1
00:00:08,801 --> 00:00:11,052
Il faut désemparer le bataillon
des dragons volants.
2
00:00:11,053 --> 00:00:12,179
Oui.
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,974
Des semi-elfes enfants?
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,103
Viennent-ils juste de me sauver?
5
00:00:29,780 --> 00:00:31,531
Gardez votre sang-froid!
6
00:00:31,532 --> 00:00:33,701
Conduisez les habitants en sûreté!
7
00:00:37,621 --> 00:00:40,332
Vous êtes en danger, madame!
Mettez-vous à l'abri!
8
00:00:40,916 --> 00:00:42,876
T'en fais pas, petite.
9
00:00:42,877 --> 00:00:44,920
Les secours sont en route.
10
00:00:45,504 --> 00:00:50,092
Les héros arriveront
d'une minute à l'autre pour nous sauver.
11
00:00:55,473 --> 00:00:57,390
Ça brûle!
12
00:00:57,391 --> 00:01:00,770
Jullas-Abllas est en flammes!
13
00:01:15,367 --> 00:01:18,119
Le monde reflété dans mes yeux
Est à l'envers
14
00:01:18,120 --> 00:01:20,997
Je tombe
Et mon corps est à l'envers
15
00:01:20,998 --> 00:01:26,586
(Il n'y a que la lune qui sait
Ce qui se cache derrière la gloire)
16
00:01:26,587 --> 00:01:29,380
Un faux sentiment de justice se propage
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,258
La vengeance, c'est ma façon de vivre
18
00:01:32,259 --> 00:01:38,098
(Tromperie, façade, illusion
Une cohue de bas étage, de fausses idoles)
19
00:01:43,521 --> 00:01:46,272
Te souviens-tu de ce jour-là?
Te souviens-tu de moi?
20
00:01:46,273 --> 00:01:48,984
J'attends ce jour depuis longtemps
21
00:01:54,782 --> 00:01:57,534
Te souviens-tu de ce jour-là?
Te souviens-tu de moi?
22
00:01:57,535 --> 00:01:59,369
Je ne te pardonnerai jamais
23
00:01:59,370 --> 00:02:04,999
Grave-le dans ton cœur
Je sais que je suis un pécheur
24
00:02:05,000 --> 00:02:10,672
Je brandis ma lame de résolution
25
00:02:10,673 --> 00:02:15,552
Je me fous si je tombe bas
26
00:02:15,553 --> 00:02:22,518
Je vais me lancer pour mettre fin
À mon long périple de vengeance
27
00:02:32,528 --> 00:02:37,575
{\an8}ÉPISODE 11
GEFÜHL ZU... (LA CONVERGENCE DES SENTIMENTS)
28
00:02:53,841 --> 00:02:55,134
Qu'est-ce qu'il est?
29
00:03:06,562 --> 00:03:07,646
Köinzell!
30
00:03:17,698 --> 00:03:19,074
C'est lui!
31
00:03:24,246 --> 00:03:27,624
Capitaine, qui est cet homme?
32
00:03:27,625 --> 00:03:29,626
Je sais pas.
33
00:03:29,627 --> 00:03:32,087
Je sais pas, mais...
34
00:03:33,088 --> 00:03:36,382
Je suis le capitaine
du poste de la milice de la ville libre.
35
00:03:36,383 --> 00:03:38,551
Je devrais peser mes mots
36
00:03:38,552 --> 00:03:41,889
quand j'ignore les intentions
d'un guerrier.
37
00:03:42,723 --> 00:03:47,978
Mais quand je le vois se battre,
comment ne pas l'appeler par ce qu'il est?
38
00:03:48,479 --> 00:03:50,147
Un héros!
39
00:03:54,401 --> 00:03:58,113
Merde! Tuez-le! Tuez ce morveux!
40
00:04:05,829 --> 00:04:06,955
Algro!
41
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
Feu! Feu!
42
00:04:11,627 --> 00:04:13,253
Prenez vos armes si vous le pouvez!
43
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
Couvrez-le!
44
00:04:17,758 --> 00:04:18,759
Lui.
45
00:04:19,468 --> 00:04:21,719
Notre héros!
46
00:04:21,720 --> 00:04:25,515
Notre héros?
47
00:04:25,516 --> 00:04:29,645
- Notre héros?
- Un héros? C'est notre héros!
48
00:04:34,400 --> 00:04:37,194
Dame Altea, regardez-les tous.
