1
00:00:15,391 --> 00:00:19,437
Ho combattuto bene?
2
00:00:20,563 --> 00:00:23,816
Sei fiero di me?
3
00:00:24,567 --> 00:00:25,568
Sì.
4
00:00:27,153 --> 00:00:28,320
Bene.
5
00:00:31,282 --> 00:00:32,283
Ato?
6
00:00:35,077 --> 00:00:36,161
Non ancora.
7
00:00:36,162 --> 00:00:38,789
Non sono ancora soddisfatto.
8
00:00:39,457 --> 00:00:41,834
Mostrami quanto ancora puoi migliorare.
9
00:00:42,376 --> 00:00:44,210
Ti addestrerò io.
10
00:00:44,211 --> 00:00:47,590
Verrai con me.
11
00:00:51,010 --> 00:00:54,305
Ti donerò parte della mia forza vitale.
12
00:00:57,141 --> 00:00:58,142
Ti prego...
13
00:01:14,700 --> 00:01:19,371
Ti prego, resisti.
Devi accettare il mio sangue.
14
00:01:38,140 --> 00:01:41,184
Il mondo riflesso nei miei occhi
È sottosopra
15
00:01:41,185 --> 00:01:43,645
Cado e il mio corpo è sottosopra
16
00:01:43,646 --> 00:01:49,526
(Solo la luna sa cosa c'è
sull'altra faccia della gloria)
17
00:01:49,527 --> 00:01:52,487
Un falso senso di giustizia mi pervade
18
00:01:52,488 --> 00:01:54,989
Ora vivo per vendicarmi
19
00:01:54,990 --> 00:02:01,080
(Inganno, falsità, illusione,
volgare plebaglia, falsi idoli)
20
00:02:06,418 --> 00:02:09,212
Ricordate quel giorno?
Vi ricordate di me?
21
00:02:09,213 --> 00:02:11,590
Attendevo questo giorno con ansia
22
00:02:17,763 --> 00:02:20,557
Ricordate quel giorno?
Vi ricordate di me?
23
00:02:20,558 --> 00:02:22,392
Non vi perdonerò mai
24
00:02:22,393 --> 00:02:27,356
Scolpitevelo nel cuore
So di essere un peccatore
25
00:02:28,107 --> 00:02:32,444
Brandisco la mia spada risolutrice
26
00:02:33,779 --> 00:02:39,742
Non mi importa se toccherò il fondo
27
00:02:39,743 --> 00:02:45,791
Voglio porre fine al mio lungo viaggio
Fatto in nome della vendetta
28
00:02:55,801 --> 00:03:00,890
{\an8}EPISODIO 10
GEGENANGRIFF (CONTRATTACCO)
29
00:03:05,227 --> 00:03:06,687
È incredibile.
30
00:03:07,313 --> 00:03:10,482
Stiamo conquistando la Città Libera!
31
00:03:10,983 --> 00:03:13,110
Aspettate! Voi due!
32
00:03:13,861 --> 00:03:15,404
Che significa tutto questo?
33
00:03:16,614 --> 00:03:18,031
Nobile Elsaria.
34
00:03:18,032 --> 00:03:19,991
È...
35
00:03:19,992 --> 00:03:22,076
Non voglio sentire scuse.
36
00:03:22,077 --> 00:03:25,956
Cessate questo scempio
e ritirate le truppe!
37
00:03:26,540 --> 00:03:29,919
Capisco. Voi dovete essere la figlia
del principe elettore.
38
00:03:32,463 --> 00:03:35,591
Purtroppo non posso accontentarvi.
39
00:03:37,384 --> 00:03:39,427
Questa città nasconde
l'Assassino dell'Eroe
40
00:03:39,428 --> 00:03:43,348
e intendeva ribellarsi
non solo al conte-cannone,
41
00:03:43,349 --> 00:03:46,226
ma anche all'impero.
42
00:03:46,936 --> 00:03:49,897
Come ordinato
dal rispettabile conte-cannone Barestar,
43
00:03:50,522 --> 00:03:52,607
faremo rispettare la giustizia!
44
00:03:52,608 --> 00:03:55,902
Che sciocchezza. Quali prove avete?
45
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
Non ci servono delle prove.
46
00:04:00,616 --> 00:04:04,453
Non mi servono più
quegli incompetenti. Capito?
47
00:04:07,373 --> 00:04:11,751
Assumeremo il controllo della Città Libera
e ne giustizieremo il sindaco.
