1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 उड़ती ड्रैगन ब्रिगेड को नष्ट करने का समय हो गया। 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 ठीक है। 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 अर्धमानव बच्चे? 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 क्या इन्होंने मुझे बचाया है? 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,531 सूझबूझ से काम लेना! 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,701 शहर के लोगों को बचाओ! 7 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 आपको खतरा है, मैम। आपको बचकर निकल जाना चाहिए! 8 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 चिंता मत करो, बिटिया। 9 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 मदद आ रही है। 10 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 नायक किसी भी समय यहाँ पहुँचकर हमें बचा लेंगे। 11 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 यह कैसे जल रहा है! 12 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 जुल्लास-अब्लास जल रहा है! 13 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 ये दुनिया मुझे उलटी नज़र आती है 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 मैं गिर जाती हूँ, और मेरा शरीर उलटा लटका हुआ होता है 15 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 केवल चाँद ही जानता है कि सिक्के का दूसरा पहलू क्या है 16 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 न्याय की झूठी भावना फैल गयी है 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 अब मेरे जीवन का मकसद है इंतकाम की आग 18 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 धोखा, दिखावा, भ्रम, बदमाशों का झुंड, झूठे नायक 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 तुम्हें वह दिन याद है? क्या मैं तुम्हें याद हूँ? 20 00:01:46,273 --> 00:01:48,984 मुझे इसी दिन का इंतज़ार था 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,534 तुम्हें वह दिन याद है? क्या मैं तुम्हें याद हूँ? 22 00:01:57,535 --> 00:01:59,369 मैं तुम्हें कभी माफ़ नहीं करूँगी 23 00:01:59,370 --> 00:02:04,999 इस बात को गाँठ बाँध लो मैं जानती हूँ मैंने पाप किया है 24 00:02:05,000 --> 00:02:10,672 अपने संकल्प की तलवार चलाते हुए 25 00:02:10,673 --> 00:02:15,552 मुझे परवाह नहीं मुझे कितना नीचे गिरना पड़ेगा 26 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 मैं अपने इंतकाम की आग को ठंडा करके ही दम लूँगी 27 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}एपिसोड 11 GEFÜHL ZU... (भावनाओं के साथ) 28 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 वह कहाँ मर गया? 29 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 कोइंजल! 30 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 ये तो वही है! 31 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 कप्तान, यह आदमी कौन है? 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 मुझे पता नहीं। 33 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 मुझे पता नहीं, पर... 34 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 मैं इस आज़ाद शहर की सतर्कता कोर का कप्तान हूँ। 35 00:03:36,383 --> 00:03:38,551 इसलिए मुझे तब सोच-समझकर बोलना चाहिए 36 00:03:38,552 --> 00:03:41,889 जब मुझे यह न पता हो कि योद्धा का मकसद क्या है। 37 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 पर जब मैं उसे युद्ध करते हुए देखता हूँ, तो मैं उसे वो कैसे नहीं कहूँ जो कि वह मुझे लगता है? 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 एक नायक! 39 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 लानत है! मारो उसे! उस छोकरे को मार डालो! 40 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 आरिग्रो! 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 हमला! हमला! 42 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 अगर तुम लड़ सकते हो, तो अपने हथियार उठाओ! 43 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 मदद करो! 44 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 उसकी। 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 हमारे नायक की! 46 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 हमारा नायक? 47 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - हमारा नायक? - नायक? वह हमारा नायक है! 48 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 कुमारी अल्तिया, लोगों को देखिए। 49 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 वे कोइंजल को नायक बोल रहे हैं! 50 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 हाँ! 51 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 कोइंजल, हो सकता है तुम्हें यह अच्छा ना लगे, 52 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 पर यहाँ अब सबको पता चल चुका है। 53 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 वे जान गये हैं कि तुम एक नायक हो! 54 00:05:08,434 --> 00:05:09,351 कोइंजल! 55 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 हम इस आदमी से नहीं निपट सकते! 56 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 मुझे बैट्रीग्रेव का एक मिशन पूरा करना है। 57 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 तुम उसे मारकर आज़ाद शहर की बगावत को कुचलो! 58 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 पर न्यायधीश! 59 00:05:30,664 --> 00:05:32,915 यह ड्रैगन एयरशिप फ़्लीट का सबसे नया फ्लैगशिप जहाज़ है 60 00:05:32,916 --> 00:05:34,876 जिसे मार्क्विस ग्लेन ने बनवाया था। 61 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 एक बार हम उस जहाज़ को कब्ज़ा लें जिसे बैट्रीग्रेव हथियाना चाहते थे, 62 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 तो उसके बाद हम किले की जादुई तोप को चलाकर सब कुछ जलाकर राख कर देंगे। 63 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 वो हवा में क्यों उड़ गया? क्या हो रहा है? 64 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 अरे, बचाओ कोई! 65 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 मैं तुम्हें वह सब बता चुका हूँ जो कि मैं जानता हूँ! सब कुछ! 66 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 वाके! 67 00:06:16,460 --> 00:06:18,336 व्यापक अराजकता का फ़ायदा उठाते हुए 68 00:06:18,337 --> 00:06:20,671 मार्क्विस ग्लेन के मशीन ड्रैगन जहाज़ को छीनना? 