1
00:00:15,391 --> 00:00:19,437
Est-ce que je me suis bien battue?
2
00:00:20,563 --> 00:00:23,816
Es-tu fier de moi?
3
00:00:24,567 --> 00:00:25,568
Oui.
4
00:00:27,153 --> 00:00:28,320
Bien.
5
00:00:31,282 --> 00:00:32,283
Ato?
6
00:00:35,077 --> 00:00:36,161
Pas encore.
7
00:00:36,162 --> 00:00:38,789
Je ne suis pas encore satisfait.
8
00:00:39,457 --> 00:00:41,834
Montre-moi la combattante
que tu deviendras.
9
00:00:42,376 --> 00:00:44,210
Je t'entraînerai.
10
00:00:44,211 --> 00:00:47,590
Tu vas venir avec moi.
11
00:00:51,010 --> 00:00:54,305
Je vais te donner une part
de ma force vitale.
12
00:00:57,141 --> 00:00:58,142
Alors, je t'en prie...
13
00:01:14,700 --> 00:01:19,371
Tu dois le supporter.
Tu dois accepter mon sang.
14
00:01:38,140 --> 00:01:41,184
Le monde reflété dans mes yeux
Est à l'envers
15
00:01:41,185 --> 00:01:43,645
Je tombe
Et mon corps est à l'envers
16
00:01:43,646 --> 00:01:49,526
(Il n'y a que la lune qui sait
Ce qui se cache derrière la gloire)
17
00:01:49,527 --> 00:01:52,487
Un faux sentiment de justice se propage
18
00:01:52,488 --> 00:01:54,989
La vengeance, c'est ma façon de vivre
19
00:01:54,990 --> 00:02:01,080
(Tromperie, façade, illusion
Une cohue de bas étage, de fausses idoles)
20
00:02:06,418 --> 00:02:09,212
Te souviens-tu de ce jour-là?
Te souviens-tu de moi?
21
00:02:09,213 --> 00:02:11,590
J'attends ce jour depuis longtemps
22
00:02:17,763 --> 00:02:20,557
Te souviens-tu de ce jour-là?
Te souviens-tu de moi?
23
00:02:20,558 --> 00:02:22,392
Je ne te pardonnerai jamais
24
00:02:22,393 --> 00:02:27,356
Grave-le dans ton cœur
Je sais que je suis un pécheur
25
00:02:28,107 --> 00:02:32,444
Je brandis ma lame de résolution
26
00:02:33,779 --> 00:02:39,742
Je me fous si je tombe bas
27
00:02:39,743 --> 00:02:45,791
Je vais me lancer pour mettre fin
À mon long périple de vengeance
28
00:02:55,801 --> 00:03:00,890
{\an8}ÉPISODE 10
GEGENANGRIFF (LA CONTRE-ATTAQUE)
29
00:03:05,227 --> 00:03:06,687
C'est génial.
30
00:03:07,313 --> 00:03:10,482
Nous sommes en train
de nous emparer de la ville libre!
31
00:03:10,983 --> 00:03:13,110
Attendez! Vous, là-haut!
32
00:03:13,861 --> 00:03:15,404
Qu'est-ce que ça signifie?
33
00:03:16,614 --> 00:03:18,031
Dame Elsaria.
34
00:03:18,032 --> 00:03:19,991
C'est...
35
00:03:19,992 --> 00:03:22,076
Je ne veux pas de vos excuses.
36
00:03:22,077 --> 00:03:25,956
Mettez un terme à ce geste odieux
et retirez vos troupes!
37
00:03:26,540 --> 00:03:29,919
Je vois. Vous devez être la fille
du noble prince électeur.
38
00:03:32,463 --> 00:03:35,591
Malheureusement, je ne veux pas
me plier à cette demande.
39
00:03:37,384 --> 00:03:39,427
Cette ville libre abrite
le tueur de héros.
40
00:03:39,428 --> 00:03:43,348
Elle se prépare à se rebeller
non seulement contre le comte,
41
00:03:43,349 --> 00:03:46,226
mais aussi l'empire.
