1
00:00:08,801 --> 00:00:11,052
Acabemos con la unidad de dragones.
2
00:00:11,053 --> 00:00:12,179
Entendido.
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,974
¿Unos críos semihumanos?
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,103
¿Son ellos quienes me han salvado?
5
00:00:29,780 --> 00:00:33,701
¡No perdáis el norte!
¡Evacuad a los civiles a una zona segura!
6
00:00:37,621 --> 00:00:40,332
Cuidado, señora. Tenemos que evacuar.
7
00:00:40,916 --> 00:00:42,876
No te preocupes, niña.
8
00:00:42,877 --> 00:00:44,920
La ayuda está en camino.
9
00:00:45,504 --> 00:00:50,092
Los Héroes no tardarán en llegar
y nos salvarán a todos.
10
00:00:55,473 --> 00:00:57,390
¡Mirad cómo arde!
11
00:00:57,391 --> 00:01:00,770
¡Jullas-Abllas está en llamas!
12
00:01:15,367 --> 00:01:18,119
El mundo que se refleja en mis ojos
está del revés.
13
00:01:18,120 --> 00:01:20,997
Caigo y mi cuerpo
está totalmente del revés.
14
00:01:20,998 --> 00:01:26,586
Solo la luna sabe
qué hay en la cara oculta de la gloria.
15
00:01:26,587 --> 00:01:29,380
Un falso sentido de la justicia
lo permea todo.
16
00:01:29,381 --> 00:01:32,258
La venganza es mi forma de vida.
17
00:01:32,259 --> 00:01:38,098
Mentiras, engaños, argucias,
una turba de chusma, falsos ídolos.
18
00:01:43,521 --> 00:01:46,272
¿Recuerdas aquel día? ¿Te acuerdas de mí?
19
00:01:46,273 --> 00:01:49,026
He estado esperando este día.
20
00:01:54,782 --> 00:01:57,617
¿Recuerdas aquel día? ¿Te acuerdas de mí?
21
00:01:57,618 --> 00:01:59,369
Nunca te perdonaré.
22
00:01:59,370 --> 00:02:05,041
Grábatelo en el corazón: sé que he pecado
23
00:02:05,042 --> 00:02:10,713
y blando mi determinación.
24
00:02:10,714 --> 00:02:15,552
No me importa lo bajo que pueda caer,
25
00:02:15,553 --> 00:02:22,518
partiré en esta larga travesía
para culminar mi venganza.
26
00:02:32,528 --> 00:02:37,575
{\an8}EPISODIO 11: GEFÜHL ZU...
(ANTES DE LOS SENTIMIENTOS)
27
00:02:53,841 --> 00:02:55,134
¡No puede ser!
28
00:03:06,562 --> 00:03:07,646
¡Köinzell!
29
00:03:17,698 --> 00:03:19,074
¡Es él!
30
00:03:24,246 --> 00:03:27,624
Capitán, ¿quién es ese?
31
00:03:27,625 --> 00:03:29,626
No lo sé.
32
00:03:29,627 --> 00:03:32,087
No lo sé, pero...
33
00:03:33,088 --> 00:03:36,382
Soy el capitán
de la guardia de la ciudad libre.
34
00:03:36,383 --> 00:03:38,551
Debo pensar bien qué decir
35
00:03:38,552 --> 00:03:41,889
cuando no conozco las intenciones
de un guerrero.
36
00:03:42,723 --> 00:03:47,978
Pero, viéndolo luchar,
¿cómo no voy a llamarlo lo que es?
37
00:03:48,479 --> 00:03:50,147
¡Un héroe!
38
00:03:54,401 --> 00:03:58,113
¡Maldita sea! ¡Matad a ese mocoso!
39
00:04:05,829 --> 00:04:06,955
¡Algro!
40
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
¡Disparad!
41
00:04:11,627 --> 00:04:13,253
Quien pueda, que se arme.
42
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
¡Dadle cobertura!
43
00:04:17,758 --> 00:04:18,759
Por él.
44
00:04:19,468 --> 00:04:21,719
¡Por nuestro héroe!
