1
00:01:01,896 --> 00:01:03,437
Cuối cùng thì mình đã đến.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Hậu cung.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Tôi sẽ nhận lễ vật của các vị
cho Lễ Mừng Sinh.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Hãy xếp thành hàng.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Hậu cung cấm nam giới vào.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Chỉ nữ giới có giấy thông hành
mới được vào.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Đây là Hậu cung à?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Ôi trời! Thật thú vị!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Xin cảm ơn!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Ơn trời! Nó vẫn giữ nguyên hình dạng.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,895
Biết nó là gì không?
12
00:01:47,896 --> 00:01:51,312
Tôi không biết
nhưng tôi chắc chắn nó rất ngon.
13
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Cơm nắm với miso lá mộc lan.
14
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Mùi rất thơm.
15
00:01:55,979 --> 00:01:57,896
- Cô muốn ăn thử không?
- Gì cơ?
16
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Bà tôi đã chuẩn bị rất nhiều
để tôi mang đến cho mọi người ở Hậu cung.
17
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Tôi đến đây để làm việc ở Hậu cung.
18
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Tên tôi là Kame.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,645
Tôi cũng bắt đầu làm việc
ở Hậu cung hôm nay.
20
00:02:13,646 --> 00:02:15,186
Tên tôi là Asa.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Thật là không thể cưỡng lại...
22
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Mùi của miso cháy và lá mộc lan...
23
00:02:25,937 --> 00:02:29,312
Anh cũng có thể thử nếu muốn.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Tôi rất cảm kích.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Này!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Hai cô có phải là
tiểu thư Asa và tiểu thư Kame?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Ồ, cả hai cô đều đẹp như lời đồn vậy.
28
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Rất mong được giúp đỡ.
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Rất vui được gặp!
30
00:02:45,729 --> 00:02:48,103
Đường xá xa xôi thật là vất vả.
31
00:02:48,104 --> 00:02:50,520
Tôi là Sakashita, lính gác Hậu cung.
32
00:02:50,521 --> 00:02:54,853
Tôi phụ trách bảo vệ
cổng Nanatsu của Hậu cung.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Nào, để tôi giúp cô mang hành lý.
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Cảm ơn ạ.
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Chỉ có mỗi thứ này
nên tôi có thể tự mang được.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Hiểu rồi! Nhưng cô Kame,
cô có rất nhiều hành lý.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Ngài Sakashita,
hãy ăn thử cơm nắm đặc biệt của bà tôi.
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Ồ, mùi thơm quá!
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Ngài có muốn tôi chuẩn bị
một liều thuốc tình yêu đặc biệt?
40
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Hả! Ngươi là ai?
41
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Chỉ là một dược phu khiêm nhường.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Tôi có nhiều thuốc tình yêu từ Anh Quốc
mà các cô gái không thể cưỡng lại...
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Tôi không cần!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,186
Ngươi thật đáng ngờ.
45
00:03:36,187 --> 00:03:38,312
Mà kiểu trang phục như này là sao?
46
00:03:39,146 --> 00:03:40,811
Tiểu thư Asa, tiểu thư Kame.
47
00:03:40,812 --> 00:03:43,104
Hai cô nên tránh xa những kẻ như hắn.
48
00:03:43,604 --> 00:03:45,687
Chẳng mang lại điều gì tốt đẹp đâu.
49
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Lần sau gặp lại,
ta sẽ tiếp tục câu chuyện đang dang dở.
50
00:03:52,812 --> 00:03:54,979
Ngài thật thú vị! Hẹn gặp lại.
51
00:03:57,687 --> 00:04:00,395
Hiramoto, chúng ta đang ở trong Hậu cung.
52
00:04:00,396 --> 00:04:01,686
Ăn nói cho cẩn thận.
53
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Chờ đã, Saburomaru.
Có mùi của mỹ nhân đang đến.
54
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Hai cô kia trông không tệ nhỉ?
55
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Đừng có đùa giỡn nữa!
56
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Nếu ngươi cứ làm loạn,
ta sẽ vứt giấy thông hành của ngươi đi.
57
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Đừng cứng nhắc thế. Hãy cùng tận hưởng.
58
00:04:20,354 --> 00:04:22,853
Để chắc chắn, cho tôi xem giấy thông hành.
59
00:04:22,854 --> 00:04:24,812
Hả? Nó đâu rồi?
60
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Hai hầu nữ lâu năm,
Awashima và Mugitani đang đợi các cô.
61
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Ấn tượng ban đầu là tất cả. Chúc may mắn.
62
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Tôi sẽ giới thiệu bản thân ngay.
63
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Ngài đừng quên ăn cơm nắm nhé!
64
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Cảm ơn!
65
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Này, ngươi!
66
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Ngài có cần lọ thuốc tình yêu đó không?
67
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Hậu cung không phải nơi
cho những kẻ như ngươi.
68
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Nơi này chỉ dành cho
các tiểu thư được chọn cho Hoàng thượng.
69
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Ngươi chỉ được đến Cổng Nanatsu.
70
00:05:06,771 --> 00:05:08,728
Nếu cố vào mà không được phép,
71
00:05:08,729 --> 00:05:10,728
ngươi sẽ bị chặt đầu ngay.
72
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Hẹn gặp lại, Dược Phu!
73
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Tôi không cần thuốc tình yêu!
74
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Một, hai...
75
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE – PHIM ĐIỆN ẢNH:
BÓNG MA TRONG MƯA
76
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Xin chào.
77
00:06:14,562 --> 00:06:16,478
- Xin chào.
- Xin chào.
78
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Đây là quản nữ Awashima.
79
00:06:19,104 --> 00:06:22,271
Tôi là phó quản nữ Mugitani.
80
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Tên tôi là Asa.
81
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Tên tôi là Kame.
82
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Rất mong được sự giúp đỡ.
83
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Mời các cô uống.
84
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Đây là nước thiêng của Nữ Thần Nước,
đấng đang che chở cho chúng ta.
85
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Tất cả nữ giới sống trong Hậu cung
đều uống nước này mỗi sáng.
86
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Dưới sự che chở của Nữ Thần Nước,
87
00:06:46,021 --> 00:06:49,354
ta luôn sẵn sàng sinh hạ người kế vị.
88
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Tiếp theo, lấy những thứ quý giá nhất
mà các cô đã mang theo từ quê nhà
89
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
và dâng chúng lên giếng này.
90
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Các cô phải từ bỏ
con người trước đây của mình.
91
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Con người trước đây...
92
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Từ bỏ?
93
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Chúng ta trở thành
thị nữ của Hoàng thượng.
94
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Dâng thể xác và tâm hồn.
- Họ chỉ là đồ vật.
95
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Đúng vậy!
96
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Tôi có thể làm...
97
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Bà tôi đã chuẩn bị những nắm cơm này.
98
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Tôi nghĩ tất cả chúng ta có thể...
99
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
cùng nhau tận hưởng... nhưng...
100
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Sao...
101
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Bây giờ, tôi chắc chắn điều này
đã giúp củng cố quyết tâm của các cô.
102
00:07:41,187 --> 00:07:48,187
- Kính chào Tổng quản Utayama.
- Kính chào Tổng quản Utayama.
103
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Nếu các cô cứ bấu víu vào
những món đồ quý giá của mình,
104
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
các cô sẽ không thể thực hiện nhiệm vụ.
105
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Xin được hỏi.
106
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Để thực hiện nhiệm vụ,
chúng tôi phải vứt bỏ các thứ quan trọng?
107
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Cô thật không ngần ngại thốt ra lòng mình.
108
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Từ thuở nhỏ,
tôi đã miệt mài rèn luyện bút nghiên.
109
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Nhờ thành tích của tôi,
thân phụ đã cho tôi cơ hội vào Hậu cung.
110
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Ngài cũng căn dặn tôi
phải không ngừng nỗ lực.
111
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Tuy nhiên, tôi không có gì quá quý giá
đến mức không thể vứt bỏ.
112
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Cô không có gì quý giá ư?
113
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Cái lược này là của bà tôi.
- Kame!
114
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Bà bảo tôi giữ nó để cầu may.
115
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Dừng lại! Không cần làm như thế đâu.
116
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Cần chứ.
117
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
{\an8}Tôi phải làm tốt nhiệm vụ ở Hậu cung.
