1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 Il faut désemparer le bataillon des dragons volants. 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 Oui. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 Des semi-elfes enfants? 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 Viennent-ils juste de me sauver? 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,531 Gardez votre sang-froid! 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,701 Conduisez les habitants en sûreté! 7 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 Vous êtes en danger, madame! Mettez-vous à l'abri! 8 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 T'en fais pas, petite. 9 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 Les secours sont en route. 10 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 Les héros arriveront d'une minute à l'autre pour nous sauver. 11 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 Ça brûle! 12 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 Jullas-Abllas est en flammes! 13 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 Le monde reflété dans mes yeux Est à l'envers 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 Je tombe Et mon corps est à l'envers 15 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 (Il n'y a que la lune qui sait Ce qui se cache derrière la gloire) 16 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 Un faux sentiment de justice se propage 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 La vengeance, c'est ma façon de vivre 18 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 (Tromperie, façade, illusion Une cohue de bas étage, de fausses idoles) 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 Te souviens-tu de ce jour-là? Te souviens-tu de moi? 20 00:01:46,273 --> 00:01:48,984 J'attends ce jour depuis longtemps 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,534 Te souviens-tu de ce jour-là? Te souviens-tu de moi? 22 00:01:57,535 --> 00:01:59,369 Je ne te pardonnerai jamais 23 00:01:59,370 --> 00:02:04,999 Grave-le dans ton cœur Je sais que je suis un pécheur 24 00:02:05,000 --> 00:02:10,672 Je brandis ma lame de résolution 25 00:02:10,673 --> 00:02:15,552 Je me fous si je tombe bas 26 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 Je vais me lancer pour mettre fin À mon long périple de vengeance 27 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}ÉPISODE 11 GEFÜHL ZU... (LA CONVERGENCE DES SENTIMENTS) 28 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 Qu'est-ce qu'il est? 29 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 Köinzell! 30 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 C'est lui! 31 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 Capitaine, qui est cet homme? 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 Je sais pas. 33 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 Je sais pas, mais... 34 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 Je suis le capitaine du poste de la milice de la ville libre. 35 00:03:36,383 --> 00:03:38,551 Je devrais peser mes mots 36 00:03:38,552 --> 00:03:41,889 quand j'ignore les intentions d'un guerrier. 37 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 Mais quand je le vois se battre, comment ne pas l'appeler par ce qu'il est? 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 Un héros! 39 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 Merde! Tuez-le! Tuez ce morveux! 40 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 Algro! 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 Feu! Feu! 42 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 Prenez vos armes si vous le pouvez! 43 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 Couvrez-le! 44 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 Lui. 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 Notre héros! 46 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 Notre héros? 47 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - Notre héros? - Un héros? C'est notre héros! 48 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 Dame Altea, regardez-les tous. 49 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 Ils traitent Köinzell de héros! 50 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Oui! 51 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 Köinzell, tu n'es peut-être pas du genre à apprécier ça, 52 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 mais maintenant, tout le monde ici le sait. 53 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 Tout le monde sait que tu es le héros! 54 00:05:08,434 --> 00:05:09,351 Köinzell! 55 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 On n'arrive pas à contrôler ce gars! 56 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 J'ai une mission à accomplir pour le comte. 57 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 Débarrassez-vous de lui et stoppez la mutinerie dans la ville libre! 58 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 Mais, magistrat! 59 00:05:30,664 --> 00:05:32,915 C'est le dernier dragon volant de type gros porteur 60 00:05:32,916 --> 00:05:34,876 mandaté par marquis Glenn. 61 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 Une fois qu'on aura le contrôle sur le porteur que le comte voulait, 62 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 on pourra déployer les canons magiques du château pour tout brûler. 63 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 Pourquoi il est aéroporté? Que se passe-t-il? 64 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 Pitié! 65 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 Je vous ai dit tout ce que je sais! Tout! 66 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 Varguë! 67 00:06:16,460 --> 00:06:18,336 Profiter du chaos généralisé 68 00:06:18,337 --> 00:06:20,671 pour dérober le maschinendrache du marquis Glenn? 