1
00:00:15,391 --> 00:00:19,437
¿He luchado bien?
2
00:00:20,563 --> 00:00:23,816
¿Estás orgulloso de mí?
3
00:00:24,567 --> 00:00:25,568
Sí.
4
00:00:27,153 --> 00:00:28,320
Me alegro.
5
00:00:31,282 --> 00:00:32,283
¿Aht?
6
00:00:35,077 --> 00:00:38,789
Aún no puedes morir.
Aún no estoy satisfecho.
7
00:00:39,457 --> 00:00:41,834
Quiero ver lo buena
que vas a llegar a ser.
8
00:00:42,376 --> 00:00:44,210
Yo te entrenaré.
9
00:00:44,211 --> 00:00:47,590
Voy a llevarte conmigo.
10
00:00:51,010 --> 00:00:54,305
Voy a darte una parte de mi fuerza vital.
11
00:00:57,141 --> 00:00:58,142
Por eso...
12
00:01:14,700 --> 00:01:19,371
Resístela, por favor. Acepta mi sangre.
13
00:01:38,140 --> 00:01:41,184
El mundo que se refleja en mis ojos
está del revés.
14
00:01:41,185 --> 00:01:43,645
Caigo y mi cuerpo
está totalmente del revés.
15
00:01:43,646 --> 00:01:49,526
Solo la luna sabe
qué hay en la cara oculta de la gloria.
16
00:01:49,527 --> 00:01:52,487
Un falso sentido de la justicia
lo permea todo.
17
00:01:52,488 --> 00:01:54,989
La venganza es mi forma de vida.
18
00:01:54,990 --> 00:02:01,080
Mentiras, engaños, argucias,
una turba de chusma, falsos ídolos.
19
00:02:06,418 --> 00:02:09,212
¿Recuerdas aquel día? ¿Te acuerdas de mí?
20
00:02:09,213 --> 00:02:11,590
He estado esperando este día.
21
00:02:17,763 --> 00:02:20,557
¿Recuerdas aquel día? ¿Te acuerdas de mí?
22
00:02:20,558 --> 00:02:22,392
Nunca te perdonaré.
23
00:02:22,393 --> 00:02:27,356
Grábatelo en el corazón: sé que he pecado
24
00:02:28,107 --> 00:02:32,444
y blando mi determinación.
25
00:02:33,779 --> 00:02:39,742
No me importa lo bajo que pueda caer,
26
00:02:39,743 --> 00:02:45,791
partiré en esta larga travesía
para culminar mi venganza.
27
00:02:55,801 --> 00:03:00,890
{\an8}EPISODIO 10: GEGENANGRIFF (CONTRAATAQUE)
28
00:03:05,227 --> 00:03:06,687
¡Fantástico!
29
00:03:07,313 --> 00:03:10,482
Vamos a tomar la ciudad libre.
30
00:03:10,983 --> 00:03:13,110
¡Un momento, señores!
31
00:03:13,861 --> 00:03:15,404
¿Qué es todo esto?
32
00:03:16,614 --> 00:03:18,031
Dama Elsaria.
33
00:03:18,032 --> 00:03:19,991
Pues...
34
00:03:19,992 --> 00:03:22,076
No quiero escuchar excusas.
35
00:03:22,077 --> 00:03:25,956
Parad esta infamia
y retirad a vuestros soldados.
36
00:03:26,540 --> 00:03:29,919
Entiendo, usted debe ser
la hija del noble elector.
37
00:03:32,463 --> 00:03:35,591
Por desgracia,
no puedo acceder a su petición.
38
00:03:37,384 --> 00:03:39,427
La ciudad oculta al asesino de héroes.
39
00:03:39,428 --> 00:03:43,348
No solo se prepara
para alzarse contra el conde,
40
00:03:43,349 --> 00:03:46,226
sino contra todo el imperio.
41
00:03:46,936 --> 00:03:49,897
En nombre del honorable conde Barestar,
42
00:03:50,522 --> 00:03:52,607
blandiremos el mazo de la justicia.
43
00:03:52,608 --> 00:03:55,902
Qué despropósito. ¿Qué pruebas tenéis?
44
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
No necesitamos prueba alguna.
45
00:04:00,616 --> 00:04:02,409
Los inútiles no me sirven de nada.
46
00:04:03,035 --> 00:04:04,453
¿Me habéis entendido?
47
00:04:07,373 --> 00:04:11,751
Tomaremos la ciudad libre
y ejecutaremos a su alcalde.