118
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Có gì đó đã thành hình.
119
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Các cô sẽ bị ướt đấy.
120
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
Tổng quản Utayama!
121
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
Tôi xin lỗi để bà chứng kiến điều này.
122
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
Cô kia! Cô làm gì vậy?
Hãy thể hiện sự kính trọng.
123
00:09:38,729 --> 00:09:42,186
Đây là Tổng quản Utayama của Hậu cung,
124
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
và đây là phi tần Botan!
125
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Cô Awashima, tôi thấy
người mới này cư xử rất lễ phép đấy.
126
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Tôi xin lỗi, có vẻ cô ấy chưa đủ tâm thế
để chu toàn bổn phận.
127
00:09:57,104 --> 00:10:00,604
Tôi sẵn sàng hiến dâng cả sinh mệnh
để chu toàn trách nhiệm.
128
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Hậu cung này không phải nơi
để ngươi tìm kiếm sự viên mãn.
129
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Ý bà là như thế nào?
130
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
Sao ngươi dám cãi Tổng quản Utayama?
131
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Thay vì tự mình mở lối riêng,
ngươi hãy dốc lòng cống hiến cho Hậu cung.
132
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Cả ta và ngươi ở đây đều vì lý do đó.
133
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Khi ngươi chu toàn bổn phận,
ngươi sẽ có cái nhìn thấu suốt hơn.
134
00:10:28,187 --> 00:10:29,562
Cái nhìn thấu suốt hơn...
135
00:10:30,521 --> 00:10:35,645
Theo thời gian, ngươi sẽ nhận ra
lo lắng trong lòng chỉ là chuyện nhỏ,
136
00:10:35,646 --> 00:10:37,311
không đáng bận tâm.
137
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Tôi cũng sẽ ghi nhớ sâu sắc điều này!
138
00:10:41,646 --> 00:10:44,353
Tổng quản Utayama, chúng ta đi thôi.
139
00:10:44,354 --> 00:10:46,854
Chúng ta không nên để các ngài đợi lâu.
140
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Cô Mugitani, xin đừng thái quá.
141
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Vâng, tiểu thư Botan!
142
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Ngài Sakashita?
143
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Gì cơ?
144
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Buổi lễ tưng bừng này là để mừng gì vậy?
145
00:11:02,896 --> 00:11:05,396
Ngươi không biết về Lễ Mừng Sinh à?
146
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Tôi đã ngửi thấy cơ hội kiếm lời.
147
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Không thể tin được.
148
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Phi tần Yukiko
đã hạ sinh một đứa con cho Hoàng thượng.
149
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Đây là lễ hội trọng đại mừng sự kiện đó.
150
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Lễ hội như thế
thường được tổ chức trước khi sinh mà.
151
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Ngươi! Chuyện đó
152
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
có nhiều lý do lắm
153
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Tổng quản Utayama sẽ đến sớm thôi!
154
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Xin lỗi! Làm ơn dừng lại!
Đó là chỗ ngồi của Tổng quản Utayama...
155
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Không sao.
156
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Xin lỗi vì để các ngài phải đợi.
157
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Tôi là Saburomaru Tokita.
Đây là Hiramoto Saga.
158
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Chúng tôi cũng vừa mới đến.
159
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Tại sao Lễ Mừng Sinh
đã bị hoãn hai tháng trước.
160
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Xin để mọi việc cho tôi.
161
00:11:57,604 --> 00:12:01,228
Chúng tôi phải đến đây
vì không thể giao phó mọi việc cho bà.
162
00:12:01,229 --> 00:12:03,561
Báo cáo đã nêu rõ.
163
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Thiếu sự chuẩn bị không thể là lý do.
164
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Tôi đã báo cáo vấn đề này
với Đại nhân Otomo
165
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
và được yêu cầu giải quyết việc này
trong nội bộ Hậu cung.
166
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Đại nhân Otomo?
167
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Tôi đại diện gia tộc Otomo trong Hậu cung.
168
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Tên tôi là Botan.
169
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Nghe nói phi tần Yukiko
gặp nhiều khó khăn khi sinh nở
170
00:12:25,437 --> 00:12:28,686
và đã bị kiệt sức.
Có người nói nguyên nhân là do
171
00:12:28,687 --> 00:12:32,770
Lễ Mừng Sinh đã không được tổ chức
hai tháng trước.
172
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Tức là Tổng quản Utayama,
bà là người phải chịu trách nhiệm.
173
00:12:36,396 --> 00:12:38,020
Ta rất hiểu điều đó.
174
00:12:38,021 --> 00:12:43,645
Vì vậy, dù là ngoại lệ, chúng tôi
đã quyết định tổ chức lễ sau khi sinh.
175
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Chúng tôi có nhiệm vụ giám sát Hậu cung...
176
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Hậu cung thuộc về Hoàng thượng.
177
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Đừng quên vị trí của ngài.
178
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Xin thứ lỗi.
179
00:12:52,812 --> 00:12:55,436
Nhưng chúng tôi được cử đến đây
180
00:12:55,437 --> 00:12:58,853
để giám sát Lễ Mừng Sinh diễn ra suôn sẻ.
181
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Chắc bà đã nghe từ Đại nhân Otomo.
182
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Tất nhiên rồi.
183
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Nhưng mong các ngài không tọc mạch thô tục
184
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
và không nên tùy tiện trò chuyện
với các thị nữ của Hậu cung.
185
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Đây là Hậu cung,
nam giới thường bị cấm vào đây.
186
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Có thể các ngài đang làm nhiệm vụ,
nhưng nếu phạm luật thì sẽ bị trừng phạt
187
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
bất kể là ai.
188
00:13:26,854 --> 00:13:31,103
Vậy hãy chuẩn bị để chúng tôi
có thể bắt đầu nhiệm vụ từ ngày mai.
189
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Tôi hiểu rồi.
190
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma đang khát.
191
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Không khát.
192
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo cũng đang khát.
193
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Không.
194
00:13:55,562 --> 00:13:57,937
Fuki không khát.
195
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Chú tiểu.
- Hoàng thượng!
196
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Ta đang khát.
197
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Lại là phi tần Fuki à?
198
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Hoàng thượng quả là đang rất ân sủng.
199
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Hậu cung có khoảng 2.000 thị nữ.
200
00:14:18,229 --> 00:14:22,229
Các cô chuẩn bị bữa sáng
cho mọi người trước khi mặt trời mọc.
201
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Sao ạ?
202
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Xin thứ lỗi!
203
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Đầu tiên, các cô sẽ chuẩn bị bữa sáng
cho 50 người ở khu nhà thứ tư.
204
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Khi đã quen, số lượng sẽ lên 100 người.
205
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Một trăm người?
206
00:14:40,687 --> 00:14:44,354
Các cô phải ăn sáng xong
trước khi chuẩn bị bữa cho người khác.
207
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Vâng.
208
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Asa, cô viết chữ rất đẹp!
209
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
"Trước khi mặt trời mọc"
là lúc mấy giờ nhỉ?
210
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Tôi vẫn thường chuẩn bị bữa ăn
cho hàng xóm mỗi ngày,
211
00:14:56,146 --> 00:14:57,604
nên chắc không sao đâu.
212
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Tôi chưa từng làm bữa sáng.
213
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Nghe nói Ngài Saburomaru
là em trai của phi tần Fuki,
214
00:15:11,146 --> 00:15:13,521
là con trai thứ ba của gia tộc Tokita.
215
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Nó chẳng thay đổi gì cả.
216
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Ta vẫn tiếp tục chuẩn bị
nghiêm túc cho Lễ Mừng Sinh.
217
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Gia tộc Tokita hiện đang rất có thế lực,
218
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
nên tốt nhất là
chúng ta không gây ra bất kỳ rắc rối nào.
219
00:15:26,729 --> 00:15:29,145
Là người của gia tộc Otomo, tôi nghĩ thế.
220
00:15:29,146 --> 00:15:33,145
Điều này cũng tốt cho bà,
người đang được gia tộc Otomo che chở.
221
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Có lẽ ta nên để họ cảm thấy
họ đã làm một số việc.
222
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Hai cô sẽ có thân phận là thị nữ,
223
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
và sẽ ngủ ở một phòng trên tầng hai.
224
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
Hai cô sẽ phục vụ quản nữ...
