812 --> 01:19:23,104
Торговцю ліками!
989
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Я досі не бачу
990
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
його Форму.
991
01:20:10,187 --> 01:20:11,646
Вона посміхалася.
992
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
ГЛАВА ДРУГА
993
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
ПРОДОВЖЕННЯ У «ПОПЕЛІ ГНІВУ»
994
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
ПРИВИД ПІД ДОЩЕМ
995
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
КІНЕЦЬ
996
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська