1 00:01:01,896 --> 00:01:03,437 Cuối cùng thì mình đã đến. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Hậu cung. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Tôi sẽ nhận lễ vật của các vị cho Lễ Mừng Sinh. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Hãy xếp thành hàng. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Hậu cung cấm nam giới vào. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Chỉ nữ giới có giấy thông hành mới được vào. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Đây là Hậu cung à? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Ôi trời! Thật thú vị! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Xin cảm ơn! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Ơn trời! Nó vẫn giữ nguyên hình dạng. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,895 Biết nó là gì không? 12 00:01:47,896 --> 00:01:51,312 Tôi không biết nhưng tôi chắc chắn nó rất ngon. 13 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Cơm nắm với miso lá mộc lan. 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Mùi rất thơm. 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,896 - Cô muốn ăn thử không? - Gì cơ? 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Bà tôi đã chuẩn bị rất nhiều để tôi mang đến cho mọi người ở Hậu cung. 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Tôi đến đây để làm việc ở Hậu cung. 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Tên tôi là Kame. 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,645 Tôi cũng bắt đầu làm việc ở Hậu cung hôm nay. 20 00:02:13,646 --> 00:02:15,186 Tên tôi là Asa. 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Thật là không thể cưỡng lại... 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Mùi của miso cháy và lá mộc lan... 23 00:02:25,937 --> 00:02:29,312 Anh cũng có thể thử nếu muốn. 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Tôi rất cảm kích. 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Này! 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Hai cô có phải là tiểu thư Asa và tiểu thư Kame? 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Ồ, cả hai cô đều đẹp như lời đồn vậy. 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Rất mong được giúp đỡ. 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Rất vui được gặp! 30 00:02:45,729 --> 00:02:48,103 Đường xá xa xôi thật là vất vả. 31 00:02:48,104 --> 00:02:50,520 Tôi là Sakashita, lính gác Hậu cung. 32 00:02:50,521 --> 00:02:54,853 Tôi phụ trách bảo vệ cổng Nanatsu của Hậu cung. 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Nào, để tôi giúp cô mang hành lý. 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Cảm ơn ạ. 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Chỉ có mỗi thứ này nên tôi có thể tự mang được. 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Hiểu rồi! Nhưng cô Kame, cô có rất nhiều hành lý. 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Ngài Sakashita, hãy ăn thử cơm nắm đặc biệt của bà tôi. 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Ồ, mùi thơm quá! 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Ngài có muốn tôi chuẩn bị một liều thuốc tình yêu đặc biệt? 40 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Hả! Ngươi là ai? 41 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Chỉ là một dược phu khiêm nhường. 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Tôi có nhiều thuốc tình yêu từ Anh Quốc mà các cô gái không thể cưỡng lại... 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Tôi không cần! 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,186 Ngươi thật đáng ngờ. 45 00:03:36,187 --> 00:03:38,312 Mà kiểu trang phục như này là sao? 46 00:03:39,146 --> 00:03:40,811 Tiểu thư Asa, tiểu thư Kame. 47 00:03:40,812 --> 00:03:43,104 Hai cô nên tránh xa những kẻ như hắn. 48 00:03:43,604 --> 00:03:45,687 Chẳng mang lại điều gì tốt đẹp đâu. 49 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Lần sau gặp lại, ta sẽ tiếp tục câu chuyện đang dang dở. 50 00:03:52,812 --> 00:03:54,979 Ngài thật thú vị! Hẹn gặp lại. 51 00:03:57,687 --> 00:04:00,395 Hiramoto, chúng ta đang ở trong Hậu cung. 52 00:04:00,396 --> 00:04:01,686 Ăn nói cho cẩn thận. 53 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Chờ đã, Saburomaru. Có mùi của mỹ nhân đang đến. 54 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Hai cô kia trông không tệ nhỉ? 55 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Đừng có đùa giỡn nữa! 56 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Nếu ngươi cứ làm loạn, ta sẽ vứt giấy thông hành của ngươi đi. 57 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Đừng cứng nhắc thế. Hãy cùng tận hưởng. 58 00:04:20,354 --> 00:04:22,853 Để chắc chắn, cho tôi xem giấy thông hành. 59 00:04:22,854 --> 00:04:24,812 Hả? Nó đâu rồi? 60 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Hai hầu nữ lâu năm, Awashima và Mugitani đang đợi các cô. 61 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Ấn tượng ban đầu là tất cả. Chúc may mắn. 62 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Tôi sẽ giới thiệu bản thân ngay. 63 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Ngài đừng quên ăn cơm nắm nhé! 64 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Cảm ơn! 65 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Này, ngươi! 66 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Ngài có cần lọ thuốc tình yêu đó không? 67 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Hậu cung không phải nơi cho những kẻ như ngươi. 68 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Nơi này chỉ dành cho các tiểu thư được chọn cho Hoàng thượng. 69 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Ngươi chỉ được đến Cổng Nanatsu. 70 00:05:06,771 --> 00:05:08,728 Nếu cố vào mà không được phép, 71 00:05:08,729 --> 00:05:10,728 ngươi sẽ bị chặt đầu ngay. 72 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Hẹn gặp lại, Dược Phu! 73 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Tôi không cần thuốc tình yêu! 74 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Một, hai... 75 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE – PHIM ĐIỆN ẢNH: BÓNG MA TRONG MƯA 76 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Xin chào. 77 00:06:14,562 --> 00:06:16,478 - Xin chào. - Xin chào. 78 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Đây là quản nữ Awashima. 79 00:06:19,104 --> 00:06:22,271 Tôi là phó quản nữ Mugitani. 80 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Tên tôi là Asa. 81 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Tên tôi là Kame. 82 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Rất mong được sự giúp đỡ. 83 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Mời các cô uống. 84 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Đây là nước thiêng của Nữ Thần Nước, đấng đang che chở cho chúng ta. 85 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Tất cả nữ giới sống trong Hậu cung đều uống nước này mỗi sáng. 86 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Dưới sự che chở của Nữ Thần Nước, 87 00:06:46,021 --> 00:06:49,354 ta luôn sẵn sàng sinh hạ người kế vị. 88 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Tiếp theo, lấy những thứ quý giá nhất mà các cô đã mang theo từ quê nhà 89 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 và dâng chúng lên giếng này. 90 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Các cô phải từ bỏ con người trước đây của mình. 91 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Con người trước đây... 92 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Từ bỏ? 93 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Chúng ta trở thành thị nữ của Hoàng thượng. 94 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Dâng thể xác và tâm hồn. - Họ chỉ là đồ vật. 95 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Đúng vậy! 96 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Tôi có thể làm... 97 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Bà tôi đã chuẩn bị những nắm cơm này. 98 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Tôi nghĩ tất cả chúng ta có thể... 99 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 cùng nhau tận hưởng... nhưng... 100 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Sao... 101 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Bây giờ, tôi chắc chắn điều này đã giúp củng cố quyết tâm của các cô. 102 00:07:41,187 --> 00:07:48,187 - Kính chào Tổng quản Utayama. - Kính chào Tổng quản Utayama. 103 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Nếu các cô cứ bấu víu vào những món đồ quý giá của mình, 104 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 các cô sẽ không thể thực hiện nhiệm vụ. 105 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Xin được hỏi. 106 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Để thực hiện nhiệm vụ, chúng tôi phải vứt bỏ các thứ quan trọng? 107 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Cô thật không ngần ngại thốt ra lòng mình. 108 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Từ thuở nhỏ, tôi đã miệt mài rèn luyện bút nghiên. 109 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Nhờ thành tích của tôi, thân phụ đã cho tôi cơ hội vào Hậu cung. 110 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Ngài cũng căn dặn tôi phải không ngừng nỗ lực. 111 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Tuy nhiên, tôi không có gì quá quý giá đến mức không thể vứt bỏ. 112 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Cô không có gì quý giá ư? 113 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Cái lược này là của bà tôi. - Kame! 114 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Bà bảo tôi giữ nó để cầu may. 115 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Dừng lại! Không cần làm như thế đâu. 116 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Cần chứ. 117 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 {\an8}Tôi phải làm tốt nhiệm vụ ở Hậu cung. 118 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Có gì đó đã thành hình. 119 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Các cô sẽ bị ướt đấy. 120 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 Tổng quản Utayama! 121 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 Tôi xin lỗi để bà chứng kiến điều này. 122 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 Cô kia! Cô làm gì vậy? Hãy thể hiện sự kính trọng. 