48
00:04:11,752 --> 00:04:15,464
Después, informaremos
de la actividad rebelde a la capital.
49
00:04:17,424 --> 00:04:20,844
Es irrelevante,
la historia la escriben los vencedores.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,931
¡Qué execrable!
51
00:04:24,932 --> 00:04:30,228
¿Cómo ha nombrado uno de los Siete Héroes
cónsul a alguien tan cruel?
52
00:04:30,229 --> 00:04:32,271
¿Qué va a hacer?
53
00:04:32,272 --> 00:04:36,485
¿Va a tratar de detener
a mi poderoso ejército?
54
00:04:38,278 --> 00:04:40,322
Esto es un asunto territorial.
55
00:04:40,990 --> 00:04:43,032
Manténgase al margen
y observe desde ahí.
56
00:04:43,033 --> 00:04:47,496
No quiero verme obligado a matar
a soldados del marqués Glenn.
57
00:04:54,211 --> 00:04:55,379
¡Adelante!
58
00:04:56,755 --> 00:04:59,299
Capturad la residencia del alcalde.
59
00:05:01,510 --> 00:05:04,263
Dariste, necesitamos un plan con urgencia.
60
00:05:04,847 --> 00:05:07,599
En esta situación,
no hay nada que podamos hacer.
61
00:05:08,183 --> 00:05:10,060
¡No podemos permitir esta barbarie!
62
00:05:11,437 --> 00:05:14,356
Insisto en que pienses un plan.
63
00:05:24,491 --> 00:05:27,869
¿Qué pasa, Aht? Se te ve contenta.
64
00:05:27,870 --> 00:05:32,875
Kratt, al fin he conseguido
que Köinzell esté orgulloso de mí.
65
00:05:33,417 --> 00:05:37,254
Estoy muy contenta. Así que ya puedo...
66
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Aún no.
67
00:05:41,925 --> 00:05:47,389
Aún no estoy satisfecho, Aht.
68
00:06:00,611 --> 00:06:01,612
Menos mal...
69
00:06:05,074 --> 00:06:06,158
¿Köinzell?
70
00:06:06,825 --> 00:06:12,331
La luna tardará un rato en salir
y darte poderes.
71
00:06:13,874 --> 00:06:15,626
Me vendrá bien tener refuerzos.
72
00:06:16,251 --> 00:06:18,587
Descansa y, cuando estés lista, búscame.
73
00:06:21,465 --> 00:06:24,635
Vale, no tardaré.
74
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
¿Qué pasa, mamá?
75
00:06:30,724 --> 00:06:33,018
¿Por qué nos ataca el ejército del conde?
76
00:06:33,852 --> 00:06:36,814
¿Los Siete Héroes no eran los buenos?
77
00:06:42,820 --> 00:06:43,987
Qué horror.
78
00:06:44,488 --> 00:06:46,073
Sígueme, Altea.
79
00:06:46,657 --> 00:06:48,742
La residencia del alcalde está cerca.
80
00:06:49,243 --> 00:06:54,038
La zona es más segura,
y allí está el puesto de la guardia.
81
00:06:54,039 --> 00:06:55,165
Démonos prisa.
82
00:06:58,627 --> 00:07:01,295
Aparta,
capitán de la guardia de la ciudad.
83
00:07:01,296 --> 00:07:04,257
No pienso quedarme mirando
mientras perdéis la vida
84
00:07:04,258 --> 00:07:08,970
- contra un ejército titánico.
- Están arrasando nuestra ciudad.
85
00:07:08,971 --> 00:07:10,973
¿Qué pretendes hacer? ¿Permitirlo?
86
00:07:16,061 --> 00:07:17,562
¡A la carga!
87
00:07:17,563 --> 00:07:20,607
Detente, Algro.
88
00:07:22,151 --> 00:07:23,235
Delzere, maldito...
89
00:07:23,819 --> 00:07:26,612
Yo tampoco quiero luchar contra ti,
90
00:07:26,613 --> 00:07:29,825
pero si te niegas a retirarte...
91
00:07:35,497 --> 00:07:36,748
¡Quietos todos!
92
00:07:48,010 --> 00:07:49,385
No voy a esperar más.
93
00:07:49,386 --> 00:07:52,014
Dariste, sé que tienes un plan,
cuéntamelo.
94
00:07:53,807 --> 00:07:56,685
Sé razonable,
ni siquiera Dariste puede tenerlo.