225
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Hai nghìn thị nữ?
226
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Và chỉ có tám thị nữ
được làm phi tần để hầu hạ Hoàng thượng.
227
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Để dọn dẹp...
- Một bước để bắt đầu hành trình vạn dặm.
228
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...hãy chủ động.
229
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Vâng ạ!
230
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Phải...
231
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Đó là các phi tần. Nhớ tránh đường cho họ.
232
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Chúng ta như hoa trang trí
để làm nổi bật phi tần Fuki...
233
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Các phi tần đang đến!
234
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Giờ đây Hoàng thượng dường như
chỉ quan tâm đến phi tần Fuki.
235
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Cô không nghe tôi nói sao?
236
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Xin thứ lỗi!
237
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Hi vọng lúc nào đó
Hoàng thượng sẽ để ý đến hoa trang trí.
238
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Khi tôi vẫn còn là một nụ hoa,
Hoàng thượng đã chú ý đến tôi.
239
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Chắc chắn các cô cũng sẽ có cơ hội.
240
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Phi tần Fuki!
241
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Xin kính chào...
242
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Ôi, cô thật xinh đẹp.
243
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Chắc cô là người mới.
244
00:16:51,771 --> 00:16:54,104
Vâng ạ! Tên tôi là Kame.
245
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Xin chào.
246
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Ngươi vẫn lảng vảng ở đây,
bán đồ linh tinh?
247
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Ta sắp đóng cổng rồi!
248
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Tôi không chỉ bán thuốc.
249
00:17:22,396 --> 00:17:24,562
Nhưng tôi không bán đồ linh tinh.
250
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Ngài không uống à?
251
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Phải, tôi đã quyết định
chưa xong việc thì chưa uống.
252
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Ngài thật nhàm chán.
253
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Nhiệm vụ này
có thể khó khăn hơn tôi tưởng.
254
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Ta chỉ cần ngắm nhìn các cô gái xinh đẹp.
255
00:17:44,646 --> 00:17:45,978
Đúng là một đặc quyền.
256
00:17:45,979 --> 00:17:50,311
Hậu cung không chỉ là nơi
để sinh ra người nối dõi cho Hoàng thượng.
257
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Tôi hiểu.
258
00:17:51,979 --> 00:17:54,811
Mạc phủ và Hậu cung
là hai mặt của một vấn đề.
259
00:17:54,812 --> 00:17:58,853
Quan hệ quyền lực bên ngoài
được duy trì bởi các hoạt động ở đây.
260
00:17:58,854 --> 00:18:00,311
Đừng nói đến chính trị.
261
00:18:00,312 --> 00:18:04,436
Nếu không sinh được người kế vị,
Hậu cung này có ý nghĩa gì chứ?
262
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Ồ, tôi không có ý
nói xấu chị gái của ngài.
263
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Chúng ta có nhiệm vụ
giám sát Lễ Mừng Sinh,
264
00:18:10,771 --> 00:18:13,978
nhưng mục tiêu của những người ngoài kia
là Tổng quản Utayama.
265
00:18:13,979 --> 00:18:15,312
Bà già đó...
266
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Tôi không ưa.
267
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Tôi hiểu tại sao ý định từ bên ngoài
khó mà truyền đạt đến Hậu cung.
268
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Đó là lý do họ muốn
giảm ảnh hưởng của Tổng quản Utayama.
269
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Tôi không thể chịu được vẻ mặt của bà ấy,
như thể bà ấy thống trị thế giới.
270
00:18:37,229 --> 00:18:40,770
Làm con trai thứ ba
của gia tộc Tokita cũng chẳng dễ dàng gì.
271
00:18:40,771 --> 00:18:43,561
Ngài có công việc này là nhờ phi tần Fuki,
272
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
ngài phải đảm bảo sẽ có kết quả tốt.
273
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Tại sao Lễ Mừng Sinh
bị hoãn hai tháng trước?
274
00:18:51,896 --> 00:18:53,146
Phải có lý do nào đó.
275
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Có lẽ Tổng quản Utayama
đã nắm quyền lực quá lâu trong Hậu cung.
276
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Này, nước đó có mùi lạ, phải không?
277
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Ừ... Nó có mùi tanh.
278
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Tại sao Awashima và những người khác
uống nó dễ dàng như thế?
279
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Cẩn thận lửa!
280
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Có phải họ làm như thế là vì Hoàng thượng?
281
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Ôi, giá như tớ được làm phi tần
như phi tần Fuki.
282
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Cô ấy rất xinh đẹp.
283
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Khi ta đi ngang qua phi tần Fuki hôm nay,
mắt của Mugitani cũng sáng lên.
284
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Là phi tần Fuki!
285
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Thật đẹp...
286
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Tất cả các phi tần đều xinh đẹp.
287
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Cậu cũng vậy, phải không, Asa?
288
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Với cá nhân tớ,
thay vì trở thành một phi tần quyến rũ,
289
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
tớ muốn có một nghề trong tay hơn.
290
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Hiện tại, mục tiêu của tớ
là được làm ngự thư chính thức.
291
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Gần đây, Hoàng thượng
dường như rất say mê phi tần Fuki...
292
00:20:13,604 --> 00:20:16,937
Hơn nữa, con của phi tần Yukiko
lại là một công chúa.
293
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Phi tần Fuki hẳn có tài năng tuyệt vời.
294
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Nếu tình hình này cứ tiếp tục,
người kế vị Hoàng thượng sẽ là...
295
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, dường như cậu có thể làm tốt mọi thứ.
296
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Tớ không biết
tớ có thể trụ được ở Hậu cung không.
297
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Cậu sẽ ổn thôi. Cùng nhau cố gắng nhé.
298
00:20:52,729 --> 00:20:56,186
Đã lâu rồi,
phi tần Yukiko chưa được ân sủng.
299
00:20:56,187 --> 00:20:59,479
Phi tần Fuki có ảnh hưởng ngày càng lớn.
300
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Còn phi tần Botan Otomo...
301
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Cô ấy có vẻ không thích hầu hạ ban đêm.
302
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
303
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Tớ rất vui vì đã gặp cậu, Asa.
304
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Tớ cũng vậy.
305
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Đi ngủ thôi, ngày mai phải dậy sớm.
306
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Được rồi. Chúc cậu ngủ ngon.
307
00:21:50,854 --> 00:21:52,021
Chúc cậu ngủ ngon.
308
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
NGÀY 2
309
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Tất cả các bất hạnh
310
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Tội lỗi và ô uế
311
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Xin hãy thanh tẩy
312
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Xin hãy làm sạch
313
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Theo ý trời
314
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Nữ Thần Nước không thích lửa.
- Xin hãy bảo vệ chúng con
315
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Xin hãy ban phúc cho chúng con
316
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Tổng quản Utayama.
317
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Xin kính chào.
318
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Xin kính chào.
319
00:23:44,021 --> 00:23:49,729
Chỉ còn ba ngày nữa
là đến Lễ Mừng Sinh đã bị hoãn trước đây.
320
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Nhiều quan khách sẽ đến vào ngày đó.
321
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Dù còn vài ngày nữa thôi,
322
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}tôi muốn mọi người nghiêm túc chuẩn bị.
323
00:24:02,604 --> 00:24:04,978
Nữ giới có giấy thông hành mới được vào.
324
00:24:04,979 --> 00:24:07,895
Tôi sẽ nhận lễ vật của các vị
cho Lễ Mừng Sinh!
325
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Cấm nam nhân vào Hậu cung!
326
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Vẫn còn xa lắm à?
327
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Giờ tôi sẽ thông báo chức vụ
cho Lễ Mừng Sinh.
328
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima sẽ phụ trách Lễ Mừng Sinh này
329
00:24:23,271 --> 00:24:28,103
và sẽ thăng chức
từ quản nữ lên thành quản nữ chính.
330
00:24:28,104 --> 00:24:33,645
Từ việc trang trí đến đồ ăn thức uống,
mọi thứ phải được xử lý hiệu quả.
331
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Mọi người phải làm theo
hướng dẫn của Awashima.
332
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Có thể có hơn 100 người tham gia
Lễ Mừng Sinh này.
333
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Từ việc sắp xếp chỗ ngồi
đến hướng dẫn khách ra về
334
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
đều không được phép sai sót.