69 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 Vous devriez avoir honte! 70 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 À présent, le gros porteur m'appartient. 71 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 Bien joué! 72 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 Excellent. Quel beau navire! 73 00:06:37,147 --> 00:06:39,607 Même s'il a été construit durant ces jours de paix, 74 00:06:39,608 --> 00:06:42,026 sa forme incarne l'agression. 75 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 Oui, il est magnifique! 76 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Bordel. 77 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 Le blason de ce salaud gâche la conception impeccable du navire. 78 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 Merde. 79 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 Pourquoi, Glenn... Pourquoi toi seul? 80 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 Ils ont rejeté ma requête pour bâtir un gros porteur maschinendrache? 81 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 Mais pourquoi? 82 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 Je n'ai pas de mots. 83 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 C'est la décision de la capitale impériale. 84 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 C'est inacceptable... 85 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 Le navire de Glenn est en construction dans la ville libre, dans mon domaine! 86 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 Alors comment se fait-il que ma requête ait été refusée? 87 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 Merde. 88 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 Pourquoi... Pourquoi Glenn? 89 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 Pourquoi il a le droit de nous surpasser? 90 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 Qu'est-ce... Qu'est-ce qui différencie Glenn de moi? 91 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 Non, on n'est pas différents. 92 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 On est... 93 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 On est censés être égaux! 94 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 Ils sont partis. 95 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 Ils ont perdu la tête... 96 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 Ces quatre-là n'ont aucune chance de rentrer en vie, 97 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 encore moins d'atteindre le sceau et de compléter la mission. 98 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 Cette mission était trop imprudente d'entrée de jeu. 99 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 Si nous rentrons et rendons compte à Sa Majesté, il comprendra. 100 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 Mais il pourrait accomplir la tâche. 101 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 Il... 102 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 Ascheriit est comme ça. 103 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 Il l'a toujours été. 104 00:08:31,678 --> 00:08:36,099 Il peut tout accomplir, et le fera avec le sourire. 105 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Contre toute attente, nous sommes arrivés jusqu'ici. 106 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 Nous avons traversé des épreuves qu'aucun homme ne devrait avoir à vivre. 107 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 Et pourtant, le fait est que 108 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 nous serons toujours une bande de roturiers peureux comparés à lui. 109 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 Toujours, toujours, toujours! 110 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 Si ces quatre hommes parviennent à compléter la mission, 111 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 alors quel mal y a-t-il? 112 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 Je leur fais confiance. 113 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 Ils garderont ça entre nous. 114 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Il n'y a pas de problème... 115 00:09:09,675 --> 00:09:14,262 Tu veux que je vive le reste de ma vie 116 00:09:14,263 --> 00:09:16,640 en étant redevable à Ascheriit et aux autres? 117 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 Dans ce cas, que veux-tu qu'on fasse, Glenn? 118 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 Que se passera-t-il si, par miracle, Ascheriit accomplit la mission et revient? 119 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 Nous étions pareils, non? 120 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 Peu importe. 121 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Le dragon volant de type gros porteur m'appartient enfin! 122 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 Nous rejetterons le blâme du vol sur les misérables de la ville libre 123 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 qui se sont rangés aux côtés du rebelle tueur de héros. 124 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 Puis, nous cacherons le navire dans les montagnes du Nord. 125 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 Avant ça, je démolirai ceux qui en savent trop. 126 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 Détruisez, mon château volant et mon gros porteur! 127 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - Dirige-toi vers le château, Ato! - Compris. 128 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 Ils ont volé droit dans la ligne de tir, 129 00:10:27,586 --> 00:10:29,962 entre mon château volant et le gros porteur. 130 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 Stupides mouches. 