1
00:00:15,391 --> 00:00:19,437
¿Peleé bien?
2
00:00:20,563 --> 00:00:23,816
¿Estás orgulloso de mí?
3
00:00:24,567 --> 00:00:25,568
Sí.
4
00:00:27,153 --> 00:00:28,320
Bien.
5
00:00:31,282 --> 00:00:32,283
¿Aht?
6
00:00:35,077 --> 00:00:36,161
Todavía no.
7
00:00:36,162 --> 00:00:38,789
Aún no estoy satisfecho.
8
00:00:39,457 --> 00:00:41,834
Muéstrame en qué gran luchadora
te convertirás.
9
00:00:42,376 --> 00:00:47,590
Yo te entrenaré. Vendrás conmigo.
10
00:00:51,010 --> 00:00:54,305
Te daré una parte de mi fuerza vital.
11
00:00:57,141 --> 00:00:58,142
Por favor...
12
00:01:14,700 --> 00:01:19,371
Por favor, sopórtalo.
Debes aceptar mi sangre.
13
00:01:38,140 --> 00:01:41,184
El mundo reflejado en mis ojos
está al revés.
14
00:01:41,185 --> 00:01:43,645
Me caigo y mi cuerpo está al revés.
15
00:01:43,646 --> 00:01:49,526
(Solo la luna conoce
la otra cara de la gloria)
16
00:01:49,527 --> 00:01:52,487
Un falso sentido de la justicia.
17
00:01:52,488 --> 00:01:54,989
Vivo mi vida a base de venganza.
18
00:01:54,990 --> 00:02:01,080
(Engaño, fachada, ilusión,
populacho, falsos ídolos)
19
00:02:06,418 --> 00:02:09,212
¿Recuerdas aquel día? ¿Me recuerdas a mí?
20
00:02:09,213 --> 00:02:11,590
He estado esperando este día.
21
00:02:17,763 --> 00:02:20,557
¿Recuerdas aquel día? ¿Me recuerdas a mí?
22
00:02:20,558 --> 00:02:22,392
Nunca te perdonaré.
23
00:02:22,393 --> 00:02:27,356
Grábalo en tu corazón.
Sé que soy un pecador.
24
00:02:28,107 --> 00:02:32,444
Empuño mi espada con determinación.
25
00:02:33,779 --> 00:02:39,742
No importa cuán bajo caiga,
26
00:02:39,743 --> 00:02:45,791
voy a terminar mi largo viaje de venganza.
27
00:02:55,801 --> 00:03:00,890
{\an8}EPISODIO 10: GEGENANGRIFF
(CONTRATAQUE)
28
00:03:05,227 --> 00:03:06,687
Qué bueno.
29
00:03:07,313 --> 00:03:10,482
Capturaremos la Ciudad Independiente.
30
00:03:10,983 --> 00:03:13,110
¡Un momento! ¡Ustedes!
31
00:03:13,861 --> 00:03:15,404
¿Qué significa esto?
32
00:03:16,614 --> 00:03:18,031
Lady Elsaria.
33
00:03:18,032 --> 00:03:19,991
Esto es...
34
00:03:19,992 --> 00:03:22,076
No quiero excusas.
35
00:03:22,077 --> 00:03:25,956
Cesen de una vez este vergonzoso acto
y retiren sus tropas.
36
00:03:26,540 --> 00:03:29,919
Ya veo. Usted debe ser
la hija del noble elector.
37
00:03:32,463 --> 00:03:35,591
Lamentablemente,
es una petición que no puedo cumplir.
38
00:03:37,384 --> 00:03:39,427
Aquí albergan al Asesino de Héroes.
39
00:03:39,428 --> 00:03:43,348
Se había estado preparando
para rebelarse contra el batterygrave
40
00:03:43,349 --> 00:03:46,226
y también contra el imperio.
41
00:03:46,936 --> 00:03:49,897
Por orden
del honorable batterygrave Barestar,
42
00:03:50,522 --> 00:03:52,607
impartiremos justicia.