335
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani sẽ được thăng chức từ phó quản nữ
lên quản nữ để đảm nhận nhiệm vụ này.
336
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani sẽ được hỗ trợ
337
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
từ người có kiến thức về quan hệ
giữa Mạc phủ và các lãnh chúa quyền lực,
338
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
phi tần Otomo.
339
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, hãy nhớ học hỏi từ Otomo.
340
00:25:09,187 --> 00:25:10,645
Vâng, thưa Tổng quản!
341
00:25:10,646 --> 00:25:13,396
Và mặc dù cô ấy mới đến hôm qua,
342
00:25:13,896 --> 00:25:16,062
tôi cũng có việc muốn giao cho Asa.
343
00:25:17,479 --> 00:25:20,936
Cô ấy sẽ hướng dẫn
cho Saburomaru Tokita và Hiramoto Saga,
344
00:25:20,937 --> 00:25:24,937
hai quan giám sát được Mạc phủ cử đến.
345
00:25:27,229 --> 00:25:32,146
Là trường hợp đặc biệt,
Asa sẽ thăng chức lên thành hầu nữ.
346
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Hai vị, xin hãy nói một lời.
347
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Làm tốt lắm, Asa!
348
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Tên tôi là Saburomaru Tokita.
349
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Tiểu thư Asa, xin lỗi đã làm phiền.
350
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? Liên quan phi tần Fuki?
- Sao ông ấy thoải mái thế?
351
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...tôi sẽ trông cậy vào sự giúp đỡ của cô,
quản nữ Mugitani!
352
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Để đảm bảo không có gì sai sót
với sự chuẩn bị của chúng ta,
353
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
hai vị đây đã đến Hậu cung,
dù đây là nơi cấm nam nhân.
354
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, hãy đối đãi tử tế để họ nhận ra rằng
355
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
ở đây chẳng có gì cần giám sát cả.
356
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Đây là Hậu cung!
357
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Mọi người, hãy cống hiến cho Hậu cung!
358
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Về vị trí ngay.
359
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
Vâng, thưa Tổng quản.
360
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Tôi cứ băn khoăn liệu tiểu thư Asa
và tiểu thư Kame có đang ổn không?
361
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Ngài Sakashita,
ngài thấy hai cô ấy như thế nào?
362
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Tiểu thư Asa sẽ ổn thôi
nhưng tôi lo cho tiểu thư Kame.
363
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Những cô gái quá hiền thường gặp khó khăn.
364
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Nhưng với những cô gái thành công,
365
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
họ thường thay đổi rất nhiều
366
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
như thành người khác
sau một thời gian không gặp họ.
367
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
368
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Tớ đã học kỹ về Hậu cung.
- Kame...
369
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Tớ sẽ giúp cậu hướng dẫn.
370
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Tớ đảm bảo sẽ hoàn thành
nhiệm vụ của tớ sau đó.
371
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Ừm...
- Được chứ?
372
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Hứa nhé?
373
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Gần đây cũng có một thị nữ khác
đã thay đổi hoàn toàn sau một thời gian.
374
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Bây giờ cô ấy ở đâu?
375
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Nghe nói cô ấy đã rời Hậu cung
và trở về quê.
376
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Nghe nói?
377
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Thị nữ đó tên là gì?
378
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Sao?! Sao ta phải nói với người như ngươi?
379
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Phòng thị tẩm ở phía trước.
380
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Nghĩ đến việc phi tần Fuki ở đây đêm qua
381
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
và làm nhiệm vụ của cô ấy...
382
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Ôi trời. Thật phấn khích!
383
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Tôi đã học được rất nhiều. Xin cảm ơn.
384
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Mọi thứ ở đây thật cuốn hút.
385
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Tiểu thư Asa,
cô đã ở trong Hậu cung bao lâu rồi?
386
00:28:41,396 --> 00:28:44,979
Tớ rất ấn tượng Kame.
Kiến thức của cậu làm tớ ngạc nhiên.
387
00:28:48,937 --> 00:28:52,520
Bánh mochi cho Lễ Mừng Sinh
sẽ được đưa đi khắp Hậu cung.
388
00:28:52,521 --> 00:28:56,561
Cuối cùng, nó sẽ được mang đến đây,
và ngự thư sẽ...
389
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Saburomaru, ngài thích ai hơn?
390
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
Ta đang làm việc. Đừng thô lỗ thế.
391
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Không cần phải ngại.
392
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Suỵt!
393
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Muối thanh tẩy vẫn chưa đến nhỉ?
394
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Nó bị chậm trễ vì thời tiết xấu.
395
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Để đề phòng, tôi đã tính mua muối
từ một nhà buôn gần đây...
396
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Bảo Asa làm việc đó.
397
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Asa?
398
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame ơi!
399
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, cô đã ở Hậu cung bao nhiêu năm?
400
00:29:30,062 --> 00:29:32,436
- Tớ đói rồi!
- Đã sáu năm rồi.
401
00:29:32,437 --> 00:29:34,978
Ta thường để người có ý chí và năng lực
402
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
làm những nhiệm vụ khó hơn một chút.
403
00:29:39,646 --> 00:29:41,353
Ngươi cũng nên như vậy.
404
00:29:41,354 --> 00:29:44,520
{\an8}Nhưng đảm nhận vai trò hầu nữ
trong ngày đầu tiên...
405
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Ngay cả Kitagawa...
406
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Awashima, hãy xem đi.
407
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Làm được như này
có giống như một người mới vào không?
408
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Asa đã viết nó.
409
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Ai cũng yêu bản thân mình.
410
00:29:59,021 --> 00:30:04,812
Chúng ta đều muốn được công nhận,
được yêu quý, và được coi trọng.
411
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Chúng ta không thể tự thỏa mãn
những mong muốn đó.
412
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Sự thỏa mãn đó có thể đến từ bạn bè,
đồng nghiệp, cấp trên.
413
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Những người này cạnh tranh với chúng ta
để giành lấy những cơ hội ít ỏi.
414
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Tôi thề sẽ làm việc chăm chỉ.
415
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô.
416
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Hôm nay như là ngày dài nhất đời tớ...
417
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Phòng riêng sẽ trông như thế này!
418
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Hy vọng tớ sẽ sớm có phòng riêng của tớ!
419
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Cậu thật tuyệt vời, Asa.
420
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Tớ nghĩ sẽ không ai khác
được bổ nhiệm vào vị trí chính thức
421
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
chỉ trong vòng một ngày.
422
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Tổng quản Utayama đã chọn tớ.
Tớ phải làm việc chăm chỉ.
423
00:31:07,521 --> 00:31:09,145
Rồi, tớ sẽ để cậu làm việc.
424
00:31:09,146 --> 00:31:11,311
Sao? Cậu đi luôn à?
425
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Tớ chỉ muốn nhìn phòng riêng.
426
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Tớ là thị nữ thấp kém.
Tớ phải chuẩn bị chăn đệm.
427
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Tớ hiểu rồi.
428
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Mai gặp lại nhé!
429
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Ừ! Gặp lại cậu vào ngày mai.
430
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Chiếc ô...?
431
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Xin thứ lỗi.
432
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Tôi đã để nó ở đây.
433
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Khi tôi đổi phòng,
434
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
tôi đã bỏ lại nó.
435
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Trước đây, cô đã ở phòng này?
436
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Đúng vậy.
437
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Tên tôi là Kitagawa.
438
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Tiểu thư Kitagawa, tên tôi là Asa.
439
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Đến đây. Đừng trang trọng như vậy.
440
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Dựa vào bộ kimono của cô,
441
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
cô phải là ngự thư.
442
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Các chức danh đó
chỉ có ý nghĩa trong Hậu cung.
443
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Hồi bé, tôi đã cùng phụ thân
đến thăm Hậu cung.
444
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Lễ Mừng Sinh hồi đó
đã truyền cảm hứng cho tôi,
445
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
và kể từ đó,
tôi đã mơ được làm việc trong Hậu cung.
446
00:33:16,562 --> 00:33:18,478
Đằng sau những vũ công xinh đẹp,
447
00:33:18,479 --> 00:33:21,145
ngự thư mạnh mẽ vung cọ thể hiện.
448
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Những cảnh tượng đó đã rất cuốn hút tôi.
