1 00:00:15,391 --> 00:00:19,437 Ho combattuto bene? 2 00:00:20,563 --> 00:00:23,816 Sei fiero di me? 3 00:00:24,567 --> 00:00:25,568 Sì. 4 00:00:27,153 --> 00:00:28,320 Bene. 5 00:00:31,282 --> 00:00:32,283 Ato? 6 00:00:35,077 --> 00:00:36,161 Non ancora. 7 00:00:36,162 --> 00:00:38,789 Non sono ancora soddisfatto. 8 00:00:39,457 --> 00:00:41,834 Mostrami quanto ancora puoi migliorare. 9 00:00:42,376 --> 00:00:44,210 Ti addestrerò io. 10 00:00:44,211 --> 00:00:47,590 Verrai con me. 11 00:00:51,010 --> 00:00:54,305 Ti donerò parte della mia forza vitale. 12 00:00:57,141 --> 00:00:58,142 Ti prego... 13 00:01:14,700 --> 00:01:19,371 Ti prego, resisti. Devi accettare il mio sangue. 14 00:01:38,140 --> 00:01:41,184 Il mondo riflesso nei miei occhi È sottosopra 15 00:01:41,185 --> 00:01:43,645 Cado e il mio corpo è sottosopra 16 00:01:43,646 --> 00:01:49,526 (Solo la luna sa cosa c'è sull'altra faccia della gloria) 17 00:01:49,527 --> 00:01:52,487 Un falso senso di giustizia mi pervade 18 00:01:52,488 --> 00:01:54,989 Ora vivo per vendicarmi 19 00:01:54,990 --> 00:02:01,080 (Inganno, falsità, illusione, volgare plebaglia, falsi idoli) 20 00:02:06,418 --> 00:02:09,212 Ricordate quel giorno? Vi ricordate di me? 21 00:02:09,213 --> 00:02:11,590 Attendevo questo giorno con ansia 22 00:02:17,763 --> 00:02:20,557 Ricordate quel giorno? Vi ricordate di me? 23 00:02:20,558 --> 00:02:22,392 Non vi perdonerò mai 24 00:02:22,393 --> 00:02:27,356 Scolpitevelo nel cuore So di essere un peccatore 25 00:02:28,107 --> 00:02:32,444 Brandisco la mia spada risolutrice 26 00:02:33,779 --> 00:02:39,742 Non mi importa se toccherò il fondo 27 00:02:39,743 --> 00:02:45,791 Voglio porre fine al mio lungo viaggio Fatto in nome della vendetta 28 00:02:55,801 --> 00:03:00,890 {\an8}EPISODIO 10 GEGENANGRIFF (CONTRATTACCO) 29 00:03:05,227 --> 00:03:06,687 È incredibile. 30 00:03:07,313 --> 00:03:10,482 Stiamo conquistando la Città Libera! 31 00:03:10,983 --> 00:03:13,110 Aspettate! Voi due! 32 00:03:13,861 --> 00:03:15,404 Che significa tutto questo? 33 00:03:16,614 --> 00:03:18,031 Nobile Elsaria. 34 00:03:18,032 --> 00:03:19,991 È... 35 00:03:19,992 --> 00:03:22,076 Non voglio sentire scuse. 36 00:03:22,077 --> 00:03:25,956 Cessate questo scempio e ritirate le truppe! 37 00:03:26,540 --> 00:03:29,919 Capisco. Voi dovete essere la figlia del principe elettore. 38 00:03:32,463 --> 00:03:35,591 Purtroppo non posso accontentarvi. 39 00:03:37,384 --> 00:03:39,427 Questa città nasconde l'Assassino dell'Eroe 40 00:03:39,428 --> 00:03:43,348 e intendeva ribellarsi non solo al conte-cannone, 41 00:03:43,349 --> 00:03:46,226 ma anche all'impero. 42 00:03:46,936 --> 00:03:49,897 Come ordinato dal rispettabile conte-cannone Barestar, 43 00:03:50,522 --> 00:03:52,607 faremo rispettare la giustizia! 44 00:03:52,608 --> 00:03:55,902 Che sciocchezza. Quali prove avete? 45 00:03:55,903 --> 00:03:57,905 Non ci servono delle prove. 46 00:04:00,616 --> 00:04:04,453 Non mi servono più quegli incompetenti. Capito? 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,751 Assumeremo il controllo della Città Libera e ne giustizieremo il sindaco. 48 00:04:11,752 --> 00:04:15,464 Poi faremo rapporto alla capitale riguardo alle attività ribelli. 