131 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 Faites-les voler en éclats! 132 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 Notre attaque sera prête quand? 133 00:10:44,144 --> 00:10:46,187 Je vérifie les panneaux de commande. 134 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 Jackpot. 135 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 On dirait qu'on peut contrôler le canon principal avec ça. 136 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 Très bien. 137 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 Que l'attaque sur le château volant commence! 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 Vous avez pris votre décision? 139 00:10:58,492 --> 00:11:00,160 Oui. 140 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 Même si ça m'attriste de vous entraîner dans cette voie périlleuse. 141 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 Ne vous en faites pas pour nous. 142 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 On trouvera le moyen de nous en sortir. 143 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Mais vous êtes... 144 00:11:12,923 --> 00:11:15,341 Moi, la fille d'un prince électeur, 145 00:11:15,342 --> 00:11:17,510 me suis retournée contre l'un des sept héros. 146 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 J'avoue que j'ai peut-être causé des ennuis à mon père. 147 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 Toutefois, père m'a élevée 148 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 pour que je ne détourne pas le regard de la barbarie commise par des nobles. 149 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 Au nom des héros, nous rendrons justice à cet abominable tyran! 150 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 Je ne peux pas reprendre le gros porteur seul... 151 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 Merde! 152 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 Hein? Sauvez-moi! 153 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 Attendez! Revenez! 154 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 Feu! 155 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 Pourquoi mon navire... 156 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 Ripostez! Ripostez! 157 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 Esquivez! 158 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 Merde, ces attaques éclairs! 159 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 Ato, on va le contourner par en dessous pour nous approcher du château. 160 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 Reste près des murs pour éviter l'éclair. 161 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - Puis, on volera vers la tour... - Compris. 162 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 Ato, tu reviendras me chercher. 163 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 Quoi? 164 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 Barestar! 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Merde. 166 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 Merde, merde! 167 00:13:20,592 --> 00:13:22,176 On arrive bientôt à la ville libre. 168 00:13:22,177 --> 00:13:25,721 On m'a enfin ordonné de tuer Köinzell. 169 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 J'espère que ces quatre-là n'ont pas fini le travail. 170 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 Si Elsaria et sa troupe n'ont pas éliminé Köinzell, alors... 171 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 Au moins, Köinzell et Ikfes... 172 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 C'est terrible. 173 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 Que... 174 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 Que signifie cette atrocité? 175 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 Que se passe-t-il? 176 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 Est-il possible qu'il soit mort? 177 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 Non. Ça va prendre plus que ça pour achever Köinzell. 178 00:13:59,798 --> 00:14:01,382 Ce dragon volant de type gros porteur 179 00:14:01,383 --> 00:14:04,511 est celui que le marquis Glenn a fait construire à Jullas-Abllas. 180 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 Mais qu'en est-il de ce château? 181 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 J'ai entendu ceci dans la ville libre. 182 00:14:12,185 --> 00:14:15,312 Le comte a fait construire son château, 183 00:14:15,313 --> 00:14:18,567 mais personne ne sait où il se trouve. 184 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 Je crois que j'ai mal entendu. 185 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 C'est l'un des sept héros, 186 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 alors pourquoi construire une citadelle dans le dos de la capitale? 187 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 Le rebelle tueur de héros, hein? 188 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 S'il tue deux héros puis que je le tue, 189 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 mon honneur sera d'autant plus grand. 190 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 Quelqu'un... 191 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 Ça va? 192 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 Je viens t'aider, Barestar. 193 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 C'est étrange... 194 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 Pourquoi je me souviens de lui dans un moment pareil? 195 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 Je l'ai tué! 196 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 Feu! 197 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 Merde! 