123 00:09:38,729 --> 00:09:42,186 Đây là Tổng quản Utayama của Hậu cung, 124 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 và đây là phi tần Botan! 125 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Cô Awashima, tôi thấy người mới này cư xử rất lễ phép đấy. 126 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Tôi xin lỗi, có vẻ cô ấy chưa đủ tâm thế để chu toàn bổn phận. 127 00:09:57,104 --> 00:10:00,604 Tôi sẵn sàng hiến dâng cả sinh mệnh để chu toàn trách nhiệm. 128 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Hậu cung này không phải nơi để ngươi tìm kiếm sự viên mãn. 129 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Ý bà là như thế nào? 130 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 Sao ngươi dám cãi Tổng quản Utayama? 131 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Thay vì tự mình mở lối riêng, ngươi hãy dốc lòng cống hiến cho Hậu cung. 132 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Cả ta và ngươi ở đây đều vì lý do đó. 133 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Khi ngươi chu toàn bổn phận, ngươi sẽ có cái nhìn thấu suốt hơn. 134 00:10:28,187 --> 00:10:29,562 Cái nhìn thấu suốt hơn... 135 00:10:30,521 --> 00:10:35,645 Theo thời gian, ngươi sẽ nhận ra lo lắng trong lòng chỉ là chuyện nhỏ, 136 00:10:35,646 --> 00:10:37,311 không đáng bận tâm. 137 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Tôi cũng sẽ ghi nhớ sâu sắc điều này! 138 00:10:41,646 --> 00:10:44,353 Tổng quản Utayama, chúng ta đi thôi. 139 00:10:44,354 --> 00:10:46,854 Chúng ta không nên để các ngài đợi lâu. 140 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Cô Mugitani, xin đừng thái quá. 141 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Vâng, tiểu thư Botan! 142 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Ngài Sakashita? 143 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Gì cơ? 144 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Buổi lễ tưng bừng này là để mừng gì vậy? 145 00:11:02,896 --> 00:11:05,396 Ngươi không biết về Lễ Mừng Sinh à? 146 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Tôi đã ngửi thấy cơ hội kiếm lời. 147 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Không thể tin được. 148 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Phi tần Yukiko đã hạ sinh một đứa con cho Hoàng thượng. 149 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Đây là lễ hội trọng đại mừng sự kiện đó. 150 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Lễ hội như thế thường được tổ chức trước khi sinh mà. 151 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Ngươi! Chuyện đó 152 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 có nhiều lý do lắm 153 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Tổng quản Utayama sẽ đến sớm thôi! 154 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Xin lỗi! Làm ơn dừng lại! Đó là chỗ ngồi của Tổng quản Utayama... 155 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Không sao. 156 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Xin lỗi vì để các ngài phải đợi. 157 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Tôi là Saburomaru Tokita. Đây là Hiramoto Saga. 158 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Chúng tôi cũng vừa mới đến. 159 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Tại sao Lễ Mừng Sinh đã bị hoãn hai tháng trước. 160 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Xin để mọi việc cho tôi. 161 00:11:57,604 --> 00:12:01,228 Chúng tôi phải đến đây vì không thể giao phó mọi việc cho bà. 162 00:12:01,229 --> 00:12:03,561 Báo cáo đã nêu rõ. 163 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Thiếu sự chuẩn bị không thể là lý do. 164 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Tôi đã báo cáo vấn đề này với Đại nhân Otomo 165 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 và được yêu cầu giải quyết việc này trong nội bộ Hậu cung. 166 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Đại nhân Otomo? 167 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Tôi đại diện gia tộc Otomo trong Hậu cung. 168 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Tên tôi là Botan. 169 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Nghe nói phi tần Yukiko gặp nhiều khó khăn khi sinh nở 170 00:12:25,437 --> 00:12:28,686 và đã bị kiệt sức. Có người nói nguyên nhân là do 171 00:12:28,687 --> 00:12:32,770 Lễ Mừng Sinh đã không được tổ chức hai tháng trước. 172 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Tức là Tổng quản Utayama, bà là người phải chịu trách nhiệm. 173 00:12:36,396 --> 00:12:38,020 Ta rất hiểu điều đó. 174 00:12:38,021 --> 00:12:43,645 Vì vậy, dù là ngoại lệ, chúng tôi đã quyết định tổ chức lễ sau khi sinh. 175 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Chúng tôi có nhiệm vụ giám sát Hậu cung... 176 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Hậu cung thuộc về Hoàng thượng. 177 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Đừng quên vị trí của ngài. 178 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Xin thứ lỗi. 179 00:12:52,812 --> 00:12:55,436 Nhưng chúng tôi được cử đến đây 180 00:12:55,437 --> 00:12:58,853 để giám sát Lễ Mừng Sinh diễn ra suôn sẻ. 181 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 Chắc bà đã nghe từ Đại nhân Otomo. 182 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Tất nhiên rồi. 183 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Nhưng mong các ngài không tọc mạch thô tục 184 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 và không nên tùy tiện trò chuyện với các thị nữ của Hậu cung. 185 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Đây là Hậu cung, nam giới thường bị cấm vào đây. 186 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Có thể các ngài đang làm nhiệm vụ, nhưng nếu phạm luật thì sẽ bị trừng phạt 187 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 bất kể là ai. 188 00:13:26,854 --> 00:13:31,103 Vậy hãy chuẩn bị để chúng tôi có thể bắt đầu nhiệm vụ từ ngày mai. 189 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Tôi hiểu rồi. 190 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma đang khát. 191 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Không khát. 192 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo cũng đang khát. 193 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Không. 194 00:13:55,562 --> 00:13:57,937 Fuki không khát. 195 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Chú tiểu. - Hoàng thượng! 196 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Ta đang khát. 197 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Lại là phi tần Fuki à? 198 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Hoàng thượng quả là đang rất ân sủng. 199 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Hậu cung có khoảng 2.000 thị nữ. 200 00:14:18,229 --> 00:14:22,229 Các cô chuẩn bị bữa sáng cho mọi người trước khi mặt trời mọc. 201 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Sao ạ? 202 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Xin thứ lỗi! 203 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Đầu tiên, các cô sẽ chuẩn bị bữa sáng cho 50 người ở khu nhà thứ tư. 204 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Khi đã quen, số lượng sẽ lên 100 người. 205 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Một trăm người? 206 00:14:40,687 --> 00:14:44,354 Các cô phải ăn sáng xong trước khi chuẩn bị bữa cho người khác. 207 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Vâng. 208 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Asa, cô viết chữ rất đẹp! 209 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 "Trước khi mặt trời mọc" là lúc mấy giờ nhỉ? 210 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Tôi vẫn thường chuẩn bị bữa ăn cho hàng xóm mỗi ngày, 211 00:14:56,146 --> 00:14:57,604 nên chắc không sao đâu. 212 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Tôi chưa từng làm bữa sáng. 213 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Nghe nói Ngài Saburomaru là em trai của phi tần Fuki, 214 00:15:11,146 --> 00:15:13,521 là con trai thứ ba của gia tộc Tokita. 215 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Nó chẳng thay đổi gì cả. 216 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Ta vẫn tiếp tục chuẩn bị nghiêm túc cho Lễ Mừng Sinh. 217 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Gia tộc Tokita hiện đang rất có thế lực, 218 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 nên tốt nhất là chúng ta không gây ra bất kỳ rắc rối nào. 219 00:15:26,729 --> 00:15:29,145 Là người của gia tộc Otomo, tôi nghĩ thế. 220 00:15:29,146 --> 00:15:33,145 Điều này cũng tốt cho bà, người đang được gia tộc Otomo che chở. 221 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Có lẽ ta nên để họ cảm thấy họ đã làm một số việc. 222 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Hai cô sẽ có thân phận là thị nữ, 223 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 và sẽ ngủ ở một phòng trên tầng hai. 224 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 Hai cô sẽ phục vụ quản nữ... 225 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Hai nghìn thị nữ? 226 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Và chỉ có tám thị nữ được làm phi tần để hầu hạ Hoàng thượng. 227 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Để dọn dẹp... - Một bước để bắt đầu hành trình vạn dặm. 228 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...hãy chủ động. 229 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Vâng ạ! 230 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Phải... 231 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Đó là các phi tần. Nhớ tránh đường cho họ. 232 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Chúng ta như hoa trang trí để làm nổi bật phi tần Fuki... 233 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Các phi tần đang đến! 234 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Giờ đây Hoàng thượng dường như chỉ quan tâm đến phi tần Fuki. 235 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Cô không nghe tôi nói sao? 236 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Xin thứ lỗi! 237 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Hi vọng lúc nào đó Hoàng thượng sẽ để ý đến hoa trang trí. 238 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Khi tôi vẫn còn là một nụ hoa, Hoàng thượng đã chú ý đến tôi. 239 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Chắc chắn các cô cũng sẽ có cơ hội. 240 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Phi tần Fuki! 241 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Xin kính chào... 242 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Ôi, cô thật xinh đẹp. 243 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Chắc cô là người mới. 244 00:16:51,771 --> 00:16:54,104 Vâng ạ! Tên tôi là Kame. 245 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Xin chào. 246 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Ngươi vẫn lảng vảng ở đây, bán đồ linh tinh? 247 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Ta sắp đóng cổng rồi! 248 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Tôi không chỉ bán thuốc. 