1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 يجب أن نعرقل قوات لواء التنين الطائر. 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 حسناً. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 أشباه بشر؟ 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 هل أنقذا حياتي لتوّهما؟ 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,531 خذوا حذركم! 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,701 قودوا أهل المدينة إلى برّ الأمان! 7 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 نحن في مرمى الخطر يا سيدتي. عليك حماية نفسك! 8 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 لا تقلقي يا صغيرة. 9 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 النجدة قادمة. 10 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 سيأتي الأبطال قريباً لإنقاذنا جميعاً. 11 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 فلتشتعل! 12 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 لتلتهم النيران "جولاس أبلاس"! 13 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 "العالم المنعكس في عينيّ مقلوب رأساً على عقب 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 أسقط وجسدي مقلوب رأساً على عقب 15 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 وحده القمر يعرف ما يكمن في الجانب الآخر من المجد 16 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 إحساس زائف بالعدل ينتشر 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 والانتقام هو أسلوب حياتي 18 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 خداع ومظاهر ووهم وحشد من البسطاء وأصنام كاذبة 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 هل تتذكر ذلك اليوم؟ هل تتذكرني؟ 20 00:01:46,273 --> 00:01:49,026 كنت في انتظار حلول هذا اليوم 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,617 هل تتذكر ذلك اليوم؟ هل تتذكرني؟ 22 00:01:57,618 --> 00:01:59,369 لن أغفر لك أبداً 23 00:01:59,370 --> 00:02:05,041 احفر هذا في قلبك أنا أعلم أنني خاطئ 24 00:02:05,042 --> 00:02:10,713 أحمل نصل العزم 25 00:02:10,714 --> 00:02:15,552 لا آبه إلى أي مدى ستنحطّ أفعالي 26 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 سأنطلق لإنهاء رحلة انتقامي الطويلة" 27 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}"الحلقة 11، (بحماس)" 28 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 من يكون هذا؟ 29 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 "كوينزيل"! 30 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 إنه هو! 31 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 من ذلك الشاب أيها القائد؟ 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 لا أعرف. 33 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 لا أعرف، لكن... 34 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 أنا قائد "قوات الحراسة" في "المدينة الحرة". 35 00:03:36,383 --> 00:03:41,889 عليّ أن أختار كلماتي بعناية حين لا أعرف ما في نية مقاتل ما. 36 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 لكن عند رؤية طريقة قتاله، كيف لي أن أصفه بغير ما أراه؟ 37 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 إنه بطل! 38 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 اللعنة! اهدروا دمه! اقتلوا مثير المتاعب! 39 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 "ألغرو"! 40 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 إطلاق! 41 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 من كان منكم يستطيع القتال، فليرفع سلاحه! 42 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 وفّروا له غطاءً دفاعياً! 43 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 من أجله. 44 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 من أجل بطلنا! 45 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 بطلنا؟ 46 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - بطلنا؟ - بطل؟ إنه بطلنا! 47 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 انظري إلى الجميع يا سيدة "ألتيا". 48 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 إنهم يدعون "كوينزيل" بالبطل! 49 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 أجل! 50 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 "كوينزيل"، ربما تكون من النوع الذي لا يقدّر هذا، 51 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 لكن الجميع هنا أصبحوا يعلمون الآن. 52 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 أصبحوا يعلمون أنك البطل! 53 00:05:08,434 --> 00:05:09,435 "كوينزيل"! 54 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 لا نستطيع مواجهة ذلك الشاب! 55 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 ثمة مهمة عليّ أداؤها من أجل الحاكم. 56 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 عليكم التخلص منه ووضع حد للتمرد في "المدينة الحرة". 57 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 لكن يا قائد القوات! 58 00:05:30,706 --> 00:05:32,915 هذه أحدث سفينة هوائية ضمن أسطول سفن التنين 59 00:05:32,916 --> 00:05:34,876 ويقودها الماركيز "غلين". 60 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 حالما نحكم سيطرتنا على تلك السفينة التي يريدها الحاكم، 61 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 يصبح بوسعنا إطلاق آلة السحر المدفعية بالقلعة لإحراق كل شيء آخر. 62 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 لماذا تقلع السفينة؟ ماذا يحدث؟ 63 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 الرحمة! 64 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 أخبرتك بكل ما أعرفه! كل شيء! 65 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 "فالغي"! 