49 00:04:17,424 --> 00:04:20,844 Le parole di chi sopravvive sono la verità. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,931 Che cosa abominevole. 51 00:04:24,932 --> 00:04:30,228 Come può uno dei Sette Eroi aver scelto un uomo così vile come amministratore? 52 00:04:30,229 --> 00:04:32,271 Cosa intendete fare? 53 00:04:32,272 --> 00:04:36,485 Proverete a fermare la mia potente armata? 54 00:04:38,278 --> 00:04:43,032 Spetta al nostro territorio intervenire. Dovreste limitarvi a guardare. 55 00:04:43,033 --> 00:04:47,496 Non vorrei dover uccidere gli uomini del Marchese Glenn. 56 00:04:54,211 --> 00:04:55,379 Avanzate! 57 00:04:56,755 --> 00:04:59,299 Attaccate la residenza del sindaco! 58 00:05:01,510 --> 00:05:04,263 Dariste. Ci serve subito un piano. 59 00:05:04,847 --> 00:05:07,599 No. Per come stanno le cose, non possiamo fare nulla. 60 00:05:08,183 --> 00:05:10,060 Non possiamo ignorare una tale barbarie! 61 00:05:11,437 --> 00:05:14,356 Ho detto che ci serve un piano! 62 00:05:24,491 --> 00:05:27,869 Cosa c'è, Ato? Stai sorridendo. 63 00:05:27,870 --> 00:05:32,875 Fratello. Oggi finalmente ho reso Köinzell fiero di me mentre combattevo. 64 00:05:33,417 --> 00:05:37,254 Sono così felice. Per questo sono pronta... 65 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 Non ancora. 66 00:05:41,925 --> 00:05:47,389 Non sono ancora soddisfatto, Ato. 67 00:06:00,611 --> 00:06:01,612 Sono contento. 68 00:06:05,074 --> 00:06:06,158 Köinzell? 69 00:06:06,825 --> 00:06:12,331 Ci vorrà un po' perché sorgano le lune e tu abbia i poteri. 70 00:06:13,874 --> 00:06:15,626 Mi farebbero comodo dei rinforzi. 71 00:06:16,251 --> 00:06:18,587 Riposa ancora un po' e, quando sarai pronta, cercami. 72 00:06:21,465 --> 00:06:24,635 Ok. Ti seguirò presto. 73 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 Mamma, che succede? 74 00:06:30,724 --> 00:06:33,018 Perché uno dei Sette Eroi ci attacca? 75 00:06:33,852 --> 00:06:36,814 Non erano i buoni? 76 00:06:42,820 --> 00:06:46,073 - Che cosa terribile. - Da questa parte, sig.na Altea. 77 00:06:46,657 --> 00:06:48,742 Siamo quasi alla residenza del sindaco. 78 00:06:49,243 --> 00:06:54,038 È più sicura di questa parte della città e c'è anche la milizia di autodifesa. 79 00:06:54,039 --> 00:06:55,165 Sbrighiamoci. 80 00:06:58,627 --> 00:07:01,295 Spostatevi, capo della milizia. 81 00:07:01,296 --> 00:07:04,257 Non me ne starò qui a guardare mentre gettate via le vostre vite 82 00:07:04,258 --> 00:07:05,508 contro un'armata enorme. 83 00:07:05,509 --> 00:07:08,970 Stanno violando la nostra amata città. 84 00:07:08,971 --> 00:07:10,973 È inaccettabile! 85 00:07:16,061 --> 00:07:17,562 Attaccate! 86 00:07:17,563 --> 00:07:20,607 Silenzio, Algrow. 87 00:07:22,151 --> 00:07:23,235 Dersele... 88 00:07:23,819 --> 00:07:26,612 Anch'io non vorrei rivolgere contro di te la mia spada, 89 00:07:26,613 --> 00:07:29,825 ma se rifiuti di ritirarti, allora... 90 00:07:35,497 --> 00:07:36,748 Fermatevi subito! 91 00:07:48,010 --> 00:07:49,385 Non posso più aspettare. 92 00:07:49,386 --> 00:07:52,014 Dariste, so che hai un piano. Dimmelo. 93 00:07:53,807 --> 00:07:56,685 È impossibile, Elsaria. Neppure Dariste può studiare un piano. 