45
00:04:21,720 --> 00:04:25,515
¿Nuestro héroe?
46
00:04:25,516 --> 00:04:29,645
- ¿Nuestro héroe?
- ¡Es nuestro héroe!
47
00:04:34,400 --> 00:04:37,194
Altea, ¿los oyes?
48
00:04:37,987 --> 00:04:41,448
¡Están diciendo que Köinzell es un héroe!
49
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
Sí.
50
00:04:47,329 --> 00:04:52,208
Köinzell, aunque quizá tú
no le des importancia,
51
00:04:52,209 --> 00:04:56,338
ahora todos lo saben.
52
00:04:57,131 --> 00:04:59,425
Saben que eres un héroe.
53
00:05:08,434 --> 00:05:09,435
¡Köinzell!
54
00:05:13,397 --> 00:05:16,024
¡No podemos con él!
55
00:05:16,025 --> 00:05:20,570
Yo debo proteger al conde.
56
00:05:20,571 --> 00:05:24,699
Deshaceos de él y sofocad el motín
de la ciudad libre.
57
00:05:24,700 --> 00:05:27,244
Pero...
58
00:05:30,706 --> 00:05:34,876
He aquí la última nave dragón
de las que encargó el marqués Glenn.
59
00:05:34,877 --> 00:05:38,630
En cuanto la tomemos,
como quería el conde,
60
00:05:39,214 --> 00:05:44,053
podremos usar su artillería mágica
para reducirlo todo a cenizas.
61
00:05:56,148 --> 00:05:59,359
¿Por qué está despegando? ¿Qué pasa aquí?
62
00:06:01,820 --> 00:06:03,988
¡Piedad!
63
00:06:03,989 --> 00:06:09,243
¡Ya os he dicho todo lo que sé!
¡No sé nada más!
64
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
¡Walge!
65
00:06:16,460 --> 00:06:20,671
¿Queríais apoderaros de la nave insignia
del marqués aprovechando el caos?
66
00:06:20,672 --> 00:06:22,382
¡Debería daros vergüenza!
67
00:06:28,305 --> 00:06:30,556
La nave insignia es mía al fin.
68
00:06:30,557 --> 00:06:32,768
¡Buen trabajo!
69
00:06:33,352 --> 00:06:36,563
Excelente. Qué magnífica nave.
70
00:06:37,147 --> 00:06:39,607
A pesar de haberse construido
en tiempos de paz,
71
00:06:39,608 --> 00:06:42,026
su silueta es la viva imagen
de la violencia.
72
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
Es una maravilla.
73
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Joder.
74
00:06:48,117 --> 00:06:54,747
El escudo de ese imbécil
arruina ese diseño impecable.
75
00:06:54,748 --> 00:06:56,374
Mierda.
76
00:06:56,375 --> 00:07:00,087
¿Por qué, Glenn? ¿Por qué eres el único?
77
00:07:01,630 --> 00:07:05,675
¿Han rechazado mi petición
de construir una nave dragón?
78
00:07:05,676 --> 00:07:07,844
¿Por qué?
79
00:07:07,845 --> 00:07:09,762
No se me ha dado ningún motivo.
80
00:07:09,763 --> 00:07:12,640
Es una decisión de la capital imperial.
81
00:07:12,641 --> 00:07:14,100
Es inaceptable.
82
00:07:14,101 --> 00:07:20,148
Pero si le están construyendo una a Glenn
en la ciudad libre, ¡en mis dominios!
83
00:07:20,149 --> 00:07:23,443
¿Cómo pueden denegar mi petición?
84
00:07:25,487 --> 00:07:27,029
Joder.
85
00:07:27,030 --> 00:07:29,907
¿Por qué, Glenn?
86
00:07:29,908 --> 00:07:32,953
¿Por qué le permiten estar por encima?
87
00:07:34,413 --> 00:07:38,833
¿Qué diferencia hay entre nosotros?
88
00:07:38,834 --> 00:07:41,962
No, no hay ninguna.
89
00:07:46,175 --> 00:07:47,634
Somos...
90
00:07:48,343 --> 00:07:50,888
¡Se supone que tenemos el mismo rango!