43
00:03:52,608 --> 00:03:55,902
Qué disparate. ¿Dónde están sus pruebas?
44
00:03:55,903 --> 00:03:57,905
No necesitamos pruebas.
45
00:04:00,616 --> 00:04:02,409
No me sirven los idiotas incompetentes.
46
00:04:03,035 --> 00:04:04,453
¿Lo entiendes?
47
00:04:07,373 --> 00:04:11,751
Tomaremos la Ciudad Independiente
y ejecutaremos a su lord.
48
00:04:11,752 --> 00:04:15,464
Luego informaremos a la capital
de las actividades rebeldes.
49
00:04:17,424 --> 00:04:20,844
La palabra del vencedor es la verdad.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,931
Qué abominable.
51
00:04:24,932 --> 00:04:30,228
¿Por qué uno de los Siete Héroes nombraría
a un hombre tan vil como su magistrado?
52
00:04:30,229 --> 00:04:32,271
¿Y qué van a hacer?
53
00:04:32,272 --> 00:04:36,485
¿Intentarán detener
a mi poderoso ejército?
54
00:04:38,278 --> 00:04:40,322
Este asunto es de nuestro territorio.
55
00:04:40,990 --> 00:04:43,032
Retírense y observen desde allí.
56
00:04:43,033 --> 00:04:47,496
No deseo masacrar
a los hombres del marqués Glenn.
57
00:04:54,211 --> 00:04:55,379
¡Avancen!
58
00:04:56,755 --> 00:04:59,299
¡Capturen la mansión del lord!
59
00:05:01,510 --> 00:05:04,263
Dariste. Necesitamos un plan, ahora.
60
00:05:04,847 --> 00:05:07,599
No. No podemos hacer nada ahora.
61
00:05:08,183 --> 00:05:10,060
No podemos ignorar semejante barbaridad.
62
00:05:11,437 --> 00:05:14,356
¡Dije que nos dieras un plan!
63
00:05:24,491 --> 00:05:27,869
¿Qué pasa, Aht? Estás sonriendo.
64
00:05:27,870 --> 00:05:32,875
Hermano, hoy por fin hice que Köinzell
se sintiera orgulloso de mi lucha.
65
00:05:33,417 --> 00:05:37,254
Estoy muy feliz. Por eso estoy lista para...
66
00:05:38,505 --> 00:05:39,506
Todavía no.
67
00:05:41,925 --> 00:05:47,389
Aún no estoy satisfecho, Aht.
68
00:06:00,611 --> 00:06:01,612
Gracias al cielo.
69
00:06:05,074 --> 00:06:06,158
¿Köinzell?
70
00:06:06,825 --> 00:06:12,331
Las lunas tardarán en emerger
y darte poderes.
71
00:06:13,874 --> 00:06:15,626
Me gustaría tener refuerzos.
72
00:06:16,251 --> 00:06:18,587
Descansa. Búscame cuando estés lista.
73
00:06:21,465 --> 00:06:24,635
Bien. Te seguiré pronto.
74
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
Mamá, ¿qué está pasando?
75
00:06:30,724 --> 00:06:33,018
¿Por qué nos ataca un héroe?
76
00:06:33,852 --> 00:06:36,814
¿Los Siete Héroes no eran los buenos?
77
00:06:42,820 --> 00:06:43,987
Qué horror.
78
00:06:44,488 --> 00:06:46,073
Por aquí, señorita Altea.
79
00:06:46,657 --> 00:06:48,742
Ya casi llegamos a la mansión del lord.
80
00:06:49,243 --> 00:06:54,038
Es más seguro que esta parte de la ciudad
y el Cuerpo de Vigilantes está allí.
81
00:06:54,039 --> 00:06:55,165
Apurémonos.
82
00:06:58,627 --> 00:07:01,295
A un lado,
capitán del Cuerpo de Vigilantes.
83
00:07:01,296 --> 00:07:05,508
No veré cómo desperdician sus vidas
contra ese ejército titánico.
