1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 Acabemos con la unidad de dragones. 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 Entendido. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 ¿Unos críos semihumanos? 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 ¿Son ellos quienes me han salvado? 5 00:00:29,780 --> 00:00:33,701 ¡No perdáis el norte! ¡Evacuad a los civiles a una zona segura! 6 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 Cuidado, señora. Tenemos que evacuar. 7 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 No te preocupes, niña. 8 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 La ayuda está en camino. 9 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 Los Héroes no tardarán en llegar y nos salvarán a todos. 10 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 ¡Mirad cómo arde! 11 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 ¡Jullas-Abllas está en llamas! 12 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 El mundo que se refleja en mis ojos está del revés. 13 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 Caigo y mi cuerpo está totalmente del revés. 14 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 Solo la luna sabe qué hay en la cara oculta de la gloria. 15 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 Un falso sentido de la justicia lo permea todo. 16 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 La venganza es mi forma de vida. 17 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 Mentiras, engaños, argucias, una turba de chusma, falsos ídolos. 18 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 ¿Recuerdas aquel día? ¿Te acuerdas de mí? 19 00:01:46,273 --> 00:01:49,026 He estado esperando este día. 20 00:01:54,782 --> 00:01:57,617 ¿Recuerdas aquel día? ¿Te acuerdas de mí? 21 00:01:57,618 --> 00:01:59,369 Nunca te perdonaré. 22 00:01:59,370 --> 00:02:05,041 Grábatelo en el corazón: sé que he pecado 23 00:02:05,042 --> 00:02:10,713 y blando mi determinación. 24 00:02:10,714 --> 00:02:15,552 No me importa lo bajo que pueda caer, 25 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 partiré en esta larga travesía para culminar mi venganza. 26 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}EPISODIO 11: GEFÜHL ZU... (ANTES DE LOS SENTIMIENTOS) 27 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 ¡No puede ser! 28 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 ¡Köinzell! 29 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 ¡Es él! 30 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 Capitán, ¿quién es ese? 31 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 No lo sé. 32 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 No lo sé, pero... 33 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 Soy el capitán de la guardia de la ciudad libre. 34 00:03:36,383 --> 00:03:38,551 Debo pensar bien qué decir 35 00:03:38,552 --> 00:03:41,889 cuando no conozco las intenciones de un guerrero. 36 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 Pero, viéndolo luchar, ¿cómo no voy a llamarlo lo que es? 37 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 ¡Un héroe! 38 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 ¡Maldita sea! ¡Matad a ese mocoso! 39 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 ¡Algro! 40 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 ¡Disparad! 41 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 Quien pueda, que se arme. 42 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 ¡Dadle cobertura! 43 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 Por él. 44 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 ¡Por nuestro héroe! 45 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 ¿Nuestro héroe? 46 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - ¿Nuestro héroe? - ¡Es nuestro héroe! 47 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 Altea, ¿los oyes? 48 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 ¡Están diciendo que Köinzell es un héroe! 49 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Sí. 50 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 Köinzell, aunque quizá tú no le des importancia, 51 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 ahora todos lo saben. 52 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 Saben que eres un héroe. 53 00:05:08,434 --> 00:05:09,435 ¡Köinzell! 54 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 ¡No podemos con él! 55 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 Yo debo proteger al conde. 56 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 Deshaceos de él y sofocad el motín de la ciudad libre. 57 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 Pero... 58 00:05:30,706 --> 00:05:34,876 He aquí la última nave dragón de las que encargó el marqués Glenn. 59 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 En cuanto la tomemos, como quería el conde, 60 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 podremos usar su artillería mágica para reducirlo todo a cenizas. 61 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 ¿Por qué está despegando? ¿Qué pasa aquí? 62 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 ¡Piedad! 63 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 ¡Ya os he dicho todo lo que sé! ¡No sé nada más! 64 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 ¡Walge! 65 00:06:16,460 --> 00:06:20,671 ¿Queríais apoderaros de la nave insignia del marqués aprovechando el caos? 66 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 ¡Debería daros vergüenza! 67 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 La nave insignia es mía al fin. 68 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 ¡Buen trabajo! 69 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 Excelente. Qué magnífica nave. 70 00:06:37,147 --> 00:06:39,607 A pesar de haberse construido en tiempos de paz, 71 00:06:39,608 --> 00:06:42,026 su silueta es la viva imagen de la violencia. 72 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 Es una maravilla. 73 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Joder. 74 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 El escudo de ese imbécil arruina ese diseño impecable. 75 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 Mierda. 76 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 ¿Por qué, Glenn? ¿Por qué eres el único? 77 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 ¿Han rechazado mi petición de construir una nave dragón? 78 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 ¿Por qué? 79 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 No se me ha dado ningún motivo. 80 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 Es una decisión de la capital imperial. 81 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 Es inaceptable. 