49
00:04:37,987 --> 00:04:41,448
Ils traitent Köinzell de héros!
50
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
Oui!
51
00:04:47,329 --> 00:04:52,208
Köinzell, tu n'es peut-être pas
du genre à apprécier ça,
52
00:04:52,209 --> 00:04:56,338
mais maintenant,
tout le monde ici le sait.
53
00:04:57,131 --> 00:04:59,425
Tout le monde sait que tu es le héros!
54
00:05:08,434 --> 00:05:09,351
Köinzell!
55
00:05:13,397 --> 00:05:16,024
On n'arrive pas à contrôler ce gars!
56
00:05:16,025 --> 00:05:20,570
J'ai une mission à accomplir
pour le comte.
57
00:05:20,571 --> 00:05:24,699
Débarrassez-vous de lui et stoppez
la mutinerie dans la ville libre!
58
00:05:24,700 --> 00:05:27,244
Mais, magistrat!
59
00:05:30,664 --> 00:05:32,915
C'est le dernier dragon volant
de type gros porteur
60
00:05:32,916 --> 00:05:34,876
mandaté par marquis Glenn.
61
00:05:34,877 --> 00:05:38,630
Une fois qu'on aura le contrôle
sur le porteur que le comte voulait,
62
00:05:39,214 --> 00:05:44,053
on pourra déployer les canons magiques
du château pour tout brûler.
63
00:05:56,148 --> 00:05:59,359
Pourquoi il est aéroporté?
Que se passe-t-il?
64
00:06:01,820 --> 00:06:03,988
Pitié!
65
00:06:03,989 --> 00:06:09,243
Je vous ai dit tout ce que je sais! Tout!
66
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
Varguë!
67
00:06:16,460 --> 00:06:18,336
Profiter du chaos généralisé
68
00:06:18,337 --> 00:06:20,671
pour dérober le maschinendrache
du marquis Glenn?
69
00:06:20,672 --> 00:06:22,382
Vous devriez avoir honte!
70
00:06:28,305 --> 00:06:30,556
À présent, le gros porteur m'appartient.
71
00:06:30,557 --> 00:06:32,768
Bien joué!
72
00:06:33,352 --> 00:06:36,563
Excellent. Quel beau navire!
73
00:06:37,147 --> 00:06:39,607
Même s'il a été construit
durant ces jours de paix,
74
00:06:39,608 --> 00:06:42,026
sa forme incarne l'agression.
75
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
Oui, il est magnifique!
76
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Bordel.
77
00:06:48,117 --> 00:06:54,747
Le blason de ce salaud gâche
la conception impeccable du navire.
78
00:06:54,748 --> 00:06:56,374
Merde.
79
00:06:56,375 --> 00:07:00,087
Pourquoi, Glenn... Pourquoi toi seul?
80
00:07:01,630 --> 00:07:05,675
Ils ont rejeté ma requête pour bâtir
un gros porteur maschinendrache?
81
00:07:05,676 --> 00:07:07,844
Mais pourquoi?
82
00:07:07,845 --> 00:07:09,762
Je n'ai pas de mots.
83
00:07:09,763 --> 00:07:12,640
C'est la décision
de la capitale impériale.
84
00:07:12,641 --> 00:07:14,100
C'est inacceptable...
85
00:07:14,101 --> 00:07:20,148
Le navire de Glenn est en construction
dans la ville libre, dans mon domaine!
86
00:07:20,149 --> 00:07:23,443
Alors comment se fait-il
que ma requête ait été refusée?
87
00:07:25,487 --> 00:07:27,029
Merde.
88
00:07:27,030 --> 00:07:29,907
Pourquoi... Pourquoi Glenn?
89
00:07:29,908 --> 00:07:32,953
Pourquoi il a le droit de nous surpasser?
90
00:07:34,413 --> 00:07:38,833
Qu'est-ce...
Qu'est-ce qui différencie Glenn de moi?
91
00:07:38,834 --> 00:07:41,962
Non, on n'est pas différents.
92
00:07:46,175 --> 00:07:47,634
On est...
93
00:07:48,343 --> 00:07:50,888
On est censés être égaux!
94
00:07:57,269 --> 00:07:59,938
Ils sont partis.
95
00:08:00,772 --> 00:08:02,065
Ils ont perdu la tête...
