1 00:00:15,391 --> 00:00:19,437 Est-ce que je me suis bien battue? 2 00:00:20,563 --> 00:00:23,816 Es-tu fier de moi? 3 00:00:24,567 --> 00:00:25,568 Oui. 4 00:00:27,153 --> 00:00:28,320 Bien. 5 00:00:31,282 --> 00:00:32,283 Ato? 6 00:00:35,077 --> 00:00:36,161 Pas encore. 7 00:00:36,162 --> 00:00:38,789 Je ne suis pas encore satisfait. 8 00:00:39,457 --> 00:00:41,834 Montre-moi la combattante que tu deviendras. 9 00:00:42,376 --> 00:00:44,210 Je t'entraînerai. 10 00:00:44,211 --> 00:00:47,590 Tu vas venir avec moi. 11 00:00:51,010 --> 00:00:54,305 Je vais te donner une part de ma force vitale. 12 00:00:57,141 --> 00:00:58,142 Alors, je t'en prie... 13 00:01:14,700 --> 00:01:19,371 Tu dois le supporter. Tu dois accepter mon sang. 14 00:01:38,140 --> 00:01:41,184 Le monde reflété dans mes yeux Est à l'envers 15 00:01:41,185 --> 00:01:43,645 Je tombe Et mon corps est à l'envers 16 00:01:43,646 --> 00:01:49,526 (Il n'y a que la lune qui sait Ce qui se cache derrière la gloire) 17 00:01:49,527 --> 00:01:52,487 Un faux sentiment de justice se propage 18 00:01:52,488 --> 00:01:54,989 La vengeance, c'est ma façon de vivre 19 00:01:54,990 --> 00:02:01,080 (Tromperie, façade, illusion Une cohue de bas étage, de fausses idoles) 20 00:02:06,418 --> 00:02:09,212 Te souviens-tu de ce jour-là? Te souviens-tu de moi? 21 00:02:09,213 --> 00:02:11,590 J'attends ce jour depuis longtemps 22 00:02:17,763 --> 00:02:20,557 Te souviens-tu de ce jour-là? Te souviens-tu de moi? 23 00:02:20,558 --> 00:02:22,392 Je ne te pardonnerai jamais 24 00:02:22,393 --> 00:02:27,356 Grave-le dans ton cœur Je sais que je suis un pécheur 25 00:02:28,107 --> 00:02:32,444 Je brandis ma lame de résolution 26 00:02:33,779 --> 00:02:39,742 Je me fous si je tombe bas 27 00:02:39,743 --> 00:02:45,791 Je vais me lancer pour mettre fin À mon long périple de vengeance 28 00:02:55,801 --> 00:03:00,890 {\an8}ÉPISODE 10 GEGENANGRIFF (LA CONTRE-ATTAQUE) 29 00:03:05,227 --> 00:03:06,687 C'est génial. 30 00:03:07,313 --> 00:03:10,482 Nous sommes en train de nous emparer de la ville libre! 31 00:03:10,983 --> 00:03:13,110 Attendez! Vous, là-haut! 32 00:03:13,861 --> 00:03:15,404 Qu'est-ce que ça signifie? 33 00:03:16,614 --> 00:03:18,031 Dame Elsaria. 34 00:03:18,032 --> 00:03:19,991 C'est... 35 00:03:19,992 --> 00:03:22,076 Je ne veux pas de vos excuses. 36 00:03:22,077 --> 00:03:25,956 Mettez un terme à ce geste odieux et retirez vos troupes! 37 00:03:26,540 --> 00:03:29,919 Je vois. Vous devez être la fille du noble prince électeur. 38 00:03:32,463 --> 00:03:35,591 Malheureusement, je ne veux pas me plier à cette demande. 39 00:03:37,384 --> 00:03:39,427 Cette ville libre abrite le tueur de héros. 40 00:03:39,428 --> 00:03:43,348 Elle se prépare à se rebeller non seulement contre le comte, 41 00:03:43,349 --> 00:03:46,226 mais aussi l'empire. 42 00:03:46,936 --> 00:03:49,897 Sur ordre de l'honorable comte Barestar, 43 00:03:50,522 --> 00:03:52,607 nous rendrons justice! 