95
00:07:57,603 --> 00:08:03,108
Lo que se puede hacer
es matar al conde Barestar.
96
00:08:03,984 --> 00:08:06,278
Eso llevaría a un alto el fuego.
97
00:08:08,071 --> 00:08:12,700
Para parar al ejército
que porta el estandarte del conde,
98
00:08:12,701 --> 00:08:14,703
eso es lo que habría que hacer.
99
00:08:18,040 --> 00:08:20,791
Me uní a la Orden de las Siete Lanzas
100
00:08:20,792 --> 00:08:23,502
para servir al emperador y a su pueblo,
101
00:08:23,503 --> 00:08:26,048
ese objetivo me llenó de orgullo.
102
00:08:27,216 --> 00:08:32,179
Y, ahora, ante tanto sufrimiento...
103
00:08:33,055 --> 00:08:37,017
¡un héroe se interpone ante la justicia!
104
00:08:39,019 --> 00:08:41,563
No lo habéis visto, ¿verdad?
105
00:08:42,064 --> 00:08:46,568
No habéis visto luchar al héroe
al que intentáis proteger.
106
00:08:48,820 --> 00:08:51,907
¿Qué debería hacer?
107
00:08:56,370 --> 00:08:58,914
Ya casi hemos llegado a su residencia.
108
00:08:59,581 --> 00:09:00,957
Qué decepción.
109
00:09:00,958 --> 00:09:05,671
Pretenden limitar los daños
y la destrucción no oponiendo resistencia.
110
00:09:06,171 --> 00:09:07,756
Me estoy aburriendo.
111
00:09:09,800 --> 00:09:11,260
Informa a las tropas
112
00:09:11,843 --> 00:09:16,056
de que hay muchos traidores
ocultos en la ciudad.
113
00:09:16,723 --> 00:09:20,852
Que todas las unidades la peinen
y los castiguen como consideren.
114
00:09:23,397 --> 00:09:24,522
¿Qué pasa?
115
00:09:24,523 --> 00:09:27,567
Los Siete Héroes
han ordenado purgar la ciudad,
116
00:09:28,068 --> 00:09:29,820
no veo motivos para dudar.
117
00:09:30,529 --> 00:09:31,613
Sí, señor.
118
00:09:41,248 --> 00:09:42,624
Ven aquí.
119
00:09:45,502 --> 00:09:48,839
¡Déjala! ¡Suelta a mi mamá!
120
00:09:49,756 --> 00:09:51,049
¡No intervengas!
121
00:09:51,842 --> 00:09:53,009
¡Soltadme!
122
00:09:53,010 --> 00:09:55,512
¡Parad, por favor!
123
00:10:09,985 --> 00:10:10,986
Eres...
124
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Soy el asesino de héroes.
125
00:10:17,617 --> 00:10:20,871
Este...
126
00:10:22,414 --> 00:10:26,501
¿Este crío es el famoso asesino de héroes?
127
00:10:28,128 --> 00:10:29,546
¡Atacad!
128
00:10:31,673 --> 00:10:32,673
¿A qué esperáis?
129
00:10:32,674 --> 00:10:36,177
¡Cortadle la cabeza
y ganaos un buen nombre!
130
00:10:36,178 --> 00:10:38,680
¡Está solo!
131
00:10:40,223 --> 00:10:41,975
¿Os da miedo enfrentarme?
132
00:10:42,601 --> 00:10:45,144
Con los ciudadanos no tenéis miramientos,
133
00:10:45,145 --> 00:10:47,772
pero al asesino de héroes ni os acercáis.
134
00:10:47,773 --> 00:10:50,483
Qué ejército tan valiente
el de los Siete Héroes.
135
00:10:50,484 --> 00:10:53,403
¡Cortadle la cabeza!
136
00:11:09,628 --> 00:11:11,338
¡Disparad!
137
00:11:14,633 --> 00:11:16,593
¿Qué haces?
138
00:11:18,970 --> 00:11:20,931
¡Marchaos, rápido!
139
00:11:22,140 --> 00:11:23,141
Vale.
140
00:11:32,401 --> 00:11:33,693
Eres...
141
00:11:34,361 --> 00:11:38,031
¡Altea! ¿Qué haces aquí?
142
00:11:38,615 --> 00:11:42,744
¿Qué hacéis vosotros aquí
con las espadas desenvainadas?
143
00:11:45,330 --> 00:11:49,501
Os di la oportunidad
de tener una nueva vida.