249 00:17:22,396 --> 00:17:24,562 Nhưng tôi không bán đồ linh tinh. 250 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Ngài không uống à? 251 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Phải, tôi đã quyết định chưa xong việc thì chưa uống. 252 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Ngài thật nhàm chán. 253 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Nhiệm vụ này có thể khó khăn hơn tôi tưởng. 254 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Ta chỉ cần ngắm nhìn các cô gái xinh đẹp. 255 00:17:44,646 --> 00:17:45,978 Đúng là một đặc quyền. 256 00:17:45,979 --> 00:17:50,311 Hậu cung không chỉ là nơi để sinh ra người nối dõi cho Hoàng thượng. 257 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Tôi hiểu. 258 00:17:51,979 --> 00:17:54,811 Mạc phủ và Hậu cung là hai mặt của một vấn đề. 259 00:17:54,812 --> 00:17:58,853 Quan hệ quyền lực bên ngoài được duy trì bởi các hoạt động ở đây. 260 00:17:58,854 --> 00:18:00,311 Đừng nói đến chính trị. 261 00:18:00,312 --> 00:18:04,436 Nếu không sinh được người kế vị, Hậu cung này có ý nghĩa gì chứ? 262 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Ồ, tôi không có ý nói xấu chị gái của ngài. 263 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Chúng ta có nhiệm vụ giám sát Lễ Mừng Sinh, 264 00:18:10,771 --> 00:18:13,978 nhưng mục tiêu của những người ngoài kia là Tổng quản Utayama. 265 00:18:13,979 --> 00:18:15,312 Bà già đó... 266 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Tôi không ưa. 267 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Tôi hiểu tại sao ý định từ bên ngoài khó mà truyền đạt đến Hậu cung. 268 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Đó là lý do họ muốn giảm ảnh hưởng của Tổng quản Utayama. 269 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Tôi không thể chịu được vẻ mặt của bà ấy, như thể bà ấy thống trị thế giới. 270 00:18:37,229 --> 00:18:40,770 Làm con trai thứ ba của gia tộc Tokita cũng chẳng dễ dàng gì. 271 00:18:40,771 --> 00:18:43,561 Ngài có công việc này là nhờ phi tần Fuki, 272 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 ngài phải đảm bảo sẽ có kết quả tốt. 273 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Tại sao Lễ Mừng Sinh bị hoãn hai tháng trước? 274 00:18:51,896 --> 00:18:53,146 Phải có lý do nào đó. 275 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Có lẽ Tổng quản Utayama đã nắm quyền lực quá lâu trong Hậu cung. 276 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Này, nước đó có mùi lạ, phải không? 277 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Ừ... Nó có mùi tanh. 278 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Tại sao Awashima và những người khác uống nó dễ dàng như thế? 279 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Cẩn thận lửa! 280 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Có phải họ làm như thế là vì Hoàng thượng? 281 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Ôi, giá như tớ được làm phi tần như phi tần Fuki. 282 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Cô ấy rất xinh đẹp. 283 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Khi ta đi ngang qua phi tần Fuki hôm nay, mắt của Mugitani cũng sáng lên. 284 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Là phi tần Fuki! 285 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Thật đẹp... 286 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Tất cả các phi tần đều xinh đẹp. 287 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Cậu cũng vậy, phải không, Asa? 288 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Với cá nhân tớ, thay vì trở thành một phi tần quyến rũ, 289 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 tớ muốn có một nghề trong tay hơn. 290 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Hiện tại, mục tiêu của tớ là được làm ngự thư chính thức. 291 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Gần đây, Hoàng thượng dường như rất say mê phi tần Fuki... 292 00:20:13,604 --> 00:20:16,937 Hơn nữa, con của phi tần Yukiko lại là một công chúa. 293 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Phi tần Fuki hẳn có tài năng tuyệt vời. 294 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Nếu tình hình này cứ tiếp tục, người kế vị Hoàng thượng sẽ là... 295 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, dường như cậu có thể làm tốt mọi thứ. 296 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Tớ không biết tớ có thể trụ được ở Hậu cung không. 297 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Cậu sẽ ổn thôi. Cùng nhau cố gắng nhé. 298 00:20:52,729 --> 00:20:56,186 Đã lâu rồi, phi tần Yukiko chưa được ân sủng. 299 00:20:56,187 --> 00:20:59,479 Phi tần Fuki có ảnh hưởng ngày càng lớn. 300 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Còn phi tần Botan Otomo... 301 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Cô ấy có vẻ không thích hầu hạ ban đêm. 302 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 303 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Tớ rất vui vì đã gặp cậu, Asa. 304 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Tớ cũng vậy. 305 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Đi ngủ thôi, ngày mai phải dậy sớm. 306 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Được rồi. Chúc cậu ngủ ngon. 307 00:21:50,854 --> 00:21:52,021 Chúc cậu ngủ ngon. 308 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 NGÀY 2 309 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Tất cả các bất hạnh 310 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Tội lỗi và ô uế 311 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Xin hãy thanh tẩy 312 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Xin hãy làm sạch 313 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Theo ý trời 314 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Nữ Thần Nước không thích lửa. - Xin hãy bảo vệ chúng con 315 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Xin hãy ban phúc cho chúng con 316 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Tổng quản Utayama. 317 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Xin kính chào. 318 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Xin kính chào. 319 00:23:44,021 --> 00:23:49,729 Chỉ còn ba ngày nữa là đến Lễ Mừng Sinh đã bị hoãn trước đây. 320 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Nhiều quan khách sẽ đến vào ngày đó. 321 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Dù còn vài ngày nữa thôi, 322 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}tôi muốn mọi người nghiêm túc chuẩn bị. 323 00:24:02,604 --> 00:24:04,978 Nữ giới có giấy thông hành mới được vào. 324 00:24:04,979 --> 00:24:07,895 Tôi sẽ nhận lễ vật của các vị cho Lễ Mừng Sinh! 325 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Cấm nam nhân vào Hậu cung! 326 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Vẫn còn xa lắm à? 327 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Giờ tôi sẽ thông báo chức vụ cho Lễ Mừng Sinh. 328 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima sẽ phụ trách Lễ Mừng Sinh này 329 00:24:23,271 --> 00:24:28,103 và sẽ thăng chức từ quản nữ lên thành quản nữ chính. 330 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 Từ việc trang trí đến đồ ăn thức uống, mọi thứ phải được xử lý hiệu quả. 331 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Mọi người phải làm theo hướng dẫn của Awashima. 332 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Có thể có hơn 100 người tham gia Lễ Mừng Sinh này. 333 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Từ việc sắp xếp chỗ ngồi đến hướng dẫn khách ra về 334 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 đều không được phép sai sót. 335 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani sẽ được thăng chức từ phó quản nữ lên quản nữ để đảm nhận nhiệm vụ này. 336 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani sẽ được hỗ trợ 337 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 từ người có kiến thức về quan hệ giữa Mạc phủ và các lãnh chúa quyền lực, 338 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 phi tần Otomo. 339 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, hãy nhớ học hỏi từ Otomo. 340 00:25:09,187 --> 00:25:10,645 Vâng, thưa Tổng quản! 341 00:25:10,646 --> 00:25:13,396 Và mặc dù cô ấy mới đến hôm qua, 342 00:25:13,896 --> 00:25:16,062 tôi cũng có việc muốn giao cho Asa. 343 00:25:17,479 --> 00:25:20,936 Cô ấy sẽ hướng dẫn cho Saburomaru Tokita và Hiramoto Saga, 344 00:25:20,937 --> 00:25:24,937 hai quan giám sát được Mạc phủ cử đến. 345 00:25:27,229 --> 00:25:32,146 Là trường hợp đặc biệt, Asa sẽ thăng chức lên thành hầu nữ. 346 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Hai vị, xin hãy nói một lời. 347 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Làm tốt lắm, Asa! 348 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Tên tôi là Saburomaru Tokita. 349 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Tiểu thư Asa, xin lỗi đã làm phiền. 350 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? Liên quan phi tần Fuki? - Sao ông ấy thoải mái thế? 351 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...tôi sẽ trông cậy vào sự giúp đỡ của cô, quản nữ Mugitani! 