82 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 Pero si le están construyendo una a Glenn en la ciudad libre, ¡en mis dominios! 83 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 ¿Cómo pueden denegar mi petición? 84 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 Joder. 85 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 ¿Por qué, Glenn? 86 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 ¿Por qué le permiten estar por encima? 87 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 ¿Qué diferencia hay entre nosotros? 88 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 No, no hay ninguna. 89 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 Somos... 90 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 ¡Se supone que tenemos el mismo rango! 91 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 Al final, han ido. 92 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 Se han vuelto locos. 93 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 No van a volver vivos de ninguna de las maneras, 94 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 y mucho menos a arreglar el sello y completar la misión. 95 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 Esta misión siempre fue un despropósito. 96 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 Si volvemos y se lo decimos al emperador, seguro que lo entenderá. 97 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 ¿Y si lo consigue...? 98 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 Ascheriit 99 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 es ese tipo de persona. 100 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 Siempre lo ha sido. 101 00:08:31,678 --> 00:08:36,141 Hace lo que se propone y, además, sin perder la sonrisa. 102 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Hemos llegado hasta aquí contra todo pronóstico. 103 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 Hemos vivido cosas durísimas que nadie debería haber sobrevivido. 104 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 Y, aun así, la cuestión es 105 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 que nunca seremos otra cosa que unos plebeyos cobardes a su lado. 106 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 Siempre. 107 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 No tiene nada de malo si esos cuatro 108 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 logran completar la misión, ¿no? 109 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 Yo confío en ellos. 110 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 No se lo contarán a nadie. 111 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 No hay ningún problema. 112 00:09:09,675 --> 00:09:14,262 ¿Pretendes que pase el resto de mi vida 113 00:09:14,263 --> 00:09:16,640 en deuda con esos cuatro? 114 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 ¿Qué pretendes que hagamos entonces, Glenn? 115 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 ¿Qué quieres que hagamos si Ascheriit y compañía cumplen la misión? 116 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 ¿No éramos todos iguales? 117 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 Da igual. 118 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Al fin la nave insignia de la Flota del Dragón es mía. 119 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 Culparemos de su robo a los gusanos de la ciudad libre 120 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 que se alió con el asesino de héroes. 121 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 Después ocultaremos la nave en la cordillera norte. 122 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 Pero, antes, destruiré a quienes saben demasiado. 123 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 ¡Destruid, castillo y nave insignia! 124 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - ¡Dirígete al castillo, Aht! - ¡Vale! 125 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 Se han puesto en plena línea de fuego 126 00:10:27,586 --> 00:10:29,962 entre mi castillo y la nave insignia. 127 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 Moscones estúpidos. 128 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 ¡Hacedlos pedacitos! 129 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 ¿Cuánto para el ataque? 130 00:10:44,144 --> 00:10:46,187 Estoy comprobando los controles. 131 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 ¡Listo! 132 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 Parece que se puede controlar el cañón con esto. 133 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 Perfecto. 134 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 Que empiece el asalto al castillo. 135 00:10:56,656 --> 00:11:00,160 - ¿Estás segura de tu decisión? - Así es. 136 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 Aunque siento arrastraros al camino tan peligroso que he elegido. 137 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 No te preocupes por nosotros. 138 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 Llegado el momento, nos las ingeniaremos. 139 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Pero tú... 140 00:11:12,923 --> 00:11:17,510 Yo, la hija de un elector, me he alzado contra uno de los Siete Héroes. 141 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 Admito que le dará algún dolor de cabeza a mi padre. 142 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 Pero mi padre me enseñó 143 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 a no ignorar las atrocidades que cometen los nobles. 144 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 En nombre de los Siete Héroes, ¡ajusticiaremos a ese tirano horrible! 145 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 No puedo recuperar la nave yo solo. 146 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 ¡Maldita sea! 147 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 ¡Socorro! 148 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 ¡Espere! ¡Vuelva! 149 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 ¡Dispara! 150 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 ¿Por qué mi nave...? 151 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 ¡Devolvédsela! 152 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 ¡Esquívalo! 153 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 ¡Malditos rayos! 154 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 Aht, la rodearemos desde abajo para acercarnos. 155 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 Pégate a las paredes, eso nos protegerá. 156 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - Después volaremos a la torre y... - Hecho. 