94 00:07:57,603 --> 00:08:03,108 L'unica cosa che si può fare è uccidere il conte-cannone Barestar. 95 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Così si avrà un cessate il fuoco. 96 00:08:08,071 --> 00:08:12,700 Per fermare l'armata che porta il vessillo del conte-cannone 97 00:08:12,701 --> 00:08:14,703 bisogna agire così. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,791 Sono diventata un membro dei Cavalieri delle Sette Lance 99 00:08:20,792 --> 00:08:23,502 per salvare il nostro amato imperatore e il suo popolo 100 00:08:23,503 --> 00:08:26,048 e questa idea mi riempiva d'orgoglio. 101 00:08:27,216 --> 00:08:32,179 Ma ora vedo tutta questa sofferenza. 102 00:08:33,055 --> 00:08:37,017 E uno dei Sette Eroi ostacola la giustizia! 103 00:08:39,019 --> 00:08:41,563 Non li avete mai visti di persona, vero? 104 00:08:42,064 --> 00:08:46,568 Non avete mai visto combattere gli eroi che cercate di proteggere. 105 00:08:48,820 --> 00:08:51,907 Cosa devo fare? 106 00:08:56,370 --> 00:08:58,914 Siamo quasi alla residenza del sindaco. 107 00:08:59,581 --> 00:09:00,957 Che delusione. 108 00:09:00,958 --> 00:09:05,671 Vogliono limitare i danni senza opporre resistenza. 109 00:09:06,171 --> 00:09:07,756 Così non è divertente. 110 00:09:09,800 --> 00:09:11,260 L'ordine per le truppe 111 00:09:11,843 --> 00:09:16,056 è che molti ribelli si nascondono in questa città. 112 00:09:16,723 --> 00:09:20,852 L'intera armata cercherà e giustizierà i ribelli secondo il proprio arbitrio. 113 00:09:23,397 --> 00:09:24,522 Cosa c'è? 114 00:09:24,523 --> 00:09:27,567 Stiamo epurando la città per ordine dei Sette Eroi. 115 00:09:28,068 --> 00:09:29,820 Non bisogna esitare. 116 00:09:30,529 --> 00:09:31,613 Certo. 117 00:09:41,248 --> 00:09:42,624 Vieni qui. 118 00:09:45,502 --> 00:09:48,839 Lasciatela stare! Lasciate stare la mamma! 119 00:09:49,756 --> 00:09:51,049 Fermati, Elsaria. 120 00:09:51,842 --> 00:09:53,009 Lasciatemi! 121 00:09:53,010 --> 00:09:55,512 Fermi! Per favore! 122 00:10:09,985 --> 00:10:10,986 Tu sei... 123 00:10:12,988 --> 00:10:15,157 Sono l'Assassino dell'Eroe. 124 00:10:17,617 --> 00:10:20,871 Questo sarebbe... 125 00:10:22,414 --> 00:10:26,501 Questo ragazzino è l'Assassino dell'Eroe? 126 00:10:28,128 --> 00:10:29,546 Prendetelo! 127 00:10:31,673 --> 00:10:32,673 Perché esitate? 128 00:10:32,674 --> 00:10:36,177 Chi giustizierà l'Assassino dell'Eroe avrà fama e notorietà! 129 00:10:36,178 --> 00:10:38,680 È solo un ragazzo. 130 00:10:40,223 --> 00:10:41,975 Avete paura di mettermi alla prova? 131 00:10:42,601 --> 00:10:45,144 Non vi fate problemi a saccheggiare questa gente, 132 00:10:45,145 --> 00:10:47,772 ma non alzate un dito contro di me? 133 00:10:47,773 --> 00:10:50,483 Le truppe dei Sette Eroi sono proprio coraggiose. 134 00:10:50,484 --> 00:10:53,403 Uccidiamolo! 135 00:11:09,628 --> 00:11:11,338 Colpitelo! 136 00:11:14,633 --> 00:11:16,593 Ma che fai? 137 00:11:18,970 --> 00:11:20,931 Voi due! Andate via. 138 00:11:22,140 --> 00:11:23,141 Subito. 139 00:11:32,401 --> 00:11:33,693 Ma tu sei... 140 00:11:34,361 --> 00:11:38,031 Altea! Cosa ci fai qui? 141 00:11:38,615 --> 00:11:42,744 E voi cosa ci fate qui con le spade sguainate? 