144
00:11:51,086 --> 00:11:54,130
¿La vais a desperdiciar así?
145
00:11:54,131 --> 00:11:56,174
¡No pienso permitirlo!
146
00:11:58,885 --> 00:12:03,472
Perdona, Altea.
Debo luchar, aunque me cueste la vida.
147
00:12:03,473 --> 00:12:05,057
¡No!
148
00:12:05,058 --> 00:12:09,229
No voy a permitir que muráis.
Tenéis que vivir y seguir adelante.
149
00:12:12,149 --> 00:12:13,441
Hostia.
150
00:12:13,442 --> 00:12:16,027
¿Ese mocoso es el asesino de héroes?
151
00:12:16,611 --> 00:12:20,573
Pues no me da miedo,
no es más que un niñato.
152
00:12:20,574 --> 00:12:23,159
- Me respalda mi ejército.
- Comandante Walge.
153
00:12:23,160 --> 00:12:24,827
¿A qué vienes tú ahora?
154
00:12:24,828 --> 00:12:28,372
Los civiles y la guardia de la ciudad
se han unido
155
00:12:28,373 --> 00:12:34,503
para combatir el asedio,
es decir, a nuestros hombres.
156
00:12:34,504 --> 00:12:36,089
¿Cómo?
157
00:12:43,180 --> 00:12:44,681
¡Dispersadlos de un disparo!
158
00:12:49,936 --> 00:12:52,146
No luchéis para morir.
159
00:12:52,147 --> 00:12:54,982
Luchad para proteger
a toda la gente que podáis.
160
00:12:54,983 --> 00:12:56,109
¡Altea!
161
00:12:58,320 --> 00:13:00,280
Por favor, huye de la ciudad.
162
00:13:00,780 --> 00:13:01,948
¿Cómo?
163
00:13:02,532 --> 00:13:05,911
¿Cómo voy a huir yo sola
con la que está cayendo aquí?
164
00:13:06,536 --> 00:13:07,537
Altea.
165
00:13:08,705 --> 00:13:10,122
Es cierto
166
00:13:10,123 --> 00:13:13,959
que como contrabandista
no me importaba si la gente sobrevivía.
167
00:13:13,960 --> 00:13:16,463
Me mantenía al margen.
168
00:13:17,756 --> 00:13:20,716
Pero, aunque fuera por ganarme la vida,
169
00:13:20,717 --> 00:13:24,554
ayudé a quienes huyeron a vivir en paz.
170
00:13:25,138 --> 00:13:28,767
He visto a hombres crueles
robarles la vida y la paz.
171
00:13:29,935 --> 00:13:33,188
¿Cómo voy a ignorarlo
después de todo lo que he visto?
172
00:13:36,858 --> 00:13:40,736
Esta ciudad debe ser maravillosa
si un inmigrante ha podido ascender
173
00:13:40,737 --> 00:13:42,864
hasta ser capitán de la guardia.
174
00:13:43,823 --> 00:13:44,823
Mirad.
175
00:13:44,824 --> 00:13:49,162
Los soldados no quieren seguir luchando,
se baten en retirada.
176
00:13:49,871 --> 00:13:51,289
Es aterrador.
177
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Ese chico ha cambiado por sí solo
el rumbo de la batalla.
178
00:13:57,546 --> 00:13:59,172
Está muy cerca.
179
00:13:59,881 --> 00:14:04,636
Un poco más y le hundirá la moral
al ejército del cónsul.
180
00:14:05,220 --> 00:14:07,597
Pero está cansado.
181
00:14:08,181 --> 00:14:09,599
¿Qué opinas, Elsaria?
182
00:14:10,267 --> 00:14:14,062
¿Deberíamos ayudarlo
a espantar al ejército?
183
00:14:15,981 --> 00:14:17,566
¿Ayudarlo?
184
00:14:18,233 --> 00:14:21,903
¿Luchar hombro con hombro con él?
185
00:14:27,701 --> 00:14:31,413
Voy a enfrentarme a los saqueadores.
186
00:14:32,330 --> 00:14:34,332
Decidido, entonces.
187
00:14:35,125 --> 00:14:40,130
Qué curioso, vamos a unirnos
al asesino de héroes al que perseguíamos.
188
00:14:40,630 --> 00:14:45,217
No nos estamos uniendo a él.
Solo vamos a proteger a los civiles.
189
00:14:45,218 --> 00:14:46,594
Bueno, vale.