44 00:03:52,608 --> 00:03:55,902 C'est insensé. Où est votre preuve? 45 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 Pas besoin de preuve. 46 00:04:00,616 --> 00:04:02,409 Je n'ai pas besoin de sales incompétents. 47 00:04:03,035 --> 00:04:04,453 Compris? 48 00:04:07,373 --> 00:04:11,751 Nous nous emparerons de la ville libre et exécuterons son seigneur. 49 00:04:11,752 --> 00:04:15,464 Puis, nous enverrons un rapport d'activités rebelles à la capitale. 50 00:04:17,424 --> 00:04:20,844 Les paroles du vainqueur constituent la vérité. 51 00:04:23,055 --> 00:04:24,931 C'est abominable! 52 00:04:24,932 --> 00:04:30,228 Pourquoi l'un des sept héros a-t-il nommé un homme si vil pour être son magistrat? 53 00:04:30,229 --> 00:04:32,271 Qu'allez-vous faire, alors? 54 00:04:32,272 --> 00:04:36,485 Vous quatre, vous allez essayer d'arrêter ma puissante armée? 55 00:04:38,278 --> 00:04:40,322 C'est à notre territoire de gérer ça. 56 00:04:40,990 --> 00:04:43,032 Écartez-vous et regardez ça d'ici. 57 00:04:43,033 --> 00:04:47,496 Je ne veux pas tuer les hommes du marquis Glenn. 58 00:04:54,211 --> 00:04:55,379 Avancez! 59 00:04:56,755 --> 00:04:59,299 Emparez-vous de la résidence du maire! 60 00:05:01,510 --> 00:05:04,263 Daliste. Il nous faut un plan, tout de suite. 61 00:05:04,847 --> 00:05:07,599 Non. Dans l'état actuel des choses, on ne peut rien faire. 62 00:05:08,183 --> 00:05:10,060 On ne peut pas ignorer cet acte de barbarisme! 63 00:05:11,437 --> 00:05:14,356 Je t'ai dit de nous donner un plan! 64 00:05:24,491 --> 00:05:27,869 Qu'y a-t-il, Ato? Tu souris. 65 00:05:27,870 --> 00:05:32,875 Frère. Aujourd'hui, Köinzell était fier de mon combat. 66 00:05:33,417 --> 00:05:37,254 Je suis si heureuse. C'est pour ça que je suis prête à... 67 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Pas encore. 68 00:05:41,925 --> 00:05:47,389 Je ne suis pas encore satisfait, Ato. 69 00:06:00,611 --> 00:06:01,612 Dieu merci. 70 00:06:05,074 --> 00:06:06,158 Köinzell? 71 00:06:06,825 --> 00:06:12,331 Ça prendra un moment avant que les lunes émergent et te donnent des pouvoirs. 72 00:06:13,874 --> 00:06:15,626 J'ai besoin de renfort. 73 00:06:16,251 --> 00:06:18,587 Repose-toi, puis viens me voir quand tu seras prête. 74 00:06:21,465 --> 00:06:24,635 D'accord. Je te rejoindrai. 75 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 Maman, que se passe-t-il? 76 00:06:30,724 --> 00:06:33,018 Pourquoi un héros nous attaque-t-il? 77 00:06:33,852 --> 00:06:36,814 Les sept héros n'étaient pas censés être les gentils? 78 00:06:42,820 --> 00:06:43,987 C'est terrible! 79 00:06:44,488 --> 00:06:46,073 Par là, dame Altea. 80 00:06:46,657 --> 00:06:48,742 On approche de la résidence du maire. 81 00:06:49,243 --> 00:06:54,038 C'est plus sûr qu'ici, et c'est là que se trouve la milice. 82 00:06:54,039 --> 00:06:55,165 Dépêchons-nous. 83 00:06:58,627 --> 00:07:01,295 Laisse-moi passer, capitaine de la milice. 