352 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Để đảm bảo không có gì sai sót với sự chuẩn bị của chúng ta, 353 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 hai vị đây đã đến Hậu cung, dù đây là nơi cấm nam nhân. 354 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, hãy đối đãi tử tế để họ nhận ra rằng 355 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 ở đây chẳng có gì cần giám sát cả. 356 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Đây là Hậu cung! 357 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Mọi người, hãy cống hiến cho Hậu cung! 358 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Về vị trí ngay. 359 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 Vâng, thưa Tổng quản. 360 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Tôi cứ băn khoăn liệu tiểu thư Asa và tiểu thư Kame có đang ổn không? 361 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Ngài Sakashita, ngài thấy hai cô ấy như thế nào? 362 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Tiểu thư Asa sẽ ổn thôi nhưng tôi lo cho tiểu thư Kame. 363 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Những cô gái quá hiền thường gặp khó khăn. 364 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Nhưng với những cô gái thành công, 365 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 họ thường thay đổi rất nhiều 366 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 như thành người khác sau một thời gian không gặp họ. 367 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 368 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Tớ đã học kỹ về Hậu cung. - Kame... 369 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Tớ sẽ giúp cậu hướng dẫn. 370 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Tớ đảm bảo sẽ hoàn thành nhiệm vụ của tớ sau đó. 371 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Ừm... - Được chứ? 372 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Hứa nhé? 373 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Gần đây cũng có một thị nữ khác đã thay đổi hoàn toàn sau một thời gian. 374 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Bây giờ cô ấy ở đâu? 375 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Nghe nói cô ấy đã rời Hậu cung và trở về quê. 376 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Nghe nói? 377 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Thị nữ đó tên là gì? 378 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Sao?! Sao ta phải nói với người như ngươi? 379 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Phòng thị tẩm ở phía trước. 380 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Nghĩ đến việc phi tần Fuki ở đây đêm qua 381 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 và làm nhiệm vụ của cô ấy... 382 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Ôi trời. Thật phấn khích! 383 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Tôi đã học được rất nhiều. Xin cảm ơn. 384 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Mọi thứ ở đây thật cuốn hút. 385 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Tiểu thư Asa, cô đã ở trong Hậu cung bao lâu rồi? 386 00:28:41,396 --> 00:28:44,979 Tớ rất ấn tượng Kame. Kiến thức của cậu làm tớ ngạc nhiên. 387 00:28:48,937 --> 00:28:52,520 Bánh mochi cho Lễ Mừng Sinh sẽ được đưa đi khắp Hậu cung. 388 00:28:52,521 --> 00:28:56,561 Cuối cùng, nó sẽ được mang đến đây, và ngự thư sẽ... 389 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Saburomaru, ngài thích ai hơn? 390 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 Ta đang làm việc. Đừng thô lỗ thế. 391 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Không cần phải ngại. 392 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Suỵt! 393 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Muối thanh tẩy vẫn chưa đến nhỉ? 394 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Nó bị chậm trễ vì thời tiết xấu. 395 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Để đề phòng, tôi đã tính mua muối từ một nhà buôn gần đây... 396 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Bảo Asa làm việc đó. 397 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Asa? 398 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame ơi! 399 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, cô đã ở Hậu cung bao nhiêu năm? 400 00:29:30,062 --> 00:29:32,436 - Tớ đói rồi! - Đã sáu năm rồi. 401 00:29:32,437 --> 00:29:34,978 Ta thường để người có ý chí và năng lực 402 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 làm những nhiệm vụ khó hơn một chút. 403 00:29:39,646 --> 00:29:41,353 Ngươi cũng nên như vậy. 404 00:29:41,354 --> 00:29:44,520 {\an8}Nhưng đảm nhận vai trò hầu nữ trong ngày đầu tiên... 405 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Ngay cả Kitagawa... 406 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Awashima, hãy xem đi. 407 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Làm được như này có giống như một người mới vào không? 408 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Asa đã viết nó. 409 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Ai cũng yêu bản thân mình. 410 00:29:59,021 --> 00:30:04,812 Chúng ta đều muốn được công nhận, được yêu quý, và được coi trọng. 411 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Chúng ta không thể tự thỏa mãn những mong muốn đó. 412 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Sự thỏa mãn đó có thể đến từ bạn bè, đồng nghiệp, cấp trên. 413 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Những người này cạnh tranh với chúng ta để giành lấy những cơ hội ít ỏi. 414 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Tôi thề sẽ làm việc chăm chỉ. 415 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô. 416 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Hôm nay như là ngày dài nhất đời tớ... 417 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Phòng riêng sẽ trông như thế này! 418 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Hy vọng tớ sẽ sớm có phòng riêng của tớ! 419 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Cậu thật tuyệt vời, Asa. 420 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Tớ nghĩ sẽ không ai khác được bổ nhiệm vào vị trí chính thức 421 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 chỉ trong vòng một ngày. 422 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Tổng quản Utayama đã chọn tớ. Tớ phải làm việc chăm chỉ. 423 00:31:07,521 --> 00:31:09,145 Rồi, tớ sẽ để cậu làm việc. 424 00:31:09,146 --> 00:31:11,311 Sao? Cậu đi luôn à? 425 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Tớ chỉ muốn nhìn phòng riêng. 426 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Tớ là thị nữ thấp kém. Tớ phải chuẩn bị chăn đệm. 427 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Tớ hiểu rồi. 428 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Mai gặp lại nhé! 429 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Ừ! Gặp lại cậu vào ngày mai. 430 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Chiếc ô...? 431 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Xin thứ lỗi. 432 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Tôi đã để nó ở đây. 433 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Khi tôi đổi phòng, 434 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 tôi đã bỏ lại nó. 435 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Trước đây, cô đã ở phòng này? 436 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Đúng vậy. 437 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Tên tôi là Kitagawa. 438 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Tiểu thư Kitagawa, tên tôi là Asa. 439 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Đến đây. Đừng trang trọng như vậy. 440 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Dựa vào bộ kimono của cô, 441 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 cô phải là ngự thư. 442 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Các chức danh đó chỉ có ý nghĩa trong Hậu cung. 443 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Hồi bé, tôi đã cùng phụ thân đến thăm Hậu cung. 444 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Lễ Mừng Sinh hồi đó đã truyền cảm hứng cho tôi, 445 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 và kể từ đó, tôi đã mơ được làm việc trong Hậu cung. 446 00:33:16,562 --> 00:33:18,478 Đằng sau những vũ công xinh đẹp, 447 00:33:18,479 --> 00:33:21,145 ngự thư mạnh mẽ vung cọ thể hiện. 448 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Những cảnh tượng đó đã rất cuốn hút tôi. 449 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Lẽ ra tôi đã đảm nhận vai trò đó trong Lễ Mừng Sinh vừa qua. 450 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Tôi nghe nói nó bị hủy vì lý do gì đó. 451 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Đúng rồi. 452 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Cây cọ này rất tuyệt vời. 453 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Sao cô không xin làm ngự thư? 454 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Tôi không dám. 455 00:33:53,062 --> 00:33:55,103 Tôi còn lâu mới đủ khả năng. 456 00:33:55,104 --> 00:33:57,145 Tôi muốn nói chuyện thêm với cô. 457 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 Khi chỉ có hai ta, đừng để ý cấp bậc. 458 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Cảm ơn rất nhiều. 459 00:34:01,979 --> 00:34:04,311 Cô giữ giùm tôi con búp bê được không? 460 00:34:04,312 --> 00:34:05,311 Hả? 461 00:34:05,312 --> 00:34:07,312 Tôi sẽ quay lại thăm cô và nó. 462 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Cô bảo trọng. Ngủ ngon nhé. 463 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Vâng. 464 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Chúc ngủ ngon! 465 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Cô Kitagawa... 466 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 NGÀY 3 467 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Tất cả các bất hạnh... 468 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Thôi nào, hãy tỉnh táo lên. 469 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Xin lỗi... 470 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Tớ luôn dựa vào cậu. 471 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Đừng như thế. 472 00:34:55,604 --> 00:35:00,479 Xin hãy làm sạch 473 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Theo ý trời 474 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Đi thôi! - Ừ! 475 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Cha! - Cha! 476 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Ngoan lắm. 477 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Chuyện gì thế này? 478 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Tôi đã nói với cô phải hoàn thành việc này hôm qua? 479 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Cô đã quên rồi à? 480 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Không, không phải... 481 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Tôi xin lỗi! Tôi sẽ làm nó ngay! 482 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Giờ mới làm thì sao mà kịp khô được! 483 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Đó là lý do cô cần làm từ hôm qua! 484 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Đây là việc không thể trì hoãn. 485 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Hơn nữa, hôm nay cô có các việc khác, phải không? 