142 00:11:45,330 --> 00:11:49,501 Nella città di confine vi ho dato modo di vivere una nuova vita. 143 00:11:51,086 --> 00:11:54,130 E ora volete gettarla via? 144 00:11:54,131 --> 00:11:56,174 Non lo permetterò! 145 00:11:58,885 --> 00:12:03,472 Mi dispiace, Altea, ma anche se mi costerà la vita devo farlo. 146 00:12:03,473 --> 00:12:05,057 No! 147 00:12:05,058 --> 00:12:09,229 Ho detto che non ve lo permetterò. Dovete vivere e combattere. 148 00:12:12,149 --> 00:12:13,441 Merda. 149 00:12:13,442 --> 00:12:16,027 Quel moccioso sarebbe l'Assassino dell'Eroe? 150 00:12:16,611 --> 00:12:22,074 Non ho paura. È solo un ragazzino. Io ho una potente armata. 151 00:12:22,075 --> 00:12:24,827 - Amministratore Walge. - E ora cosa c'è? 152 00:12:24,828 --> 00:12:28,372 I cittadini armati e la milizia di autodifesa uniscono le forze 153 00:12:28,373 --> 00:12:34,503 per impedirci di depre... Di trovare i ribelli. 154 00:12:34,504 --> 00:12:36,089 Cosa? 155 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Spazzateli via con la balista! 156 00:12:49,936 --> 00:12:52,146 Non combattete per sacrificarvi, 157 00:12:52,147 --> 00:12:54,982 ma per salvare quante più persone possibile! 158 00:12:54,983 --> 00:12:56,109 Altea! 159 00:12:58,320 --> 00:13:00,280 Dovete fuggire dalla città. 160 00:13:00,780 --> 00:13:01,948 Fuggire? 161 00:13:02,532 --> 00:13:05,911 Come posso salvarmi quando qui si scatena l'inferno? 162 00:13:06,536 --> 00:13:07,537 Altea. 163 00:13:08,705 --> 00:13:10,122 Sì. 164 00:13:10,123 --> 00:13:13,959 Quando aiutavo i clandestini per denaro, non mi importava del loro destino. 165 00:13:13,960 --> 00:13:16,463 Io mi estraniavo. 166 00:13:17,756 --> 00:13:20,716 Ma anche se lo facevo per guadagno, 167 00:13:20,717 --> 00:13:24,554 aiutavo i clandestini ad avere una vita pacifica, 168 00:13:25,138 --> 00:13:28,767 ma ho visto uomini malvagi portargliela via. 169 00:13:29,935 --> 00:13:33,188 Ora che so, come posso fare finta di niente? 170 00:13:36,858 --> 00:13:38,359 In questa bella città, 171 00:13:38,360 --> 00:13:42,864 un clandestino ha fatto carriera ed è diventato il capo della difesa. 172 00:13:43,823 --> 00:13:44,823 Guarda. 173 00:13:44,824 --> 00:13:49,162 Alcuni soldati non vogliono più combattere e si stanno ritirando. 174 00:13:49,871 --> 00:13:51,289 È spaventoso. 175 00:13:51,915 --> 00:13:55,460 Da solo, ha cambiato le sorti della battaglia. 176 00:13:57,546 --> 00:13:59,172 Ci è quasi riuscito. 177 00:13:59,881 --> 00:14:04,636 Gli manca poco a demotivare l'armata, 178 00:14:05,220 --> 00:14:07,597 ma è stanco. 179 00:14:08,181 --> 00:14:09,599 Che ne dici, Elsaria? 180 00:14:10,267 --> 00:14:14,062 Lo aiutiamo a scacciare l'armata? 181 00:14:15,981 --> 00:14:17,566 Aiutarlo? 182 00:14:18,233 --> 00:14:21,903 Combattere al suo fianco? 183 00:14:27,701 --> 00:14:31,413 Io affronterò i saccheggiatori. 184 00:14:32,330 --> 00:14:34,332 Allora interveniamo. 185 00:14:35,125 --> 00:14:40,130 E pensare che aiuteremo il ribelle a cui davamo la caccia. 186 00:14:40,630 --> 00:14:45,217 Non aiuteremo lui. Proteggeremo la gente. 187 00:14:45,218 --> 00:14:46,594 Certo. 