96
00:08:02,691 --> 00:08:05,818
Ces quatre-là n'ont aucune chance
de rentrer en vie,
97
00:08:05,819 --> 00:08:10,616
encore moins d'atteindre le sceau
et de compléter la mission.
98
00:08:11,491 --> 00:08:14,578
Cette mission était trop imprudente
d'entrée de jeu.
99
00:08:15,495 --> 00:08:19,583
Si nous rentrons et rendons compte
à Sa Majesté, il comprendra.
100
00:08:21,126 --> 00:08:25,004
Mais il pourrait accomplir la tâche.
101
00:08:25,005 --> 00:08:26,589
Il...
102
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
Ascheriit est comme ça.
103
00:08:29,718 --> 00:08:31,677
Il l'a toujours été.
104
00:08:31,678 --> 00:08:36,099
Il peut tout accomplir,
et le fera avec le sourire.
105
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Contre toute attente,
nous sommes arrivés jusqu'ici.
106
00:08:39,895 --> 00:08:44,066
Nous avons traversé des épreuves
qu'aucun homme ne devrait avoir à vivre.
107
00:08:44,816 --> 00:08:48,277
Et pourtant, le fait est que
108
00:08:48,278 --> 00:08:52,823
nous serons toujours une bande
de roturiers peureux comparés à lui.
109
00:08:52,824 --> 00:08:56,328
Toujours, toujours, toujours!
110
00:08:57,246 --> 00:09:00,748
Si ces quatre hommes parviennent
à compléter la mission,
111
00:09:00,749 --> 00:09:02,959
alors quel mal y a-t-il?
112
00:09:02,960 --> 00:09:05,002
Je leur fais confiance.
113
00:09:05,003 --> 00:09:07,588
Ils garderont ça entre nous.
114
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Il n'y a pas de problème...
115
00:09:09,675 --> 00:09:14,262
Tu veux que je vive le reste de ma vie
116
00:09:14,263 --> 00:09:16,640
en étant redevable
à Ascheriit et aux autres?
117
00:09:19,685 --> 00:09:22,979
Dans ce cas,
que veux-tu qu'on fasse, Glenn?
118
00:09:22,980 --> 00:09:28,485
Que se passera-t-il si, par miracle,
Ascheriit accomplit la mission et revient?
119
00:09:32,072 --> 00:09:34,908
Nous étions pareils, non?
120
00:09:37,828 --> 00:09:38,828
Peu importe.
121
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Le dragon volant de type gros porteur
m'appartient enfin!
122
00:09:44,835 --> 00:09:48,421
Nous rejetterons le blâme du vol
sur les misérables de la ville libre
123
00:09:48,422 --> 00:09:52,174
qui se sont rangés aux côtés
du rebelle tueur de héros.
124
00:09:52,175 --> 00:09:55,219
Puis, nous cacherons le navire
dans les montagnes du Nord.
125
00:09:55,220 --> 00:10:00,016
Avant ça, je démolirai ceux
qui en savent trop.
126
00:10:00,017 --> 00:10:03,979
Détruisez, mon château volant
et mon gros porteur!
127
00:10:09,985 --> 00:10:13,030
- Dirige-toi vers le château, Ato!
- Compris.
128
00:10:23,957 --> 00:10:27,585
Ils ont volé droit dans la ligne de tir,
129
00:10:27,586 --> 00:10:29,962
entre mon château volant
et le gros porteur.
130
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
Stupides mouches.
131
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
Faites-les voler en éclats!
132
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Notre attaque sera prête quand?
133
00:10:44,144 --> 00:10:46,187
Je vérifie les panneaux de commande.
134
00:10:46,188 --> 00:10:47,980
Jackpot.
135
00:10:47,981 --> 00:10:50,900
On dirait qu'on peut contrôler
le canon principal avec ça.
136
00:10:50,901 --> 00:10:51,985
Très bien.
137
00:10:52,611 --> 00:10:54,571
Que l'attaque
sur le château volant commence!
138
00:10:56,656 --> 00:10:58,491
Vous avez pris votre décision?
139
00:10:58,492 --> 00:11:00,160
Oui.
140
00:11:00,660 --> 00:11:05,664
Même si ça m'attriste de vous entraîner
dans cette voie périlleuse.
141
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
Ne vous en faites pas pour nous.
142
00:11:08,001 --> 00:11:10,211
On trouvera le moyen de nous en sortir.
143
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Mais vous êtes...