66 00:06:16,460 --> 00:06:20,671 استغلال الاضطراب المتفاقم لسرقة السفينة الهوائية من الماركيز "غلين"؟ 67 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 يجب أن تخجل من تصرّفك! 68 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 أصبحت السفينة الهوائية ملكي الآن. 69 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 أحسنت عملاً! 70 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 ممتاز. ما أروع هذه السفينة بالتأكيد. 71 00:06:37,147 --> 00:06:42,026 رغم أنها صُنعت في أيام السلام فإن هيئتها تجسيد للعدائية. 72 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 أجل، إنها جميلة! 73 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 اللعنة! 74 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 شعار ذلك النذل يفسد تصميم السفينة المتقن. 75 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 سحقاً. 76 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 الويل لك يا "غلين"... لماذا أنت دون سواك؟ 77 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 هل رفضوا طلبي ببناء سفينة هوائية؟ 78 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 لكن ما السبب؟ 79 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 ليس عندي ردّ على هذا. 80 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 كان ذلك قرار العاصمة الإمبراطورية. 81 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 هذا مرفوض... 82 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 لكن سفينة "غلين" تُبنى في "المدينة الحرة"، ضمن حدود منطقتي! 83 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 كيف لطلبي أن يُرفض؟ 84 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 سحقاً. 85 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 لماذا "غلين"؟ 86 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 لماذا يُسمح له بالتفوق علينا؟ 87 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 ما الفرق بيني و"غلين"؟ 88 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 لا، لا فرق بيننا. 89 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 إنما نحن... 90 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 يُفترض أن نكون سواء! 91 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 لقد غادروا إذاً. 92 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 لقد جُن جنونهم... 93 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 ما من فرصة لعودة أربعتهم أحياء، 94 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 ناهيك ببلوغ الشق وإتمام المهمة. 95 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 إنها مهمة بها تهور شديد. 96 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 إذا عدنا وأبلغنا جلالته، فسيتفهم بالتأكيد. 97 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 لكن يمكنه أن ينجز المهمة. 98 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 هو... 99 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 هذا المعتاد من "أشيريت". 100 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 لطالما كان على هذه الحال. 101 00:08:31,678 --> 00:08:36,141 يمكنه تحقيق أي شيء، ويفعل ذلك بابتسامة على وجهه. 102 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 لقد تحدّينا كل الصعاب لبلوغ هذه النقطة. 103 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 مررنا بمصاعب غير اعتيادية لا يُفترض أن يمر بها بشر. 104 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 ومع ذلك، في حقيقة الأمر، 105 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 لن نكون سوى بضعة جبناء من العوام مقارنةً به. 106 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 دائماً! 107 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 إذا تمكّن أولئك الـ4 بطريقة ما من إتمام المهمة، 108 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 فما الخطب حقاً؟ 109 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 أنا أثق بهم. 110 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 سوف يبقون هذه المسألة سراً بيننا. 111 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 ليست هناك مشكلة... 112 00:09:09,675 --> 00:09:16,640 أتريدني أن أعيش ما تبقى من حياتي مديناً لـ"أشيريت" والآخرين؟ 113 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 ماذا تفترض أن نفعل إذاً يا "غلين"؟ 114 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 إذا حدثت المعجزة وعاد "أشيريت" بعد إكمال المهمة، فماذا؟ 115 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 كنا سواء، أليس صحيحاً؟ 116 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 لا يهم. 117 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 أخيراً! سفينة قيادة أسطول سفن التنين أصبحت ملكي! 118 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 سنلوم صعاليك "المدينة الحرة" الذين اتخذوا صف المتمرد قاتل الأبطال 119 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 على سرقة السفينة الهوائية. 120 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 سنخفي السفينة بعد هذا في مكان ما في الجبال الشمالية. 121 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 وقبل ذلك، سأدمر من يعرفون أكثر مما ينبغي لهم. 122 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 فلتدمراهم يا قلعتي الطائرة وسفينتي الهوائية! 123 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - توجهي صوب القلعة يا "آهت"! - حسناً. 124 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 لقد طاروا صوب مرمى النيران مباشرةً، 125 00:10:27,586 --> 00:10:29,962 بين قلعتي الطائرة والسفينة الهوائية. 126 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 ذبابتان غبيتان. 