48
00:04:11,752 --> 00:04:15,464
Poi faremo rapporto alla capitale
riguardo alle attività ribelli.
49
00:04:17,424 --> 00:04:20,844
Le parole di chi sopravvive
sono la verità.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,931
Che cosa abominevole.
51
00:04:24,932 --> 00:04:30,228
Come può uno dei Sette Eroi aver scelto
un uomo così vile come amministratore?
52
00:04:30,229 --> 00:04:32,271
Cosa intendete fare?
53
00:04:32,272 --> 00:04:36,485
Proverete a fermare la mia potente armata?
54
00:04:38,278 --> 00:04:43,032
Spetta al nostro territorio intervenire.
Dovreste limitarvi a guardare.
55
00:04:43,033 --> 00:04:47,496
Non vorrei dover uccidere gli uomini
del Marchese Glenn.
56
00:04:54,211 --> 00:04:55,379
Avanzate!
57
00:04:56,755 --> 00:04:59,299
Attaccate la residenza del sindaco!
58
00:05:01,510 --> 00:05:04,263
Dariste. Ci serve subito un piano.
59
00:05:04,847 --> 00:05:07,599
No. Per come stanno le cose,
non possiamo fare nulla.
60
00:05:08,183 --> 00:05:10,060
Non possiamo ignorare una tale barbarie!
61
00:05:11,437 --> 00:05:14,356
Ho detto che ci serve un piano!
62
00:05:24,491 --> 00:05:27,869
Cosa c'è, Ato? Stai sorridendo.
63
00:05:27,870 --> 00:05:32,875
Fratello. Oggi finalmente ho reso Köinzell
fiero di me mentre combattevo.
64
00:05:33,417 --> 00:05:37,254
Sono così felice. Per questo sono pronta...
65
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Non ancora.
66
00:05:41,925 --> 00:05:47,389
Non sono ancora soddisfatto, Ato.
67
00:06:00,611 --> 00:06:01,612
Sono contento.
68
00:06:05,074 --> 00:06:06,158
Köinzell?
69
00:06:06,825 --> 00:06:12,331
Ci vorrà un po' perché sorgano le lune
e tu abbia i poteri.
70
00:06:13,874 --> 00:06:15,626
Mi farebbero comodo dei rinforzi.
71
00:06:16,251 --> 00:06:18,587
Riposa ancora un po'
e, quando sarai pronta, cercami.
72
00:06:21,465 --> 00:06:24,635
Ok. Ti seguirò presto.
73
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Mamma, che succede?
74
00:06:30,724 --> 00:06:33,018
Perché uno dei Sette Eroi ci attacca?
75
00:06:33,852 --> 00:06:36,814
Non erano i buoni?
76
00:06:42,820 --> 00:06:46,073
- Che cosa terribile.
- Da questa parte, sig.na Altea.
77
00:06:46,657 --> 00:06:48,742
Siamo quasi alla residenza del sindaco.
78
00:06:49,243 --> 00:06:54,038
È più sicura di questa parte della città
e c'è anche la milizia di autodifesa.
79
00:06:54,039 --> 00:06:55,165
Sbrighiamoci.
80
00:06:58,627 --> 00:07:01,295
Spostatevi, capo della milizia.
81
00:07:01,296 --> 00:07:04,257
Non me ne starò qui a guardare
mentre gettate via le vostre vite
82
00:07:04,258 --> 00:07:05,508
contro un'armata enorme.
83
00:07:05,509 --> 00:07:08,970
Stanno violando la nostra amata città.
84
00:07:08,971 --> 00:07:10,973
È inaccettabile!
85
00:07:16,061 --> 00:07:17,562
Attaccate!
86
00:07:17,563 --> 00:07:20,607
Silenzio, Algrow.
87
00:07:22,151 --> 00:07:23,235
Dersele...
88
00:07:23,819 --> 00:07:26,612
Anch'io non vorrei
rivolgere contro di te la mia spada,
89
00:07:26,613 --> 00:07:29,825
ma se rifiuti di ritirarti, allora...
90
00:07:35,497 --> 00:07:36,748
Fermatevi subito!
91
00:07:48,010 --> 00:07:49,385
Non posso più aspettare.
92
00:07:49,386 --> 00:07:52,014
Dariste, so che hai un piano. Dimmelo.
93
00:07:53,807 --> 00:07:56,685
È impossibile, Elsaria.
Neppure Dariste può studiare un piano.