144
00:11:12,923 --> 00:11:15,341
Moi, la fille d'un prince électeur,
145
00:11:15,342 --> 00:11:17,510
me suis retournée
contre l'un des sept héros.
146
00:11:17,511 --> 00:11:22,891
J'avoue que j'ai peut-être causé
des ennuis à mon père.
147
00:11:23,892 --> 00:11:26,186
Toutefois, père m'a élevée
148
00:11:26,770 --> 00:11:32,317
pour que je ne détourne pas le regard
de la barbarie commise par des nobles.
149
00:11:35,695 --> 00:11:40,158
Au nom des héros, nous rendrons justice
à cet abominable tyran!
150
00:11:42,994 --> 00:11:47,373
Je ne peux pas reprendre
le gros porteur seul...
151
00:11:47,374 --> 00:11:48,625
Merde!
152
00:11:50,710 --> 00:11:53,922
Hein? Sauvez-moi!
153
00:11:55,173 --> 00:11:59,094
Attendez! Revenez!
154
00:12:02,764 --> 00:12:03,932
Feu!
155
00:12:12,023 --> 00:12:13,608
Pourquoi mon navire...
156
00:12:18,989 --> 00:12:21,283
Ripostez! Ripostez!
157
00:12:22,826 --> 00:12:24,411
Esquivez!
158
00:12:27,205 --> 00:12:29,457
Merde, ces attaques éclairs!
159
00:12:29,458 --> 00:12:32,376
Ato, on va le contourner par en dessous
pour nous approcher du château.
160
00:12:32,377 --> 00:12:34,753
Reste près des murs pour éviter l'éclair.
161
00:12:34,754 --> 00:12:37,299
- Puis, on volera vers la tour...
- Compris.
162
00:12:47,225 --> 00:12:49,226
Ato, tu reviendras me chercher.
163
00:12:49,227 --> 00:12:50,437
Quoi?
164
00:12:56,193 --> 00:12:57,861
Barestar!
165
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Merde.
166
00:13:15,921 --> 00:13:18,673
Merde, merde!
167
00:13:20,592 --> 00:13:22,176
On arrive bientôt à la ville libre.
168
00:13:22,177 --> 00:13:25,721
On m'a enfin ordonné de tuer Köinzell.
169
00:13:25,722 --> 00:13:29,017
J'espère que ces quatre-là
n'ont pas fini le travail.
170
00:13:30,560 --> 00:13:34,940
Si Elsaria et sa troupe
n'ont pas éliminé Köinzell, alors...
171
00:13:35,649 --> 00:13:37,400
Au moins, Köinzell et Ikfes...
172
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
C'est terrible.
173
00:13:45,951 --> 00:13:46,951
Que...
174
00:13:46,952 --> 00:13:48,911
Que signifie cette atrocité?
175
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
Que se passe-t-il?
176
00:13:51,706 --> 00:13:54,458
Est-il possible qu'il soit mort?
177
00:13:54,459 --> 00:13:58,964
Non. Ça va prendre plus que ça
pour achever Köinzell.
178
00:13:59,798 --> 00:14:01,382
Ce dragon volant de type gros porteur
179
00:14:01,383 --> 00:14:04,511
est celui que le marquis Glenn
a fait construire à Jullas-Abllas.
180
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
Mais qu'en est-il de ce château?
181
00:14:09,099 --> 00:14:11,685
J'ai entendu ceci dans la ville libre.
182
00:14:12,185 --> 00:14:15,312
Le comte a fait construire son château,
183
00:14:15,313 --> 00:14:18,567
mais personne ne sait où il se trouve.
184
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
Je crois que j'ai mal entendu.
185
00:14:21,987 --> 00:14:24,488
C'est l'un des sept héros,
186
00:14:24,489 --> 00:14:27,450
alors pourquoi construire une citadelle
dans le dos de la capitale?
187
00:14:33,248 --> 00:14:35,667
Le rebelle tueur de héros, hein?
188
00:14:36,418 --> 00:14:39,878
S'il tue deux héros puis que je le tue,
189
00:14:39,879 --> 00:14:43,091
mon honneur sera d'autant plus grand.
190
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
Quelqu'un...
191
00:14:52,309 --> 00:14:53,560
Ça va?
192
00:14:54,686 --> 00:14:56,938
Je viens t'aider, Barestar.
193
00:14:58,398 --> 00:14:59,940
C'est étrange...