127 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 دمروهما تدميراً! 128 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 متى سيصبح هجومنا جاهزاً؟ 129 00:10:44,144 --> 00:10:46,187 إنني أتحقق من لوحات التحكم الآن. 130 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 وجدتها. 131 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 يبدو أن بوسعنا التحكم في المدفع الرئيسي بواسطة هذا. 132 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 حسناً إذاً. 133 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 ابدؤوا الهجوم على القلعة الطائرة! 134 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 هل أنت مصممة على هذا؟ 135 00:10:58,492 --> 00:11:00,160 أجل. 136 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 رغم أنه يؤلمني أن أجرّكم معي إلى هذا الطريق المحفوف بالمخاطر. 137 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 لا تشغلي بالك بنا. 138 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 حين تتأزم المسألة، سنجد طريقة للخروج. 139 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 لكنك... 140 00:11:12,923 --> 00:11:15,341 أنا ابنة السيد الناخب 141 00:11:15,342 --> 00:11:17,510 انقلبت ضد أحد "الأبطال الـ7". 142 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 أعترف أنني ربما سببت بعض المتاعب لأبي. 143 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 لكن أبي رباني 144 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 ألّا أشيح بنظري عن الوحشية التي يرتكبها النبلاء. 145 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 باسم الأبطال، سنحقق العدالة ضد هذا الطاغية البغيض. 146 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 لا أستطيع استرداد السفينة الهوائية بمفردي... 147 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 اللعنة! 148 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 النجدة! 149 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 مهلاً! عُد إلى هنا! 150 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 إطلاق! 151 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 لماذا سفينتي... 152 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 ردّوا الضربات! 153 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 تفادوها! 154 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 اللعنة، ضربات البرق تلك. 155 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 "آهت"، سندور من الأسفل ونقترب من القلعة. 156 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 ابقي بالقرب من الجدران لنحتمي من ضربات البرق. 157 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - ثم نطير إلى قمة البرج و... - فهمت. 158 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 "آهت"، عودي سالمة لأجلي. 159 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 ماذا؟ 160 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 "باريستار"! 161 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 سحقاً. 162 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 سحقاً. 163 00:13:20,592 --> 00:13:22,176 نكاد نبلغ "المدينة الحرة". 164 00:13:22,177 --> 00:13:25,721 أخيراً تلقيت الأمر بقتل "كوينزيل". 165 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 أتمنى ألّا يكون أولئك الـ4 قد أنهوا المهمة. 166 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 إن لم تستطع "إلساريا" ورفقتها القضاء على "كوينزيل"، فسوف... 167 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 أخيراً، "كوينزيل" و"إيكفيس" سوف... 168 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 هذا فظيع. 169 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 ماذا... 170 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 ما معنى هذا العمل الوحشي؟ 171 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 ماذا يجري؟ 172 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 أيُعقل أنه مات؟ 173 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 لا. إنما قتل "كوينزيل" سيتطلب أكثر من هذا بكثير. 174 00:13:59,798 --> 00:14:01,382 هذه السفينة من أسطول سفن التنين 175 00:14:01,383 --> 00:14:04,511 هي السفينة التي أمر الماركيز "غلين" ببنائها في "المدينة الحرة". 176 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 وماذا عن هذه القلعة؟ 177 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 سمعت هذا في "المدينة الحرة". 178 00:14:12,185 --> 00:14:15,312 أمر الحاكم بإعادة بناء قلعته، 179 00:14:15,313 --> 00:14:18,567 لكن ما من شخص يعرف موقعها. 180 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 لا، لا بد أن سمعي يخونني. 181 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 إنه أحد "الأبطال الـ7"، 182 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 لماذا إذاً يأمر ببناء حصن كهذا من دون علم العاصمة؟ 183 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 المتمرد قاتل الأبطال، صحيح؟ 184 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 إذا لم يكتف بقتل بطل وأصبح ضحاياه بطلين ثم قضيت عليه أنا، 185 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 فسيكون لي الشرف الجليل. 186 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 شخص ما... 187 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 هل أنت بخير؟ 188 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 لقد أتيت للمساعدة يا "باريستار". 189 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 يا للغرابة. 190 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 لماذا أتذكره في وقت كهذا؟ 191 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 إنه شخص قتلته! 192 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 إطلاق! 