84 00:07:01,296 --> 00:07:04,257 Je ne resterai pas là les bras croisés alors que vous gâchez vos vies 85 00:07:04,258 --> 00:07:05,508 contre cette gigantesque armée. 86 00:07:05,509 --> 00:07:08,970 Ils détruisent notre ville bien-aimée. 87 00:07:08,971 --> 00:07:10,973 Quoi? Tu vas les laisser faire? 88 00:07:16,061 --> 00:07:17,562 Chargez! 89 00:07:17,563 --> 00:07:20,607 La ferme, Algro. 90 00:07:22,151 --> 00:07:23,235 Dersen, tu... 91 00:07:23,819 --> 00:07:26,612 Je ne veux pas retourner mon épée contre toi. 92 00:07:26,613 --> 00:07:29,825 Mais si tu ne reviens pas sur ta décision, je... 93 00:07:35,497 --> 00:07:36,748 Arrêtez tout de suite! 94 00:07:48,010 --> 00:07:49,385 J'ai assez attendu. 95 00:07:49,386 --> 00:07:52,014 Daliste, tu as pensé à un plan. Dis-le-moi. 96 00:07:53,807 --> 00:07:56,685 Tu n'es pas raisonnable. Même Daliste ne trouve pas de plan. 97 00:07:57,603 --> 00:08:03,108 S'il y a une chose à faire, c'est de tuer le comte Barestar. 98 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Cela mènera à un cessez-le-feu. 99 00:08:08,071 --> 00:08:12,700 Vous voulez stopper cette armée qui porte l'étendard du comte? 100 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 C'est ce que ça va prendre. 101 00:08:18,040 --> 00:08:20,791 Je suis devenue chevalière de l'ordre des Chevaliers des sept lances 102 00:08:20,792 --> 00:08:23,502 pour servir notre empereur et son peuple, 103 00:08:23,503 --> 00:08:26,048 et cette vision me rendait fière. 104 00:08:27,216 --> 00:08:32,179 Mais maintenant, regarde toute cette souffrance. 105 00:08:33,055 --> 00:08:37,017 Un héros entrave la justice! 106 00:08:39,019 --> 00:08:41,563 Tu ne l'as jamais vu par toi-même, hein? 107 00:08:42,064 --> 00:08:46,568 Tu n'as jamais vu comment le héros que tu veux protéger se bat. 108 00:08:48,820 --> 00:08:51,907 Qu'est-ce que je devrais faire? 109 00:08:56,370 --> 00:08:58,914 Nous voilà presque à la résidence du maire. 110 00:08:59,581 --> 00:09:00,957 C'est décevant. 111 00:09:00,958 --> 00:09:05,671 Renoncer à la résistance et détruire au minimum. 112 00:09:06,171 --> 00:09:07,756 Oui, c'est ennuyeux. 113 00:09:09,800 --> 00:09:11,260 Avise toutes les troupes. 114 00:09:11,843 --> 00:09:16,056 De nombreux traîtres rebelles se cachent dans cette ville. 115 00:09:16,723 --> 00:09:18,599 Mobilise les unités pour la fouiller. 116 00:09:18,600 --> 00:09:20,852 Autorise-le à punir les rebelles à leur guise. 117 00:09:23,397 --> 00:09:24,522 Qu'y a-t-il? 118 00:09:24,523 --> 00:09:27,567 Nous débarrassons la ville sous les ordres des sept héros. 119 00:09:28,068 --> 00:09:29,820 Il n'y a pas à hésiter. 120 00:09:30,529 --> 00:09:31,613 D'accord. 121 00:09:41,248 --> 00:09:42,624 Viens par là. 122 00:09:45,502 --> 00:09:48,839 Ne la touchez pas! Lâchez ma mère! 123 00:09:49,756 --> 00:09:51,049 Non, Elsaria! 124 00:09:51,842 --> 00:09:53,009 Lâchez-moi! 125 00:09:53,010 --> 00:09:55,512 Arrêtez! S'il vous plaît! 