42
00:03:46,936 --> 00:03:49,897
Sur ordre de l'honorable comte Barestar,
43
00:03:50,522 --> 00:03:52,607
nous rendrons justice!
44
00:03:52,608 --> 00:03:55,902
C'est insensé. Où est votre preuve?
45
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
Pas besoin de preuve.
46
00:04:00,616 --> 00:04:02,409
Je n'ai pas besoin de sales incompétents.
47
00:04:03,035 --> 00:04:04,453
Compris?
48
00:04:07,373 --> 00:04:11,751
Nous nous emparerons de la ville libre
et exécuterons son seigneur.
49
00:04:11,752 --> 00:04:15,464
Puis, nous enverrons un rapport
d'activités rebelles à la capitale.
50
00:04:17,424 --> 00:04:20,844
Les paroles du vainqueur
constituent la vérité.
51
00:04:23,055 --> 00:04:24,931
C'est abominable!
52
00:04:24,932 --> 00:04:30,228
Pourquoi l'un des sept héros a-t-il nommé
un homme si vil pour être son magistrat?
53
00:04:30,229 --> 00:04:32,271
Qu'allez-vous faire, alors?
54
00:04:32,272 --> 00:04:36,485
Vous quatre, vous allez essayer
d'arrêter ma puissante armée?
55
00:04:38,278 --> 00:04:40,322
C'est à notre territoire de gérer ça.
56
00:04:40,990 --> 00:04:43,032
Écartez-vous et regardez ça d'ici.
57
00:04:43,033 --> 00:04:47,496
Je ne veux pas tuer les hommes
du marquis Glenn.
58
00:04:54,211 --> 00:04:55,379
Avancez!
59
00:04:56,755 --> 00:04:59,299
Emparez-vous de la résidence du maire!
60
00:05:01,510 --> 00:05:04,263
Daliste. Il nous faut un plan,
tout de suite.
61
00:05:04,847 --> 00:05:07,599
Non. Dans l'état actuel des choses,
on ne peut rien faire.
62
00:05:08,183 --> 00:05:10,060
On ne peut pas ignorer
cet acte de barbarisme!
63
00:05:11,437 --> 00:05:14,356
Je t'ai dit de nous donner un plan!
64
00:05:24,491 --> 00:05:27,869
Qu'y a-t-il, Ato? Tu souris.
65
00:05:27,870 --> 00:05:32,875
Frère. Aujourd'hui,
Köinzell était fier de mon combat.
66
00:05:33,417 --> 00:05:37,254
Je suis si heureuse.
C'est pour ça que je suis prête à...
67
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Pas encore.
68
00:05:41,925 --> 00:05:47,389
Je ne suis pas encore satisfait, Ato.
69
00:06:00,611 --> 00:06:01,612
Dieu merci.
70
00:06:05,074 --> 00:06:06,158
Köinzell?
71
00:06:06,825 --> 00:06:12,331
Ça prendra un moment avant que les lunes
émergent et te donnent des pouvoirs.
72
00:06:13,874 --> 00:06:15,626
J'ai besoin de renfort.
73
00:06:16,251 --> 00:06:18,587
Repose-toi, puis viens me voir
quand tu seras prête.
74
00:06:21,465 --> 00:06:24,635
D'accord. Je te rejoindrai.
75
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Maman, que se passe-t-il?
76
00:06:30,724 --> 00:06:33,018
Pourquoi un héros nous attaque-t-il?
77
00:06:33,852 --> 00:06:36,814
Les sept héros n'étaient pas
censés être les gentils?
78
00:06:42,820 --> 00:06:43,987
C'est terrible!
79
00:06:44,488 --> 00:06:46,073
Par là, dame Altea.
80
00:06:46,657 --> 00:06:48,742
On approche de la résidence du maire.
81
00:06:49,243 --> 00:06:54,038
C'est plus sûr qu'ici,
et c'est là que se trouve la milice.
82
00:06:54,039 --> 00:06:55,165
Dépêchons-nous.
83
00:06:58,627 --> 00:07:01,295
Laisse-moi passer, capitaine de la milice.