84
00:07:05,509 --> 00:07:08,970
Están arrasando nuestra querida ciudad.
85
00:07:08,971 --> 00:07:10,973
¿Qué? ¿Simplemente lo permitirán?
86
00:07:16,061 --> 00:07:17,562
¡A la carga!
87
00:07:17,563 --> 00:07:20,607
Cierra la boca, Algro.
88
00:07:22,151 --> 00:07:23,235
Delzere, tú...
89
00:07:23,819 --> 00:07:26,612
Yo tampoco quiero
volver mi espada contra ti.
90
00:07:26,613 --> 00:07:29,825
Pero si te niegas a retroceder,
entonces yo...
91
00:07:35,497 --> 00:07:36,748
¡Detengan esto!
92
00:07:48,010 --> 00:07:49,385
Me cansé de esperar.
93
00:07:49,386 --> 00:07:52,014
Dariste, sé que tienes un plan. Dímelo.
94
00:07:53,807 --> 00:07:56,685
No es razonable.
Ni siquiera él puede conjurar un plan.
95
00:07:57,603 --> 00:08:03,108
Lo único que podemos hacer
es matar al batterygrave Barestar.
96
00:08:03,984 --> 00:08:06,278
Eso hará que cese el fuego.
97
00:08:08,071 --> 00:08:12,700
¿Quieres detener a este ejército
que lleva el estandarte del batterygrave?
98
00:08:12,701 --> 00:08:14,703
Eso es lo que hará falta.
99
00:08:18,040 --> 00:08:20,791
Me volví caballero
de la Orden de las Siete Lanzas
100
00:08:20,792 --> 00:08:23,502
para servir al emperador y a su pueblo
101
00:08:23,503 --> 00:08:26,048
y esta visión me llenó de orgullo.
102
00:08:27,216 --> 00:08:32,179
Pero mira todo este sufrimiento.
103
00:08:33,055 --> 00:08:37,017
¡Un héroe se interpone
en el camino de la justicia!
104
00:08:39,019 --> 00:08:41,563
No lo vieron por ustedes mismos, ¿no?
105
00:08:42,064 --> 00:08:46,568
Nunca vieron cómo lucha
el héroe al que intentan proteger.
106
00:08:48,820 --> 00:08:51,907
¿Qué? ¿Qué debo hacer?
107
00:08:56,370 --> 00:08:58,914
Ya casi llegamos a la mansión del lord.
108
00:08:59,581 --> 00:09:00,957
Qué decepcionante.
109
00:09:00,958 --> 00:09:05,671
Renunciar a la resistencia
y reducir la destrucción al mínimo.
110
00:09:06,171 --> 00:09:07,756
Sí, qué aburrido.
111
00:09:09,800 --> 00:09:11,260
Notifica a las tropas.
112
00:09:11,843 --> 00:09:16,056
Muchos rebeldes traidores
se esconden en esta ciudad.
113
00:09:16,723 --> 00:09:18,599
Que inspeccionen toda la ciudad.
114
00:09:18,600 --> 00:09:20,852
Dales autoridad
para castigarlos como quieran.
115
00:09:23,397 --> 00:09:24,522
¿Qué pasa?
116
00:09:24,523 --> 00:09:27,567
Purgamos la ciudad
bajo órdenes de los Siete Héroes.
117
00:09:28,068 --> 00:09:29,820
No hay por qué dudar.
118
00:09:30,529 --> 00:09:31,613
Claro.
119
00:09:41,248 --> 00:09:42,624
Ven aquí.
120
00:09:45,502 --> 00:09:48,839
¡No la toquen! ¡Suelten a mi mamá!
121
00:09:49,756 --> 00:09:51,049
¡No puedes, Elsaria!
122
00:09:51,842 --> 00:09:53,009
¡Suéltenme!
123
00:09:53,010 --> 00:09:55,512
¡Deténganse, por favor!
124
00:10:09,985 --> 00:10:10,986
Eres...
125
00:10:12,988 --> 00:10:15,157
Soy el rebelde Asesino de Héroes.