126 00:10:09,985 --> 00:10:10,986 Tu es... 127 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Je suis le rebelle tueur de héros. 128 00:10:17,617 --> 00:10:20,871 Alors, c'est le... 129 00:10:22,414 --> 00:10:26,501 Ce garçon est le rebelle tueur de héros? 130 00:10:28,128 --> 00:10:29,546 Attrapez-le! 131 00:10:31,673 --> 00:10:32,673 Pourquoi vous hésitez? 132 00:10:32,674 --> 00:10:36,177 Coupez-lui la tête pour vous faire un nom! 133 00:10:36,178 --> 00:10:38,680 Il est tout seul! 134 00:10:40,223 --> 00:10:41,975 Vous avez trop peur d'essayer? 135 00:10:42,601 --> 00:10:45,144 Vous n'y pensez pas à deux fois pour piller les citadins, 136 00:10:45,145 --> 00:10:47,772 mais vous ne voulez pas toucher au tueur de héros? 137 00:10:47,773 --> 00:10:50,483 C'est vrai que les troupes des sept héros sont courageuses. 138 00:10:50,484 --> 00:10:53,403 Je vais te couper la tête! 139 00:11:09,628 --> 00:11:11,338 Feu! Feu! 140 00:11:14,633 --> 00:11:16,593 Qu'est-ce que tu fais? 141 00:11:18,970 --> 00:11:20,931 Vous deux! Partez d'ici! 142 00:11:22,140 --> 00:11:23,141 Oui. 143 00:11:32,401 --> 00:11:33,693 Vous... 144 00:11:34,361 --> 00:11:38,031 Dame Altea! Pourquoi êtes-vous dans un tel endroit? 145 00:11:38,615 --> 00:11:42,744 Et que faites-vous avec vos épées dégainées? 146 00:11:45,330 --> 00:11:49,501 À la ville frontalière, je vous ai donné l'occasion d'avoir une nouvelle vie. 147 00:11:51,086 --> 00:11:54,130 Et vous allez la gaspiller? 148 00:11:54,131 --> 00:11:56,174 Je ne le permettrai pas! 149 00:11:58,885 --> 00:12:03,472 Désolé, dame Altea. Je dois le faire, même si je dois mourir. 150 00:12:03,473 --> 00:12:05,057 Non! 151 00:12:05,058 --> 00:12:09,229 J'ai dit que je ne vous laisserai pas. Vous devez vivre et vous battre. 152 00:12:12,149 --> 00:12:13,441 Merde. 153 00:12:13,442 --> 00:12:16,027 Ce morveux est le rebelle tueur de héros? 154 00:12:16,611 --> 00:12:20,573 Je n'ai pas peur. Ce n'est qu'un frêle gamin. 155 00:12:20,574 --> 00:12:22,074 J'ai une grosse armée. 156 00:12:22,075 --> 00:12:23,159 Seigneur Varguë. 157 00:12:23,160 --> 00:12:24,827 Qu'est-ce que tu veux? 158 00:12:24,828 --> 00:12:28,372 Les civils armés et la milice unissent leurs forces 159 00:12:28,373 --> 00:12:34,503 pour combattre le pillage, je veux dire, nos hommes qui pourchassent les rebelles. 160 00:12:34,504 --> 00:12:36,089 Quoi? 161 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Feu sur la baliste! Dispersez-les! 162 00:12:49,936 --> 00:12:52,146 Ne vous battez pas pour ruiner vos vies. 163 00:12:52,147 --> 00:12:54,982 Battez-vous pour protéger autant de gens que possible! 164 00:12:54,983 --> 00:12:56,109 Dame Altea! 165 00:12:58,320 --> 00:13:00,280 Vous devez évacuer la ville. 166 00:13:00,780 --> 00:13:01,948 L'évacuer? 167 00:13:02,532 --> 00:13:05,911 Pourquoi ne sauver que ma peau quand c'est l'enfer ici? 168 00:13:06,536 --> 00:13:07,537 Dame Altea. 