84
00:07:01,296 --> 00:07:04,257
Je ne resterai pas là les bras croisés
alors que vous gâchez vos vies
85
00:07:04,258 --> 00:07:05,508
contre cette gigantesque armée.
86
00:07:05,509 --> 00:07:08,970
Ils détruisent notre ville bien-aimée.
87
00:07:08,971 --> 00:07:10,973
Quoi? Tu vas les laisser faire?
88
00:07:16,061 --> 00:07:17,562
Chargez!
89
00:07:17,563 --> 00:07:20,607
La ferme, Algro.
90
00:07:22,151 --> 00:07:23,235
Dersen, tu...
91
00:07:23,819 --> 00:07:26,612
Je ne veux pas
retourner mon épée contre toi.
92
00:07:26,613 --> 00:07:29,825
Mais si tu ne reviens pas
sur ta décision, je...
93
00:07:35,497 --> 00:07:36,748
Arrêtez tout de suite!
94
00:07:48,010 --> 00:07:49,385
J'ai assez attendu.
95
00:07:49,386 --> 00:07:52,014
Daliste, tu as pensé à un plan.
Dis-le-moi.
96
00:07:53,807 --> 00:07:56,685
Tu n'es pas raisonnable.
Même Daliste ne trouve pas de plan.
97
00:07:57,603 --> 00:08:03,108
S'il y a une chose à faire,
c'est de tuer le comte Barestar.
98
00:08:03,984 --> 00:08:06,278
Cela mènera à un cessez-le-feu.
99
00:08:08,071 --> 00:08:12,700
Vous voulez stopper cette armée
qui porte l'étendard du comte?
100
00:08:12,701 --> 00:08:14,703
C'est ce que ça va prendre.
101
00:08:18,040 --> 00:08:20,791
Je suis devenue chevalière
de l'ordre des Chevaliers des sept lances
102
00:08:20,792 --> 00:08:23,502
pour servir notre empereur
et son peuple,
103
00:08:23,503 --> 00:08:26,048
et cette vision me rendait fière.
104
00:08:27,216 --> 00:08:32,179
Mais maintenant,
regarde toute cette souffrance.
105
00:08:33,055 --> 00:08:37,017
Un héros entrave la justice!
106
00:08:39,019 --> 00:08:41,563
Tu ne l'as jamais vu par toi-même, hein?
107
00:08:42,064 --> 00:08:46,568
Tu n'as jamais vu comment le héros
que tu veux protéger se bat.
108
00:08:48,820 --> 00:08:51,907
Qu'est-ce que je devrais faire?
109
00:08:56,370 --> 00:08:58,914
Nous voilà presque
à la résidence du maire.
110
00:08:59,581 --> 00:09:00,957
C'est décevant.
111
00:09:00,958 --> 00:09:05,671
Renoncer à la résistance
et détruire au minimum.
112
00:09:06,171 --> 00:09:07,756
Oui, c'est ennuyeux.
113
00:09:09,800 --> 00:09:11,260
Avise toutes les troupes.
114
00:09:11,843 --> 00:09:16,056
De nombreux traîtres rebelles
se cachent dans cette ville.
115
00:09:16,723 --> 00:09:18,599
Mobilise les unités pour la fouiller.
116
00:09:18,600 --> 00:09:20,852
Autorise-le à punir les rebelles
à leur guise.
117
00:09:23,397 --> 00:09:24,522
Qu'y a-t-il?
118
00:09:24,523 --> 00:09:27,567
Nous débarrassons la ville
sous les ordres des sept héros.
119
00:09:28,068 --> 00:09:29,820
Il n'y a pas à hésiter.
120
00:09:30,529 --> 00:09:31,613
D'accord.
121
00:09:41,248 --> 00:09:42,624
Viens par là.
122
00:09:45,502 --> 00:09:48,839
Ne la touchez pas! Lâchez ma mère!
123
00:09:49,756 --> 00:09:51,049
Non, Elsaria!
124
00:09:51,842 --> 00:09:53,009
Lâchez-moi!
125
00:09:53,010 --> 00:09:55,512
Arrêtez! S'il vous plaît!
126
00:10:09,985 --> 00:10:10,986
Tu es...