91
00:07:57,269 --> 00:07:59,938
Al final, han ido.
92
00:08:00,772 --> 00:08:02,065
Se han vuelto locos.
93
00:08:02,691 --> 00:08:05,818
No van a volver vivos
de ninguna de las maneras,
94
00:08:05,819 --> 00:08:10,616
y mucho menos a arreglar el sello
y completar la misión.
95
00:08:11,491 --> 00:08:14,578
Esta misión siempre fue un despropósito.
96
00:08:15,495 --> 00:08:19,583
Si volvemos y se lo decimos al emperador,
seguro que lo entenderá.
97
00:08:21,126 --> 00:08:25,004
¿Y si lo consigue...?
98
00:08:25,005 --> 00:08:26,589
Ascheriit
99
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
es ese tipo de persona.
100
00:08:29,718 --> 00:08:31,677
Siempre lo ha sido.
101
00:08:31,678 --> 00:08:36,141
Hace lo que se propone
y, además, sin perder la sonrisa.
102
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Hemos llegado hasta aquí
contra todo pronóstico.
103
00:08:39,895 --> 00:08:44,066
Hemos vivido cosas durísimas
que nadie debería haber sobrevivido.
104
00:08:44,816 --> 00:08:48,277
Y, aun así, la cuestión es
105
00:08:48,278 --> 00:08:52,823
que nunca seremos otra cosa
que unos plebeyos cobardes a su lado.
106
00:08:52,824 --> 00:08:56,328
Siempre.
107
00:08:57,246 --> 00:09:00,748
No tiene nada de malo si esos cuatro
108
00:09:00,749 --> 00:09:02,959
logran completar la misión, ¿no?
109
00:09:02,960 --> 00:09:05,002
Yo confío en ellos.
110
00:09:05,003 --> 00:09:07,588
No se lo contarán a nadie.
111
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
No hay ningún problema.
112
00:09:09,675 --> 00:09:14,262
¿Pretendes que pase el resto de mi vida
113
00:09:14,263 --> 00:09:16,640
en deuda con esos cuatro?
114
00:09:19,685 --> 00:09:22,979
¿Qué pretendes
que hagamos entonces, Glenn?
115
00:09:22,980 --> 00:09:28,485
¿Qué quieres que hagamos
si Ascheriit y compañía cumplen la misión?
116
00:09:32,072 --> 00:09:34,908
¿No éramos todos iguales?
117
00:09:37,828 --> 00:09:38,828
Da igual.
118
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Al fin la nave insignia
de la Flota del Dragón es mía.
119
00:09:44,835 --> 00:09:48,421
Culparemos de su robo
a los gusanos de la ciudad libre
120
00:09:48,422 --> 00:09:52,174
que se alió con el asesino de héroes.
121
00:09:52,175 --> 00:09:55,219
Después ocultaremos la nave
en la cordillera norte.
122
00:09:55,220 --> 00:10:00,016
Pero, antes,
destruiré a quienes saben demasiado.
123
00:10:00,017 --> 00:10:03,979
¡Destruid, castillo y nave insignia!
124
00:10:09,985 --> 00:10:13,030
- ¡Dirígete al castillo, Aht!
- ¡Vale!
125
00:10:23,957 --> 00:10:27,585
Se han puesto en plena línea de fuego
126
00:10:27,586 --> 00:10:29,962
entre mi castillo y la nave insignia.
127
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
Moscones estúpidos.
128
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
¡Hacedlos pedacitos!
129
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
¿Cuánto para el ataque?
130
00:10:44,144 --> 00:10:46,187
Estoy comprobando los controles.
131
00:10:46,188 --> 00:10:47,980
¡Listo!
132
00:10:47,981 --> 00:10:50,900
Parece que se puede controlar el cañón
con esto.
133
00:10:50,901 --> 00:10:51,985
Perfecto.
134
00:10:52,611 --> 00:10:54,571
Que empiece el asalto al castillo.
135
00:10:56,656 --> 00:11:00,160
- ¿Estás segura de tu decisión?
- Así es.