169 00:13:08,705 --> 00:13:10,122 Oui. 170 00:13:10,123 --> 00:13:12,416 Quand je faisais de la contrebande, 171 00:13:12,417 --> 00:13:13,959 peu m'importait si les gens vivaient ou mouraient. 172 00:13:13,960 --> 00:13:16,463 Je me séparais d'eux. 173 00:13:17,756 --> 00:13:20,716 Mais même si c'était pour gagner ma vie, 174 00:13:20,717 --> 00:13:24,554 j'ai aidé les passagers clandestins à vivre une vie paisible. 175 00:13:25,138 --> 00:13:28,767 Et j'ai vu de méchants hommes leur enlever ça. 176 00:13:29,935 --> 00:13:33,188 Après tout ce que j'ai vu, comment pourrais-je? 177 00:13:36,858 --> 00:13:38,359 C'est une superbe ville 178 00:13:38,360 --> 00:13:40,736 où un ancien passager clandestin pourrait monter les échelons 179 00:13:40,737 --> 00:13:42,864 pour devenir capitaine de sa milice. 180 00:13:43,823 --> 00:13:44,823 Regardez. 181 00:13:44,824 --> 00:13:49,162 Les escadrons ont perdu leur volonté de se battre et ils se retirent. 182 00:13:49,871 --> 00:13:51,289 C'est terrifiant. 183 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 À lui seul, il a renversé le cours de la bataille. 184 00:13:57,546 --> 00:13:59,172 Il est si près. 185 00:13:59,881 --> 00:14:04,636 Encore un coup, et il sapera le moral de l'armée du magistrat. 186 00:14:05,220 --> 00:14:07,597 Mais il se fatigue. 187 00:14:08,181 --> 00:14:09,599 Qu'en penses-tu, Elsaria? 188 00:14:10,267 --> 00:14:14,062 Devrions-nous nous joindre à lui pour forcer l'armée à se retirer? 189 00:14:15,981 --> 00:14:17,566 Nous joindre à lui? 190 00:14:18,233 --> 00:14:21,903 Nous battre à ses côtés? 191 00:14:27,701 --> 00:14:31,413 Je vais aller repousser les pilleurs. 192 00:14:32,330 --> 00:14:34,332 C'est l'heure d'y aller, alors. 193 00:14:35,125 --> 00:14:40,130 Voir qu'on va unir nos forces au tueur de héros qu'on pourchassait. 194 00:14:40,630 --> 00:14:45,217 On ne va pas unir nos forces. On fait ça pour protéger les gens. 195 00:14:45,218 --> 00:14:46,594 Très bien. 196 00:14:46,595 --> 00:14:49,014 Quoi qu'il en soit, allons-y. 197 00:14:51,725 --> 00:14:53,350 Mais qui c'est, ça? 198 00:14:53,351 --> 00:14:54,853 Il y en a un autre derrière! 199 00:15:22,213 --> 00:15:23,798 Ravi que tu sois opérationnelle. 200 00:15:24,299 --> 00:15:25,300 Oui. 201 00:15:26,593 --> 00:15:27,719 Tu peux me couvrir? 202 00:15:30,013 --> 00:15:31,014 Laisse-moi faire. 203 00:15:33,475 --> 00:15:35,060 - On va les détruire. - Oui! 204 00:15:42,484 --> 00:15:44,861 Sauve qui peut! 205 00:15:48,907 --> 00:15:51,492 Merde! D'autres de ses alliés! 206 00:15:51,493 --> 00:15:55,079 Ne nous insultez pas. Nous ne sommes pas ses alliés. 207 00:15:55,080 --> 00:15:58,291 Par contre, nous sommes votre ennemi. 208 00:16:05,590 --> 00:16:06,675 Cette fille... 209 00:16:08,009 --> 00:16:13,056 J'arrive à le voir. Elle se bat pour le héros en lequel elle croit. 210 00:16:15,850 --> 00:16:21,064 Je retourne au château pour demander du support arrière au comte. 