188 00:14:46,595 --> 00:14:49,014 Comunque andiamo. 189 00:14:51,725 --> 00:14:53,350 Che diavolo succede ora? 190 00:14:53,351 --> 00:14:54,853 Arriva qualcun altro! 191 00:15:22,213 --> 00:15:25,300 - Sono felice che tu ti sia ripresa. - Già. 192 00:15:26,593 --> 00:15:27,719 Puoi guardarmi le spalle? 193 00:15:30,013 --> 00:15:31,014 Lascia fare a me. 194 00:15:33,475 --> 00:15:35,060 - Li massacreremo. - Sì! 195 00:15:42,484 --> 00:15:44,861 Scappate! 196 00:15:48,907 --> 00:15:51,492 Merda! Ha altri alleati! 197 00:15:51,493 --> 00:15:55,079 Non insultateci. Non siamo suoi alleati. 198 00:15:55,080 --> 00:15:58,291 Ma siamo vostri nemici. 199 00:16:05,590 --> 00:16:06,675 Quella ragazza... 200 00:16:08,009 --> 00:16:13,056 Si vede che combatte per l'eroe in cui crede. 201 00:16:15,850 --> 00:16:21,064 Torno al castello per chiedere rinforzi al conte-cannone. 202 00:16:21,648 --> 00:16:23,982 Tu resta qui e riorganizza la linea del fronte. 203 00:16:23,983 --> 00:16:26,027 Non dovete assolutamente ritirarvi. 204 00:16:26,903 --> 00:16:28,113 Ehi! 205 00:16:29,864 --> 00:16:31,241 Aspetta! 206 00:16:33,159 --> 00:16:34,368 Non avvicinatevi. 207 00:16:34,369 --> 00:16:35,578 No! 208 00:16:42,919 --> 00:16:44,337 È finita. 209 00:16:47,674 --> 00:16:51,218 Idioti! Non osate ritirarvi! 210 00:16:51,219 --> 00:16:52,679 Silenzio! 211 00:16:56,182 --> 00:17:00,437 Idioti! Canaglie! Non scappate! 212 00:17:03,440 --> 00:17:05,066 Ehi! 213 00:17:06,651 --> 00:17:08,153 Tornate qui! 214 00:17:13,742 --> 00:17:16,035 Guardate! La torre d'assedio dell'amministratore. 215 00:17:19,164 --> 00:17:21,249 Merda. Non ci sono. 216 00:17:24,961 --> 00:17:28,465 Cos'è questa luce? 217 00:18:21,476 --> 00:18:24,479 Era il colpo di un'arma magica. 218 00:18:36,699 --> 00:18:38,242 Che ve ne pare? 219 00:18:38,243 --> 00:18:42,287 Il grande e potente conte-cannone Barestar è venuto qui 220 00:18:42,288 --> 00:18:47,252 per punire voi traditori con un colpo dal suo castello volante! 221 00:18:49,295 --> 00:18:54,300 - Il castello volante del conte-cannone? - Allora quel bagliore... 222 00:18:54,926 --> 00:18:56,302 Non dire sciocchezze. 223 00:18:57,679 --> 00:19:00,472 Il nome conte-cannone è stato conferito in onore 224 00:19:00,473 --> 00:19:04,435 dei dieci cannoni commissionati dall'imperatore a Lemda. 225 00:19:05,186 --> 00:19:10,567 Non deriva da una replica magica di un'arma di Wischtech. 226 00:19:11,901 --> 00:19:13,235 Perché il conte-cannone, 227 00:19:13,236 --> 00:19:16,071 a cui è stato dato l'onore e la responsabilità dei cannoni, 228 00:19:16,072 --> 00:19:17,365 ha un simile castello? 229 00:19:19,367 --> 00:19:22,495 Quella sarebbe la tua preziosa fortezza, Barestar? 230 00:19:24,038 --> 00:19:26,165 Che bella sorpresa. 231 00:19:26,916 --> 00:19:29,878 Mi hai risparmiato il disturbo di cercarti. 232 00:19:31,087 --> 00:19:33,047 Entreremo lì dentro, vero? 233 00:19:34,507 --> 00:19:35,508 Sì. 234 00:19:36,968 --> 00:19:38,344 Köinzell. 235 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 Abbiamo compagnia. 236 00:19:47,812 --> 00:19:49,188 Arrivano i rinforzi! 237 00:19:52,483 --> 00:19:57,362 Walge. Raduna le truppe rimaste. È ora di contrattaccare. 