1 00:00:15,391 --> 00:00:19,437 ¿He luchado bien? 2 00:00:20,563 --> 00:00:23,816 ¿Estás orgulloso de mí? 3 00:00:24,567 --> 00:00:25,568 Sí. 4 00:00:27,153 --> 00:00:28,320 Me alegro. 5 00:00:31,282 --> 00:00:32,283 ¿Aht? 6 00:00:35,077 --> 00:00:38,789 Aún no puedes morir. Aún no estoy satisfecho. 7 00:00:39,457 --> 00:00:41,834 Quiero ver lo buena que vas a llegar a ser. 8 00:00:42,376 --> 00:00:44,210 Yo te entrenaré. 9 00:00:44,211 --> 00:00:47,590 Voy a llevarte conmigo. 10 00:00:51,010 --> 00:00:54,305 Voy a darte una parte de mi fuerza vital. 11 00:00:57,141 --> 00:00:58,142 Por eso... 12 00:01:14,700 --> 00:01:19,371 Resístela, por favor. Acepta mi sangre. 13 00:01:38,140 --> 00:01:41,184 El mundo que se refleja en mis ojos está del revés. 14 00:01:41,185 --> 00:01:43,645 Caigo y mi cuerpo está totalmente del revés. 15 00:01:43,646 --> 00:01:49,526 Solo la luna sabe qué hay en la cara oculta de la gloria. 16 00:01:49,527 --> 00:01:52,487 Un falso sentido de la justicia lo permea todo. 17 00:01:52,488 --> 00:01:54,989 La venganza es mi forma de vida. 18 00:01:54,990 --> 00:02:01,080 Mentiras, engaños, argucias, una turba de chusma, falsos ídolos. 19 00:02:06,418 --> 00:02:09,212 ¿Recuerdas aquel día? ¿Te acuerdas de mí? 20 00:02:09,213 --> 00:02:11,590 He estado esperando este día. 21 00:02:17,763 --> 00:02:20,557 ¿Recuerdas aquel día? ¿Te acuerdas de mí? 22 00:02:20,558 --> 00:02:22,392 Nunca te perdonaré. 23 00:02:22,393 --> 00:02:27,356 Grábatelo en el corazón: sé que he pecado 24 00:02:28,107 --> 00:02:32,444 y blando mi determinación. 25 00:02:33,779 --> 00:02:39,742 No me importa lo bajo que pueda caer, 26 00:02:39,743 --> 00:02:45,791 partiré en esta larga travesía para culminar mi venganza. 27 00:02:55,801 --> 00:03:00,890 {\an8}EPISODIO 10: GEGENANGRIFF (CONTRAATAQUE) 28 00:03:05,227 --> 00:03:06,687 ¡Fantástico! 29 00:03:07,313 --> 00:03:10,482 Vamos a tomar la ciudad libre. 30 00:03:10,983 --> 00:03:13,110 ¡Un momento, señores! 31 00:03:13,861 --> 00:03:15,404 ¿Qué es todo esto? 32 00:03:16,614 --> 00:03:18,031 Dama Elsaria. 33 00:03:18,032 --> 00:03:19,991 Pues... 34 00:03:19,992 --> 00:03:22,076 No quiero escuchar excusas. 35 00:03:22,077 --> 00:03:25,956 Parad esta infamia y retirad a vuestros soldados. 36 00:03:26,540 --> 00:03:29,919 Entiendo, usted debe ser la hija del noble elector. 37 00:03:32,463 --> 00:03:35,591 Por desgracia, no puedo acceder a su petición. 38 00:03:37,384 --> 00:03:39,427 La ciudad oculta al asesino de héroes. 39 00:03:39,428 --> 00:03:43,348 No solo se prepara para alzarse contra el conde, 40 00:03:43,349 --> 00:03:46,226 sino contra todo el imperio. 41 00:03:46,936 --> 00:03:49,897 En nombre del honorable conde Barestar, 42 00:03:50,522 --> 00:03:52,607 blandiremos el mazo de la justicia. 43 00:03:52,608 --> 00:03:55,902 Qué despropósito. ¿Qué pruebas tenéis? 44 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 No necesitamos prueba alguna. 45 00:04:00,616 --> 00:04:02,409 Los inútiles no me sirven de nada. 46 00:04:03,035 --> 00:04:04,453 ¿Me habéis entendido? 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,751 Tomaremos la ciudad libre y ejecutaremos a su alcalde. 