69 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 तुम्हें खुद पर शर्म आनी चाहिए! 70 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 यह फ्लैगशिप जहाज़ अब मेरा है। 71 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 बहुत खूब! 72 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 वाह। कितना सुंदर जहाज़ है। 73 00:06:37,147 --> 00:06:39,607 इन शांतिपूर्ण दिनों में निर्मित होने के बावजूद, 74 00:06:39,608 --> 00:06:42,026 इसका रंग-रूप आक्रामकता का प्रतीक है। 75 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 हाँ, यह सुंदर है! 76 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 लानत है। 77 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 उस हरामखोर का शाही निशान जहाज़ के डिज़ाइन की सुंदरता पर एक बदनुमा धब्बा है। 78 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 उफ़। 79 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 क्यों, ग्लेन... केवल तुम क्यों? 80 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 उन्होंने मशीन ड्रैगन फ्लैगशिप जहाज़ बनाने का मेरा अनुरोध ठुकरा दिया है? 81 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 पर क्यों? 82 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 मेरे पास बताने के लिए शब्द नहीं हैं। 83 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 ये शाही राजधानी का फ़ैसला था। 84 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 अस्वीकार... 85 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 पर ग्लेन के जहाज़ का निर्माण आज़ाद शहर यानी मेरे इलाके में हुआ है! 86 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 तो मेरे अनुरोध को क्यों ठुकराया गया? 87 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 लानत है। 88 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 क्यों... क्यों ग्लेन? 89 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 वह हमेशा हमसे आगे क्यों निकल जाता है? 90 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 क्या... वह क्या चीज़ है जो मुझे और ग्लेन को अलग करती है? 91 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 नहीं, हम अलग नहीं हैं। 92 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 हमें... 93 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 हमें बराबर होना चाहिए! 94 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 तो, वे चले गये। 95 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 वे पागल हो गए हैं... 96 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 सील तक पहुँचकर मिशन पूरा करने की तो छोड़ो, 97 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 वे चारों वहाँ से ज़िंदा तक नहीं लौट पाएँगे। 98 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 ये मिशन शुरुआत से ही लापरवाही से बनाया गया था। 99 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 अगर हम वापस चलकर महाराज को सूचित करें, तो वे समझ जाएँगे। 100 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 पर हो सकता है वह मिशन पूरा कर ले। 101 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 वह... 102 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 आशारीतो उसी तरह का लड़का है। 103 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 वह हमेशा से वैसा ही था। 104 00:08:31,678 --> 00:08:36,099 वह सब कुछ कर सकता है और वह भी हँसते-हँसते। 105 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 हमने यहाँ तक पहुँचने के लिए बहुत संघर्ष किया। 106 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 ऐसी कई चुनौतियों से गुज़रे जिनसे किसी भी इंसान को कभी नहीं गुज़रना चाहिए। 107 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 और फिर भी, सच यह है कि हम उसके सामने 108 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 केवल डरे हुए आम लोग हैं और उसके आगे कुछ नहीं हैं। 109 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 और हमेशा ऐसे ही रहेंगे! 110 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 अगर वे चारों किसी तरह से अपना मिशन पूरा करने में कामयाब रहे, 111 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 तो आखिर इसमें नुक्सान क्या है? 112 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 मैं उन पर यकीन करता हूँ। 113 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 वे इस बारे में किसी और को नहीं बताएँगे। 114 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 इसमें कोई समस्या नहीं... 115 00:09:09,675 --> 00:09:14,262 तुम चाहते हो कि मैं ताउम्र आशारीतो 116 00:09:14,263 --> 00:09:16,640 और दूसरों का एहसानमंद होकर जियूँ? 117 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 तो तुम हमसे क्या चाहते हो, ग्लेन? 118 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 अगर किसी चमत्कार के दम पर आशारीतो मिशन पूरा करके लौट आया, तो क्या होगा? 119 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 हम एक जैसे थे, थे कि नहीं? 120 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 मुझे फ़र्क नहीं पड़ता। 121 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 ड्रैगन एयरशिप फ़्लीट का फ्लैगशिप जहाज़ अब मेरे कब्ज़े में है! 122 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 हम इसकी चोरी का ठीकरा उस आज़ाद शहर के सिर पर फोड़ देंगे 123 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 जिसने नायकों के हत्यारे विद्रोही का साथ दिया। 124 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 फिर हम जहाज़ को उत्तरी पहाड़ों में कहीं छिपा देंगे। 125 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 उससे पहले, मैं उन सबको कत्ल करूँगा जो बहुत ज़्यादा जानते हैं। 126 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 उन्हें तबाह कर दो, मेरे उड़ते हुए किले और फ्लैगशिप जहाज़! 127 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - किले की ओर चलो, आहते! - ठीक है। 128 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 वे उड़ते हुए सीधे हमले की बौछार के सामने आ रहे हैं, 129 00:10:27,586 --> 00:10:29,962 मेरे उड़ते हुए किले और जहाज़ के सामने। 130 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 बेवकूफ़ कहीं के। 131 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 उनका कचूमर निकाल दो! 132 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 हम कब हमला करेंगे? 