136
00:11:00,660 --> 00:11:05,664
Aunque siento arrastraros
al camino tan peligroso que he elegido.
137
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
No te preocupes por nosotros.
138
00:11:08,001 --> 00:11:10,211
Llegado el momento, nos las ingeniaremos.
139
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Pero tú...
140
00:11:12,923 --> 00:11:17,510
Yo, la hija de un elector, me he alzado
contra uno de los Siete Héroes.
141
00:11:17,511 --> 00:11:22,891
Admito que le dará
algún dolor de cabeza a mi padre.
142
00:11:23,892 --> 00:11:26,186
Pero mi padre me enseñó
143
00:11:26,770 --> 00:11:32,317
a no ignorar las atrocidades
que cometen los nobles.
144
00:11:35,695 --> 00:11:40,158
En nombre de los Siete Héroes,
¡ajusticiaremos a ese tirano horrible!
145
00:11:42,994 --> 00:11:47,373
No puedo recuperar la nave yo solo.
146
00:11:47,374 --> 00:11:48,625
¡Maldita sea!
147
00:11:50,710 --> 00:11:53,922
¡Socorro!
148
00:11:55,173 --> 00:11:59,094
¡Espere! ¡Vuelva!
149
00:12:02,764 --> 00:12:03,932
¡Dispara!
150
00:12:12,023 --> 00:12:13,608
¿Por qué mi nave...?
151
00:12:18,989 --> 00:12:21,283
¡Devolvédsela!
152
00:12:22,826 --> 00:12:24,411
¡Esquívalo!
153
00:12:27,205 --> 00:12:29,457
¡Malditos rayos!
154
00:12:29,458 --> 00:12:32,376
Aht, la rodearemos desde abajo
para acercarnos.
155
00:12:32,377 --> 00:12:34,753
Pégate a las paredes, eso nos protegerá.
156
00:12:34,754 --> 00:12:37,299
- Después volaremos a la torre y...
- Hecho.
157
00:12:47,225 --> 00:12:49,226
Aht, vuelve a por mí.
158
00:12:49,227 --> 00:12:50,437
¿Qué?
159
00:12:56,193 --> 00:12:57,861
¡Barestar!
160
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Mierda.
161
00:13:15,921 --> 00:13:18,673
¡Me cago en todo!
162
00:13:20,592 --> 00:13:25,721
- Ya casi estamos en la ciudad libre.
- Al fin me ordenan matar a Köinzell.
163
00:13:25,722 --> 00:13:29,017
Espero que esos cuatro
no hayan terminado con él aún.
164
00:13:30,560 --> 00:13:34,940
Si aún no han eliminado a Köinzell,
165
00:13:35,649 --> 00:13:37,400
Ichfeis y él se...
166
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
Qué horror.
167
00:13:45,951 --> 00:13:46,951
¿Qué...?
168
00:13:46,952 --> 00:13:48,911
¿Qué es esta atrocidad?
169
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
¿Qué está pasando aquí?
170
00:13:51,706 --> 00:13:54,458
¿Habrá muerto ya de verdad?
171
00:13:54,459 --> 00:13:58,964
No. Hace falta mucho más que esto
para matar a Köinzell.
172
00:13:59,798 --> 00:14:04,511
Esa es una de las naves insignia
que el marqués encargó a la ciudad.
173
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
Pero ¿y ese castillo?
174
00:14:09,099 --> 00:14:11,685
Algo oí cuando estaba en la ciudad libre.
175
00:14:12,185 --> 00:14:15,312
Decían que el conde
había reconstruido su castillo,
176
00:14:15,313 --> 00:14:18,567
pero que nadie sabía dónde estaba.
177
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
No puedo haberlo oído bien.
178
00:14:21,987 --> 00:14:24,488
Es uno de los Siete Héroes,
179
00:14:24,489 --> 00:14:27,450
¿para qué construiría un fuerte
a espaldas del imperio?
180
00:14:33,248 --> 00:14:35,667
El asesino de héroes...
181
00:14:36,418 --> 00:14:39,878
Si mata no a uno sino a dos héroes
y después yo lo mato a él,
182
00:14:39,879 --> 00:14:43,091
mi honor será aún mayor.