190
00:14:46,595 --> 00:14:49,014
Bueno, vamos.
191
00:14:51,725 --> 00:14:53,350
¿Y ahora qué?
192
00:14:53,351 --> 00:14:54,853
Viene alguien por detrás.
193
00:15:22,213 --> 00:15:23,798
Me alegro de verte en pie.
194
00:15:24,299 --> 00:15:25,300
Gracias.
195
00:15:26,593 --> 00:15:27,719
¿Puedes cubrirme?
196
00:15:30,013 --> 00:15:31,014
¡Cuenta conmigo!
197
00:15:33,475 --> 00:15:35,060
- ¡A por ellos!
- ¡Hecho!
198
00:15:42,484 --> 00:15:44,861
¡Huid!
199
00:15:48,907 --> 00:15:51,492
¡Mierda! Pero ¿cuántos aliados tiene?
200
00:15:51,493 --> 00:15:55,079
No nos insultes, no somos sus aliados.
201
00:15:55,080 --> 00:15:58,291
Lo que sí somos es vuestros enemigos.
202
00:16:05,590 --> 00:16:06,675
Esa chica...
203
00:16:08,009 --> 00:16:13,056
Veo con claridad que lucha
por el héroe en quien confía.
204
00:16:15,850 --> 00:16:21,064
Vuelvo al castillo
a pedirle refuerzos al conde.
205
00:16:21,648 --> 00:16:23,982
Quédate y reorganiza la primera línea.
206
00:16:23,983 --> 00:16:26,027
No os retiréis pase lo que pase.
207
00:16:26,903 --> 00:16:28,113
Pero...
208
00:16:29,864 --> 00:16:31,241
¡Espera!
209
00:16:33,159 --> 00:16:34,368
¡No os acerquéis!
210
00:16:34,369 --> 00:16:35,578
¡No!
211
00:16:42,919 --> 00:16:44,337
Estamos muertos.
212
00:16:47,674 --> 00:16:51,218
¡Idiotas, no se os ocurra retroceder!
213
00:16:51,219 --> 00:16:52,679
¡Cállate!
214
00:16:56,182 --> 00:17:00,437
¡Idiotas! ¡No huyáis, cobardes!
215
00:17:06,651 --> 00:17:08,153
¡Volved aquí!
216
00:17:13,742 --> 00:17:16,035
¡Mirad, la torre de asedio!
217
00:17:19,164 --> 00:17:21,249
Mierda. ¡El cónsul no está aquí!
218
00:17:24,961 --> 00:17:28,465
¿Y eso? ¿Qué es esa luz?
219
00:18:21,476 --> 00:18:24,479
Un disparo de artillería mágica.
220
00:18:36,699 --> 00:18:38,242
¿Os ha gustado?
221
00:18:38,243 --> 00:18:42,287
El gran conde Barestar ha venido
222
00:18:42,288 --> 00:18:47,252
a castigar a los traidores
con su castillo flotante.
223
00:18:49,295 --> 00:18:51,464
¿El conde tiene un castillo flotante?
224
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
Y el ataque mágico anterior...
225
00:18:54,926 --> 00:18:56,302
Esto es absurdo.
226
00:18:57,679 --> 00:19:00,472
Se le concedió el título
de "conde artillero"
227
00:19:00,473 --> 00:19:04,435
por los diez fuertes que el emperador
encargó construir en Lemda.
228
00:19:05,186 --> 00:19:10,567
No para que construyera una réplica
de la artillería mágica de Wischtech.
229
00:19:11,901 --> 00:19:16,071
¿Para qué necesita el conde,
que es el encargado de esos fuertes,
230
00:19:16,072 --> 00:19:17,365
un castillo flotante?
231
00:19:19,367 --> 00:19:22,495
Al fin veo tu querido fuerte, Barestar.
232
00:19:24,038 --> 00:19:26,165
Qué grata sorpresa.
233
00:19:26,916 --> 00:19:29,878
Me has ahorrado tener que encontrarte.
234
00:19:31,087 --> 00:19:33,047
Vamos a infiltrarnos en él, ¿no?
235
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
Así es.
236
00:19:36,968 --> 00:19:38,344
Köinzell.
237
00:19:40,805 --> 00:19:42,056
Tenemos compañía.
238
00:19:47,812 --> 00:19:49,188
¡Refuerzos!
239
00:19:52,483 --> 00:19:57,362
Walge, reúne a las unidades que quedan,
vamos a contraatacar.