157 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 Aht, vuelve a por mí. 158 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 ¿Qué? 159 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 ¡Barestar! 160 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Mierda. 161 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 ¡Me cago en todo! 162 00:13:20,592 --> 00:13:25,721 - Ya casi estamos en la ciudad libre. - Al fin me ordenan matar a Köinzell. 163 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 Espero que esos cuatro no hayan terminado con él aún. 164 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 Si aún no han eliminado a Köinzell, 165 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 Ichfeis y él se... 166 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 Qué horror. 167 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 ¿Qué...? 168 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 ¿Qué es esta atrocidad? 169 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 ¿Qué está pasando aquí? 170 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 ¿Habrá muerto ya de verdad? 171 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 No. Hace falta mucho más que esto para matar a Köinzell. 172 00:13:59,798 --> 00:14:04,511 Esa es una de las naves insignia que el marqués encargó a la ciudad. 173 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 Pero ¿y ese castillo? 174 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 Algo oí cuando estaba en la ciudad libre. 175 00:14:12,185 --> 00:14:15,312 Decían que el conde había reconstruido su castillo, 176 00:14:15,313 --> 00:14:18,567 pero que nadie sabía dónde estaba. 177 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 No puedo haberlo oído bien. 178 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 Es uno de los Siete Héroes, 179 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 ¿para qué construiría un fuerte a espaldas del imperio? 180 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 El asesino de héroes... 181 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 Si mata no a uno sino a dos héroes y después yo lo mato a él, 182 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 mi honor será aún mayor. 183 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 Que alguien... 184 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 ¿Estás bien? 185 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 Vengo a ayudarte, Barestar. 186 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 Qué extraño... 187 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 ¿por qué me he acordado de él precisamente ahora? 188 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 ¡Yo maté a ese hombre! 189 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 ¡Disparad! 190 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 ¡Mierda! 191 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 ¡Soy uno de los Siete Héroes! 192 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 ¡Pagaréis por esta traición! 193 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 Seguid atacando y avanzando hacia el castillo. 194 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 Saquemos al conde de ese fuerte. 195 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 Tiene mucho que explicar. 196 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 ¿Dónde está Barestar? 197 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 ¡No escaparás! 198 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 ¡Es la última cápsula salvavidas! 199 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 ¡Apartaos! 200 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - ¡Suelta! - ¡Déjame entrar! 201 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 Mierda, nos disparan. ¡Hay que despegar! 202 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - ¡Aún no! - ¡Aún estamos aquí! 203 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 Tú, ¡aparta! 204 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - Es mi nave... - ¡A callar! 205 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 Un momento, es... 206 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 ¡Es el conde! 207 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 ¡Me la suda! 208 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 ¡No os vayáis! ¡Esperad! 209 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 Es... 210 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 Padre, ¿cuándo has...? 211 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 Son una belleza, ¿verdad? 212 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 Hemos reunido a los mejores constructores y las han hecho en un periquete. 213 00:17:08,278 --> 00:17:13,449 Pero el ejército no paga, últimamente. ¿Las has construido sabiendo eso? 214 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 Aún no entiendes cómo funcionan los negocios, Barestar. 215 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 Debemos ganarnos ahora el favor del imperio. 216 00:17:20,540 --> 00:17:24,501 Una vez termine la guerra, tendrán riquezas más que de sobra. 217 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 Si el imperio pierde y Wischtech gana, 218 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 eso también sería una sentencia de muerte para nuestro negocio. 219 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 El emperador es poderoso e inteligente, 220 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 es un hombre de palabra. 221 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 No nos faltarán oportunidades bajo su gobierno. 222 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 Sé que confías mucho en él, padre. 223 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 No pareces un comerciante cuando hablas así. 224 00:17:54,783 --> 00:17:56,700 El emperador está buscando héroes 225 00:17:56,701 --> 00:18:00,079 para arreglar el sello que hay en el Bosque de la Muerte. 226 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 Barestar, preséntate voluntario. 227 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 ¿Yo? 228 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 A diferencia de tus hermanos, el comercio se te da mal, 229 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 pero sí eres fuerte. 230 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 ¡Padre! 231 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 ¿Sacrificarías a tu propio hijo para ganarte el favor del emperador? 232 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 Mis otros hijos son comerciantes hechos y derechos. 233 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 No tenía claro qué hacer contigo. 234 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 Los mejores luchadores del imperio pronto partirán en esa misión. 