126
00:10:17,617 --> 00:10:20,871
Entonces, él...
127
00:10:22,414 --> 00:10:26,501
¿Este chico
es el rebelde Asesino de Héroes?
128
00:10:28,128 --> 00:10:29,546
¡Atrápenlo!
129
00:10:31,673 --> 00:10:32,673
¿Por qué dudan?
130
00:10:32,674 --> 00:10:36,177
¡Tomen la cabeza del Asesino de Héroes
y háganse un nombre!
131
00:10:36,178 --> 00:10:38,680
¡Es solo un hombre!
132
00:10:40,223 --> 00:10:41,975
¿Les da miedo enfrentarme?
133
00:10:42,601 --> 00:10:45,144
No dudaron en saquear a esta gente,
134
00:10:45,145 --> 00:10:47,772
pero no tocarían al Asesino de Héroes.
135
00:10:47,773 --> 00:10:50,483
Qué valientes
las tropas de los Siete Héroes.
136
00:10:50,484 --> 00:10:53,403
¡Córtenle la cabeza!
137
00:11:09,628 --> 00:11:11,338
¡Fuego!
138
00:11:14,633 --> 00:11:16,593
¿Qué haces?
139
00:11:18,970 --> 00:11:20,931
¡Ustedes dos! Váyanse de aquí.
140
00:11:22,140 --> 00:11:23,141
Sí.
141
00:11:32,401 --> 00:11:33,693
Eres...
142
00:11:34,361 --> 00:11:38,031
¡Señorita Altea!
¿Por qué está en un lugar como este?
143
00:11:38,615 --> 00:11:42,744
¿Y qué hacen aquí
con las espadas desenvainadas?
144
00:11:45,330 --> 00:11:49,501
En aquella ciudad fronteriza, les di
la oportunidad de vivir una nueva vida.
145
00:11:51,086 --> 00:11:54,130
¿Y simplemente van a desperdiciarla?
146
00:11:54,131 --> 00:11:56,174
¡No lo permitiré!
147
00:11:58,885 --> 00:12:03,472
Lo siento, señorita Altea.
Aunque me cueste la vida, debo hacerlo.
148
00:12:03,473 --> 00:12:05,057
¡No!
149
00:12:05,058 --> 00:12:09,229
Dije que no lo permitiré.
Deben vivir y luchar.
150
00:12:12,149 --> 00:12:13,441
Carajo.
151
00:12:13,442 --> 00:12:16,027
¿Ese mocoso es el Asesino de Héroes?
152
00:12:16,611 --> 00:12:20,573
No tengo miedo.
Es solo un niño insignificante.
153
00:12:20,574 --> 00:12:22,074
Tengo un gran ejército.
154
00:12:22,075 --> 00:12:23,159
Comandante Walge.
155
00:12:23,160 --> 00:12:24,827
¿Qué quieres ahora?
156
00:12:24,828 --> 00:12:28,372
Los civiles armados
y el Cuerpo de Vigilantes unen fuerzas
157
00:12:28,373 --> 00:12:34,503
para luchar contra la redada,
quiero decir, la cacería de los rebeldes.
158
00:12:34,504 --> 00:12:36,089
¿Qué?
159
00:12:43,180 --> 00:12:44,681
¡La ballesta! ¡Dispérsenlos!
160
00:12:49,936 --> 00:12:52,146
No luchen para desperdiciar sus vidas.
161
00:12:52,147 --> 00:12:54,982
¡Luchen para proteger
a tanta gente como puedan!
162
00:12:54,983 --> 00:12:56,109
¡Señorita Altea!
163
00:12:58,320 --> 00:13:00,280
Por favor, debe evacuar la ciudad.
164
00:13:00,780 --> 00:13:01,948
¿Evacuar?
165
00:13:02,532 --> 00:13:05,911
¿Cómo podría salvarme
cuando aquí reina el infierno?
166
00:13:06,536 --> 00:13:07,537
Señorita Altea.
167
00:13:08,705 --> 00:13:10,122
Sí.