211 00:16:21,648 --> 00:16:23,982 Reste ici et gère la ligne de front. 212 00:16:23,983 --> 00:16:26,027 Vous ne pouvez pas battre en retraite. 213 00:16:26,903 --> 00:16:28,113 Hé! 214 00:16:29,864 --> 00:16:31,241 Attends! 215 00:16:33,159 --> 00:16:34,368 N'approche pas. 216 00:16:34,369 --> 00:16:35,578 Non! 217 00:16:42,919 --> 00:16:44,337 C'est fini. 218 00:16:47,674 --> 00:16:51,218 Espèces d'idiots! Ne vous avisez pas de battre en retraite! 219 00:16:51,219 --> 00:16:52,679 La ferme! 220 00:16:56,182 --> 00:17:00,437 Idiot! Sales canailles! Ne fuyez pas! 221 00:17:03,440 --> 00:17:05,066 Hé! 222 00:17:06,651 --> 00:17:08,153 Revenez! 223 00:17:13,742 --> 00:17:16,035 Regardez! La tour roulante du magistrat! 224 00:17:19,164 --> 00:17:21,249 Merde. Ils ne sont pas là. 225 00:17:24,961 --> 00:17:28,465 C'est quoi ce faisceau lumineux? 226 00:18:21,476 --> 00:18:24,479 C'était une arme magique. 227 00:18:36,699 --> 00:18:38,242 Ça vous a plu? 228 00:18:38,243 --> 00:18:42,287 Le tout-puissant comte, le seigneur Barestar, est venu 229 00:18:42,288 --> 00:18:47,252 vous punir, sales traîtres, avec une explosion depuis le château volant! 230 00:18:49,295 --> 00:18:51,464 Le château volant du comte? 231 00:18:51,965 --> 00:18:54,300 Alors, cette attaque fulgurante était... 232 00:18:54,926 --> 00:18:56,302 C'est insensé. 233 00:18:57,679 --> 00:19:00,472 L'honorable titre de "comte" est conféré en l'honneur 234 00:19:00,473 --> 00:19:04,435 des dix batteries de défense que l'empereur a chargé de construire à Lemda. 235 00:19:05,186 --> 00:19:10,567 Pas cette mauvaise réplique des armes magiques de Wischtech. 236 00:19:11,901 --> 00:19:13,235 Pourquoi le comte, 237 00:19:13,236 --> 00:19:16,071 qui est responsable de ces batteries, 238 00:19:16,072 --> 00:19:17,365 a un tel château? 239 00:19:19,367 --> 00:19:22,495 Voilà donc ta forteresse tant prisée, Barestar. 240 00:19:24,038 --> 00:19:26,165 Quelle belle surprise! 241 00:19:26,916 --> 00:19:29,878 Ça va m'éviter d'avoir à te chercher. 242 00:19:31,087 --> 00:19:33,047 On va s'y infiltrer, pas vrai? 243 00:19:34,507 --> 00:19:35,508 Oui. 244 00:19:36,968 --> 00:19:38,344 Köinzell. 245 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 On a de la compagnie. 246 00:19:47,812 --> 00:19:49,188 Des renforts! 247 00:19:52,483 --> 00:19:57,362 Varguë. Rassemble les escadrons. C'est l'heure de contre-attaquer. 248 00:19:57,363 --> 00:19:58,823 Oui. 249 00:20:10,960 --> 00:20:13,421 Regardez! Ville libre impertinente! 250 00:20:13,963 --> 00:20:15,047 C'est ce qui arrive 251 00:20:15,048 --> 00:20:18,800 quand on construit un porteur sur mon domaine dans mon dos. 252 00:20:18,801 --> 00:20:21,219 Feu! Réduisez-les en miettes! 253 00:20:21,220 --> 00:20:24,932 Mais, monsieur, l'armée du magistrat est en dessous. 254 00:20:24,933 --> 00:20:26,684 Et alors? 