183
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
Que alguien...
184
00:14:52,309 --> 00:14:53,560
¿Estás bien?
185
00:14:54,686 --> 00:14:56,938
Vengo a ayudarte, Barestar.
186
00:14:58,398 --> 00:14:59,940
Qué extraño...
187
00:14:59,941 --> 00:15:03,403
¿por qué me he acordado de él
precisamente ahora?
188
00:15:04,112 --> 00:15:06,531
¡Yo maté a ese hombre!
189
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
¡Disparad!
190
00:15:18,668 --> 00:15:19,877
¡Mierda!
191
00:15:19,878 --> 00:15:22,504
¡Soy uno de los Siete Héroes!
192
00:15:22,505 --> 00:15:25,299
¡Pagaréis por esta traición!
193
00:15:25,300 --> 00:15:29,471
Seguid atacando
y avanzando hacia el castillo.
194
00:15:30,180 --> 00:15:32,931
Saquemos al conde de ese fuerte.
195
00:15:32,932 --> 00:15:35,435
Tiene mucho que explicar.
196
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
¿Dónde está Barestar?
197
00:15:48,031 --> 00:15:49,032
¡No escaparás!
198
00:15:53,995 --> 00:15:55,996
¡Es la última cápsula salvavidas!
199
00:15:55,997 --> 00:15:57,289
¡Apartaos!
200
00:15:57,290 --> 00:15:59,709
- ¡Suelta!
- ¡Déjame entrar!
201
00:16:02,712 --> 00:16:04,922
Mierda, nos disparan. ¡Hay que despegar!
202
00:16:04,923 --> 00:16:06,882
- ¡Aún no!
- ¡Aún estamos aquí!
203
00:16:06,883 --> 00:16:09,426
Tú, ¡aparta!
204
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
- Es mi nave...
- ¡A callar!
205
00:16:14,516 --> 00:16:15,516
Un momento, es...
206
00:16:15,517 --> 00:16:17,351
¡Es el conde!
207
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
¡Me la suda!
208
00:16:22,440 --> 00:16:26,111
¡No os vayáis! ¡Esperad!
209
00:16:27,779 --> 00:16:28,780
Es...
210
00:16:58,893 --> 00:17:01,228
Padre, ¿cuándo has...?
211
00:17:01,229 --> 00:17:03,480
Son una belleza, ¿verdad?
212
00:17:03,481 --> 00:17:08,277
Hemos reunido a los mejores constructores
y las han hecho en un periquete.
213
00:17:08,278 --> 00:17:13,449
Pero el ejército no paga, últimamente.
¿Las has construido sabiendo eso?
214
00:17:13,450 --> 00:17:17,536
Aún no entiendes
cómo funcionan los negocios, Barestar.
215
00:17:17,537 --> 00:17:20,539
Debemos ganarnos ahora
el favor del imperio.
216
00:17:20,540 --> 00:17:24,501
Una vez termine la guerra,
tendrán riquezas más que de sobra.
217
00:17:24,502 --> 00:17:26,962
Si el imperio pierde y Wischtech gana,
218
00:17:26,963 --> 00:17:30,842
eso también sería una sentencia de muerte
para nuestro negocio.
219
00:17:32,051 --> 00:17:36,472
El emperador es poderoso e inteligente,
220
00:17:36,473 --> 00:17:38,932
es un hombre de palabra.
221
00:17:38,933 --> 00:17:43,354
No nos faltarán oportunidades
bajo su gobierno.
222
00:17:44,272 --> 00:17:47,942
Sé que confías mucho en él, padre.
223
00:17:48,485 --> 00:17:51,196
No pareces un comerciante
cuando hablas así.
224
00:17:54,783 --> 00:17:56,700
El emperador está buscando héroes
225
00:17:56,701 --> 00:18:00,079
para arreglar el sello que hay
en el Bosque de la Muerte.
226
00:18:00,622 --> 00:18:02,748
Barestar, preséntate voluntario.
227
00:18:02,749 --> 00:18:04,708
¿Yo?