168
00:13:10,123 --> 00:13:13,959
En el negocio del contrabando,
no me importaba si la gente vivía o moría.
169
00:13:13,960 --> 00:13:16,463
Me separé de ellos.
170
00:13:17,756 --> 00:13:20,716
Pero luego,
aunque fuera para ganarme la vida,
171
00:13:20,717 --> 00:13:24,554
ayudé a los polizones
a construirse una vida tranquila.
172
00:13:25,138 --> 00:13:28,767
Y vi a hombres malvados quitarles eso.
173
00:13:29,935 --> 00:13:33,188
Después de todo lo que he visto,
¿cómo podría irme?
174
00:13:36,858 --> 00:13:38,359
Qué maravillosa es esta ciudad
175
00:13:38,360 --> 00:13:42,864
si un expolizón puede ascender
hasta capitán del Cuerpo de Vigilantes.
176
00:13:43,823 --> 00:13:44,823
Mire.
177
00:13:44,824 --> 00:13:49,162
Los escuadrones perdieron
la voluntad de luchar y se retiran.
178
00:13:49,871 --> 00:13:51,289
Qué aterrador.
179
00:13:51,915 --> 00:13:55,460
Ese chico por sí solo
cambió el rumbo de la batalla.
180
00:13:57,546 --> 00:13:59,172
Está muy cerca.
181
00:13:59,881 --> 00:14:04,636
Un empujón más, y podrá romper la moral
de los militares del magistrado.
182
00:14:05,220 --> 00:14:07,597
Pero se está cansando.
183
00:14:08,181 --> 00:14:09,599
¿Qué dices, Elsaria?
184
00:14:10,267 --> 00:14:14,062
¿Nos unimos a él para expulsar
a los militares del magistrado?
185
00:14:15,981 --> 00:14:17,566
¿Unirnos a él?
186
00:14:18,233 --> 00:14:21,903
¿Luchar a su lado?
187
00:14:27,701 --> 00:14:31,413
Iré a repeler a los saqueadores.
188
00:14:32,330 --> 00:14:34,332
Es hora de ponerse en marcha.
189
00:14:35,125 --> 00:14:40,130
Y pensar que uniremos fuerzas
con el Asesino de Héroes que cazábamos.
190
00:14:40,630 --> 00:14:45,217
No uniremos fuerzas.
Esto es necesario para proteger al pueblo.
191
00:14:45,218 --> 00:14:46,594
De acuerdo.
192
00:14:46,595 --> 00:14:49,014
Como sea, vámonos.
193
00:14:51,725 --> 00:14:53,350
¿Quién demonios es ahora?
194
00:14:53,351 --> 00:14:54,853
¡Viene otro por atrás!
195
00:15:22,213 --> 00:15:23,798
Qué bueno, estás mejor.
196
00:15:24,299 --> 00:15:25,300
Sí.
197
00:15:26,593 --> 00:15:27,719
¿Puedes cubrirme?
198
00:15:30,013 --> 00:15:31,014
Déjamelo a mí.
199
00:15:33,475 --> 00:15:35,060
- Los destruiremos.
- ¡Sí!
200
00:15:42,484 --> 00:15:44,861
¡Sálvese quien pueda!
201
00:15:48,907 --> 00:15:51,492
¡Carajo, más de sus aliados!
202
00:15:51,493 --> 00:15:55,079
No nos insulten.
No estamos aliados con él.
203
00:15:55,080 --> 00:15:58,291
Pero sí somos enemigos de ustedes.
204
00:16:05,590 --> 00:16:06,675
Esa chica...
205
00:16:08,009 --> 00:16:13,056
Puedo verlo. Realmente está luchando
por el héroe en el que cree.
206
00:16:15,850 --> 00:16:21,064
Volveré al castillo para pedirle
apoyo de retaguardia al batterygrave.
207
00:16:21,648 --> 00:16:23,982
Quédate aquí y reorganiza el frente.
208
00:16:23,983 --> 00:16:26,027
No debes retirarte.