194
00:14:59,941 --> 00:15:03,403
Pourquoi je me souviens de lui
dans un moment pareil?
195
00:15:04,112 --> 00:15:06,531
Je l'ai tué!
196
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
Feu!
197
00:15:18,668 --> 00:15:19,877
Merde!
198
00:15:19,878 --> 00:15:22,504
Je suis l'un des sept héros!
199
00:15:22,505 --> 00:15:25,299
Tu devras rendre des comptes
pour cette trahison!
200
00:15:25,300 --> 00:15:29,471
Continuez l'attaque
et avancez vers le château!
201
00:15:30,180 --> 00:15:32,931
Faites sortir le comte
de cette forteresse.
202
00:15:32,932 --> 00:15:35,435
Il doit rendre des comptes!
203
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
Où est Barestar?
204
00:15:48,031 --> 00:15:49,032
Il ne s'enfuira pas!
205
00:15:53,995 --> 00:15:55,996
C'est la dernière capsule!
206
00:15:55,997 --> 00:15:57,289
Allez!
207
00:15:57,290 --> 00:15:59,709
- Lâchez-moi!
- Laissez-moi entrer!
208
00:16:02,712 --> 00:16:04,922
Merde, ils tirent. Il faut décoller!
209
00:16:04,923 --> 00:16:06,882
- Pas tout de suite!
- On n'est pas encore montés!
210
00:16:06,883 --> 00:16:09,426
Hé! Dégage.
211
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
- C'est mon navi...
- La ferme!
212
00:16:14,516 --> 00:16:15,516
Attends, c'est...
213
00:16:15,517 --> 00:16:17,351
Le comte!
214
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
Je m'en fiche!
215
00:16:22,440 --> 00:16:26,111
Hé, ne... Attendez. Attendez!
216
00:16:27,779 --> 00:16:28,780
Att...
217
00:16:58,893 --> 00:17:01,228
Père, quand avez-vous...
218
00:17:01,229 --> 00:17:03,480
Ne sont-ils pas magnifiques?
219
00:17:03,481 --> 00:17:08,277
On a rassemblé les meilleurs maçons,
et ils les ont construits rapidement!
220
00:17:08,278 --> 00:17:12,322
Mais dernièrement,
l'armée impériale a décalé ses paiements.
221
00:17:12,323 --> 00:17:13,449
Et vous avez construit ça?
222
00:17:13,450 --> 00:17:17,536
Tu ne comprends pas
comment on fait des affaires, Barestar.
223
00:17:17,537 --> 00:17:20,539
L'heure est venue
d'assurer nos faveurs avec l'empire.
224
00:17:20,540 --> 00:17:21,999
Une fois la guerre terminée,
225
00:17:22,000 --> 00:17:24,501
on pourra engranger des profits avec ça.
226
00:17:24,502 --> 00:17:26,962
Si l'empire perd
et que Wischtech prend le dessus,
227
00:17:26,963 --> 00:17:30,842
cela mettrait fin à nos affaires
par la même occasion.
228
00:17:32,051 --> 00:17:36,472
L'empereur actuel est fort et intelligent.
229
00:17:36,473 --> 00:17:38,932
C'est un homme de parole.
230
00:17:38,933 --> 00:17:43,354
lOn ne manquera pas d'opportunités
sous son bon règne.
231
00:17:44,272 --> 00:17:47,942
Je comprends que vous ayez
une grande confiance en lui, père.
232
00:17:48,485 --> 00:17:51,196
Votre regard est loin
d'être celui d'un marchand.
233
00:17:54,783 --> 00:17:56,700
L'empereur recrute des héros
234
00:17:56,701 --> 00:18:00,079
pour aller réparer le sceau au fin fond
de la Forêt de la Mort.
235
00:18:00,622 --> 00:18:02,748
Barestar, va t'enrôler.
236
00:18:02,749 --> 00:18:04,708
Moi?
237
00:18:04,709 --> 00:18:07,961
Contrairement à tes frères,
tu n'as aucun talent pour les affaires.
238
00:18:07,962 --> 00:18:10,214
Toutefois, tu es fort.
239
00:18:10,215 --> 00:18:12,299
Père!
240
00:18:12,300 --> 00:18:16,136
Vous voulez offrir votre propre fils
pour obtenir les faveurs de l'empereur?
241
00:18:16,137 --> 00:18:21,517
Mes autres fils sont tous devenus
des marchands généralisés.