48 00:04:11,752 --> 00:04:15,464 Después, informaremos de la actividad rebelde a la capital. 49 00:04:17,424 --> 00:04:20,844 Es irrelevante, la historia la escriben los vencedores. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,931 ¡Qué execrable! 51 00:04:24,932 --> 00:04:30,228 ¿Cómo ha nombrado uno de los Siete Héroes cónsul a alguien tan cruel? 52 00:04:30,229 --> 00:04:32,271 ¿Qué va a hacer? 53 00:04:32,272 --> 00:04:36,485 ¿Va a tratar de detener a mi poderoso ejército? 54 00:04:38,278 --> 00:04:40,322 Esto es un asunto territorial. 55 00:04:40,990 --> 00:04:43,032 Manténgase al margen y observe desde ahí. 56 00:04:43,033 --> 00:04:47,496 No quiero verme obligado a matar a soldados del marqués Glenn. 57 00:04:54,211 --> 00:04:55,379 ¡Adelante! 58 00:04:56,755 --> 00:04:59,299 Capturad la residencia del alcalde. 59 00:05:01,510 --> 00:05:04,263 Dariste, necesitamos un plan con urgencia. 60 00:05:04,847 --> 00:05:07,599 En esta situación, no hay nada que podamos hacer. 61 00:05:08,183 --> 00:05:10,060 ¡No podemos permitir esta barbarie! 62 00:05:11,437 --> 00:05:14,356 Insisto en que pienses un plan. 63 00:05:24,491 --> 00:05:27,869 ¿Qué pasa, Aht? Se te ve contenta. 64 00:05:27,870 --> 00:05:32,875 Kratt, al fin he conseguido que Köinzell esté orgulloso de mí. 65 00:05:33,417 --> 00:05:37,254 Estoy muy contenta. Así que ya puedo... 66 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Aún no. 67 00:05:41,925 --> 00:05:47,389 Aún no estoy satisfecho, Aht. 68 00:06:00,611 --> 00:06:01,612 Menos mal... 69 00:06:05,074 --> 00:06:06,158 ¿Köinzell? 70 00:06:06,825 --> 00:06:12,331 La luna tardará un rato en salir y darte poderes. 71 00:06:13,874 --> 00:06:15,626 Me vendrá bien tener refuerzos. 72 00:06:16,251 --> 00:06:18,587 Descansa y, cuando estés lista, búscame. 73 00:06:21,465 --> 00:06:24,635 Vale, no tardaré. 74 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 ¿Qué pasa, mamá? 75 00:06:30,724 --> 00:06:33,018 ¿Por qué nos ataca el ejército del conde? 76 00:06:33,852 --> 00:06:36,814 ¿Los Siete Héroes no eran los buenos? 77 00:06:42,820 --> 00:06:43,987 Qué horror. 78 00:06:44,488 --> 00:06:46,073 Sígueme, Altea. 79 00:06:46,657 --> 00:06:48,742 La residencia del alcalde está cerca. 80 00:06:49,243 --> 00:06:54,038 La zona es más segura, y allí está el puesto de la guardia. 81 00:06:54,039 --> 00:06:55,165 Démonos prisa. 82 00:06:58,627 --> 00:07:01,295 Aparta, capitán de la guardia de la ciudad. 83 00:07:01,296 --> 00:07:04,257 No pienso quedarme mirando mientras perdéis la vida 84 00:07:04,258 --> 00:07:08,970 - contra un ejército titánico. - Están arrasando nuestra ciudad. 85 00:07:08,971 --> 00:07:10,973 ¿Qué pretendes hacer? ¿Permitirlo? 86 00:07:16,061 --> 00:07:17,562 ¡A la carga! 87 00:07:17,563 --> 00:07:20,607 Detente, Algro. 88 00:07:22,151 --> 00:07:23,235 Delzere, maldito... 89 00:07:23,819 --> 00:07:26,612 Yo tampoco quiero luchar contra ti, 90 00:07:26,613 --> 00:07:29,825 pero si te niegas a retirarte... 91 00:07:35,497 --> 00:07:36,748 ¡Quietos todos! 92 00:07:48,010 --> 00:07:49,385 No voy a esperar más. 93 00:07:49,386 --> 00:07:52,014 Dariste, sé que tienes un plan, cuéntamelo. 