94
00:07:57,603 --> 00:08:03,108
L'unica cosa che si può fare
è uccidere il conte-cannone Barestar.
95
00:08:03,984 --> 00:08:06,278
Così si avrà un cessate il fuoco.
96
00:08:08,071 --> 00:08:12,700
Per fermare l'armata
che porta il vessillo del conte-cannone
97
00:08:12,701 --> 00:08:14,703
bisogna agire così.
98
00:08:18,040 --> 00:08:20,791
Sono diventata un membro
dei Cavalieri delle Sette Lance
99
00:08:20,792 --> 00:08:23,502
per salvare il nostro amato imperatore
e il suo popolo
100
00:08:23,503 --> 00:08:26,048
e questa idea mi riempiva d'orgoglio.
101
00:08:27,216 --> 00:08:32,179
Ma ora vedo tutta questa sofferenza.
102
00:08:33,055 --> 00:08:37,017
E uno dei Sette Eroi
ostacola la giustizia!
103
00:08:39,019 --> 00:08:41,563
Non li avete mai visti di persona, vero?
104
00:08:42,064 --> 00:08:46,568
Non avete mai visto combattere
gli eroi che cercate di proteggere.
105
00:08:48,820 --> 00:08:51,907
Cosa devo fare?
106
00:08:56,370 --> 00:08:58,914
Siamo quasi alla residenza del sindaco.
107
00:08:59,581 --> 00:09:00,957
Che delusione.
108
00:09:00,958 --> 00:09:05,671
Vogliono limitare i danni
senza opporre resistenza.
109
00:09:06,171 --> 00:09:07,756
Così non è divertente.
110
00:09:09,800 --> 00:09:11,260
L'ordine per le truppe
111
00:09:11,843 --> 00:09:16,056
è che molti ribelli
si nascondono in questa città.
112
00:09:16,723 --> 00:09:20,852
L'intera armata cercherà e giustizierà
i ribelli secondo il proprio arbitrio.
113
00:09:23,397 --> 00:09:24,522
Cosa c'è?
114
00:09:24,523 --> 00:09:27,567
Stiamo epurando la città
per ordine dei Sette Eroi.
115
00:09:28,068 --> 00:09:29,820
Non bisogna esitare.
116
00:09:30,529 --> 00:09:31,613
Certo.
117
00:09:41,248 --> 00:09:42,624
Vieni qui.
118
00:09:45,502 --> 00:09:48,839
Lasciatela stare! Lasciate stare la mamma!
119
00:09:49,756 --> 00:09:51,049
Fermati, Elsaria.
120
00:09:51,842 --> 00:09:53,009
Lasciatemi!
121
00:09:53,010 --> 00:09:55,512
Fermi! Per favore!
122
00:10:09,985 --> 00:10:10,986
Tu sei...
123
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Sono l'Assassino dell'Eroe.
124
00:10:17,617 --> 00:10:20,871
Questo sarebbe...
125
00:10:22,414 --> 00:10:26,501
Questo ragazzino è l'Assassino dell'Eroe?
126
00:10:28,128 --> 00:10:29,546
Prendetelo!
127
00:10:31,673 --> 00:10:32,673
Perché esitate?
128
00:10:32,674 --> 00:10:36,177
Chi giustizierà l'Assassino dell'Eroe
avrà fama e notorietà!
129
00:10:36,178 --> 00:10:38,680
È solo un ragazzo.
130
00:10:40,223 --> 00:10:41,975
Avete paura di mettermi alla prova?
131
00:10:42,601 --> 00:10:45,144
Non vi fate problemi
a saccheggiare questa gente,
132
00:10:45,145 --> 00:10:47,772
ma non alzate un dito contro di me?
133
00:10:47,773 --> 00:10:50,483
Le truppe dei Sette Eroi
sono proprio coraggiose.
134
00:10:50,484 --> 00:10:53,403
Uccidiamolo!
135
00:11:09,628 --> 00:11:11,338
Colpitelo!
136
00:11:14,633 --> 00:11:16,593
Ma che fai?
137
00:11:18,970 --> 00:11:20,931
Voi due! Andate via.
138
00:11:22,140 --> 00:11:23,141
Subito.
139
00:11:32,401 --> 00:11:33,693
Ma tu sei...
140
00:11:34,361 --> 00:11:38,031
Altea! Cosa ci fai qui?
141
00:11:38,615 --> 00:11:42,744
E voi cosa ci fate qui
con le spade sguainate?