486 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Trời ơi! 487 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Cô không xấu hổ khi làm việc nửa vời như thế à? 488 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Có chuyện gì không? 489 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Cô Asa! Nhiệm vụ của cô ấy! 490 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Cô ấy chưa làm xong! 491 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Tôi rất xin lỗi. 492 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Tôi đã không kiểm tra. 493 00:36:12,479 --> 00:36:13,978 Không thể chấp nhận được. 494 00:36:13,979 --> 00:36:17,061 Muối thanh tẩy mà ta yêu cầu hôm qua thì sao? 495 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Cô đã làm xong chưa? 496 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Rồi ạ. 497 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Tôi đã cử người đi ngay sau khi nhận được mệnh lệnh. 498 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Sáng sớm nay, nó đã đến rồi. 499 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - Ồ... - Ấn tượng! Ít nhất là với cô Asa. 500 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Nhưng ngươi thì khác. 501 00:36:32,354 --> 00:36:33,811 Quản nữ chính Awashima! 502 00:36:33,812 --> 00:36:37,645 Cô Kame sáng nay không dậy để chuẩn bị bữa sáng. 503 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Bà nghĩ sao về điều đó? 504 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Không phải thế. 505 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Lỗi của tôi vì đã không yêu cầu Kame giúp. 506 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 Dù đó là nhiệm vụ dành cho hai người, 507 00:36:47,354 --> 00:36:49,770 tôi nghĩ tôi có thể thực hiện một mình. 508 00:36:49,771 --> 00:36:52,353 Tôi đã hiểu sai. 509 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Vậy cô đang nói rằng 510 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 điều duy nhất cô có thể làm là tán tỉnh nam nhân? 511 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Đừng nói... - Mugitani! 512 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Nam nhân làm cô phân tán tư tưởng hôm qua, và ngủ quên hôm nay! 513 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Tôi không biết cô lười hay dễ dãi! 514 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Nhưng nếu... - Chà, chà! 515 00:37:10,062 --> 00:37:12,311 Tôi không đủ sâu sắc? 516 00:37:12,312 --> 00:37:14,228 - Tôi không có ý... - Ý cô là sao? 517 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Đủ rồi! 518 00:37:17,187 --> 00:37:22,146 Kame, thu dọn đồ và đến phòng quản nữ Mugitani. 519 00:37:22,646 --> 00:37:26,354 Cô phải học lại từ đầu các nhiệm vụ cụ thể của cô. 520 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Và quản nữ Mugitani. 521 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Hãy cư xử đúng mực ở Hậu cung. 522 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Vâng. - Tôi là người có lỗi, nên... 523 00:37:34,646 --> 00:37:38,020 Chà. Cô vừa được thăng chức. 524 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Cô cũng sẽ nhận nhiệm vụ hướng dẫn Kame? 525 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Vâng. Nếu đó là nhiệm vụ của tôi, 526 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - tôi xin nhận. - Gì...? 527 00:37:45,437 --> 00:37:46,396 Tôi sẽ... 528 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Từ giờ tôi sẽ cẩn thận! Tôi sẽ làm việc chăm chỉ! 529 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Không! - Xin lỗi! 530 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Tôi sẽ chịu trách nhiệm xử lý cô gái này! 531 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Xin lỗi! - Kame... 532 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Bàn tay rất đẹp... 533 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Dường như một thị nữ bị ốm hai tháng trước 534 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 và sau đó đã rời Hậu cung. 535 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Và không ai biết được 536 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 tại sao Lễ Mừng Sinh lại bị hoãn. 537 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Ta có nên để Mạc phủ điều tra việc này? 538 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Một thiết bị thật tuyệt vời. 539 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Đây là cân thiên bình. 540 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Thiên bình? 541 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Vậy nó hoạt động như nào? Và nó đo gì? 542 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Đo những thứ... 543 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Đo những thứ...? 544 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...mà con người không thể nhìn thấy và xem nó đang ở xa như nào. 545 00:38:53,229 --> 00:38:57,728 Ngươi hời hợt với nhiệm vụ của mình, phải không? 546 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Rõ ràng như thế. 547 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Tôi đang cố hết sức. 548 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Nhưng tôi không thể dậy sớm. 549 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Tôi cố nhớ những gì tôi phải làm nhưng cuối cùng tôi luôn quên. 550 00:39:13,062 --> 00:39:15,770 Tôi không thể làm tốt như những người khác, 551 00:39:15,771 --> 00:39:17,854 và tôi liên tục bị bỏ lại. 552 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Vậy ngươi đến Hậu cung để làm gì? 553 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Ngươi ở đây để làm gì? 554 00:39:42,937 --> 00:39:45,353 Ta đã từng thấy kiểu người như ngươi. 555 00:39:45,354 --> 00:39:49,811 Chỉ vì ngươi dễ nhìn, ngươi nghĩ ngươi có thể lười biếng! 556 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Tất cả những gì ngươi quan tâm là được Hoàng thượng thị tẩm! 557 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Không đúng... 558 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Nó đến rồi! 559 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Không! Dừng lại! Buông ra! 560 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Nếu ngươi định làm việc này nghiêm túc, 561 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 ngươi sẽ không cần những thứ này! 562 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Không! 563 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Ngươi đã quên điều ta nói? 564 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Vượt qua ranh giới này, ngươi sẽ mất đầu! 565 00:40:46,062 --> 00:40:49,103 Một mononoke đã đến. 566 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Dừng lại! 567 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Gì cơ? 568 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Có biến! 569 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Ở phía sau? 570 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Này! Ngươi không thể vào... 571 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Những gì thế này? 572 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Chuyện gì vậy? 573 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Kính vạn hoa... 574 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Ngài Sakashita! 575 00:41:14,104 --> 00:41:15,146 Kẻ đột nhập đâu? 576 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Quản nữ chính Awashima! 577 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Ở trên? 578 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Đừng đi! - Đợi... 579 00:41:29,146 --> 00:41:30,770 Quản nữ chính Awashima? 580 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Có vẻ cô ấy nghe thấy tiếng hét kinh hãi như của quản nữ Mugitani. 581 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Nó đã biến mất? 582 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Đợi đã... 583 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Chuyện gì ầm ĩ thế? 584 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame ơi! 585 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Cô ấy còn sống. 586 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Sao chỉ có tiểu thư Kame ở đây? 587 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Nghe nói quản nữ Mugitani cũng ở đây. 588 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 May là cô rất bình tĩnh. 589 00:41:57,437 --> 00:41:58,520 Liệu Kame...? 590 00:41:58,521 --> 00:42:00,021 Cô ấy sẽ tỉnh lại... 591 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Dường như... 592 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 tôi đã đến muộn. 593 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Âm thanh gì đó... - Gì vậy? 594 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 595 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Đây không phải do con người. 596 00:42:31,854 --> 00:42:34,228 - Ngươi là ai? - Không phải do con người? 597 00:42:34,229 --> 00:42:37,146 Tôi chỉ đơn giản là... Dược Phu. 598 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Ngươi đột nhập Hậu cung gây hỗn loạn, tội này không thể tha! 599 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Thanh kiếm đó không thể thắng đối thủ của ngài bây giờ. 600 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Đây là do mononoke ra tay. 601 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 602 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Hiện tượng quái dị này... 603 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Quái dị? - Hậu cung không có những chuyện đó! 604 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Cho phép tôi 605 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 trừ khử mononoke này! 606 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Khi sàn ướt này khô đi, một vòng tròn sẽ xuất hiện. 607 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Mononoke này... 608 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 - từng là một ayakashi, và tên của nó là... - Hả? 609 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ...Karakasa. 