193 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 سحقاً! 194 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 أنا بطل من "الأبطال الـ7"! 195 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 ستُعاقبون على هذه الخيانة! 196 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 واصلوا الهجوم وتقدّموا نحو القلعة! 197 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 أجبروا الحاكم على الخروج من ذلك الحصن. 198 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 ثمة الكثير من الأسئلة عليه أن يجيب عنها. 199 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 أين "باريستار"؟ 200 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 لن يستطيع الهرب! 201 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 هذه آخر حجيرة! 202 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 تحرك! 203 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - إليك عني! - دعني أدخل! 204 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 تباً، إنهم يطلقون السلاح. يجب أن نقلع! 205 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - لا، ليس بعد! - لا نزال بالخارج! 206 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 أنت! تحرك. 207 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - هذه سفينتي... - اصمت! 208 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 تمهّل، هذا... 209 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 الحاكم! 210 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 لا أبالي! 211 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 مهلاً، لا تذهبوا... انتظروا! 212 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 انتظروني. 213 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 يا أبي، متى... 214 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 أليست مذهلة؟ 215 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 جمعنا أفضل البنائين، ولم يستغرقوا وقتاً في بنائها! 216 00:17:08,278 --> 00:17:12,322 لكن مؤخراً، أصبح الجيش الإمبراطوري يتأخر في السداد. 217 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 ورغم ذلك، هل بنيت هذه؟ 218 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 ما زلت لا تفهم كيف يتم التعامل في التجارة يا "باريستار". 219 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 الآن هو وقتنا لضمان استحسان الإمبراطورية لنا. 220 00:17:20,540 --> 00:17:21,999 حالما تنتهي الحرب، 221 00:17:22,000 --> 00:17:24,501 سنتربح منها الكثير. 222 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 إذا هُزمت الإمبراطورية وفرضت "فيشتيك" سيطرتها، 223 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 فهذا من شأنه أن ينهي أعمالنا على أي حال. 224 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 الإمبراطور الحالي قوي وذكي. 225 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 وهو رجل يفي بوعوده. 226 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 لن نعاني نقصاً في الفرص في ظل حكمه الصالح. 227 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 أفهم أن لديك إيماناً عميقاً به يا أبي. 228 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 نظرتك إلى الأمر ليست نظرة تاجر. 229 00:17:54,783 --> 00:18:00,079 يجنّد الإمبراطور أبطالاً لإصلاح الشق في أعماق "غابة الموت". 230 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 انضم إليهم يا "باريستار". 231 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 أنا؟ 232 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 على خلاف إخوتك، مهاراتك في التجارة شنيعة. 233 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 ولكنك تتمتع بالقوة. 234 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 أبي! 235 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 هل تقدّم ابنك فدية في سبيل نيل استحسان الإمبراطور؟ 236 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 أصبح إخوتك جميعهم تجاراً قلباً وقالباً. 237 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 كنت أتساءل ماذا أفعل بشأنك. 238 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 أقوى محاربي الإمبراطورية سينطلقون قريباً في المهمة. 239 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 ستتعلم منهم الكثير. 240 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 لا أطلب منك أن تجلب شرفاً للعائلة. 241 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 لا أطلب إلا أن تعود حياً. 242 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 هل أنت بخير يا "باريستار"؟ 243 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 "أشيريت"! 244 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 ارفع رأسك يا "باريستار". 245 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 هذا لا ينفع. 246 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 أتيت لأنتقم من بطل. 247 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 ولكن الآن، لست سوى الطاغية الخائن أمامي أنا البطل. 248 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 "أشيريت"... 249 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 أتعرف من أنا يا "باريستار"؟ 250 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 أنت... 251 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 لقد أتيت من أجلي! 252 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 هل تراهم يا "أشيريت"؟ 253 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 جميعهم قُتلوا. 254 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 وإنني حذّرتهم! 255 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 "باريستار"، ماذا تقول؟ 