142
00:11:45,330 --> 00:11:49,501
Nella città di confine vi ho dato modo
di vivere una nuova vita.
143
00:11:51,086 --> 00:11:54,130
E ora volete gettarla via?
144
00:11:54,131 --> 00:11:56,174
Non lo permetterò!
145
00:11:58,885 --> 00:12:03,472
Mi dispiace, Altea,
ma anche se mi costerà la vita devo farlo.
146
00:12:03,473 --> 00:12:05,057
No!
147
00:12:05,058 --> 00:12:09,229
Ho detto che non ve lo permetterò.
Dovete vivere e combattere.
148
00:12:12,149 --> 00:12:13,441
Merda.
149
00:12:13,442 --> 00:12:16,027
Quel moccioso sarebbe
l'Assassino dell'Eroe?
150
00:12:16,611 --> 00:12:22,074
Non ho paura. È solo un ragazzino.
Io ho una potente armata.
151
00:12:22,075 --> 00:12:24,827
- Amministratore Walge.
- E ora cosa c'è?
152
00:12:24,828 --> 00:12:28,372
I cittadini armati e la milizia
di autodifesa uniscono le forze
153
00:12:28,373 --> 00:12:34,503
per impedirci di depre...
Di trovare i ribelli.
154
00:12:34,504 --> 00:12:36,089
Cosa?
155
00:12:43,180 --> 00:12:44,681
Spazzateli via con la balista!
156
00:12:49,936 --> 00:12:52,146
Non combattete per sacrificarvi,
157
00:12:52,147 --> 00:12:54,982
ma per salvare
quante più persone possibile!
158
00:12:54,983 --> 00:12:56,109
Altea!
159
00:12:58,320 --> 00:13:00,280
Dovete fuggire dalla città.
160
00:13:00,780 --> 00:13:01,948
Fuggire?
161
00:13:02,532 --> 00:13:05,911
Come posso salvarmi
quando qui si scatena l'inferno?
162
00:13:06,536 --> 00:13:07,537
Altea.
163
00:13:08,705 --> 00:13:10,122
Sì.
164
00:13:10,123 --> 00:13:13,959
Quando aiutavo i clandestini per denaro,
non mi importava del loro destino.
165
00:13:13,960 --> 00:13:16,463
Io mi estraniavo.
166
00:13:17,756 --> 00:13:20,716
Ma anche se lo facevo per guadagno,
167
00:13:20,717 --> 00:13:24,554
aiutavo i clandestini
ad avere una vita pacifica,
168
00:13:25,138 --> 00:13:28,767
ma ho visto uomini malvagi
portargliela via.
169
00:13:29,935 --> 00:13:33,188
Ora che so,
come posso fare finta di niente?
170
00:13:36,858 --> 00:13:38,359
In questa bella città,
171
00:13:38,360 --> 00:13:42,864
un clandestino ha fatto carriera
ed è diventato il capo della difesa.
172
00:13:43,823 --> 00:13:44,823
Guarda.
173
00:13:44,824 --> 00:13:49,162
Alcuni soldati non vogliono più combattere
e si stanno ritirando.
174
00:13:49,871 --> 00:13:51,289
È spaventoso.
175
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Da solo,
ha cambiato le sorti della battaglia.
176
00:13:57,546 --> 00:13:59,172
Ci è quasi riuscito.
177
00:13:59,881 --> 00:14:04,636
Gli manca poco a demotivare l'armata,
178
00:14:05,220 --> 00:14:07,597
ma è stanco.
179
00:14:08,181 --> 00:14:09,599
Che ne dici, Elsaria?
180
00:14:10,267 --> 00:14:14,062
Lo aiutiamo a scacciare l'armata?
181
00:14:15,981 --> 00:14:17,566
Aiutarlo?
182
00:14:18,233 --> 00:14:21,903
Combattere al suo fianco?
183
00:14:27,701 --> 00:14:31,413
Io affronterò i saccheggiatori.
184
00:14:32,330 --> 00:14:34,332
Allora interveniamo.
185
00:14:35,125 --> 00:14:40,130
E pensare che aiuteremo il ribelle
a cui davamo la caccia.
186
00:14:40,630 --> 00:14:45,217
Non aiuteremo lui. Proteggeremo la gente.
187
00:14:45,218 --> 00:14:46,594
Certo.
188
00:14:46,595 --> 00:14:49,014
Comunque andiamo.
189
00:14:51,725 --> 00:14:53,350
Che diavolo succede ora?