198 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 Je suis l'un des sept héros! 199 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 Tu devras rendre des comptes pour cette trahison! 200 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 Continuez l'attaque et avancez vers le château! 201 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 Faites sortir le comte de cette forteresse. 202 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 Il doit rendre des comptes! 203 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 Où est Barestar? 204 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 Il ne s'enfuira pas! 205 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 C'est la dernière capsule! 206 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 Allez! 207 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - Lâchez-moi! - Laissez-moi entrer! 208 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 Merde, ils tirent. Il faut décoller! 209 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - Pas tout de suite! - On n'est pas encore montés! 210 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 Hé! Dégage. 211 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - C'est mon navi... - La ferme! 212 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 Attends, c'est... 213 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 Le comte! 214 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 Je m'en fiche! 215 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 Hé, ne... Attendez. Attendez! 216 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 Att... 217 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 Père, quand avez-vous... 218 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 Ne sont-ils pas magnifiques? 219 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 On a rassemblé les meilleurs maçons, et ils les ont construits rapidement! 220 00:17:08,278 --> 00:17:12,322 Mais dernièrement, l'armée impériale a décalé ses paiements. 221 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 Et vous avez construit ça? 222 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 Tu ne comprends pas comment on fait des affaires, Barestar. 223 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 L'heure est venue d'assurer nos faveurs avec l'empire. 224 00:17:20,540 --> 00:17:21,999 Une fois la guerre terminée, 225 00:17:22,000 --> 00:17:24,501 on pourra engranger des profits avec ça. 226 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 Si l'empire perd et que Wischtech prend le dessus, 227 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 cela mettrait fin à nos affaires par la même occasion. 228 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 L'empereur actuel est fort et intelligent. 229 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 C'est un homme de parole. 230 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 lOn ne manquera pas d'opportunités sous son bon règne. 231 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 Je comprends que vous ayez une grande confiance en lui, père. 232 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 Votre regard est loin d'être celui d'un marchand. 233 00:17:54,783 --> 00:17:56,700 L'empereur recrute des héros 234 00:17:56,701 --> 00:18:00,079 pour aller réparer le sceau au fin fond de la Forêt de la Mort. 235 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 Barestar, va t'enrôler. 236 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 Moi? 237 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 Contrairement à tes frères, tu n'as aucun talent pour les affaires. 238 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 Toutefois, tu es fort. 239 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 Père! 240 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 Vous voulez offrir votre propre fils pour obtenir les faveurs de l'empereur? 241 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 Mes autres fils sont tous devenus des marchands généralisés. 242 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 Je me demandais quoi faire avec toi. 243 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 Les guerriers les plus forts de l'empire partiront bientôt en mission. 244 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 Tu apprendras beaucoup d'eux. 245 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 Je ne te demande pas de faire honneur à la famille. 246 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 Seulement de revenir en vie. 247 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 Ça va, Barestar? 248 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 Ascheriit! 249 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 Lève la tête, Barestar. 250 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 Ça ne marchera pas. 251 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 Je suis venu ici pour me venger d'un héros. 252 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 Mais on dirait que maintenant tu es le tyran déloyal, et moi, le héros. 253 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 Ascheriit... 254 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 Tu sais qui je suis, Barestar? 255 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 Tu... 256 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 Tu es venu pour moi! 257 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 Les vois-tu, Ascheriit? 258 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 Ils... Ils ont tous été tués. 259 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 Je les avais avertis! 260 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 Barestar, qu'est-ce que tu veux dire? 261 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 C'étaient des hommes bienveillants, 262 00:19:52,483 --> 00:19:54,526 mais ils ont attaqué ce monstre, juste comme ça. 263 00:19:54,527 --> 00:19:55,944 Bordel. 