449
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Lẽ ra tôi đã đảm nhận vai trò đó
trong Lễ Mừng Sinh vừa qua.
450
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Tôi nghe nói nó bị hủy vì lý do gì đó.
451
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Đúng rồi.
452
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Cây cọ này rất tuyệt vời.
453
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Sao cô không xin làm ngự thư?
454
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Tôi không dám.
455
00:33:53,062 --> 00:33:55,103
Tôi còn lâu mới đủ khả năng.
456
00:33:55,104 --> 00:33:57,145
Tôi muốn nói chuyện thêm với cô.
457
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
Khi chỉ có hai ta, đừng để ý cấp bậc.
458
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Cảm ơn rất nhiều.
459
00:34:01,979 --> 00:34:04,311
Cô giữ giùm tôi con búp bê được không?
460
00:34:04,312 --> 00:34:05,311
Hả?
461
00:34:05,312 --> 00:34:07,312
Tôi sẽ quay lại thăm cô và nó.
462
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Cô bảo trọng. Ngủ ngon nhé.
463
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Vâng.
464
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Chúc ngủ ngon!
465
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Cô Kitagawa...
466
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
NGÀY 3
467
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Tất cả các bất hạnh...
468
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Thôi nào, hãy tỉnh táo lên.
469
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Xin lỗi...
470
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Tớ luôn dựa vào cậu.
471
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Đừng như thế.
472
00:34:55,604 --> 00:35:00,479
Xin hãy làm sạch
473
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Theo ý trời
474
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Đi thôi!
- Ừ!
475
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Cha!
- Cha!
476
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Ngoan lắm.
477
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Chuyện gì thế này?
478
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Tôi đã nói với cô
phải hoàn thành việc này hôm qua?
479
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Cô đã quên rồi à?
480
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Không, không phải...
481
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Tôi xin lỗi! Tôi sẽ làm nó ngay!
482
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Giờ mới làm thì sao mà kịp khô được!
483
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Đó là lý do cô cần làm từ hôm qua!
484
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Đây là việc không thể trì hoãn.
485
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Hơn nữa,
hôm nay cô có các việc khác, phải không?
486
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Trời ơi!
487
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Cô không xấu hổ
khi làm việc nửa vời như thế à?
488
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Có chuyện gì không?
489
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Cô Asa! Nhiệm vụ của cô ấy!
490
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Cô ấy chưa làm xong!
491
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Tôi rất xin lỗi.
492
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Tôi đã không kiểm tra.
493
00:36:12,479 --> 00:36:13,978
Không thể chấp nhận được.
494
00:36:13,979 --> 00:36:17,061
Muối thanh tẩy
mà ta yêu cầu hôm qua thì sao?
495
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Cô đã làm xong chưa?
496
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Rồi ạ.
497
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Tôi đã cử người đi
ngay sau khi nhận được mệnh lệnh.
498
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Sáng sớm nay, nó đã đến rồi.
499
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Ồ...
- Ấn tượng! Ít nhất là với cô Asa.
500
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Nhưng ngươi thì khác.
501
00:36:32,354 --> 00:36:33,811
Quản nữ chính Awashima!
502
00:36:33,812 --> 00:36:37,645
Cô Kame sáng nay không dậy
để chuẩn bị bữa sáng.
503
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Bà nghĩ sao về điều đó?
504
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Không phải thế.
505
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Lỗi của tôi vì đã không yêu cầu Kame giúp.
506
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
Dù đó là nhiệm vụ dành cho hai người,
507
00:36:47,354 --> 00:36:49,770
tôi nghĩ tôi có thể thực hiện một mình.
508
00:36:49,771 --> 00:36:52,353
Tôi đã hiểu sai.
509
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Vậy cô đang nói rằng
510
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
điều duy nhất cô có thể làm
là tán tỉnh nam nhân?
511
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Đừng nói...
- Mugitani!
512
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Nam nhân làm cô phân tán tư tưởng hôm qua,
và ngủ quên hôm nay!
513
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Tôi không biết cô lười hay dễ dãi!
514
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Nhưng nếu...
- Chà, chà!
515
00:37:10,062 --> 00:37:12,311
Tôi không đủ sâu sắc?
516
00:37:12,312 --> 00:37:14,228
- Tôi không có ý...
- Ý cô là sao?
517
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Đủ rồi!
518
00:37:17,187 --> 00:37:22,146
Kame, thu dọn đồ
và đến phòng quản nữ Mugitani.
519
00:37:22,646 --> 00:37:26,354
Cô phải học lại từ đầu
các nhiệm vụ cụ thể của cô.
520
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Và quản nữ Mugitani.
521
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Hãy cư xử đúng mực ở Hậu cung.
522
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Vâng.
- Tôi là người có lỗi, nên...
523
00:37:34,646 --> 00:37:38,020
Chà. Cô vừa được thăng chức.
524
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Cô cũng sẽ nhận nhiệm vụ hướng dẫn Kame?
525
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Vâng. Nếu đó là nhiệm vụ của tôi,
526
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- tôi xin nhận.
- Gì...?
527
00:37:45,437 --> 00:37:46,396
Tôi sẽ...
528
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Từ giờ tôi sẽ cẩn thận!
Tôi sẽ làm việc chăm chỉ!
529
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Không!
- Xin lỗi!
530
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Tôi sẽ chịu trách nhiệm xử lý cô gái này!
531
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Xin lỗi!
- Kame...
532
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Bàn tay rất đẹp...
533
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Dường như một thị nữ bị ốm hai tháng trước
534
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
và sau đó đã rời Hậu cung.
535
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Và không ai biết được
536
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
tại sao Lễ Mừng Sinh lại bị hoãn.
537
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Ta có nên để Mạc phủ điều tra việc này?
538
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Một thiết bị thật tuyệt vời.
539
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Đây là cân thiên bình.
540
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Thiên bình?
541
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Vậy nó hoạt động như nào? Và nó đo gì?
542
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Đo những thứ...
543
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Đo những thứ...?
544
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...mà con người không thể nhìn thấy
và xem nó đang ở xa như nào.
545
00:38:53,229 --> 00:38:57,728
Ngươi hời hợt
với nhiệm vụ của mình, phải không?
546
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Rõ ràng như thế.
547
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Tôi đang cố hết sức.
548
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Nhưng tôi không thể dậy sớm.
549
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Tôi cố nhớ những gì tôi phải làm
nhưng cuối cùng tôi luôn quên.
550
00:39:13,062 --> 00:39:15,770
Tôi không thể làm tốt
như những người khác,
551
00:39:15,771 --> 00:39:17,854
và tôi liên tục bị bỏ lại.
552
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Vậy ngươi đến Hậu cung để làm gì?
553
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Ngươi ở đây để làm gì?
554
00:39:42,937 --> 00:39:45,353
Ta đã từng thấy kiểu người như ngươi.
555
00:39:45,354 --> 00:39:49,811
Chỉ vì ngươi dễ nhìn,
ngươi nghĩ ngươi có thể lười biếng!
556
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Tất cả những gì ngươi quan tâm
là được Hoàng thượng thị tẩm!
557
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Không đúng...
558
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Nó đến rồi!
559
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Không! Dừng lại! Buông ra!
560
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Nếu ngươi định làm việc này nghiêm túc,
561
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
ngươi sẽ không cần những thứ này!
562
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Không!
563
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Ngươi đã quên điều ta nói?
564
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Vượt qua ranh giới này, ngươi sẽ mất đầu!
565
00:40:46,062 --> 00:40:49,103
Một mononoke đã đến.
566
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Dừng lại!
567
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Gì cơ?
568
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Có biến!
569
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Ở phía sau?
570
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Này! Ngươi không thể vào...
571
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Những gì thế này?
572
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Chuyện gì vậy?
573
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Kính vạn hoa...
574
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Ngài Sakashita!
575
00:41:14,104 --> 00:41:15,146
Kẻ đột nhập đâu?
576
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Quản nữ chính Awashima!
577
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Ở trên?
578
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Đừng đi!
- Đợi...
579
00:41:29,146 --> 00:41:30,770
Quản nữ chính Awashima?
580
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Có vẻ cô ấy nghe thấy tiếng hét kinh hãi
như của quản nữ Mugitani.
581
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Nó đã biến mất?
582
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Đợi đã...