235 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 Aprenderás mucho de ellos. 236 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 No te pido que le des buen nombre a la familia, 237 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 solo que regreses con vida. 238 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 ¿Estás bien, Barestar? 239 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 ¡Ascheriit! 240 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 Alza la cabeza, Barestar. 241 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 Esto no me sirve. 242 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 He venido a vengarme de un héroe. 243 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 Pero parece que, ahora, tú eres un tirano traidor y yo soy el héroe. 244 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 Ascheriit... 245 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 ¿Me has reconocido, Barestar? 246 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 Has... 247 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 ¡Has venido a ayudarme! 248 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 ¿Los ves, Ascheriit? 249 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 Los han matado a todos. 250 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 ¡Yo los avisé! 251 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 ¿De qué hablas, Barestar? 252 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 Eran todos buenas personas, 253 00:19:52,483 --> 00:19:55,944 pero cargaron contra ese monstruo sin más. Joder... 254 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 ¿Por qué mi padre me mandó a esta locura? 255 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 ¿Qué hago yo aquí? 256 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 Yo solo quería dirigir el negocio junto a mi padre, 257 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 aunque él me llamase incompetente. 258 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 Yo solo quiero irme a casa. 259 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 Yo no sirvo para esto. 260 00:20:17,050 --> 00:20:22,305 Siento no habéroslo dicho antes, pero solo soy el hijo de un comerciante. 261 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 No soy un soldado como todos vosotros. 262 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 Por favor, dejadme volver a mi hogar. 263 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 Quiero volver con mi padre y mis hermanos. 264 00:20:31,272 --> 00:20:34,358 ¿Por dónde se vuelve? Dímelo, Ascheriit. 265 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 ¿En qué dirección queda Lemda? 266 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 Padre estará jactándose ante el emperador de las torretas que ha construido. 267 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 Barestar, has... 268 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 Quiero ir a decirle un par de cosas. 269 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - Ascheriit... - ... he pensado 270 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 que cuando esto acabe me volveré a Lemda. 271 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 Seré un buen comerciante. 272 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 Seguro que mi padre sigue riñéndome incluso después de jubilado. 273 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 Cuando esto haya terminado, ven a Lemda, 274 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 te lo enseñaré. 275 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 ¿Te parece, Ascheriit? 276 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Algún día... 277 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 El lugar al que pretendías volver, la vida sencilla con la que soñabas, 278 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 lo perdiste todo de vista. 279 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 ¡Idiota! 280 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 ¿Cómo vas a enseñarme Lemda 281 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 cuando has perdido de vista el camino a casa, 282 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 ¿Barestar? 283 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 Hay noches que he llorado 284 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 abrazándome las rodillas con los brazos 285 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 para retener un fragmento 286 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 de un sueño, un sueño distante. 287 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 Una vez me dijeron que de sueños descartados 288 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 están hechas las estrellas. 289 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 Pero no he visto nunca una papelera 290 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 que brillara de una forma tan bonita. 291 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 Da igual cuántas veces renazca, 292 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 trazaré un mapa infinito 293 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 en el cielo nocturno, 294 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 como una constelación, como una obra de arte. 295 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 Los astros se nublan, los astros se dispersan, 296 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 mi estrella está ahí aun cuando desaparece. 297 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 Algún día la atraparé y la abrazaré fuerte, 298 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 seré yo quien salve mi sueño. 299 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}Una vez oí decir que el filo de la luna creciente 300 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}corta como el de un cuchillo, 301 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}pero yo nunca he visto un filo tan amable y cuidadoso 302 00:23:15,603 --> 00:23:18,355 {\an8}que ilumina, 303 00:23:18,356 --> 00:23:22,818 {\an8}ilumina el mañana. 304 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}Subtítulos: Herminia Páez Prado 305 00:23:25,488 --> 00:23:27,781 Guía del mundo de Übel Blatt. 306 00:23:27,782 --> 00:23:29,366 Hoy, los castillos flotantes. 307 00:23:29,367 --> 00:23:32,035 A INICIOS DEL IMPERIO, SE CONSTRUÍAN FUERTES FLOTANTES. 308 00:23:32,036 --> 00:23:33,245 AUNQUE ERAN RELIQUIAS, 309 00:23:33,246 --> 00:23:36,123 BARESTAR CONSTRUYÓ UNO IMPENETRABLE, DE ARQUITECTURA SINGULAR 310 00:23:36,124 --> 00:23:38,291 Y CON LA MOVILIDAD DE UNA NAVE DRAGÓN INSIGNIA. 311 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 Episodio 12: Una espada nueva.