610 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Quản nữ Mugitani... 611 00:43:33,229 --> 00:43:34,728 Tiếng ồn gì thế? 612 00:43:34,729 --> 00:43:37,396 Tôi đã xác định được Hình dạng của nó. 613 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Hình dạng? 614 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Sự quái dị chỉ có thể bị dập tắt nếu tôi trừ khử được mononoke. 615 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kính vạn hoa... 616 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Tuy nhiên con người không thể trừ khử được mononoke. 617 00:43:52,312 --> 00:43:54,021 Vì vậy tôi có thanh kiếm này, 618 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 kiếm Kun của Bát Quái Âm Dương. 619 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Thanh kiếm vĩ đại được tạo bởi 64 quẻ của vương quốc Shuga. 620 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Nó còn được gọi là 621 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 Kiếm Trừ Tà! 622 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Sao ngươi không dùng kiếm giết nó ngay lập tức? 623 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Muốn thế, các điều kiện phải thỏa mãn. 624 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Các điều kiện? 625 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Hình dạng. 626 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Chân lý. 627 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Căn nguyên. 628 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Nếu không có ba yếu tố này, 629 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 tôi không thể rút kiếm. 630 00:44:31,812 --> 00:44:33,729 Chân lý là cách sự việc diễn ra. 631 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Căn nguyên là bản chất của những cảm xúc 632 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 ấn giấu trong Hậu cung này. 633 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Ý của ngươi là nếu có đủ ba yếu tố này, 634 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 ngươi có thể trừ khử cái gọi là mononoke? 635 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Chính xác. 636 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Và để thỏa mãn ba yếu tố này... 637 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Vâng! 638 00:44:55,896 --> 00:44:59,146 - Cho hắn giấy thông hành. - Tổng quản Utayama? 639 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Ngươi hãy trừ khử thứ mà ngươi gọi là "Karakasa". 640 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Về chuyện đêm nay, cấm ngươi hé miệng nửa lời. 641 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Và trước khi Lễ Mừng Sinh kết thúc, 642 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 không ai được biết Mugitani đã chết. 643 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Gì cơ? 644 00:45:17,604 --> 00:45:19,896 Hiểu chưa, Awashima? 645 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Tôi hiểu rồi ạ. 646 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Thưa quý vị, 647 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 các vị hãy chia sẻ với tôi... 648 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 Chân lý và Căn nguyên của chính các vị. 649 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 NGÀY 4 650 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Tất cả các bất hạnh 651 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Tội lỗi và ô uế 652 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Thanh tẩy... 653 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Nước có ngon không? Nước thiêng... 654 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Đợi đã. 655 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Nữ Thần Nước, phải không? 656 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Xin hãy ban phúc cho chúng con 657 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 Liệu có thể chưa đuổi Kame được không ạ? 658 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Nơi này không có chỗ 659 00:47:08,312 --> 00:47:11,937 cho những kẻ yếu đuối, hoặc những kẻ không có đóng góp gì cả. 660 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Điều đó thường được thấy rõ trong ba ngày đầu. 661 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Ta sẽ để ngươi quyết định số phận của Kame. 662 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Hắn là ai? 663 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Một người bán rong ở Cổng Nanatsu. 664 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Mọi người, hãy nghe tôi. 665 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani có việc đột xuất phải trở về nhà. 666 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Chuyện gì vậy? - Thôi nào... 667 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Cô ấy đã rời đi lúc sáng sớm nên không thể nói lời tạm biệt. 668 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Nhìn kìa. 669 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Người chịu được gánh nặng lớn lao sẽ có sức mạnh leo bậc thang tiếp theo. 670 00:48:15,146 --> 00:48:21,853 Ta muốn giao cho Asa tiếp quản vị trí quản nữ của Mugitani 671 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Quản nữ? 672 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Chuyện này đã từng xảy ra chưa? 673 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Tiểu thư Asa... 674 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Ngươi làm được chứ? 675 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Xin hãy 676 00:48:31,979 --> 00:48:32,979 giao phó cho tôi. 677 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Tôi nghe nói thị nữ đó chưa bao giờ về đến nhà. 678 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Ngài vừa nói gì đấy? 679 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Tên của thị nữ đó là... 680 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Sao Hậu cung lại có kẻ bán hàng rong? 681 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Ngươi đáng bị chặt đầu! 682 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Sao ngài không hỏi Tổng quản Utayama? 683 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Tổng quản là người có tài quyền biến. 684 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Tôi muốn noi gương bà ấy. 685 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Sao? Một thanh kiếm? 686 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Ta muốn hỏi về một thị nữ. 687 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Nước có ngon không? 688 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Tiểu thư Kitagawa... 689 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Đôi khi phải vứt bỏ thứ gì đó để tiến về phía trước. 690 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Tiểu thư Asa, tôi tự hỏi cô sẽ vứt bỏ gì. 691 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Tôi chỉ có những thứ tôi muốn vứt bỏ. 692 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Nhưng có những thứ không được vứt bỏ. 693 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Những thứ... 694 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...hữu hình. 695 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Vứt bỏ chúng, cô sẽ bị khô héo. 696 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Có một thứ mà tôi muốn không bị khô héo. 697 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Đó là lý do tôi phải vứt nó đi. 698 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Tiểu thư Asa. 699 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Tớ không muốn... 700 00:50:19,271 --> 00:50:23,521 Tớ không muốn thấy quản nữ Mugitani. 701 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Không sao đâu. 702 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Hôm nay, cậu có thể làm việc với tớ. 703 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Thật không? 704 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Thật. 705 00:50:34,104 --> 00:50:38,646 Cô có thể đảm nhận nhiệm vụ tiếp đón khách tại buổi lễ không? 706 00:50:39,229 --> 00:50:42,603 Tổng quản Utayama, tôi không phải thuộc hạ của bà. 707 00:50:42,604 --> 00:50:44,353 Là thành viên gia tộc Otomo, 708 00:50:44,354 --> 00:50:47,937 tôi chỉ đảm bảo cân bằng quyền lực giữa Hậu cung và triều đình. 709 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Ngươi thật thẳng thắn. 710 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Thị nữ không được đến gần phòng thị tẩm. 711 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Đó là quy tắc của Hậu cung. 712 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Hắn là ảo thuật gia? 713 00:52:00,021 --> 00:52:01,104 Chuyện gì thế này? 714 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa đang rất gần. 715 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 716 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Ta sẽ hạ ngươi! 717 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Có phải mục tiêu của ngươi 718 00:52:15,396 --> 00:52:20,354 là gây rắc rối và đe dọa vị trí của ta, cấp trên của ngươi? 719 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Viết đẹp quá. 720 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Cô hiểu nhầm rồi! 721 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Sau khi gặp Asa ở Hậu cung, tôi biết tôi ở thế khó rồi. 722 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Tôi không thể làm được như cô ấy. 723 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Nếu cứ như này, tôi sẽ bị đuổi khỏi đây. 724 00:52:52,187 --> 00:52:56,770 Nên tôi nghĩ giá như tôi có thể lọt vào mắt xanh của Hoàng thượng... 725 00:52:56,771 --> 00:53:02,479 Ngươi trả thù ta vì ta đã bắt ngươi vứt chiếc lược đó? 726 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Gì cơ? 727 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Thật sự không có mononoke, phải không? 728 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 729 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Ngươi đã giấu Mugitani, phải không? 730 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Ngươi và Asa! 731 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Tôi không hiểu cô đang nói gì... 732 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Asa đã xúi giục ngươi, đúng không? 