228
00:18:04,709 --> 00:18:07,961
A diferencia de tus hermanos,
el comercio se te da mal,
229
00:18:07,962 --> 00:18:10,214
pero sí eres fuerte.
230
00:18:10,215 --> 00:18:12,299
¡Padre!
231
00:18:12,300 --> 00:18:16,136
¿Sacrificarías a tu propio hijo
para ganarte el favor del emperador?
232
00:18:16,137 --> 00:18:21,517
Mis otros hijos
son comerciantes hechos y derechos.
233
00:18:21,518 --> 00:18:25,187
No tenía claro qué hacer contigo.
234
00:18:25,188 --> 00:18:29,692
Los mejores luchadores del imperio
pronto partirán en esa misión.
235
00:18:30,276 --> 00:18:34,364
Aprenderás mucho de ellos.
236
00:18:35,031 --> 00:18:37,658
No te pido que le des
buen nombre a la familia,
237
00:18:37,659 --> 00:18:41,371
solo que regreses con vida.
238
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
¿Estás bien, Barestar?
239
00:18:55,760 --> 00:18:56,928
¡Ascheriit!
240
00:19:07,438 --> 00:19:10,066
Alza la cabeza, Barestar.
241
00:19:12,360 --> 00:19:13,528
Esto no me sirve.
242
00:19:14,070 --> 00:19:17,156
He venido a vengarme de un héroe.
243
00:19:17,782 --> 00:19:23,204
Pero parece que, ahora, tú eres
un tirano traidor y yo soy el héroe.
244
00:19:26,624 --> 00:19:27,834
Ascheriit...
245
00:19:29,085 --> 00:19:31,629
¿Me has reconocido, Barestar?
246
00:19:32,130 --> 00:19:35,424
Has...
247
00:19:35,425 --> 00:19:37,552
¡Has venido a ayudarme!
248
00:19:39,095 --> 00:19:41,305
¿Los ves, Ascheriit?
249
00:19:41,306 --> 00:19:44,433
Los han matado a todos.
250
00:19:44,434 --> 00:19:45,977
¡Yo los avisé!
251
00:19:46,644 --> 00:19:49,229
¿De qué hablas, Barestar?
252
00:19:49,230 --> 00:19:51,900
Eran todos buenas personas,
253
00:19:52,483 --> 00:19:55,944
pero cargaron contra ese monstruo
sin más. Joder...
254
00:19:55,945 --> 00:20:00,074
¿Por qué mi padre me mandó a esta locura?
255
00:20:00,658 --> 00:20:03,243
¿Qué hago yo aquí?
256
00:20:03,244 --> 00:20:07,081
Yo solo quería dirigir el negocio
junto a mi padre,
257
00:20:07,874 --> 00:20:10,919
aunque él me llamase incompetente.
258
00:20:11,544 --> 00:20:14,713
Yo solo quiero irme a casa.
259
00:20:14,714 --> 00:20:16,549
Yo no sirvo para esto.
260
00:20:17,050 --> 00:20:22,305
Siento no habéroslo dicho antes,
pero solo soy el hijo de un comerciante.
261
00:20:22,847 --> 00:20:25,223
No soy un soldado como todos vosotros.
262
00:20:25,224 --> 00:20:28,226
Por favor, dejadme volver a mi hogar.
263
00:20:28,227 --> 00:20:31,271
Quiero volver con mi padre y mis hermanos.
264
00:20:31,272 --> 00:20:34,358
¿Por dónde se vuelve? Dímelo, Ascheriit.
265
00:20:34,359 --> 00:20:36,902
¿En qué dirección queda Lemda?
266
00:20:36,903 --> 00:20:41,491
Padre estará jactándose ante el emperador
de las torretas que ha construido.
267
00:20:42,116 --> 00:20:44,410
Barestar, has...
268
00:20:45,912 --> 00:20:48,665
Quiero ir a decirle un par de cosas.
269
00:20:49,332 --> 00:20:51,167
- Ascheriit...
- ... he pensado
270
00:20:52,251 --> 00:20:55,630
que cuando esto acabe me volveré a Lemda.