242
00:18:21,518 --> 00:18:25,187
Je me demandais quoi faire avec toi.
243
00:18:25,188 --> 00:18:29,692
Les guerriers les plus forts de l'empire
partiront bientôt en mission.
244
00:18:30,276 --> 00:18:34,364
Tu apprendras beaucoup d'eux.
245
00:18:35,031 --> 00:18:37,658
Je ne te demande pas
de faire honneur à la famille.
246
00:18:37,659 --> 00:18:41,371
Seulement de revenir en vie.
247
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
Ça va, Barestar?
248
00:18:55,760 --> 00:18:56,928
Ascheriit!
249
00:19:07,438 --> 00:19:10,066
Lève la tête, Barestar.
250
00:19:12,360 --> 00:19:13,528
Ça ne marchera pas.
251
00:19:14,070 --> 00:19:17,156
Je suis venu ici
pour me venger d'un héros.
252
00:19:17,782 --> 00:19:23,204
Mais on dirait que maintenant tu es
le tyran déloyal, et moi, le héros.
253
00:19:26,624 --> 00:19:27,834
Ascheriit...
254
00:19:29,085 --> 00:19:31,629
Tu sais qui je suis, Barestar?
255
00:19:32,130 --> 00:19:35,424
Tu...
256
00:19:35,425 --> 00:19:37,552
Tu es venu pour moi!
257
00:19:39,095 --> 00:19:41,305
Les vois-tu, Ascheriit?
258
00:19:41,306 --> 00:19:44,433
Ils... Ils ont tous été tués.
259
00:19:44,434 --> 00:19:45,977
Je les avais avertis!
260
00:19:46,644 --> 00:19:49,229
Barestar, qu'est-ce que tu veux dire?
261
00:19:49,230 --> 00:19:51,900
C'étaient des hommes bienveillants,
262
00:19:52,483 --> 00:19:54,526
mais ils ont attaqué ce monstre,
juste comme ça.
263
00:19:54,527 --> 00:19:55,944
Bordel.
264
00:19:55,945 --> 00:20:00,074
Pourquoi père m'a-t-il envoyé
dans cette folie?
265
00:20:00,658 --> 00:20:03,243
Pourquoi suis-je ici?
266
00:20:03,244 --> 00:20:07,081
Je voulais juste
poursuivre l'activité avec mon père
267
00:20:07,874 --> 00:20:10,919
alors qu'il me traitait "d'incompétent".
268
00:20:11,544 --> 00:20:14,713
Rentrons à la maison.
Je veux rentrer à la maison.
269
00:20:14,714 --> 00:20:16,549
Je n'ai jamais été fait pour ça.
270
00:20:17,050 --> 00:20:19,468
Je déteste dire ça après tout ce chemin,
271
00:20:19,469 --> 00:20:22,305
mais... je ne suis
que le fils d'un marchand.
272
00:20:22,847 --> 00:20:25,223
Je ne suis pas un soldat entraîné
comme vous tous.
273
00:20:25,224 --> 00:20:28,226
Ramène-moi dans ma ville natale.
274
00:20:28,227 --> 00:20:31,271
Je pourrai ainsi retrouver
mon père et mes frères.
275
00:20:31,272 --> 00:20:32,731
C'est par où?
276
00:20:32,732 --> 00:20:34,358
Dis-le-moi, Ascheriit.
277
00:20:34,359 --> 00:20:36,902
Lemda, c'est par où?
278
00:20:36,903 --> 00:20:41,491
Père doit être en train de se vanter
sur sa batterie auprès de Sa Majesté...
279
00:20:42,116 --> 00:20:44,410
Barestar, tu es...
280
00:20:45,912 --> 00:20:48,665
Père reçoit des commentaires sur moi!
281
00:20:49,332 --> 00:20:51,167
- S'il te plaît, Ascheriit...
- J'y ai pensé.
282
00:20:52,251 --> 00:20:55,630
Quand cette mission sera finie,
je rentrerai à Lemda.
283
00:20:56,589 --> 00:20:58,716
Je deviendrai un marchand prospère.
284
00:20:59,884 --> 00:21:04,222
Je parie que père ne cessera jamais
de m'embêter, même après sa retraite.
285
00:21:04,806 --> 00:21:08,558
Quand ce jour viendra, viens à Lemda.
286
00:21:08,559 --> 00:21:10,352
Je te ferai visiter.