209
00:16:26,903 --> 00:16:28,113
¡Oiga!
210
00:16:29,864 --> 00:16:31,241
¡Espere!
211
00:16:33,159 --> 00:16:34,368
Aléjense.
212
00:16:34,369 --> 00:16:35,578
¡No!
213
00:16:42,919 --> 00:16:44,337
Se acabó.
214
00:16:47,674 --> 00:16:51,218
¡Imbéciles! ¡No se atrevan a retirarse!
215
00:16:51,219 --> 00:16:52,679
¡Cállese!
216
00:16:56,182 --> 00:17:00,437
¡Idiotas! ¡Tontos! ¡No corran!
217
00:17:03,440 --> 00:17:05,066
¡Ey!
218
00:17:06,651 --> 00:17:08,153
¡Vuelvan aquí!
219
00:17:13,742 --> 00:17:16,035
¡La torre de asedio del magistrado!
220
00:17:19,164 --> 00:17:21,249
Carajo. No están aquí.
221
00:17:24,961 --> 00:17:28,465
¿Qué es ese haz de luz?
222
00:18:21,476 --> 00:18:24,479
Era un arma mágica.
223
00:18:36,699 --> 00:18:38,242
¿Qué les pareció eso?
224
00:18:38,243 --> 00:18:42,287
¡El gran y poderoso batterygrave,
lord Barestar, vino a castigarlos,
225
00:18:42,288 --> 00:18:47,252
demonios traicioneros,
con la explosión del castillo flotante!
226
00:18:49,295 --> 00:18:51,464
¿El castillo flotante del batterygrave?
227
00:18:51,965 --> 00:18:54,300
Entonces, ese ataque relámpago fue...
228
00:18:54,926 --> 00:18:56,302
Qué tontería.
229
00:18:57,679 --> 00:19:00,472
El preciado título de "batterygrave"
se otorga en honor
230
00:19:00,473 --> 00:19:04,435
a las diez baterías defensivas
que el emperador construyó en Lemda.
231
00:19:05,186 --> 00:19:10,567
No en honor a esa réplica malvada
de arma mágica de Wischtech.
232
00:19:11,901 --> 00:19:13,235
¿Por qué el batterygrave,
233
00:19:13,236 --> 00:19:16,071
que tiene el honor y la responsabilidad
sobre estas baterías,
234
00:19:16,072 --> 00:19:17,365
tendría ese castillo?
235
00:19:19,367 --> 00:19:22,495
Conque esa es
tu preciada fortaleza, Barestar.
236
00:19:24,038 --> 00:19:26,165
Qué agradable sorpresa.
237
00:19:26,916 --> 00:19:29,878
Me ahorraste la molestia de encontrarte.
238
00:19:31,087 --> 00:19:33,047
Nos vamos a infiltrar, ¿verdad?
239
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
Sí.
240
00:19:36,968 --> 00:19:38,344
Köinzell.
241
00:19:40,805 --> 00:19:42,056
Tenemos compañía.
242
00:19:47,812 --> 00:19:49,188
¡Refuerzos!
243
00:19:52,483 --> 00:19:57,362
Walge, reúne a los escuadrones que quedan.
Es hora de contraatacar.
244
00:19:57,363 --> 00:19:58,823
Sí.
245
00:20:10,960 --> 00:20:13,421
¡Mira, imprudente Ciudad Independiente!
246
00:20:13,963 --> 00:20:15,047
Esto es lo que pasa
247
00:20:15,048 --> 00:20:18,800
si construyen la aeronave de Glenn
a mis espaldas en mi territorio.
248
00:20:18,801 --> 00:20:21,219
¡Fuego! ¡Háganlos añicos!
249
00:20:21,220 --> 00:20:24,932
Pero, señor, abajo de nosotros
están los militares del magistrado.
250
00:20:24,933 --> 00:20:26,684
¿Y qué?
251
00:20:28,227 --> 00:20:30,520
No tienen importancia para mí.
252
00:20:30,521 --> 00:20:37,612
¡Todo en el batterygravate es mío
para destruirlo o poseerlo como me plazca!