583
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Chuyện gì ầm ĩ thế?
584
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame ơi!
585
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Cô ấy còn sống.
586
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Sao chỉ có tiểu thư Kame ở đây?
587
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Nghe nói quản nữ Mugitani cũng ở đây.
588
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
May là cô rất bình tĩnh.
589
00:41:57,437 --> 00:41:58,520
Liệu Kame...?
590
00:41:58,521 --> 00:42:00,021
Cô ấy sẽ tỉnh lại...
591
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Dường như...
592
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
tôi đã đến muộn.
593
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Âm thanh gì đó...
- Gì vậy?
594
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
595
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Đây không phải do con người.
596
00:42:31,854 --> 00:42:34,228
- Ngươi là ai?
- Không phải do con người?
597
00:42:34,229 --> 00:42:37,146
Tôi chỉ đơn giản là... Dược Phu.
598
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Ngươi đột nhập Hậu cung gây hỗn loạn,
tội này không thể tha!
599
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Thanh kiếm đó
không thể thắng đối thủ của ngài bây giờ.
600
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Đây là do mononoke ra tay.
601
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
602
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Hiện tượng quái dị này...
603
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Quái dị?
- Hậu cung không có những chuyện đó!
604
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Cho phép tôi
605
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
trừ khử mononoke này!
606
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Khi sàn ướt này khô đi,
một vòng tròn sẽ xuất hiện.
607
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Mononoke này...
608
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
- từng là một ayakashi, và tên của nó là...
- Hả?
609
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
...Karakasa.
610
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Quản nữ Mugitani...
611
00:43:33,229 --> 00:43:34,728
Tiếng ồn gì thế?
612
00:43:34,729 --> 00:43:37,396
Tôi đã xác định được Hình dạng của nó.
613
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Hình dạng?
614
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Sự quái dị chỉ có thể bị dập tắt
nếu tôi trừ khử được mononoke.
615
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kính vạn hoa...
616
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Tuy nhiên con người không thể
trừ khử được mononoke.
617
00:43:52,312 --> 00:43:54,021
Vì vậy tôi có thanh kiếm này,
618
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
kiếm Kun của Bát Quái Âm Dương.
619
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Thanh kiếm vĩ đại được tạo bởi 64 quẻ
của vương quốc Shuga.
620
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Nó còn được gọi là
621
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
Kiếm Trừ Tà!
622
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Sao ngươi không dùng kiếm
giết nó ngay lập tức?
623
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Muốn thế, các điều kiện phải thỏa mãn.
624
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Các điều kiện?
625
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Hình dạng.
626
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Chân lý.
627
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Căn nguyên.
628
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Nếu không có ba yếu tố này,
629
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
tôi không thể rút kiếm.
630
00:44:31,812 --> 00:44:33,729
Chân lý là cách sự việc diễn ra.
631
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Căn nguyên là bản chất của những cảm xúc
632
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
ấn giấu trong Hậu cung này.
633
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Ý của ngươi là nếu có đủ ba yếu tố này,
634
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
ngươi có thể trừ khử cái gọi là mononoke?
635
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Chính xác.
636
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Và để thỏa mãn ba yếu tố này...
637
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Vâng!
638
00:44:55,896 --> 00:44:59,146
- Cho hắn giấy thông hành.
- Tổng quản Utayama?
639
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Ngươi hãy trừ khử
thứ mà ngươi gọi là "Karakasa".
640
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Về chuyện đêm nay,
cấm ngươi hé miệng nửa lời.
641
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Và trước khi Lễ Mừng Sinh kết thúc,
642
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
không ai được biết Mugitani đã chết.
643
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Gì cơ?
644
00:45:17,604 --> 00:45:19,896
Hiểu chưa, Awashima?
645
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Tôi hiểu rồi ạ.
646
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Thưa quý vị,
647
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
các vị hãy chia sẻ với tôi...
648
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
Chân lý và Căn nguyên của chính các vị.
649
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
NGÀY 4
650
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Tất cả các bất hạnh
651
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Tội lỗi và ô uế
652
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Thanh tẩy...
653
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Nước có ngon không? Nước thiêng...
654
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Đợi đã.
655
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Nữ Thần Nước, phải không?
656
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Xin hãy ban phúc cho chúng con
657
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
Liệu có thể chưa đuổi Kame được không ạ?
658
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Nơi này không có chỗ
659
00:47:08,312 --> 00:47:11,937
cho những kẻ yếu đuối,
hoặc những kẻ không có đóng góp gì cả.
660
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Điều đó thường được thấy rõ
trong ba ngày đầu.
661
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Ta sẽ để ngươi
quyết định số phận của Kame.
662
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Hắn là ai?
663
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Một người bán rong ở Cổng Nanatsu.
664
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Mọi người, hãy nghe tôi.
665
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani có việc đột xuất phải trở về nhà.
666
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Chuyện gì vậy?
- Thôi nào...
667
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Cô ấy đã rời đi lúc sáng sớm
nên không thể nói lời tạm biệt.
668
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Nhìn kìa.
669
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Người chịu được gánh nặng lớn lao
sẽ có sức mạnh leo bậc thang tiếp theo.
670
00:48:15,146 --> 00:48:21,853
Ta muốn giao cho Asa
tiếp quản vị trí quản nữ của Mugitani
671
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Quản nữ?
672
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Chuyện này đã từng xảy ra chưa?
673
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Tiểu thư Asa...
674
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Ngươi làm được chứ?
675
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Xin hãy
676
00:48:31,979 --> 00:48:32,979
giao phó cho tôi.
677
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Tôi nghe nói thị nữ đó
chưa bao giờ về đến nhà.
678
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Ngài vừa nói gì đấy?
679
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Tên của thị nữ đó là...
680
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Sao Hậu cung lại có kẻ bán hàng rong?
681
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Ngươi đáng bị chặt đầu!
682
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Sao ngài không hỏi Tổng quản Utayama?
683
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Tổng quản là người có tài quyền biến.
684
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Tôi muốn noi gương bà ấy.
685
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Sao? Một thanh kiếm?
686
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Ta muốn hỏi về một thị nữ.
687
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Nước có ngon không?
688
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Tiểu thư Kitagawa...
689
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Đôi khi phải vứt bỏ thứ gì đó
để tiến về phía trước.
690
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Tiểu thư Asa, tôi tự hỏi cô sẽ vứt bỏ gì.
691
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Tôi chỉ có những thứ tôi muốn vứt bỏ.
692
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Nhưng có những thứ không được vứt bỏ.
693
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Những thứ...
694
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...hữu hình.
695
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Vứt bỏ chúng, cô sẽ bị khô héo.
696
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Có một thứ mà tôi muốn không bị khô héo.
697
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Đó là lý do tôi phải vứt nó đi.
698
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Tiểu thư Asa.
699
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Tớ không muốn...
700
00:50:19,271 --> 00:50:23,521
Tớ không muốn thấy quản nữ Mugitani.
701
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Không sao đâu.
702
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Hôm nay, cậu có thể làm việc với tớ.
703
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Thật không?
704
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Thật.
705
00:50:34,104 --> 00:50:38,646
Cô có thể đảm nhận
nhiệm vụ tiếp đón khách tại buổi lễ không?
706
00:50:39,229 --> 00:50:42,603
Tổng quản Utayama,
tôi không phải thuộc hạ của bà.
707
00:50:42,604 --> 00:50:44,353
Là thành viên gia tộc Otomo,
708
00:50:44,354 --> 00:50:47,937
tôi chỉ đảm bảo cân bằng quyền lực
giữa Hậu cung và triều đình.
709
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Ngươi thật thẳng thắn.
710
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Thị nữ không được đến gần phòng thị tẩm.
711
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Đó là quy tắc của Hậu cung.
712
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Hắn là ảo thuật gia?
713
00:52:00,021 --> 00:52:01,104
Chuyện gì thế này?
714
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa đang rất gần.
715
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
716
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Ta sẽ hạ ngươi!
717
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Có phải mục tiêu của ngươi
718
00:52:15,396 --> 00:52:20,354
là gây rắc rối và đe dọa vị trí của ta,
cấp trên của ngươi?
719
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Viết đẹp quá.
720
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Cô hiểu nhầm rồi!
721
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Sau khi gặp Asa ở Hậu cung,
tôi biết tôi ở thế khó rồi.