271
00:20:56,589 --> 00:20:58,716
Seré un buen comerciante.
272
00:20:59,884 --> 00:21:04,222
Seguro que mi padre sigue riñéndome
incluso después de jubilado.
273
00:21:04,806 --> 00:21:08,558
Cuando esto haya terminado, ven a Lemda,
274
00:21:08,559 --> 00:21:10,352
te lo enseñaré.
275
00:21:10,353 --> 00:21:12,188
¿Te parece, Ascheriit?
276
00:21:13,439 --> 00:21:14,482
Algún día...
277
00:21:20,822 --> 00:21:24,908
El lugar al que pretendías volver,
la vida sencilla con la que soñabas,
278
00:21:24,909 --> 00:21:27,996
lo perdiste todo de vista.
279
00:21:34,836 --> 00:21:36,087
¡Idiota!
280
00:21:37,296 --> 00:21:39,716
¿Cómo vas a enseñarme Lemda
281
00:21:41,175 --> 00:21:44,178
cuando has perdido de vista
el camino a casa,
282
00:21:45,555 --> 00:21:46,806
¿Barestar?
283
00:21:55,481 --> 00:21:58,985
Hay noches que he llorado
284
00:21:59,569 --> 00:22:02,947
abrazándome las rodillas con los brazos
285
00:22:03,614 --> 00:22:07,201
para retener un fragmento
286
00:22:07,785 --> 00:22:11,581
de un sueño, un sueño distante.
287
00:22:12,165 --> 00:22:17,002
Una vez me dijeron
que de sueños descartados
288
00:22:17,003 --> 00:22:20,380
están hechas las estrellas.
289
00:22:20,381 --> 00:22:24,217
Pero no he visto nunca una papelera
290
00:22:24,218 --> 00:22:28,097
que brillara de una forma tan bonita.
291
00:22:28,639 --> 00:22:32,768
Da igual cuántas veces renazca,
292
00:22:32,769 --> 00:22:36,855
trazaré un mapa infinito
293
00:22:36,856 --> 00:22:41,026
en el cielo nocturno,
294
00:22:41,027 --> 00:22:44,197
como una constelación,
como una obra de arte.
295
00:22:45,198 --> 00:22:49,534
Los astros se nublan,
los astros se dispersan,
296
00:22:49,535 --> 00:22:53,747
mi estrella está ahí
aun cuando desaparece.
297
00:22:53,748 --> 00:22:57,834
Algún día la atraparé
y la abrazaré fuerte,
298
00:22:57,835 --> 00:23:02,130
seré yo quien salve mi sueño.
299
00:23:02,131 --> 00:23:06,968
{\an8}Una vez oí decir
que el filo de la luna creciente
300
00:23:06,969 --> 00:23:10,388
{\an8}corta como el de un cuchillo,
301
00:23:10,389 --> 00:23:15,602
{\an8}pero yo nunca he visto un filo
tan amable y cuidadoso
302
00:23:15,603 --> 00:23:18,355
{\an8}que ilumina,
303
00:23:18,356 --> 00:23:22,818
{\an8}ilumina el mañana.
304
00:23:22,819 --> 00:23:24,904
{\an8}Subtítulos: Herminia Páez Prado
305
00:23:25,488 --> 00:23:27,781
Guía del mundo de Übel Blatt.
306
00:23:27,782 --> 00:23:29,366
Hoy, los castillos flotantes.
307
00:23:29,367 --> 00:23:32,035
A INICIOS DEL IMPERIO,
SE CONSTRUÍAN FUERTES FLOTANTES.
308
00:23:32,036 --> 00:23:33,245
AUNQUE ERAN RELIQUIAS,
309
00:23:33,246 --> 00:23:36,123
BARESTAR CONSTRUYÓ UNO IMPENETRABLE,
DE ARQUITECTURA SINGULAR
310
00:23:36,124 --> 00:23:38,291
Y CON LA MOVILIDAD
DE UNA NAVE DRAGÓN INSIGNIA.
311
00:23:38,292 --> 00:23:39,877
Episodio 12: Una espada nueva.