94 00:07:53,807 --> 00:07:56,685 Sé razonable, ni siquiera Dariste puede tenerlo. 95 00:07:57,603 --> 00:08:03,108 Lo que se puede hacer es matar al conde Barestar. 96 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Eso llevaría a un alto el fuego. 97 00:08:08,071 --> 00:08:12,700 Para parar al ejército que porta el estandarte del conde, 98 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 eso es lo que habría que hacer. 99 00:08:18,040 --> 00:08:20,791 Me uní a la Orden de las Siete Lanzas 100 00:08:20,792 --> 00:08:23,502 para servir al emperador y a su pueblo, 101 00:08:23,503 --> 00:08:26,048 ese objetivo me llenó de orgullo. 102 00:08:27,216 --> 00:08:32,179 Y, ahora, ante tanto sufrimiento... 103 00:08:33,055 --> 00:08:37,017 ¡un héroe se interpone ante la justicia! 104 00:08:39,019 --> 00:08:41,563 No lo habéis visto, ¿verdad? 105 00:08:42,064 --> 00:08:46,568 No habéis visto luchar al héroe al que intentáis proteger. 106 00:08:48,820 --> 00:08:51,907 ¿Qué debería hacer? 107 00:08:56,370 --> 00:08:58,914 Ya casi hemos llegado a su residencia. 108 00:08:59,581 --> 00:09:00,957 Qué decepción. 109 00:09:00,958 --> 00:09:05,671 Pretenden limitar los daños y la destrucción no oponiendo resistencia. 110 00:09:06,171 --> 00:09:07,756 Me estoy aburriendo. 111 00:09:09,800 --> 00:09:11,260 Informa a las tropas 112 00:09:11,843 --> 00:09:16,056 de que hay muchos traidores ocultos en la ciudad. 113 00:09:16,723 --> 00:09:20,852 Que todas las unidades la peinen y los castiguen como consideren. 114 00:09:23,397 --> 00:09:24,522 ¿Qué pasa? 115 00:09:24,523 --> 00:09:27,567 Los Siete Héroes han ordenado purgar la ciudad, 116 00:09:28,068 --> 00:09:29,820 no veo motivos para dudar. 117 00:09:30,529 --> 00:09:31,613 Sí, señor. 118 00:09:41,248 --> 00:09:42,624 Ven aquí. 119 00:09:45,502 --> 00:09:48,839 ¡Déjala! ¡Suelta a mi mamá! 120 00:09:49,756 --> 00:09:51,049 ¡No intervengas! 121 00:09:51,842 --> 00:09:53,009 ¡Soltadme! 122 00:09:53,010 --> 00:09:55,512 ¡Parad, por favor! 123 00:10:09,985 --> 00:10:10,986 Eres... 124 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Soy el asesino de héroes. 125 00:10:17,617 --> 00:10:20,871 Este... 126 00:10:22,414 --> 00:10:26,501 ¿Este crío es el famoso asesino de héroes? 127 00:10:28,128 --> 00:10:29,546 ¡Atacad! 128 00:10:31,673 --> 00:10:32,673 ¿A qué esperáis? 129 00:10:32,674 --> 00:10:36,177 ¡Cortadle la cabeza y ganaos un buen nombre! 130 00:10:36,178 --> 00:10:38,680 ¡Está solo! 131 00:10:40,223 --> 00:10:41,975 ¿Os da miedo enfrentarme? 132 00:10:42,601 --> 00:10:45,144 Con los ciudadanos no tenéis miramientos, 133 00:10:45,145 --> 00:10:47,772 pero al asesino de héroes ni os acercáis. 134 00:10:47,773 --> 00:10:50,483 Qué ejército tan valiente el de los Siete Héroes. 135 00:10:50,484 --> 00:10:53,403 ¡Cortadle la cabeza! 136 00:11:09,628 --> 00:11:11,338 ¡Disparad! 137 00:11:14,633 --> 00:11:16,593 ¿Qué haces? 138 00:11:18,970 --> 00:11:20,931 ¡Marchaos, rápido! 139 00:11:22,140 --> 00:11:23,141 Vale. 140 00:11:32,401 --> 00:11:33,693 Eres... 141 00:11:34,361 --> 00:11:38,031 ¡Altea! ¿Qué haces aquí? 142 00:11:38,615 --> 00:11:42,744 ¿Qué hacéis vosotros aquí con las espadas desenvainadas? 