722
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Tôi không thể làm được như cô ấy.
723
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Nếu cứ như này, tôi sẽ bị đuổi khỏi đây.
724
00:52:52,187 --> 00:52:56,770
Nên tôi nghĩ giá như tôi có thể
lọt vào mắt xanh của Hoàng thượng...
725
00:52:56,771 --> 00:53:02,479
Ngươi trả thù ta
vì ta đã bắt ngươi vứt chiếc lược đó?
726
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Gì cơ?
727
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Thật sự không có mononoke, phải không?
728
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
729
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Ngươi đã giấu Mugitani, phải không?
730
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Ngươi và Asa!
731
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Tôi không hiểu cô đang nói gì...
732
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Asa đã xúi giục ngươi, đúng không?
733
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Chỉ làm những điều ngươi muốn
734
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
và chểnh mảng những nhiệm vụ khó!
735
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Loại người như thế là hèn nhát nhất!
- Dừng lại!
736
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Đây là giấc mơ?
737
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Cứ đi theo hắn!
738
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Cái nhìn ranh mãnh đó!
739
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Đồ hư hỏng!
740
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Tại sao?!
741
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Tổng quản Utayama!
742
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Tôi không bao giờ muốn vứt nó đi!
743
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Xin tha lỗi cho tôi!
744
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Cửa không mở được!
745
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Cửa không mở được!
746
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Xin thứ lỗi!
747
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Xin thứ...
748
00:54:27,562 --> 00:54:34,396
Tôi sẽ chịu trách nhiệm xử lý cô gái này!
749
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Dược Phu và hai quan giám sát
đang gây náo loạn.
750
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Gì cơ?
751
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Họ nói có một mononoke!
752
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Chuyện gì vậy?
- Tránh ra!
753
00:54:53,854 --> 00:54:55,186
Đỡ lấy cô ấy!
754
00:54:55,187 --> 00:54:56,396
Đợi...
755
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Như này thì không thể cứu được rồi.
756
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Vậy là nó biến con người thành nước mưa?
757
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Cô sẽ tìm thấy Kame ở phía nền đất.
758
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
759
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Hai tháng trước,
một thị nữ biến mất khỏi Hậu cung.
760
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Lẽ ra cô ấy sẽ trở về quê nhà
sau khi bị đuổi khỏi đây.
761
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Nhưng cô ấy biến mất như một làn khói,
và không ai biết cô ấy ở đâu.
762
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Quản nữ Mugitani thật sự về nhà sáng nay?
763
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
Và hai tháng trước,
Lễ Mừng Sinh đã bị trì hoãn.
764
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Đây thật sự có phải là sự trùng hợp không?
765
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Vô ích?
766
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Nó đang rất gần.
767
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Âm thanh gì thế?
768
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Đó không phải chuyện của ngươi.
769
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Ta đã nói
ngươi phải báo cáo cho Đại nhân Otomo mà.
770
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Nói cho tôi.
771
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Thị nữ mất tích... Tên cô ấy là gì?
772
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Kitagawa...
- Ngự thư trước đây của Hậu cung...
773
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Cô Kitagawa!
774
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Tôi đã xác định được Chân lý của nó.
775
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Cô Kitagawa là Chân lý của nó?
776
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke...
777
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
đang đến!
778
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Cái gì thế này?!
779
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Kia chính là mononoke,
780
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
781
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Xin thứ lỗi!
782
00:57:40,604 --> 00:57:44,437
Đây chưa phải là
hình dạng cuối cùng của Karakasa.
783
00:57:44,937 --> 00:57:49,270
Khi nó có hình dạng trong thế giới này,
không ai có thể kiểm soát được nó.
784
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
785
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Chuyện gì đang xảy ra ở Hậu cung?
786
00:57:54,979 --> 00:57:59,396
Lễ Mừng Sinh
vẫn sẽ được tiến hành theo đúng kế hoạch!
787
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Tớ đang rất sợ!
788
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, đừng buông tay tớ cho đến sáng!
789
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Được rồi.
790
00:58:12,979 --> 00:58:16,104
Hứa với tớ! Cậu buông ra,
tớ sẽ không bao giờ nói chuyện với cậu.
791
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Tớ hứa sẽ không buông tay.
792
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Dù có chuyện gì.
793
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Tớ đã gặp tiểu thư Kitagawa.
794
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Cậu đã gặp cô ấy? Nhưng tiểu thư Kitagawa...
795
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Tâm hồn tớ không được khô cằn.
796
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Hả?
797
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Điều tớ học được.
798
00:58:35,271 --> 00:58:36,853
Nhờ tiểu thư Kitagawa,
799
00:58:36,854 --> 00:58:40,812
tớ đã nhận ra điều gì là quý giá,
những thứ tớ không được vứt bỏ.
800
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Tốt rồi!
801
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Ừ.
802
00:58:47,062 --> 00:58:48,395
- Điều đó là gì?
- Sao?
803
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Điều quý giá mà cậu đã nói.
804
00:58:53,521 --> 00:58:54,521
Tớ không thể nói.
805
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Nói đi mà! Tớ muốn biết!
806
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Tớ muốn nói với cậu điều này, Kame.
807
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Hừm? Gì vậy?
808
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Chuyện quan trọng.
809
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
NGÀY LỄ MỪNG SINH
810
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Xin đừng cản trở chúng tôi.
811
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Cô nói gì thế?
812
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Quản nữ chính Awashima
đã qua đời trong Lễ Mừng Sinh.
813
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Nhưng tại sao...
814
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Thực hiện nghi lễ chỉ là một nhiệm vụ
815
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
nhưng nhiều người đã dốc hết tâm huyết
để thực hiện nhiệm vụ này.
816
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Nó quan trọng đến thế sao?
817
00:59:41,646 --> 00:59:43,811
Còn nhiệm vụ của ngài không phải là
818
00:59:43,812 --> 00:59:47,604
tìm cách làm suy yếu Tổng quản Utayama?
819
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Tiểu thư Asa...
820
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Tôi sẽ cử người báo tin sau.
Việc của ngài có thể đợi đến ngày mai.
821
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Buổi lễ chưa kết thúc,
822
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
tôi sẽ không cho bất kỳ ai
gây rối trong Hậu cung.
823
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Xin hãy ban phúc cho chúng con
824
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Vậy cô đã nói chuyện
với tiểu thư Kitagawa?
825
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Tớ tưởng Dược Phu có thể bảo vệ cậu, Asa.
826
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Có lẽ ta sắp hiểu Căn nguyên của mononoke.
827
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Tôi không biết
chuyện đã xảy ra với tiểu thư Kitagawa.
828
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Nhưng...
829
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Nhưng?
830
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Giờ tôi dường như đã hiểu
831
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
điều gì đó
trong tâm tư của tiểu thư Kitagawa.
832
01:00:50,271 --> 01:00:52,271
Tâm tư của cô ấy?
833
01:00:53,104 --> 01:00:56,479
Tôi thật thất lễ
vì không thể nói ra điều gì hữu ích.
834
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Không, nó có ích một chút.
835
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Nhưng bí ẩn thực sự là Tổng quản Utayama.
836
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Sao bà ấy phớt lờ những quái dị này?
- Đúng thế.
837
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Sao cứ đòi tổ chức buổi lễ?
838
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Đây là Hậu cung.
839
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Có những thời khắc, vì trọng trách,
ta buộc phải đè nén cảm xúc của mình.
840
01:01:18,229 --> 01:01:20,561
Khả năng làm được điều ấy sẽ quyết định
841
01:01:20,562 --> 01:01:25,479
liệu ai đó xứng đáng
nhận nhiệm vụ quan trọng hay không.
842
01:01:26,187 --> 01:01:28,604
- Còn Kitagawa?
- Tôi cũng đánh giá cô ấy.
843
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Tức là mục tiêu tiếp theo
của mononoke sẽ là...
844
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Nếu bà hủy buổi lễ như hai tháng trước,
845
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
liệu điều quái dị có chấm dứt không?
846
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Ngươi nghĩ vậy sao?
847
01:01:49,854 --> 01:01:50,937
Tổng quản Utayama...
848
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Đây là nhiệm vụ của chúng ta.
849
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Ngươi nói đúng.
850
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Mononoke quái dị? Sợ quá!