127
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Je suis le rebelle tueur de héros.
128
00:10:17,617 --> 00:10:20,871
Alors, c'est le...
129
00:10:22,414 --> 00:10:26,501
Ce garçon est le rebelle tueur de héros?
130
00:10:28,128 --> 00:10:29,546
Attrapez-le!
131
00:10:31,673 --> 00:10:32,673
Pourquoi vous hésitez?
132
00:10:32,674 --> 00:10:36,177
Coupez-lui la tête pour vous faire un nom!
133
00:10:36,178 --> 00:10:38,680
Il est tout seul!
134
00:10:40,223 --> 00:10:41,975
Vous avez trop peur d'essayer?
135
00:10:42,601 --> 00:10:45,144
Vous n'y pensez pas à deux fois
pour piller les citadins,
136
00:10:45,145 --> 00:10:47,772
mais vous ne voulez pas toucher
au tueur de héros?
137
00:10:47,773 --> 00:10:50,483
C'est vrai que les troupes
des sept héros sont courageuses.
138
00:10:50,484 --> 00:10:53,403
Je vais te couper la tête!
139
00:11:09,628 --> 00:11:11,338
Feu! Feu!
140
00:11:14,633 --> 00:11:16,593
Qu'est-ce que tu fais?
141
00:11:18,970 --> 00:11:20,931
Vous deux! Partez d'ici!
142
00:11:22,140 --> 00:11:23,141
Oui.
143
00:11:32,401 --> 00:11:33,693
Vous...
144
00:11:34,361 --> 00:11:38,031
Dame Altea! Pourquoi êtes-vous
dans un tel endroit?
145
00:11:38,615 --> 00:11:42,744
Et que faites-vous
avec vos épées dégainées?
146
00:11:45,330 --> 00:11:49,501
À la ville frontalière, je vous ai donné
l'occasion d'avoir une nouvelle vie.
147
00:11:51,086 --> 00:11:54,130
Et vous allez la gaspiller?
148
00:11:54,131 --> 00:11:56,174
Je ne le permettrai pas!
149
00:11:58,885 --> 00:12:03,472
Désolé, dame Altea.
Je dois le faire, même si je dois mourir.
150
00:12:03,473 --> 00:12:05,057
Non!
151
00:12:05,058 --> 00:12:09,229
J'ai dit que je ne vous laisserai pas.
Vous devez vivre et vous battre.
152
00:12:12,149 --> 00:12:13,441
Merde.
153
00:12:13,442 --> 00:12:16,027
Ce morveux est le rebelle tueur de héros?
154
00:12:16,611 --> 00:12:20,573
Je n'ai pas peur.
Ce n'est qu'un frêle gamin.
155
00:12:20,574 --> 00:12:22,074
J'ai une grosse armée.
156
00:12:22,075 --> 00:12:23,159
Seigneur Varguë.
157
00:12:23,160 --> 00:12:24,827
Qu'est-ce que tu veux?
158
00:12:24,828 --> 00:12:28,372
Les civils armés et la milice
unissent leurs forces
159
00:12:28,373 --> 00:12:34,503
pour combattre le pillage, je veux dire,
nos hommes qui pourchassent les rebelles.
160
00:12:34,504 --> 00:12:36,089
Quoi?
161
00:12:43,180 --> 00:12:44,681
Feu sur la baliste! Dispersez-les!
162
00:12:49,936 --> 00:12:52,146
Ne vous battez pas pour ruiner vos vies.
163
00:12:52,147 --> 00:12:54,982
Battez-vous pour protéger
autant de gens que possible!
164
00:12:54,983 --> 00:12:56,109
Dame Altea!
165
00:12:58,320 --> 00:13:00,280
Vous devez évacuer la ville.
166
00:13:00,780 --> 00:13:01,948
L'évacuer?
167
00:13:02,532 --> 00:13:05,911
Pourquoi ne sauver que ma peau
quand c'est l'enfer ici?
168
00:13:06,536 --> 00:13:07,537
Dame Altea.
169
00:13:08,705 --> 00:13:10,122
Oui.