143 00:11:45,330 --> 00:11:49,501 Os di la oportunidad de tener una nueva vida. 144 00:11:51,086 --> 00:11:54,130 ¿La vais a desperdiciar así? 145 00:11:54,131 --> 00:11:56,174 ¡No pienso permitirlo! 146 00:11:58,885 --> 00:12:03,472 Perdona, Altea. Debo luchar, aunque me cueste la vida. 147 00:12:03,473 --> 00:12:05,057 ¡No! 148 00:12:05,058 --> 00:12:09,229 No voy a permitir que muráis. Tenéis que vivir y seguir adelante. 149 00:12:12,149 --> 00:12:13,441 Hostia. 150 00:12:13,442 --> 00:12:16,027 ¿Ese mocoso es el asesino de héroes? 151 00:12:16,611 --> 00:12:20,573 Pues no me da miedo, no es más que un niñato. 152 00:12:20,574 --> 00:12:23,159 - Me respalda mi ejército. - Comandante Walge. 153 00:12:23,160 --> 00:12:24,827 ¿A qué vienes tú ahora? 154 00:12:24,828 --> 00:12:28,372 Los civiles y la guardia de la ciudad se han unido 155 00:12:28,373 --> 00:12:34,503 para combatir el asedio, es decir, a nuestros hombres. 156 00:12:34,504 --> 00:12:36,089 ¿Cómo? 157 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 ¡Dispersadlos de un disparo! 158 00:12:49,936 --> 00:12:52,146 No luchéis para morir. 159 00:12:52,147 --> 00:12:54,982 Luchad para proteger a toda la gente que podáis. 160 00:12:54,983 --> 00:12:56,109 ¡Altea! 161 00:12:58,320 --> 00:13:00,280 Por favor, huye de la ciudad. 162 00:13:00,780 --> 00:13:01,948 ¿Cómo? 163 00:13:02,532 --> 00:13:05,911 ¿Cómo voy a huir yo sola con la que está cayendo aquí? 164 00:13:06,536 --> 00:13:07,537 Altea. 165 00:13:08,705 --> 00:13:10,122 Es cierto 166 00:13:10,123 --> 00:13:13,959 que como contrabandista no me importaba si la gente sobrevivía. 167 00:13:13,960 --> 00:13:16,463 Me mantenía al margen. 168 00:13:17,756 --> 00:13:20,716 Pero, aunque fuera por ganarme la vida, 169 00:13:20,717 --> 00:13:24,554 ayudé a quienes huyeron a vivir en paz. 170 00:13:25,138 --> 00:13:28,767 He visto a hombres crueles robarles la vida y la paz. 171 00:13:29,935 --> 00:13:33,188 ¿Cómo voy a ignorarlo después de todo lo que he visto? 172 00:13:36,858 --> 00:13:40,736 Esta ciudad debe ser maravillosa si un inmigrante ha podido ascender 173 00:13:40,737 --> 00:13:42,864 hasta ser capitán de la guardia. 174 00:13:43,823 --> 00:13:44,823 Mirad. 175 00:13:44,824 --> 00:13:49,162 Los soldados no quieren seguir luchando, se baten en retirada. 176 00:13:49,871 --> 00:13:51,289 Es aterrador. 177 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Ese chico ha cambiado por sí solo el rumbo de la batalla. 178 00:13:57,546 --> 00:13:59,172 Está muy cerca. 179 00:13:59,881 --> 00:14:04,636 Un poco más y le hundirá la moral al ejército del cónsul. 180 00:14:05,220 --> 00:14:07,597 Pero está cansado. 181 00:14:08,181 --> 00:14:09,599 ¿Qué opinas, Elsaria? 182 00:14:10,267 --> 00:14:14,062 ¿Deberíamos ayudarlo a espantar al ejército? 183 00:14:15,981 --> 00:14:17,566 ¿Ayudarlo? 184 00:14:18,233 --> 00:14:21,903 ¿Luchar hombro con hombro con él? 185 00:14:27,701 --> 00:14:31,413 Voy a enfrentarme a los saqueadores. 186 00:14:32,330 --> 00:14:34,332 Decidido, entonces. 187 00:14:35,125 --> 00:14:40,130 Qué curioso, vamos a unirnos al asesino de héroes al que perseguíamos. 