190
00:14:53,351 --> 00:14:54,853
Arriva qualcun altro!
191
00:15:22,213 --> 00:15:25,300
- Sono felice che tu ti sia ripresa.
- Già.
192
00:15:26,593 --> 00:15:27,719
Puoi guardarmi le spalle?
193
00:15:30,013 --> 00:15:31,014
Lascia fare a me.
194
00:15:33,475 --> 00:15:35,060
- Li massacreremo.
- Sì!
195
00:15:42,484 --> 00:15:44,861
Scappate!
196
00:15:48,907 --> 00:15:51,492
Merda! Ha altri alleati!
197
00:15:51,493 --> 00:15:55,079
Non insultateci. Non siamo suoi alleati.
198
00:15:55,080 --> 00:15:58,291
Ma siamo vostri nemici.
199
00:16:05,590 --> 00:16:06,675
Quella ragazza...
200
00:16:08,009 --> 00:16:13,056
Si vede che combatte
per l'eroe in cui crede.
201
00:16:15,850 --> 00:16:21,064
Torno al castello
per chiedere rinforzi al conte-cannone.
202
00:16:21,648 --> 00:16:23,982
Tu resta qui
e riorganizza la linea del fronte.
203
00:16:23,983 --> 00:16:26,027
Non dovete assolutamente ritirarvi.
204
00:16:26,903 --> 00:16:28,113
Ehi!
205
00:16:29,864 --> 00:16:31,241
Aspetta!
206
00:16:33,159 --> 00:16:34,368
Non avvicinatevi.
207
00:16:34,369 --> 00:16:35,578
No!
208
00:16:42,919 --> 00:16:44,337
È finita.
209
00:16:47,674 --> 00:16:51,218
Idioti! Non osate ritirarvi!
210
00:16:51,219 --> 00:16:52,679
Silenzio!
211
00:16:56,182 --> 00:17:00,437
Idioti! Canaglie! Non scappate!
212
00:17:03,440 --> 00:17:05,066
Ehi!
213
00:17:06,651 --> 00:17:08,153
Tornate qui!
214
00:17:13,742 --> 00:17:16,035
Guardate!
La torre d'assedio dell'amministratore.
215
00:17:19,164 --> 00:17:21,249
Merda. Non ci sono.
216
00:17:24,961 --> 00:17:28,465
Cos'è questa luce?
217
00:18:21,476 --> 00:18:24,479
Era il colpo di un'arma magica.
218
00:18:36,699 --> 00:18:38,242
Che ve ne pare?
219
00:18:38,243 --> 00:18:42,287
Il grande e potente conte-cannone Barestar
è venuto qui
220
00:18:42,288 --> 00:18:47,252
per punire voi traditori
con un colpo dal suo castello volante!
221
00:18:49,295 --> 00:18:54,300
- Il castello volante del conte-cannone?
- Allora quel bagliore...
222
00:18:54,926 --> 00:18:56,302
Non dire sciocchezze.
223
00:18:57,679 --> 00:19:00,472
Il nome conte-cannone
è stato conferito in onore
224
00:19:00,473 --> 00:19:04,435
dei dieci cannoni commissionati
dall'imperatore a Lemda.
225
00:19:05,186 --> 00:19:10,567
Non deriva da una replica magica
di un'arma di Wischtech.
226
00:19:11,901 --> 00:19:13,235
Perché il conte-cannone,
227
00:19:13,236 --> 00:19:16,071
a cui è stato dato l'onore
e la responsabilità dei cannoni,
228
00:19:16,072 --> 00:19:17,365
ha un simile castello?
229
00:19:19,367 --> 00:19:22,495
Quella sarebbe
la tua preziosa fortezza, Barestar?
230
00:19:24,038 --> 00:19:26,165
Che bella sorpresa.
231
00:19:26,916 --> 00:19:29,878
Mi hai risparmiato
il disturbo di cercarti.
232
00:19:31,087 --> 00:19:33,047
Entreremo lì dentro, vero?
233
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
Sì.
234
00:19:36,968 --> 00:19:38,344
Köinzell.
235
00:19:40,805 --> 00:19:42,056
Abbiamo compagnia.
236
00:19:47,812 --> 00:19:49,188
Arrivano i rinforzi!
237
00:19:52,483 --> 00:19:57,362
Walge. Raduna le truppe rimaste.
È ora di contrattaccare.
238
00:19:57,363 --> 00:19:58,823
D'accordo.
239
00:20:10,960 --> 00:20:13,421
Guardate! Impudente Città Libera!