733 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Chỉ làm những điều ngươi muốn 734 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 và chểnh mảng những nhiệm vụ khó! 735 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Loại người như thế là hèn nhát nhất! - Dừng lại! 736 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Đây là giấc mơ? 737 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Cứ đi theo hắn! 738 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Cái nhìn ranh mãnh đó! 739 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Đồ hư hỏng! 740 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Tại sao?! 741 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Tổng quản Utayama! 742 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Tôi không bao giờ muốn vứt nó đi! 743 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Xin tha lỗi cho tôi! 744 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Cửa không mở được! 745 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Cửa không mở được! 746 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Xin thứ lỗi! 747 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Xin thứ... 748 00:54:27,562 --> 00:54:34,396 Tôi sẽ chịu trách nhiệm xử lý cô gái này! 749 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Dược Phu và hai quan giám sát đang gây náo loạn. 750 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Gì cơ? 751 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Họ nói có một mononoke! 752 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Chuyện gì vậy? - Tránh ra! 753 00:54:53,854 --> 00:54:55,186 Đỡ lấy cô ấy! 754 00:54:55,187 --> 00:54:56,396 Đợi... 755 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Như này thì không thể cứu được rồi. 756 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Vậy là nó biến con người thành nước mưa? 757 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Cô sẽ tìm thấy Kame ở phía nền đất. 758 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 759 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Hai tháng trước, một thị nữ biến mất khỏi Hậu cung. 760 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Lẽ ra cô ấy sẽ trở về quê nhà sau khi bị đuổi khỏi đây. 761 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Nhưng cô ấy biến mất như một làn khói, và không ai biết cô ấy ở đâu. 762 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Quản nữ Mugitani thật sự về nhà sáng nay? 763 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 Và hai tháng trước, Lễ Mừng Sinh đã bị trì hoãn. 764 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Đây thật sự có phải là sự trùng hợp không? 765 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Vô ích? 766 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Nó đang rất gần. 767 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Âm thanh gì thế? 768 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Đó không phải chuyện của ngươi. 769 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Ta đã nói ngươi phải báo cáo cho Đại nhân Otomo mà. 770 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Nói cho tôi. 771 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Thị nữ mất tích... Tên cô ấy là gì? 772 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Kitagawa... - Ngự thư trước đây của Hậu cung... 773 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Cô Kitagawa! 774 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Tôi đã xác định được Chân lý của nó. 775 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Cô Kitagawa là Chân lý của nó? 776 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke... 777 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 đang đến! 778 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Cái gì thế này?! 779 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Kia chính là mononoke, 780 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 781 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Xin thứ lỗi! 782 00:57:40,604 --> 00:57:44,437 Đây chưa phải là hình dạng cuối cùng của Karakasa. 783 00:57:44,937 --> 00:57:49,270 Khi nó có hình dạng trong thế giới này, không ai có thể kiểm soát được nó. 784 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 785 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Chuyện gì đang xảy ra ở Hậu cung? 786 00:57:54,979 --> 00:57:59,396 Lễ Mừng Sinh vẫn sẽ được tiến hành theo đúng kế hoạch! 787 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Tớ đang rất sợ! 788 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, đừng buông tay tớ cho đến sáng! 789 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Được rồi. 790 00:58:12,979 --> 00:58:16,104 Hứa với tớ! Cậu buông ra, tớ sẽ không bao giờ nói chuyện với cậu. 791 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Tớ hứa sẽ không buông tay. 792 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Dù có chuyện gì. 793 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Tớ đã gặp tiểu thư Kitagawa. 794 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Cậu đã gặp cô ấy? Nhưng tiểu thư Kitagawa... 795 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Tâm hồn tớ không được khô cằn. 796 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Hả? 797 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Điều tớ học được. 798 00:58:35,271 --> 00:58:36,853 Nhờ tiểu thư Kitagawa, 799 00:58:36,854 --> 00:58:40,812 tớ đã nhận ra điều gì là quý giá, những thứ tớ không được vứt bỏ. 800 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Tốt rồi! 801 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Ừ. 802 00:58:47,062 --> 00:58:48,395 - Điều đó là gì? - Sao? 803 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Điều quý giá mà cậu đã nói. 804 00:58:53,521 --> 00:58:54,521 Tớ không thể nói. 805 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Nói đi mà! Tớ muốn biết! 806 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Tớ muốn nói với cậu điều này, Kame. 807 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Hừm? Gì vậy? 808 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Chuyện quan trọng. 809 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 NGÀY LỄ MỪNG SINH 810 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Xin đừng cản trở chúng tôi. 811 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Cô nói gì thế? 812 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Quản nữ chính Awashima đã qua đời trong Lễ Mừng Sinh. 813 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Nhưng tại sao... 814 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Thực hiện nghi lễ chỉ là một nhiệm vụ 815 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 nhưng nhiều người đã dốc hết tâm huyết để thực hiện nhiệm vụ này. 816 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Nó quan trọng đến thế sao? 817 00:59:41,646 --> 00:59:43,811 Còn nhiệm vụ của ngài không phải là 818 00:59:43,812 --> 00:59:47,604 tìm cách làm suy yếu Tổng quản Utayama? 819 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Tiểu thư Asa... 820 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Tôi sẽ cử người báo tin sau. Việc của ngài có thể đợi đến ngày mai. 821 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Buổi lễ chưa kết thúc, 822 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 tôi sẽ không cho bất kỳ ai gây rối trong Hậu cung. 823 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Xin hãy ban phúc cho chúng con 824 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Vậy cô đã nói chuyện với tiểu thư Kitagawa? 825 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Tớ tưởng Dược Phu có thể bảo vệ cậu, Asa. 826 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Có lẽ ta sắp hiểu Căn nguyên của mononoke. 827 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Tôi không biết chuyện đã xảy ra với tiểu thư Kitagawa. 828 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Nhưng... 829 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Nhưng? 830 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Giờ tôi dường như đã hiểu 831 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 điều gì đó trong tâm tư của tiểu thư Kitagawa. 832 01:00:50,271 --> 01:00:52,271 Tâm tư của cô ấy? 833 01:00:53,104 --> 01:00:56,479 Tôi thật thất lễ vì không thể nói ra điều gì hữu ích. 834 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Không, nó có ích một chút. 835 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Nhưng bí ẩn thực sự là Tổng quản Utayama. 836 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Sao bà ấy phớt lờ những quái dị này? - Đúng thế. 837 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Sao cứ đòi tổ chức buổi lễ? 838 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Đây là Hậu cung. 839 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Có những thời khắc, vì trọng trách, ta buộc phải đè nén cảm xúc của mình. 840 01:01:18,229 --> 01:01:20,561 Khả năng làm được điều ấy sẽ quyết định 841 01:01:20,562 --> 01:01:25,479 liệu ai đó xứng đáng nhận nhiệm vụ quan trọng hay không. 842 01:01:26,187 --> 01:01:28,604 - Còn Kitagawa? - Tôi cũng đánh giá cô ấy. 843 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Tức là mục tiêu tiếp theo của mononoke sẽ là... 844 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Nếu bà hủy buổi lễ như hai tháng trước, 845 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 liệu điều quái dị có chấm dứt không? 846 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Ngươi nghĩ vậy sao? 847 01:01:49,854 --> 01:01:50,937 Tổng quản Utayama... 848 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Đây là nhiệm vụ của chúng ta. 849 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Ngươi nói đúng. 850 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Mononoke quái dị? Sợ quá! 851 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Còn buổi lễ thì sao? 852 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Đã có người chết. Nó phải được hủy... 853 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Lễ Mừng Sinh sẽ diễn ra theo đúng kế hoạch. 