188 00:14:40,630 --> 00:14:45,217 No nos estamos uniendo a él. Solo vamos a proteger a los civiles. 189 00:14:45,218 --> 00:14:46,594 Bueno, vale. 190 00:14:46,595 --> 00:14:49,014 Bueno, vamos. 191 00:14:51,725 --> 00:14:53,350 ¿Y ahora qué? 192 00:14:53,351 --> 00:14:54,853 Viene alguien por detrás. 193 00:15:22,213 --> 00:15:23,798 Me alegro de verte en pie. 194 00:15:24,299 --> 00:15:25,300 Gracias. 195 00:15:26,593 --> 00:15:27,719 ¿Puedes cubrirme? 196 00:15:30,013 --> 00:15:31,014 ¡Cuenta conmigo! 197 00:15:33,475 --> 00:15:35,060 - ¡A por ellos! - ¡Hecho! 198 00:15:42,484 --> 00:15:44,861 ¡Huid! 199 00:15:48,907 --> 00:15:51,492 ¡Mierda! Pero ¿cuántos aliados tiene? 200 00:15:51,493 --> 00:15:55,079 No nos insultes, no somos sus aliados. 201 00:15:55,080 --> 00:15:58,291 Lo que sí somos es vuestros enemigos. 202 00:16:05,590 --> 00:16:06,675 Esa chica... 203 00:16:08,009 --> 00:16:13,056 Veo con claridad que lucha por el héroe en quien confía. 204 00:16:15,850 --> 00:16:21,064 Vuelvo al castillo a pedirle refuerzos al conde. 205 00:16:21,648 --> 00:16:23,982 Quédate y reorganiza la primera línea. 206 00:16:23,983 --> 00:16:26,027 No os retiréis pase lo que pase. 207 00:16:26,903 --> 00:16:28,113 Pero... 208 00:16:29,864 --> 00:16:31,241 ¡Espera! 209 00:16:33,159 --> 00:16:34,368 ¡No os acerquéis! 210 00:16:34,369 --> 00:16:35,578 ¡No! 211 00:16:42,919 --> 00:16:44,337 Estamos muertos. 212 00:16:47,674 --> 00:16:51,218 ¡Idiotas, no se os ocurra retroceder! 213 00:16:51,219 --> 00:16:52,679 ¡Cállate! 214 00:16:56,182 --> 00:17:00,437 ¡Idiotas! ¡No huyáis, cobardes! 215 00:17:06,651 --> 00:17:08,153 ¡Volved aquí! 216 00:17:13,742 --> 00:17:16,035 ¡Mirad, la torre de asedio! 217 00:17:19,164 --> 00:17:21,249 Mierda. ¡El cónsul no está aquí! 218 00:17:24,961 --> 00:17:28,465 ¿Y eso? ¿Qué es esa luz? 219 00:18:21,476 --> 00:18:24,479 Un disparo de artillería mágica. 220 00:18:36,699 --> 00:18:38,242 ¿Os ha gustado? 221 00:18:38,243 --> 00:18:42,287 El gran conde Barestar ha venido 222 00:18:42,288 --> 00:18:47,252 a castigar a los traidores con su castillo flotante. 223 00:18:49,295 --> 00:18:51,464 ¿El conde tiene un castillo flotante? 224 00:18:51,965 --> 00:18:54,300 Y el ataque mágico anterior... 225 00:18:54,926 --> 00:18:56,302 Esto es absurdo. 226 00:18:57,679 --> 00:19:00,472 Se le concedió el título de "conde artillero" 227 00:19:00,473 --> 00:19:04,435 por los diez fuertes que el emperador encargó construir en Lemda. 228 00:19:05,186 --> 00:19:10,567 No para que construyera una réplica de la artillería mágica de Wischtech. 229 00:19:11,901 --> 00:19:16,071 ¿Para qué necesita el conde, que es el encargado de esos fuertes, 230 00:19:16,072 --> 00:19:17,365 un castillo flotante? 231 00:19:19,367 --> 00:19:22,495 Al fin veo tu querido fuerte, Barestar. 232 00:19:24,038 --> 00:19:26,165 Qué grata sorpresa. 233 00:19:26,916 --> 00:19:29,878 Me has ahorrado tener que encontrarte. 234 00:19:31,087 --> 00:19:33,047 Vamos a infiltrarnos en él, ¿no? 235 00:19:34,507 --> 00:19:35,508 Así es. 236 00:19:36,968 --> 00:19:38,344 Köinzell. 237 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 Tenemos compañía. 238 00:19:47,812 --> 00:19:49,188 ¡Refuerzos! 