256 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 كانوا جميعاً رجالاً طيبين، 257 00:19:52,483 --> 00:19:54,526 لكنهم هاجموا ذلك الوحش. 258 00:19:54,527 --> 00:19:55,944 اللعنة. 259 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 لماذا أرسلني أبي إلى هذا الجنون؟ 260 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 لماذا أنا هنا؟ 261 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 كل ما أردته أن أدير التجارة إلى جانب أبي 262 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 فيما ينعتني بعدم الكفاءة. 263 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 لنرحل إلى المنزل. أريد الرحيل إلى المنزل. 264 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 لم تناسبني هذه الحياة يوماً. 265 00:20:17,050 --> 00:20:19,468 أكره قول هذا بعد كل هذا الوقت، 266 00:20:19,469 --> 00:20:22,305 لكنني لست إلا ابن تاجر. 267 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 لست جندياً مدرباً مثلكم جميعاً. 268 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 أرجوك أن تعيدني إلى بلدي فحسب. 269 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 ليتسنى لي أن أكون برفقة أبي وإخوتي من جديد. 270 00:20:31,272 --> 00:20:32,731 أخبرني، أي طريق أسلك؟ 271 00:20:32,732 --> 00:20:34,358 أخبرني يا "أشيريت". 272 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 أي طريق يأخذني إلى "ليمدا"؟ 273 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 الآن، لا بد أن أبي يتفاخر بمتاريسه المدفعية أمام جلالته... 274 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 "باريستار"، إنك... 275 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 عندي الكثير لأخبر به أبي! 276 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - لذا أرجوك يا "أشيريت"... - يا "أشيريت". 277 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 كنت أفكر أنه حالما تنتهي المهمة، سأعود إلى "ليمدا". 278 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 سأصبح تاجراً ناجحاً هناك. 279 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 أنا متأكد أن أبي لن يتوقف عن الشكوى حتى بعد أن يتقاعد. 280 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 حين يأتي ذلك اليوم، تعال إلى "ليمدا". 281 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 سأريك المكان. 282 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 ما قولك يا "أشيريت"؟ 283 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 يوماً ما... 284 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 المكان الذي كنت تتمنى العودة إليه يوماً ما، والحياة البسيطة التي حلمت بها... 285 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 لقد فقدت بصيرتك إلى كل شيء... 286 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 أيها الغبي! 287 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 كيف ستريني المكان 288 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 في حين أنك فقدت طريقك إلى موطنك 289 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 يا "باريستار"؟ 290 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 "هناك ليال بكيت فيها 291 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 أعانق ركبتيّ المضمومتين إلى صدري 292 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 متمسكة بشظية 293 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 حلم بعيد 294 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 قال شخص ذات مرة إن غبار النجوم 295 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 مصنوع من أحلام مستبعدة 296 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 لكنني لا أعرف منفضة غبار واحدة 297 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 تلمع بهذا الجمال 298 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 بصرف النظر كم مرة وُلدت من جديد 299 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 سأرسم خريطة لامتناهية 300 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 مرة تلو الأخرى على سماء الليل نفسها 301 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 مثل كوكبة نجوم ومثل تحفة فنية 302 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 (ستيلا) تنطمس، (ستيلا) تتناثر 303 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 النجمة موجودة حتى بعد أن تختفي 304 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 يوماً ما سأمسك بها ولن أفلتها 305 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 سأصبح كبطلة أحلامي 306 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}أشار أحدهم ذات مرة 307 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}إلى أن حافة الهلال حادّة كحد السكين 308 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}لكن لم تسبق لي رؤية حافة بهذه الرقة والعطف 309 00:23:15,603 --> 00:23:22,818 {\an8}تضيء الغد" 310 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}ترجمة "عبد العزيز ساهر" 311 00:23:25,488 --> 00:23:27,781 دليل إلى عالم "أوبل بلات". 312 00:23:27,782 --> 00:23:29,366 مصطلح اليوم "القلاع الطائرة". 313 00:23:29,367 --> 00:23:30,450 "في الأيام الأولى لتأسيس الإمبراطورية، 314 00:23:30,451 --> 00:23:32,035 استخدم الحكام ألواحاً صخرية تطير طبيعياً حصوناً لهم. 315 00:23:32,036 --> 00:23:33,245 بنت الإمبراطورية القلاع الطائرة المحصنة، 316 00:23:33,246 --> 00:23:36,123 ورغم أن تلك الحصون أصبحت من الماضي، أنشأ (باريستار) واحدة سراً بدفاعات لا تُقهر، 317 00:23:36,124 --> 00:23:38,291 جمعت الجودة المعمارية وقدرة الحركة للسُفن الهوائية لأسطول التنين." 318 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 الحلقة 12 قادمة بعنوان "سيف جديد".