854 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Cô ấy trông như nhà sư đã được ướp xác. 855 01:02:18,854 --> 01:02:23,478 - Tiếp quản từ cô Awashima quá cố... - Cô ấy đã bị biến thành xác ướp. 856 01:02:23,479 --> 01:02:26,271 Cô Awashima hẳn đã rất đau đớn. 857 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Ngày hôm nay, Lễ Mừng Sinh chính thức khởi đầu. 858 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Xin mọi người cùng chung tay hỗ trợ. 859 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Vì Hoàng thượng, chính thất, long tử... - Cô ấy đang không kiềm chế. 860 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...Lễ Mừng Sinh phải suôn sẻ. - Như này được chứ? 861 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Thưa quý vị, Lễ Mừng Sinh chính thức bắt đầu. 862 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Mọi người hãy về vị trí của mình. 863 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Tuân lệnh. - Tuân lệnh. 864 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Một, hai... 865 01:03:30,021 --> 01:03:36,979 Hò dô ta! 866 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Khi lễ bắt đầu diễn ra, sự phấn khích sẽ nhanh chóng qua đi. 867 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Thời gian không chờ đợi ai cả. 868 01:03:48,646 --> 01:03:51,854 Tôi rất áy náy vì bà không thể tham dự. 869 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Không sao. 870 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Hậu trường là như thế. 871 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Ít nhất nếu tôi ở đây, kể cả khi mononoke... 872 01:04:00,521 --> 01:04:03,562 Tôi nhớ những gì bà bảo tôi khi tôi gặp bà lần đầu. 873 01:04:04,062 --> 01:04:07,812 Rằng tôi sẽ có cái nhìn thấu suốt hơn khi tôi tiến bộ. 874 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Bà nói đúng, Tổng quản Utayama. 875 01:04:12,146 --> 01:04:14,771 Những khổ sở mà tôi cảm nhận trước đây 876 01:04:15,271 --> 01:04:17,979 giờ chỉ là điều vụn vặt không đáng kể. 877 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Khi cô đứng trên những người khác, 878 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 cô nhìn mọi thứ khác đi. 879 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Tôi nhận ra mình đã không dao động trước bất cứ điều gì. 880 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Hò dô ta! 881 01:04:31,771 --> 01:04:36,937 Nhưng vẫn có điều gì đó đang níu kéo tâm tư của tôi. 882 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Đó là... 883 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Tiểu thư Kame. 884 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Ngươi đã quyết định xử lý như nào? 885 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Tôi viết thư yêu cầu cô ấy rời Hậu cung. - Tôi muốn làm phi tần. 886 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Tôi muốn mặc bộ kimono thật đẹp cho Hoàng thượng... 887 01:04:57,187 --> 01:05:00,104 Ngươi đã quyết định mà không để tình cảm chi phối. 888 01:05:01,937 --> 01:05:06,396 Giống như Kame, tôi muốn chúng tôi ăn cùng nhau. 889 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Tôi muốn tâm sự đêm khuya nhiều hơn với cô ấy. 890 01:05:15,271 --> 01:05:17,271 Tôi phải cảm ơn tiểu thư Kitagawa. 891 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 892 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...bất cứ ai cả! 893 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Tổng quản Utayama! 894 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Mononoke ở đây? 895 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Tôi đã vứt nó đi... 896 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Dược Phu! 897 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Sẽ rắc rối to nếu ta không sớm hạ nó! 898 01:06:58,979 --> 01:07:02,812 Tôi cần biết Căn nguyên. Nếu tôi không rút kiếm, chúng ta sẽ chết! 899 01:07:03,354 --> 01:07:04,437 Tổng quản Utayama! 900 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Bà đã vứt cái gì? - Gì cơ? 901 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Nó đang cố đi qua bên này! 902 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Tại sao Karakasa lại nhắm đến bà? 903 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Tôi không biết! 904 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Trần nhà! 905 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Tôi đi đây! 906 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru...? 907 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Tất cả đã khô héo... 908 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Tiểu thư Kitagawa? 909 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Tiểu thư Kitagawa? 910 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 911 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Tôi... 912 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 khô héo hết rồi. 913 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Vậy đó là tiểu thư Kitagawa? 914 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa đang... 915 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 hiện thân trong thế giới phàm trần này! 916 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Khi lần đầu bị buộc phải từ bỏ điều quý giá, 917 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 tôi đã chẳng hề ngần ngại vứt bỏ nó. 918 01:09:55,937 --> 01:09:57,811 Bằng cách vứt bỏ nó đi, 919 01:09:57,812 --> 01:10:01,354 tôi quyết tâm trở thành một người khác. 920 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Nhờ sự ưu ái của Tổng quản Utayama, tôi đã thăng tiến liên tục trong Hậu cung. 921 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Có một cô gái khác cũng vào Hậu cung cùng lúc với tôi. 922 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Cô ấy không thể hòa nhập và làm gì cũng không xong. 923 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Tôi ngày càng phát cáu với cô ấy. 924 01:10:32,187 --> 01:10:35,271 Tôi được giao nhiệm vụ quan trọng trong Lễ Mừng Sinh. 925 01:10:36,312 --> 01:10:40,104 Ngày hôm đó, tôi đã bảo cô ấy rời khỏi Hậu cung. 926 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Tôi nghĩ tôi sẽ bớt lo lắng và có thể tập trung vào nhiệm vụ của tôi. 927 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Đó là điều tôi tưởng... 928 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Nhưng tôi đã sai. 929 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Tôi bắt đầu tự hỏi điều gì đã thay đổi trong tôi. 930 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Tôi nhận ra tôi đã khô héo hết rồi. 931 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Khi nhận ra điều đó, tôi đã mất ý chí làm việc, 932 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 mất vị trí của tôi. 933 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Tôi không thể rời khỏi phòng được nữa. 934 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Khi tôi khô héo như thế, 935 01:11:32,729 --> 01:11:35,229 chắc chắn tôi đã vứt bỏ một thứ gì đó. 936 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Thứ gì đó quan trọng. 937 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Tôi đã vứt nó xuống dưới đó. 938 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Không! 939 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 940 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 941 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Cậu sẽ ổn thôi! 942 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 943 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Kitagawa đã nói với tôi. 944 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 Rằng tôi không được để mình khô héo. 945 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Cô ấy có thù hận gì không? 946 01:13:10,271 --> 01:13:16,562 Tôi tin rằng Kitagawa không thù hận bất cứ ai cả! 947 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Trọng trách của ta... 948 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Đây là 949 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 trọng trách 950 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 của ta! 951 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Mùi gớm quá. 952 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Căn nguyên đã được tiết lộ. 953 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Hình dạng. 954 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Chân lý. 955 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Căn nguyên. 956 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Đã hội đủ ba yếu tố này, 957 01:14:04,062 --> 01:14:09,186 kiếm sẽ được rút ra! 958 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Rút kiếm! 959 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 960 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 Ta sẽ trừ khử ngươi. 961 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 Ta sẽ thanh tẩy và trấn yểm ngươi. 962 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 963 01:15:42,229 --> 01:15:43,312 Về chốn của ngươi! 964 01:15:43,979 --> 01:15:45,521 Nhát kiếm chí mạng! 965 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Xin thứ lỗi. 966 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Hạ xuống! 967 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Đó là mononoke à? - Im lặng! 968 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Ta sẽ đi cùng nhau. 969 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Điều quý giá của Asa là gì thế? 970 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Tớ không thể nói! 971 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Hả? 972 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Trời! 973 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ. 974 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Sẵn sàng! 975 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Sẵn sàng! 976 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Giờ tôi sẽ thoải mái 977 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 từ biệt nơi này. 978 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Dược phu! 979 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Tôi vẫn không thể thấy 980 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 Hình dạng của nó. 981 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Cô ấy đã cười. 982 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 ĐÓN XEM PHẦN HAI 983 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 TRO TÀN CUỒNG NỘ 984 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 BÓNG MA TRONG MƯA 985 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 HẾT