239 00:19:52,483 --> 00:19:57,362 Walge, reúne a las unidades que quedan, vamos a contraatacar. 240 00:19:57,363 --> 00:19:58,823 ¡Sí, señor! 241 00:20:10,960 --> 00:20:13,421 Observa, asquerosa ciudad libre. 242 00:20:13,963 --> 00:20:18,800 Esto os pasa por construir navecitas para Glenn a mis espaldas. 243 00:20:18,801 --> 00:20:21,219 ¡Disparad! ¡Destruidlos! 244 00:20:21,220 --> 00:20:24,932 Conde, debajo de nosotros está el ejército del cónsul. 245 00:20:24,933 --> 00:20:26,684 ¿Y qué? 246 00:20:28,227 --> 00:20:30,520 No son importantes para mí. 247 00:20:30,521 --> 00:20:37,612 ¡Puedo hacer lo que me dé la gana con todo lo que hay en este condado! 248 00:20:45,578 --> 00:20:48,873 ¡Quietos! ¡Que sigo aquí abajo! 249 00:20:54,921 --> 00:21:00,092 Has dicho que ese castillo flotante pertenece al conde, ¿no es así? 250 00:21:00,093 --> 00:21:03,304 Dinos qué está pasando exactamente. 251 00:21:06,349 --> 00:21:07,809 Tú no te vas de aquí. 252 00:21:24,617 --> 00:21:27,161 Oye, ¿estás bien? Aguanta. 253 00:21:36,713 --> 00:21:40,258 Joder. ¿Está todo perdido? 254 00:21:50,560 --> 00:21:52,311 Acabemos con la unidad de dragones. 255 00:21:52,812 --> 00:21:53,813 Entendido. 256 00:21:55,064 --> 00:21:58,818 Hay noches que he llorado 257 00:21:59,652 --> 00:22:02,947 abrazándome las rodillas con los brazos 258 00:22:03,698 --> 00:22:07,285 para retener un fragmento 259 00:22:07,869 --> 00:22:11,289 de un sueño, un sueño distante. 260 00:22:12,248 --> 00:22:17,169 Una vez me dijeron que de sueños descartados 261 00:22:17,170 --> 00:22:20,589 están hechas las estrellas. 262 00:22:20,590 --> 00:22:24,217 Pero no he visto nunca una papelera 263 00:22:24,218 --> 00:22:28,513 que brillara de una forma tan bonita. 264 00:22:28,514 --> 00:22:32,768 Da igual cuántas veces renazca, 265 00:22:32,769 --> 00:22:36,938 trazaré un mapa infinito 266 00:22:36,939 --> 00:22:41,068 en el cielo nocturno, 267 00:22:41,069 --> 00:22:44,113 como una constelación, como una obra de arte. 268 00:22:45,281 --> 00:22:49,534 Los astros se nublan, los astros se dispersan, 269 00:22:49,535 --> 00:22:53,455 mi estrella está ahí aun cuando desaparece. 270 00:22:53,456 --> 00:22:57,834 Algún día la atraparé y la abrazaré fuerte, 271 00:22:57,835 --> 00:23:02,214 seré yo quien salve mi sueño. 272 00:23:02,215 --> 00:23:07,135 {\an8}Una vez oí decir que el filo de la luna creciente 273 00:23:07,136 --> 00:23:10,680 {\an8}corta como el de un cuchillo, 274 00:23:10,681 --> 00:23:14,184 {\an8}pero yo nunca he visto un filo tan amable y cuidadoso 275 00:23:14,185 --> 00:23:18,438 {\an8}que ilumina, 276 00:23:18,439 --> 00:23:22,901 {\an8}ilumina el mañana. 277 00:23:22,902 --> 00:23:24,987 {\an8}Subtítulos: Herminia Páez Prado 278 00:23:25,655 --> 00:23:27,906 Guía del mundo de Übel Blatt. 279 00:23:27,907 --> 00:23:29,991 Hoy, la ciudad libre Jullas-Abllas. 280 00:23:29,992 --> 00:23:33,161 ES UN CENTRO COMERCIAL HISTÓRICO AL SUR DEL CONDADO DE LEMDA. 281 00:23:33,162 --> 00:23:35,080 SIEMPRE HA ESTADO DISPUTADA. 282 00:23:35,081 --> 00:23:38,625 DURANTE LA GUERRA, EL EMPERADOR ORDENÓ QUE CONSTRUYERAN 10 NAVES DRAGÓN ALLÍ. 283 00:23:38,626 --> 00:23:39,919 Antes de los sentimientos.