253
00:20:45,578 --> 00:20:48,873
¡Alto! ¡Sigo aquí abajo!
254
00:20:54,921 --> 00:21:00,092
Tú. Dijiste que el castillo flotante
le pertenece al batterygrave, ¿no?
255
00:21:00,093 --> 00:21:03,304
Vas a decirnos qué está pasando
exactamente.
256
00:21:06,349 --> 00:21:07,809
No irás a ninguna parte.
257
00:21:24,617 --> 00:21:27,161
¡Oye! ¿Estás bien? Quédate conmigo.
258
00:21:36,713 --> 00:21:40,258
Maldita sea. ¿Este es el final?
259
00:21:50,560 --> 00:21:52,311
Detengamos a la brigada.
260
00:21:52,812 --> 00:21:53,813
Sí.
261
00:21:55,064 --> 00:21:58,818
Algunas noches lloré,
262
00:21:59,652 --> 00:22:02,947
abrazado a mis rodillas,
263
00:22:03,698 --> 00:22:07,285
sujeto a un fragmento,
264
00:22:07,869 --> 00:22:11,289
un lejano sueño.
265
00:22:12,248 --> 00:22:17,169
Alguien dijo una vez
que el polvo de estrellas está hecho
266
00:22:17,170 --> 00:22:20,589
de sueños desechados.
267
00:22:20,590 --> 00:22:24,217
Pero no conozco ni un solo basurero
268
00:22:24,218 --> 00:22:28,513
que brille con tanta belleza.
269
00:22:28,514 --> 00:22:32,768
Sin importar cuántas veces renazca,
270
00:22:32,769 --> 00:22:36,938
trazaré un mapa en constante expansión.
271
00:22:36,939 --> 00:22:41,068
Una y otra vez en el mismo cielo nocturno.
272
00:22:41,069 --> 00:22:44,113
Como una constelación,
como una obra maestra.
273
00:22:45,281 --> 00:22:49,534
Stella se difumina, Stella se esparce.
274
00:22:49,535 --> 00:22:53,455
La estrella está ahí, aunque desaparezca.
275
00:22:53,456 --> 00:22:57,834
Algún día la atraparé
y me aferraré a ella.
276
00:22:57,835 --> 00:23:02,214
Seré el héroe de mi sueño.
277
00:23:02,215 --> 00:23:07,135
{\an8}Alguien me dijo una vez
que el borde de una luna creciente
278
00:23:07,136 --> 00:23:10,680
{\an8}es filoso como un cuchillo.
279
00:23:10,681 --> 00:23:14,184
{\an8}Pero nunca vi
un borde tan gentil y amable.
280
00:23:14,185 --> 00:23:18,438
{\an8}Ilumina,
281
00:23:18,439 --> 00:23:22,901
{\an8}ilumina el mañana.
282
00:23:22,902 --> 00:23:24,987
{\an8}Subtítulos: Tamara Aranco
283
00:23:25,655 --> 00:23:27,906
Una guía del mundo de Übel Blatt.
284
00:23:27,907 --> 00:23:29,991
La palabra de hoy:
"Ciudad Independiente Jullas-Abllas".
285
00:23:29,992 --> 00:23:31,701
ESTÁ EN EL EXTREMO SUR
DEL CONDADO DE LEMDA.
286
00:23:31,702 --> 00:23:33,161
ES UN CENTRO DE COMERCIO MASIVO.
287
00:23:33,162 --> 00:23:35,080
OTROS LORES HAN INTENTADO CONTROLARLA.
288
00:23:35,081 --> 00:23:36,248
DURANTE LA GUERRA CONTRA WISCHTECH,
289
00:23:36,249 --> 00:23:38,625
EL EMPERADOR ORDENÓ CONSTRUIR DIEZ NAVES
DE LA FLOTA DEL DRAGÓN EN ESTA CIUDAD...
290
00:23:38,626 --> 00:23:39,919
Episodio 11: "Antes de sentir".