170
00:13:10,123 --> 00:13:12,416
Quand je faisais de la contrebande,
171
00:13:12,417 --> 00:13:13,959
peu m'importait si les gens
vivaient ou mouraient.
172
00:13:13,960 --> 00:13:16,463
Je me séparais d'eux.
173
00:13:17,756 --> 00:13:20,716
Mais même si c'était pour gagner ma vie,
174
00:13:20,717 --> 00:13:24,554
j'ai aidé les passagers clandestins
à vivre une vie paisible.
175
00:13:25,138 --> 00:13:28,767
Et j'ai vu de méchants hommes
leur enlever ça.
176
00:13:29,935 --> 00:13:33,188
Après tout ce que j'ai vu,
comment pourrais-je?
177
00:13:36,858 --> 00:13:38,359
C'est une superbe ville
178
00:13:38,360 --> 00:13:40,736
où un ancien passager clandestin
pourrait monter les échelons
179
00:13:40,737 --> 00:13:42,864
pour devenir capitaine de sa milice.
180
00:13:43,823 --> 00:13:44,823
Regardez.
181
00:13:44,824 --> 00:13:49,162
Les escadrons ont perdu leur volonté
de se battre et ils se retirent.
182
00:13:49,871 --> 00:13:51,289
C'est terrifiant.
183
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
À lui seul,
il a renversé le cours de la bataille.
184
00:13:57,546 --> 00:13:59,172
Il est si près.
185
00:13:59,881 --> 00:14:04,636
Encore un coup, et il sapera le moral
de l'armée du magistrat.
186
00:14:05,220 --> 00:14:07,597
Mais il se fatigue.
187
00:14:08,181 --> 00:14:09,599
Qu'en penses-tu, Elsaria?
188
00:14:10,267 --> 00:14:14,062
Devrions-nous nous joindre à lui
pour forcer l'armée à se retirer?
189
00:14:15,981 --> 00:14:17,566
Nous joindre à lui?
190
00:14:18,233 --> 00:14:21,903
Nous battre à ses côtés?
191
00:14:27,701 --> 00:14:31,413
Je vais aller repousser les pilleurs.
192
00:14:32,330 --> 00:14:34,332
C'est l'heure d'y aller, alors.
193
00:14:35,125 --> 00:14:40,130
Voir qu'on va unir nos forces
au tueur de héros qu'on pourchassait.
194
00:14:40,630 --> 00:14:45,217
On ne va pas unir nos forces.
On fait ça pour protéger les gens.
195
00:14:45,218 --> 00:14:46,594
Très bien.
196
00:14:46,595 --> 00:14:49,014
Quoi qu'il en soit, allons-y.
197
00:14:51,725 --> 00:14:53,350
Mais qui c'est, ça?
198
00:14:53,351 --> 00:14:54,853
Il y en a un autre derrière!
199
00:15:22,213 --> 00:15:23,798
Ravi que tu sois opérationnelle.
200
00:15:24,299 --> 00:15:25,300
Oui.
201
00:15:26,593 --> 00:15:27,719
Tu peux me couvrir?
202
00:15:30,013 --> 00:15:31,014
Laisse-moi faire.
203
00:15:33,475 --> 00:15:35,060
- On va les détruire.
- Oui!
204
00:15:42,484 --> 00:15:44,861
Sauve qui peut!
205
00:15:48,907 --> 00:15:51,492
Merde! D'autres de ses alliés!
206
00:15:51,493 --> 00:15:55,079
Ne nous insultez pas.
Nous ne sommes pas ses alliés.
207
00:15:55,080 --> 00:15:58,291
Par contre, nous sommes votre ennemi.
208
00:16:05,590 --> 00:16:06,675
Cette fille...
209
00:16:08,009 --> 00:16:13,056
J'arrive à le voir. Elle se bat
pour le héros en lequel elle croit.
210
00:16:15,850 --> 00:16:21,064
Je retourne au château pour demander
du support arrière au comte.
211
00:16:21,648 --> 00:16:23,982
Reste ici et gère la ligne de front.
212
00:16:23,983 --> 00:16:26,027
Vous ne pouvez pas battre en retraite.