240
00:19:57,363 --> 00:19:58,823
¡Sí, señor!
241
00:20:10,960 --> 00:20:13,421
Observa, asquerosa ciudad libre.
242
00:20:13,963 --> 00:20:18,800
Esto os pasa por construir navecitas
para Glenn a mis espaldas.
243
00:20:18,801 --> 00:20:21,219
¡Disparad! ¡Destruidlos!
244
00:20:21,220 --> 00:20:24,932
Conde, debajo de nosotros
está el ejército del cónsul.
245
00:20:24,933 --> 00:20:26,684
¿Y qué?
246
00:20:28,227 --> 00:20:30,520
No son importantes para mí.
247
00:20:30,521 --> 00:20:37,612
¡Puedo hacer lo que me dé la gana
con todo lo que hay en este condado!
248
00:20:45,578 --> 00:20:48,873
¡Quietos! ¡Que sigo aquí abajo!
249
00:20:54,921 --> 00:21:00,092
Has dicho que ese castillo flotante
pertenece al conde, ¿no es así?
250
00:21:00,093 --> 00:21:03,304
Dinos qué está pasando exactamente.
251
00:21:06,349 --> 00:21:07,809
Tú no te vas de aquí.
252
00:21:24,617 --> 00:21:27,161
Oye, ¿estás bien? Aguanta.
253
00:21:36,713 --> 00:21:40,258
Joder. ¿Está todo perdido?
254
00:21:50,560 --> 00:21:52,311
Acabemos con la unidad de dragones.
255
00:21:52,812 --> 00:21:53,813
Entendido.
256
00:21:55,064 --> 00:21:58,818
Hay noches que he llorado
257
00:21:59,652 --> 00:22:02,947
abrazándome las rodillas con los brazos
258
00:22:03,698 --> 00:22:07,285
para retener un fragmento
259
00:22:07,869 --> 00:22:11,289
de un sueño, un sueño distante.
260
00:22:12,248 --> 00:22:17,169
Una vez me dijeron
que de sueños descartados
261
00:22:17,170 --> 00:22:20,589
están hechas las estrellas.
262
00:22:20,590 --> 00:22:24,217
Pero no he visto nunca una papelera
263
00:22:24,218 --> 00:22:28,513
que brillara de una forma tan bonita.
264
00:22:28,514 --> 00:22:32,768
Da igual cuántas veces renazca,
265
00:22:32,769 --> 00:22:36,938
trazaré un mapa infinito
266
00:22:36,939 --> 00:22:41,068
en el cielo nocturno,
267
00:22:41,069 --> 00:22:44,113
como una constelación,
como una obra de arte.
268
00:22:45,281 --> 00:22:49,534
Los astros se nublan,
los astros se dispersan,
269
00:22:49,535 --> 00:22:53,455
mi estrella está ahí
aun cuando desaparece.
270
00:22:53,456 --> 00:22:57,834
Algún día la atraparé
y la abrazaré fuerte,
271
00:22:57,835 --> 00:23:02,214
seré yo quien salve mi sueño.
272
00:23:02,215 --> 00:23:07,135
{\an8}Una vez oí decir
que el filo de la luna creciente
273
00:23:07,136 --> 00:23:10,680
{\an8}corta como el de un cuchillo,
274
00:23:10,681 --> 00:23:14,184
{\an8}pero yo nunca he visto un filo
tan amable y cuidadoso
275
00:23:14,185 --> 00:23:18,438
{\an8}que ilumina,
276
00:23:18,439 --> 00:23:22,901
{\an8}ilumina el mañana.
277
00:23:22,902 --> 00:23:24,987
{\an8}Subtítulos: Herminia Páez Prado
278
00:23:25,655 --> 00:23:27,906
Guía del mundo de Übel Blatt.
279
00:23:27,907 --> 00:23:29,991
Hoy, la ciudad libre Jullas-Abllas.
280
00:23:29,992 --> 00:23:33,161
ES UN CENTRO COMERCIAL HISTÓRICO
AL SUR DEL CONDADO DE LEMDA.
281
00:23:33,162 --> 00:23:35,080
SIEMPRE HA ESTADO DISPUTADA.
282
00:23:35,081 --> 00:23:38,625
DURANTE LA GUERRA, EL EMPERADOR ORDENÓ
QUE CONSTRUYERAN 10 NAVES DRAGÓN ALLÍ.
283
00:23:38,626 --> 00:23:39,919
Antes de los sentimientos.