264 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 Pourquoi père m'a-t-il envoyé dans cette folie? 265 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 Pourquoi suis-je ici? 266 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 Je voulais juste poursuivre l'activité avec mon père 267 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 alors qu'il me traitait "d'incompétent". 268 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 Rentrons à la maison. Je veux rentrer à la maison. 269 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 Je n'ai jamais été fait pour ça. 270 00:20:17,050 --> 00:20:19,468 Je déteste dire ça après tout ce chemin, 271 00:20:19,469 --> 00:20:22,305 mais... je ne suis que le fils d'un marchand. 272 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 Je ne suis pas un soldat entraîné comme vous tous. 273 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 Ramène-moi dans ma ville natale. 274 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 Je pourrai ainsi retrouver mon père et mes frères. 275 00:20:31,272 --> 00:20:32,731 C'est par où? 276 00:20:32,732 --> 00:20:34,358 Dis-le-moi, Ascheriit. 277 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 Lemda, c'est par où? 278 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 Père doit être en train de se vanter sur sa batterie auprès de Sa Majesté... 279 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 Barestar, tu es... 280 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 Père reçoit des commentaires sur moi! 281 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - S'il te plaît, Ascheriit... - J'y ai pensé. 282 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 Quand cette mission sera finie, je rentrerai à Lemda. 283 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 Je deviendrai un marchand prospère. 284 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 Je parie que père ne cessera jamais de m'embêter, même après sa retraite. 285 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 Quand ce jour viendra, viens à Lemda. 286 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 Je te ferai visiter. 287 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 Qu'est-ce que t'en dis, Ascheriit? 288 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Un jour... 289 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 L'endroit où tu voulais retourner un jour, la vie simple dont tu rêvais... 290 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 Tu as tout perdu de vue... 291 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 Espèce d'idiot! 292 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 Comment me faire visiter les alentours 293 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 quand tu as oublié comment rentrer chez toi, 294 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 Barestar? 295 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 Certains soirs, quand je pleurais 296 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 J'enlaçais mes genoux 297 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 En tenant un fragment 298 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 Un rêve distant 299 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 Une fois, quelqu'un m'a dit Que la poussière d'étoiles est faite 300 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 De rêves abandonnés 301 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 Mais je ne connais aucun dépotoir 302 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 Qui brille aussi magnifiquement 303 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 Peu importe le nombre de fois Que je renais 304 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 Je dessinerai une carte sans fin 305 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 Dans le même ciel nocturne 306 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 Telle une constellation Tel un chef-d'œuvre 307 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 L'étoile brille, l'étoile se disperse 308 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 L'étoile est là Même quand elle disparaît 309 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 Un jour, je l'attraperai Et je ne la lâcherai pas 310 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 Je deviendrai l'héroïne de mes rêves 311 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}Une fois, quelqu'un a souligné Que le bord d'un croissant de lune 312 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}Est aussi tranchant qu'un couteau 313 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}Mais je n'avais jamais vu un bord Si doux et aimable 314 00:23:15,603 --> 00:23:18,355 {\an8}Qui éclaire 315 00:23:18,356 --> 00:23:22,818 {\an8}Qui éclaire l'avenir 316 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}Sous-titres : Sandra Giroux 317 00:23:25,488 --> 00:23:27,781 Un guide sur l'univers d'Übel Blatt. 318 00:23:27,782 --> 00:23:29,366 Le terme du jour : "châteaux volants". 319 00:23:29,367 --> 00:23:30,450 AU DÉBUT DE LA FONDATION DE L'EMPIRE, 320 00:23:30,451 --> 00:23:32,035 LES DIRIGEANTS UTILISAIENT DES DALLES FLOTTANTES COMME FORTERESSES. 321 00:23:32,036 --> 00:23:33,245 L'EMPIRE A CONSTRUIT DES CHÂTEAUX FLOTTANTS FORTIFIÉS 322 00:23:33,246 --> 00:23:34,496 BIEN QUE CES FORTERESSES SOIENT DEVENUES DES VESTIGES DU PASSÉ, 323 00:23:34,497 --> 00:23:36,123 BARESTAR EN A SECRÈTEMENT CONSTRUIT UNE AVEC DES DÉFENSES IMPÉNÉTRABLES, 324 00:23:36,124 --> 00:23:37,207 ALLIANT MERVEILLE ARCHITECTURALE 325 00:23:37,208 --> 00:23:38,291 ET MOBILITÉ DU DRAGON VOLANT DE TYPE GROS PORTEUR. 326 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 Prochain épisode, épisode 12. "L'Épée du renouveau".