213
00:16:26,903 --> 00:16:28,113
Hé!
214
00:16:29,864 --> 00:16:31,241
Attends!
215
00:16:33,159 --> 00:16:34,368
N'approche pas.
216
00:16:34,369 --> 00:16:35,578
Non!
217
00:16:42,919 --> 00:16:44,337
C'est fini.
218
00:16:47,674 --> 00:16:51,218
Espèces d'idiots!
Ne vous avisez pas de battre en retraite!
219
00:16:51,219 --> 00:16:52,679
La ferme!
220
00:16:56,182 --> 00:17:00,437
Idiot! Sales canailles! Ne fuyez pas!
221
00:17:03,440 --> 00:17:05,066
Hé!
222
00:17:06,651 --> 00:17:08,153
Revenez!
223
00:17:13,742 --> 00:17:16,035
Regardez! La tour roulante du magistrat!
224
00:17:19,164 --> 00:17:21,249
Merde. Ils ne sont pas là.
225
00:17:24,961 --> 00:17:28,465
C'est quoi ce faisceau lumineux?
226
00:18:21,476 --> 00:18:24,479
C'était une arme magique.
227
00:18:36,699 --> 00:18:38,242
Ça vous a plu?
228
00:18:38,243 --> 00:18:42,287
Le tout-puissant comte,
le seigneur Barestar, est venu
229
00:18:42,288 --> 00:18:47,252
vous punir, sales traîtres, avec
une explosion depuis le château volant!
230
00:18:49,295 --> 00:18:51,464
Le château volant du comte?
231
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
Alors, cette attaque fulgurante était...
232
00:18:54,926 --> 00:18:56,302
C'est insensé.
233
00:18:57,679 --> 00:19:00,472
L'honorable titre de "comte"
est conféré en l'honneur
234
00:19:00,473 --> 00:19:04,435
des dix batteries de défense que
l'empereur a chargé de construire à Lemda.
235
00:19:05,186 --> 00:19:10,567
Pas cette mauvaise réplique
des armes magiques de Wischtech.
236
00:19:11,901 --> 00:19:13,235
Pourquoi le comte,
237
00:19:13,236 --> 00:19:16,071
qui est responsable de ces batteries,
238
00:19:16,072 --> 00:19:17,365
a un tel château?
239
00:19:19,367 --> 00:19:22,495
Voilà donc ta forteresse tant prisée,
Barestar.
240
00:19:24,038 --> 00:19:26,165
Quelle belle surprise!
241
00:19:26,916 --> 00:19:29,878
Ça va m'éviter d'avoir à te chercher.
242
00:19:31,087 --> 00:19:33,047
On va s'y infiltrer, pas vrai?
243
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
Oui.
244
00:19:36,968 --> 00:19:38,344
Köinzell.
245
00:19:40,805 --> 00:19:42,056
On a de la compagnie.
246
00:19:47,812 --> 00:19:49,188
Des renforts!
247
00:19:52,483 --> 00:19:57,362
Varguë. Rassemble les escadrons.
C'est l'heure de contre-attaquer.
248
00:19:57,363 --> 00:19:58,823
Oui.
249
00:20:10,960 --> 00:20:13,421
Regardez! Ville libre impertinente!
250
00:20:13,963 --> 00:20:15,047
C'est ce qui arrive
251
00:20:15,048 --> 00:20:18,800
quand on construit un porteur
sur mon domaine dans mon dos.
252
00:20:18,801 --> 00:20:21,219
Feu! Réduisez-les en miettes!
253
00:20:21,220 --> 00:20:24,932
Mais, monsieur,
l'armée du magistrat est en dessous.
254
00:20:24,933 --> 00:20:26,684
Et alors?
255
00:20:28,227 --> 00:20:30,520
Je me fiche d'eux.
256
00:20:30,521 --> 00:20:37,612
Ce qui se trouve dans le comté est à moi.
Je détruis et prends ce que je veux!
257
00:20:45,578 --> 00:20:48,873
Arrêtez! Je suis encore en bas!