255 00:20:28,227 --> 00:20:30,520 Je me fiche d'eux. 256 00:20:30,521 --> 00:20:37,612 Ce qui se trouve dans le comté est à moi. Je détruis et prends ce que je veux! 257 00:20:45,578 --> 00:20:48,873 Arrêtez! Je suis encore en bas! 258 00:20:54,921 --> 00:21:00,092 Toi. Tu as dit que le château volant appartenait au comte, pas vrai? 259 00:21:00,093 --> 00:21:03,304 Tu vas nous dire exactement ce qui se passe. 260 00:21:06,349 --> 00:21:07,809 Tu n'iras nulle part. 261 00:21:24,617 --> 00:21:27,161 Hé! Ça va? Reste avec moi. 262 00:21:36,713 --> 00:21:40,258 Merde. Est-ce la fin? 263 00:21:50,560 --> 00:21:52,311 Allons désemparer l'escouade des dragons volants. 264 00:21:52,812 --> 00:21:53,813 D'accord. 265 00:21:55,064 --> 00:21:58,818 Certains soirs, quand je pleurais 266 00:21:59,652 --> 00:22:02,947 J'enlaçais mes genoux 267 00:22:03,698 --> 00:22:07,285 En tenant un fragment 268 00:22:07,869 --> 00:22:11,289 Un rêve distant 269 00:22:12,248 --> 00:22:17,169 Une fois, quelqu'un m'a dit Que la poussière d'étoiles est faite 270 00:22:17,170 --> 00:22:20,589 De rêves abandonnés 271 00:22:20,590 --> 00:22:24,217 Mais je ne connais aucun dépotoir 272 00:22:24,218 --> 00:22:28,513 Qui brille aussi magnifiquement 273 00:22:28,514 --> 00:22:32,768 Peu importe le nombre de fois Que je renais 274 00:22:32,769 --> 00:22:36,938 Je dessinerai une carte sans fin 275 00:22:36,939 --> 00:22:41,068 Dans le même ciel nocturne 276 00:22:41,069 --> 00:22:44,113 Telle une constellation Tel un chef-d'œuvre 277 00:22:45,281 --> 00:22:49,534 L'étoile brille, l'étoile se disperse 278 00:22:49,535 --> 00:22:53,455 L'étoile est là Même quand elle disparaît 279 00:22:53,456 --> 00:22:57,834 Un jour, je l'attraperai Et je ne la lâcherai pas 280 00:22:57,835 --> 00:23:02,214 Je deviendrai l'héroïne de mes rêves 281 00:23:02,215 --> 00:23:07,135 {\an8}Une fois, quelqu'un a souligné Que le bord d'un croissant de lune 282 00:23:07,136 --> 00:23:10,680 {\an8}Est aussi tranchant qu'un couteau 283 00:23:10,681 --> 00:23:14,184 {\an8}Mais je n'avais jamais vu un bord Si doux et aimable 284 00:23:14,185 --> 00:23:18,438 {\an8}Qui éclaire 285 00:23:18,439 --> 00:23:22,901 {\an8}Qui éclaire l'avenir 286 00:23:22,902 --> 00:23:24,987 {\an8}Sous-titres : Sandra Giroux 287 00:23:25,655 --> 00:23:27,906 Un guide sur l'univers d'Übel Blatt. 288 00:23:27,907 --> 00:23:29,991 Le terme du jour : "ville libre de Jullas-Abllas". 289 00:23:29,992 --> 00:23:31,701 DANS LA RÉGION LA PLUS AU SUD DU COMTÉ DE LEMDA. 290 00:23:31,702 --> 00:23:33,161 CONNUE COMME UN GRAND PÔLE COMMERCIAL. 291 00:23:33,162 --> 00:23:35,080 DES SEIGNEURS VOISINS ONT TENTÉ DE REVENDIQUER SON CONTRÔLE. 292 00:23:35,081 --> 00:23:36,248 DURANT LA GUERRE CONTRE WISCHTECH, L'ARMÉE DES TÉNÈBRES, 293 00:23:36,249 --> 00:23:37,541 L'EMPEREUR A ORDONNÉ QUE 10 VAISSEAUX DE LA FLOTTE DU DRAGON 294 00:23:37,542 --> 00:23:38,625 SOIENT CONSTRUITS DANS CETTE VILLE... 295 00:23:38,626 --> 00:23:39,919 Prochain épisode, épisode 11. "La Convergence des sentiments".