238 00:19:57,363 --> 00:19:58,823 D'accordo. 239 00:20:10,960 --> 00:20:13,421 Guardate! Impudente Città Libera! 240 00:20:13,963 --> 00:20:15,047 Ecco cosa succede 241 00:20:15,048 --> 00:20:18,800 quando si costruisce una nave per Glenn nel mio dominio alle mie spalle. 242 00:20:18,801 --> 00:20:21,219 Fuoco! Massacrateli! 243 00:20:21,220 --> 00:20:24,932 Ma, signore, l'armata dell'amministratore è sotto di noi. 244 00:20:24,933 --> 00:20:26,684 E allora? 245 00:20:28,227 --> 00:20:30,520 Non mi importa di loro. 246 00:20:30,521 --> 00:20:37,612 Tutto ciò che è nel mio territorio è mio. Posso distruggerlo e farci ciò che voglio! 247 00:20:45,578 --> 00:20:48,873 Fermatevi! Sono ancora qui! 248 00:20:54,921 --> 00:21:00,092 Tu. Hai detto che quel castello volante appartiene al conte-cannone? 249 00:21:00,093 --> 00:21:03,304 Ora ci dirai esattamente cosa sta succedendo. 250 00:21:06,349 --> 00:21:07,809 Non andrai da nessuna parte. 251 00:21:24,617 --> 00:21:27,161 Ehi! Tutto bene? Resisti. 252 00:21:36,713 --> 00:21:40,258 Accidenti. È la fine? 253 00:21:50,560 --> 00:21:52,311 È ora di stroncare le truppe del drago. 254 00:21:52,812 --> 00:21:53,813 D'accordo. 255 00:21:55,064 --> 00:21:58,818 C'erano notti in cui piangevo 256 00:21:59,652 --> 00:22:02,947 Seduta e rannicchiata 257 00:22:03,698 --> 00:22:07,285 Tenendo stretto un frammento 258 00:22:07,869 --> 00:22:11,289 Un sogno lontano 259 00:22:12,248 --> 00:22:17,169 Qualcuno una volta ha detto Che la polvere di stelle è fatta 260 00:22:17,170 --> 00:22:20,589 Con i sogni abbandonati 261 00:22:20,590 --> 00:22:24,217 Ma io non conosco Un solo cestino della spazzatura 262 00:22:24,218 --> 00:22:28,513 Che brilli così 263 00:22:28,514 --> 00:22:32,768 Non importa quante volte rinasco 264 00:22:32,769 --> 00:22:36,938 Traccerò una mappa in continua espansione 265 00:22:36,939 --> 00:22:41,068 Nello stesso cielo notturno 266 00:22:41,069 --> 00:22:44,113 Come una costellazione, come un capolavoro 267 00:22:45,281 --> 00:22:49,534 Stella sfocata, Stella dispersa 268 00:22:49,535 --> 00:22:53,455 La stella è lì anche quando sparisce 269 00:22:53,456 --> 00:22:57,834 Un giorno la raggiungerò E la terrò stretta 270 00:22:57,835 --> 00:23:02,214 Diventerò l'eroina dei miei sogni 271 00:23:02,215 --> 00:23:07,135 {\an8}Una volta qualcuno ha detto Che il bordo di una luna crescente 272 00:23:07,136 --> 00:23:10,680 {\an8}È affilato come un coltello 273 00:23:10,681 --> 00:23:14,184 {\an8}Ma io non ne ho mai visto uno Così cortese e gentile 274 00:23:14,185 --> 00:23:18,438 {\an8}Che illumina 275 00:23:18,439 --> 00:23:22,901 {\an8}Illumina il domani 276 00:23:22,902 --> 00:23:24,987 {\an8}Sottotitoli: Sara Raffo 277 00:23:25,655 --> 00:23:27,906 Una guida al mondo di Übel Blatt. 278 00:23:27,907 --> 00:23:29,991 La parola di oggi è: "Città Libera Jullas-Abllas". 279 00:23:29,992 --> 00:23:33,161 SI TROVA NEL PUNTO PIÙ A SUD DI LEMDA ED È UN FULCRO COMMERCIALE. 280 00:23:33,162 --> 00:23:35,080 I CONTI REGIONALI CIRCOSTANTI VOLEVANO CONTROLLARLA. 281 00:23:35,081 --> 00:23:38,625 DURANTE LA GUERRA CON WISCHTECH, L'IMPERATORE LE HA ORDINATO DIECI NAVI. 282 00:23:38,626 --> 00:23:39,919 Episodio 11: "Pensiero a..."