287
00:21:10,353 --> 00:21:12,188
Qu'est-ce que t'en dis, Ascheriit?
288
00:21:13,439 --> 00:21:14,482
Un jour...
289
00:21:20,822 --> 00:21:24,908
L'endroit où tu voulais retourner un jour,
la vie simple dont tu rêvais...
290
00:21:24,909 --> 00:21:27,996
Tu as tout perdu de vue...
291
00:21:34,836 --> 00:21:36,087
Espèce d'idiot!
292
00:21:37,296 --> 00:21:39,716
Comment me faire visiter les alentours
293
00:21:41,175 --> 00:21:44,178
quand tu as oublié
comment rentrer chez toi,
294
00:21:45,555 --> 00:21:46,806
Barestar?
295
00:21:55,481 --> 00:21:58,985
Certains soirs, quand je pleurais
296
00:21:59,569 --> 00:22:02,947
J'enlaçais mes genoux
297
00:22:03,614 --> 00:22:07,201
En tenant un fragment
298
00:22:07,785 --> 00:22:11,581
Un rêve distant
299
00:22:12,165 --> 00:22:17,002
Une fois, quelqu'un m'a dit
Que la poussière d'étoiles est faite
300
00:22:17,003 --> 00:22:20,380
De rêves abandonnés
301
00:22:20,381 --> 00:22:24,217
Mais je ne connais aucun dépotoir
302
00:22:24,218 --> 00:22:28,097
Qui brille aussi magnifiquement
303
00:22:28,639 --> 00:22:32,768
Peu importe le nombre de fois
Que je renais
304
00:22:32,769 --> 00:22:36,855
Je dessinerai une carte sans fin
305
00:22:36,856 --> 00:22:41,026
Dans le même ciel nocturne
306
00:22:41,027 --> 00:22:44,197
Telle une constellation
Tel un chef-d'œuvre
307
00:22:45,198 --> 00:22:49,534
L'étoile brille, l'étoile se disperse
308
00:22:49,535 --> 00:22:53,747
L'étoile est là
Même quand elle disparaît
309
00:22:53,748 --> 00:22:57,834
Un jour, je l'attraperai
Et je ne la lâcherai pas
310
00:22:57,835 --> 00:23:02,130
Je deviendrai l'héroïne de mes rêves
311
00:23:02,131 --> 00:23:06,968
{\an8}Une fois, quelqu'un a souligné
Que le bord d'un croissant de lune
312
00:23:06,969 --> 00:23:10,388
{\an8}Est aussi tranchant qu'un couteau
313
00:23:10,389 --> 00:23:15,602
{\an8}Mais je n'avais jamais vu un bord
Si doux et aimable
314
00:23:15,603 --> 00:23:18,355
{\an8}Qui éclaire
315
00:23:18,356 --> 00:23:22,818
{\an8}Qui éclaire l'avenir
316
00:23:22,819 --> 00:23:24,904
{\an8}Sous-titres : Sandra Giroux
317
00:23:25,488 --> 00:23:27,781
Un guide sur l'univers d'Übel Blatt.
318
00:23:27,782 --> 00:23:29,366
Le terme du jour : "châteaux volants".
319
00:23:29,367 --> 00:23:30,450
AU DÉBUT DE LA FONDATION DE L'EMPIRE,
320
00:23:30,451 --> 00:23:32,035
LES DIRIGEANTS UTILISAIENT
DES DALLES FLOTTANTES COMME FORTERESSES.
321
00:23:32,036 --> 00:23:33,245
L'EMPIRE A CONSTRUIT
DES CHÂTEAUX FLOTTANTS FORTIFIÉS
322
00:23:33,246 --> 00:23:34,496
BIEN QUE CES FORTERESSES
SOIENT DEVENUES DES VESTIGES DU PASSÉ,
323
00:23:34,497 --> 00:23:36,123
BARESTAR EN A SECRÈTEMENT CONSTRUIT UNE
AVEC DES DÉFENSES IMPÉNÉTRABLES,
324
00:23:36,124 --> 00:23:37,207
ALLIANT MERVEILLE ARCHITECTURALE
325
00:23:37,208 --> 00:23:38,291
ET MOBILITÉ DU DRAGON VOLANT
DE TYPE GROS PORTEUR.
326
00:23:38,292 --> 00:23:39,877
Prochain épisode, épisode 12.
"L'Épée du renouveau".