851
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Còn buổi lễ thì sao?
852
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Đã có người chết. Nó phải được hủy...
853
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Lễ Mừng Sinh
sẽ diễn ra theo đúng kế hoạch.
854
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Cô ấy trông như nhà sư đã được ướp xác.
855
01:02:18,854 --> 01:02:23,478
- Tiếp quản từ cô Awashima quá cố...
- Cô ấy đã bị biến thành xác ướp.
856
01:02:23,479 --> 01:02:26,271
Cô Awashima hẳn đã rất đau đớn.
857
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Ngày hôm nay,
Lễ Mừng Sinh chính thức khởi đầu.
858
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Xin mọi người cùng chung tay hỗ trợ.
859
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Vì Hoàng thượng, chính thất, long tử...
- Cô ấy đang không kiềm chế.
860
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...Lễ Mừng Sinh phải suôn sẻ.
- Như này được chứ?
861
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Thưa quý vị,
Lễ Mừng Sinh chính thức bắt đầu.
862
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Mọi người hãy về vị trí của mình.
863
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Tuân lệnh.
- Tuân lệnh.
864
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Một, hai...
865
01:03:30,021 --> 01:03:36,979
Hò dô ta!
866
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Khi lễ bắt đầu diễn ra,
sự phấn khích sẽ nhanh chóng qua đi.
867
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Thời gian không chờ đợi ai cả.
868
01:03:48,646 --> 01:03:51,854
Tôi rất áy náy vì bà không thể tham dự.
869
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Không sao.
870
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Hậu trường là như thế.
871
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Ít nhất nếu tôi ở đây, kể cả khi mononoke...
872
01:04:00,521 --> 01:04:03,562
Tôi nhớ những gì bà bảo tôi
khi tôi gặp bà lần đầu.
873
01:04:04,062 --> 01:04:07,812
Rằng tôi sẽ có cái nhìn thấu suốt hơn
khi tôi tiến bộ.
874
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Bà nói đúng, Tổng quản Utayama.
875
01:04:12,146 --> 01:04:14,771
Những khổ sở mà tôi cảm nhận trước đây
876
01:04:15,271 --> 01:04:17,979
giờ chỉ là điều vụn vặt không đáng kể.
877
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Khi cô đứng trên những người khác,
878
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
cô nhìn mọi thứ khác đi.
879
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Tôi nhận ra mình đã không dao động
trước bất cứ điều gì.
880
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Hò dô ta!
881
01:04:31,771 --> 01:04:36,937
Nhưng vẫn có điều gì đó
đang níu kéo tâm tư của tôi.
882
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Đó là...
883
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Tiểu thư Kame.
884
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Ngươi đã quyết định xử lý như nào?
885
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Tôi viết thư yêu cầu cô ấy rời Hậu cung.
- Tôi muốn làm phi tần.
886
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Tôi muốn mặc bộ kimono thật đẹp
cho Hoàng thượng...
887
01:04:57,187 --> 01:05:00,104
Ngươi đã quyết định
mà không để tình cảm chi phối.
888
01:05:01,937 --> 01:05:06,396
Giống như Kame,
tôi muốn chúng tôi ăn cùng nhau.
889
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Tôi muốn tâm sự đêm khuya
nhiều hơn với cô ấy.
890
01:05:15,271 --> 01:05:17,271
Tôi phải cảm ơn tiểu thư Kitagawa.
891
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
892
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...bất cứ ai cả!
893
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Tổng quản Utayama!
894
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Mononoke ở đây?
895
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Tôi đã vứt nó đi...
896
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Dược Phu!
897
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Sẽ rắc rối to nếu ta không sớm hạ nó!
898
01:06:58,979 --> 01:07:02,812
Tôi cần biết Căn nguyên.
Nếu tôi không rút kiếm, chúng ta sẽ chết!
899
01:07:03,354 --> 01:07:04,437
Tổng quản Utayama!
900
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Bà đã vứt cái gì?
- Gì cơ?
901
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Nó đang cố đi qua bên này!
902
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Tại sao Karakasa lại nhắm đến bà?
903
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Tôi không biết!
904
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Trần nhà!
905
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Tôi đi đây!
906
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...?
907
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Tất cả đã khô héo...
908
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Tiểu thư Kitagawa?
909
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Tiểu thư Kitagawa?
910
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
911
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Tôi...
912
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
khô héo hết rồi.
913
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Vậy đó là tiểu thư Kitagawa?
914
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa đang...
915
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
hiện thân trong thế giới phàm trần này!
916
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Khi lần đầu
bị buộc phải từ bỏ điều quý giá,
917
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
tôi đã chẳng hề ngần ngại vứt bỏ nó.
918
01:09:55,937 --> 01:09:57,811
Bằng cách vứt bỏ nó đi,
919
01:09:57,812 --> 01:10:01,354
tôi quyết tâm trở thành một người khác.
920
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Nhờ sự ưu ái của Tổng quản Utayama,
tôi đã thăng tiến liên tục trong Hậu cung.
921
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Có một cô gái khác
cũng vào Hậu cung cùng lúc với tôi.
922
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Cô ấy không thể hòa nhập
và làm gì cũng không xong.
923
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Tôi ngày càng phát cáu với cô ấy.
924
01:10:32,187 --> 01:10:35,271
Tôi được giao nhiệm vụ quan trọng
trong Lễ Mừng Sinh.
925
01:10:36,312 --> 01:10:40,104
Ngày hôm đó,
tôi đã bảo cô ấy rời khỏi Hậu cung.
926
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Tôi nghĩ tôi sẽ bớt lo lắng
và có thể tập trung vào nhiệm vụ của tôi.
927
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Đó là điều tôi tưởng...
928
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Nhưng tôi đã sai.
929
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Tôi bắt đầu tự hỏi
điều gì đã thay đổi trong tôi.
930
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Tôi nhận ra tôi đã khô héo hết rồi.
931
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Khi nhận ra điều đó,
tôi đã mất ý chí làm việc,
932
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
mất vị trí của tôi.
933
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Tôi không thể rời khỏi phòng được nữa.
934
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Khi tôi khô héo như thế,
935
01:11:32,729 --> 01:11:35,229
chắc chắn tôi đã vứt bỏ một thứ gì đó.
936
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Thứ gì đó quan trọng.
937
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Tôi đã vứt nó xuống dưới đó.
938
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Không!
939
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
940
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
941
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Cậu sẽ ổn thôi!
942
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
943
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Kitagawa đã nói với tôi.
944
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Rằng tôi không được để mình khô héo.
945
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Cô ấy có thù hận gì không?
946
01:13:10,271 --> 01:13:16,562
Tôi tin rằng
Kitagawa không thù hận bất cứ ai cả!
947
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Trọng trách của ta...
948
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Đây là
949
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
trọng trách
950
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
của ta!
951
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Mùi gớm quá.
952
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Căn nguyên đã được tiết lộ.
953
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Hình dạng.
954
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Chân lý.
955
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Căn nguyên.
956
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Đã hội đủ ba yếu tố này,
957
01:14:04,062 --> 01:14:09,186
kiếm sẽ được rút ra!
958
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Rút kiếm!
959
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
960
01:15:32,312 --> 01:15:33,646
Ta sẽ trừ khử ngươi.
961
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
Ta sẽ thanh tẩy và trấn yểm ngươi.
962
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
963
01:15:42,229 --> 01:15:43,312
Về chốn của ngươi!
964
01:15:43,979 --> 01:15:45,521
Nhát kiếm chí mạng!
965
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Xin thứ lỗi.
966
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Hạ xuống!
967
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Đó là mononoke à?
- Im lặng!
968
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Ta sẽ đi cùng nhau.
969
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Điều quý giá của Asa là gì thế?
970
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Tớ không thể nói!
971
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
Hả?
972
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Trời!
973
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ.
974
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Sẵn sàng!
975
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Sẵn sàng!
976
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Giờ tôi sẽ thoải mái
977
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
từ biệt nơi này.
978
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Dược phu!
979
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Tôi vẫn không thể thấy
980
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
Hình dạng của nó.
981
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Cô ấy đã cười.
982
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
ĐÓN XEM PHẦN HAI
983
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
TRO TÀN CUỒNG NỘ
984
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
BÓNG MA TRONG MƯA
985
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
HẾT