258
00:20:54,921 --> 00:21:00,092
Toi. Tu as dit que le château volant
appartenait au comte, pas vrai?
259
00:21:00,093 --> 00:21:03,304
Tu vas nous dire exactement
ce qui se passe.
260
00:21:06,349 --> 00:21:07,809
Tu n'iras nulle part.
261
00:21:24,617 --> 00:21:27,161
Hé! Ça va? Reste avec moi.
262
00:21:36,713 --> 00:21:40,258
Merde. Est-ce la fin?
263
00:21:50,560 --> 00:21:52,311
Allons désemparer l'escouade
des dragons volants.
264
00:21:52,812 --> 00:21:53,813
D'accord.
265
00:21:55,064 --> 00:21:58,818
Certains soirs, quand je pleurais
266
00:21:59,652 --> 00:22:02,947
J'enlaçais mes genoux
267
00:22:03,698 --> 00:22:07,285
En tenant un fragment
268
00:22:07,869 --> 00:22:11,289
Un rêve distant
269
00:22:12,248 --> 00:22:17,169
Une fois, quelqu'un m'a dit
Que la poussière d'étoiles est faite
270
00:22:17,170 --> 00:22:20,589
De rêves abandonnés
271
00:22:20,590 --> 00:22:24,217
Mais je ne connais aucun dépotoir
272
00:22:24,218 --> 00:22:28,513
Qui brille aussi magnifiquement
273
00:22:28,514 --> 00:22:32,768
Peu importe le nombre de fois
Que je renais
274
00:22:32,769 --> 00:22:36,938
Je dessinerai une carte sans fin
275
00:22:36,939 --> 00:22:41,068
Dans le même ciel nocturne
276
00:22:41,069 --> 00:22:44,113
Telle une constellation
Tel un chef-d'œuvre
277
00:22:45,281 --> 00:22:49,534
L'étoile brille, l'étoile se disperse
278
00:22:49,535 --> 00:22:53,455
L'étoile est là
Même quand elle disparaît
279
00:22:53,456 --> 00:22:57,834
Un jour, je l'attraperai
Et je ne la lâcherai pas
280
00:22:57,835 --> 00:23:02,214
Je deviendrai l'héroïne de mes rêves
281
00:23:02,215 --> 00:23:07,135
{\an8}Une fois, quelqu'un a souligné
Que le bord d'un croissant de lune
282
00:23:07,136 --> 00:23:10,680
{\an8}Est aussi tranchant qu'un couteau
283
00:23:10,681 --> 00:23:14,184
{\an8}Mais je n'avais jamais vu un bord
Si doux et aimable
284
00:23:14,185 --> 00:23:18,438
{\an8}Qui éclaire
285
00:23:18,439 --> 00:23:22,901
{\an8}Qui éclaire l'avenir
286
00:23:22,902 --> 00:23:24,987
{\an8}Sous-titres : Sandra Giroux
287
00:23:25,655 --> 00:23:27,906
Un guide sur l'univers d'Übel Blatt.
288
00:23:27,907 --> 00:23:29,991
Le terme du jour :
"ville libre de Jullas-Abllas".
289
00:23:29,992 --> 00:23:31,701
DANS LA RÉGION LA PLUS AU SUD
DU COMTÉ DE LEMDA.
290
00:23:31,702 --> 00:23:33,161
CONNUE COMME UN GRAND PÔLE COMMERCIAL.
291
00:23:33,162 --> 00:23:35,080
DES SEIGNEURS VOISINS ONT TENTÉ
DE REVENDIQUER SON CONTRÔLE.
292
00:23:35,081 --> 00:23:36,248
DURANT LA GUERRE CONTRE WISCHTECH,
L'ARMÉE DES TÉNÈBRES,
293
00:23:36,249 --> 00:23:37,541
L'EMPEREUR A ORDONNÉ QUE
10 VAISSEAUX DE LA FLOTTE DU DRAGON
294
00:23:37,542 --> 00:23:38,625
SOIENT CONSTRUITS DANS CETTE VILLE...
295
00:23:38,626 --> 00:23:39,919
Prochain épisode, épisode 11.
"La Convergence des sentiments".