240
00:20:13,963 --> 00:20:15,047
Ecco cosa succede
241
00:20:15,048 --> 00:20:18,800
quando si costruisce una nave per Glenn
nel mio dominio alle mie spalle.
242
00:20:18,801 --> 00:20:21,219
Fuoco! Massacrateli!
243
00:20:21,220 --> 00:20:24,932
Ma, signore, l'armata dell'amministratore
è sotto di noi.
244
00:20:24,933 --> 00:20:26,684
E allora?
245
00:20:28,227 --> 00:20:30,520
Non mi importa di loro.
246
00:20:30,521 --> 00:20:37,612
Tutto ciò che è nel mio territorio è mio.
Posso distruggerlo e farci ciò che voglio!
247
00:20:45,578 --> 00:20:48,873
Fermatevi! Sono ancora qui!
248
00:20:54,921 --> 00:21:00,092
Tu. Hai detto che quel castello volante
appartiene al conte-cannone?
249
00:21:00,093 --> 00:21:03,304
Ora ci dirai esattamente
cosa sta succedendo.
250
00:21:06,349 --> 00:21:07,809
Non andrai da nessuna parte.
251
00:21:24,617 --> 00:21:27,161
Ehi! Tutto bene? Resisti.
252
00:21:36,713 --> 00:21:40,258
Accidenti. È la fine?
253
00:21:50,560 --> 00:21:52,311
È ora di stroncare le truppe del drago.
254
00:21:52,812 --> 00:21:53,813
D'accordo.
255
00:21:55,064 --> 00:21:58,818
C'erano notti in cui piangevo
256
00:21:59,652 --> 00:22:02,947
Seduta e rannicchiata
257
00:22:03,698 --> 00:22:07,285
Tenendo stretto un frammento
258
00:22:07,869 --> 00:22:11,289
Un sogno lontano
259
00:22:12,248 --> 00:22:17,169
Qualcuno una volta ha detto
Che la polvere di stelle è fatta
260
00:22:17,170 --> 00:22:20,589
Con i sogni abbandonati
261
00:22:20,590 --> 00:22:24,217
Ma io non conosco
Un solo cestino della spazzatura
262
00:22:24,218 --> 00:22:28,513
Che brilli così
263
00:22:28,514 --> 00:22:32,768
Non importa quante volte rinasco
264
00:22:32,769 --> 00:22:36,938
Traccerò una mappa in continua espansione
265
00:22:36,939 --> 00:22:41,068
Nello stesso cielo notturno
266
00:22:41,069 --> 00:22:44,113
Come una costellazione, come un capolavoro
267
00:22:45,281 --> 00:22:49,534
Stella sfocata, Stella dispersa
268
00:22:49,535 --> 00:22:53,455
La stella è lì anche quando sparisce
269
00:22:53,456 --> 00:22:57,834
Un giorno la raggiungerò
E la terrò stretta
270
00:22:57,835 --> 00:23:02,214
Diventerò l'eroina dei miei sogni
271
00:23:02,215 --> 00:23:07,135
{\an8}Una volta qualcuno ha detto
Che il bordo di una luna crescente
272
00:23:07,136 --> 00:23:10,680
{\an8}È affilato come un coltello
273
00:23:10,681 --> 00:23:14,184
{\an8}Ma io non ne ho mai visto uno
Così cortese e gentile
274
00:23:14,185 --> 00:23:18,438
{\an8}Che illumina
275
00:23:18,439 --> 00:23:22,901
{\an8}Illumina il domani
276
00:23:22,902 --> 00:23:24,987
{\an8}Sottotitoli: Sara Raffo
277
00:23:25,655 --> 00:23:27,906
Una guida al mondo di Übel Blatt.
278
00:23:27,907 --> 00:23:29,991
La parola di oggi è:
"Città Libera Jullas-Abllas".
279
00:23:29,992 --> 00:23:33,161
SI TROVA NEL PUNTO PIÙ A SUD DI LEMDA
ED È UN FULCRO COMMERCIALE.
280
00:23:33,162 --> 00:23:35,080
I CONTI REGIONALI CIRCOSTANTI
VOLEVANO CONTROLLARLA.
281
00:23:35,081 --> 00:23:38,625
DURANTE LA GUERRA CON WISCHTECH,
L'IMPERATORE LE HA ORDINATO DIECI NAVI.
282
00:23:38,626 --> 00:23:39,919
Episodio 11: "Pensiero a..."