133 00:10:44,144 --> 00:10:46,187 मैं नियंत्रण पैनलों की जाँच कर रहा हूँ। 134 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 अरे, मिल गया। 135 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 लगता है हम इसकी मदद से मुख्य तोप को चला सकते हैं। 136 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 बहुत खूब। 137 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 तो अब उड़ते हुए किले पर हमला शुरू करो! 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 तुमने इसे लेकर फ़ैसला कर लिया है? 139 00:10:58,492 --> 00:11:00,160 हाँ। 140 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 हालाँकि मुझे अच्छा नहीं लग रहा कि मैं तुम्हें इस खतरनाक रास्ते पर घसीट रही हूँ। 141 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 हमारी चिंता मत करो। 142 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 ज़रूरत पड़ने पर हम रास्ता ढूँढ लेंगे। 143 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 पर तुम... 144 00:11:12,923 --> 00:11:15,341 मैं इलेक्टर की बेटी हूँ 145 00:11:15,342 --> 00:11:17,510 जो सात नायक के खिलाफ़ हो चुकी है। 146 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 मैं स्वीकारती हूँ कि मेरे कारण मेरे पिता को कुछ दिक्कत हुई होगी। 147 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 पर, मेरे पिता ने मुझे सीख दी 148 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 कि मैं कुलीनों के अत्याचारों को नज़रअंदाज़ करके अपनी आँखें ना मूँदूँ। 149 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 नायकों के नाम पर, हम इस बदमाश तानाशाह को इसके किए की सज़ा देंगे! 150 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 मैं फ्लैगशिप को अपने दम पर वापस नहीं ले सकता... 151 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 लानत है! 152 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 हुँह? मुझे बचाओ! 153 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 रुको! वापस आओ! 154 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 हमला! 155 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 मेरा जहाज़ क्यों... 156 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 जवाबी हमला करो! 157 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 बचो! 158 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 उफ़, ये कड़कती बिजली वाले हमले! 159 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 आहते, हम किले के पास नीचे से जाएँगे। 160 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 दीवारों के पास रहकर हम हमलों से बच सकते हैं। 161 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - फिर हम टावर तक उड़ेंगे, और... - समझ गयी। 162 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 आहते, मेरे लिए वापस आना। 163 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 क्या? 164 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 बारिस्ता! 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 उफ़। 166 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 उफ़, उफ़! 167 00:13:20,592 --> 00:13:22,176 हम आज़ाद शहर के करीब हैं। 168 00:13:22,177 --> 00:13:25,721 आखिरकार मुझे कोइंजल को मारने का आदेश मिल ही गया। 169 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 उम्मीद करता हूँ वे चारों सफल नहीं हुए होंगे। 170 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 अगर एलसरिया और उसके लोगों ने कोइंजल को नहीं मारा है, तो... 171 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 आखिरकार, कोइंजल और इकफ़िस... 172 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 यह भयानक है। 173 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 क्या... 174 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 इन अत्याचारों का क्या मतलब है? 175 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 आखिर हो क्या रहा है? 176 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 क्या वह मर गया है? 177 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 नहीं। कोइंजल को मारने के लिए इससे ज़्यादा ज़ोर लगाना होगा। 178 00:13:59,798 --> 00:14:01,382 ड्रैगन एयरशिप फ़्लीट का जहाज़ तो 179 00:14:01,383 --> 00:14:04,511 मार्क्विस ग्लेन के द्वारा जुल्लास-अब्लास में बनवाया गया है। 180 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 पर किला कहाँ से बनवाया है? 181 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 मैंने सुना है कि यह आज़ाद शहर में बनाया गया। 182 00:14:12,185 --> 00:14:15,312 बैट्रीग्रेव ने अपना किला बनवाया 183 00:14:15,313 --> 00:14:18,567 पर किसी को नहीं पता कि इसे कहाँ बनवाया गया। 184 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 नहीं, लगता है मेरे कान खराब हो गये हैं। 185 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 वह सात नायकों में से एक है, 186 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 तो वह राजधानी को बताए बिना ऐसा किला क्यों बनवाएँगे? 187 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 नायकों का हत्यारा विद्रोही, हुँह? 188 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 अगर वह एक नहीं, दो नायकों की हत्या करे, और फिर मैं उसे मार दूँ, 189 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 तो लोग मेरा ज़्यादा सम्मान करेंगे। 190 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 कोई... 191 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 तुम ठीक हो? 192 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 मैं मदद करने आया हूँ, बारिस्ता। 193 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 कितनी अजीब... 194 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 ऐसे समय में मुझे उसकी याद क्यों आ रही है? 195 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 मैंने उसकी हत्या की थी! 196 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 हमला! 197 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 उफ़! 198 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 मैं सात नायकों में से एक हूँ! 199 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 तुम्हें इस गद्दारी की सज़ा मिलेगी! 200 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 हमला जारी रखते हुए किले की ओर बढ़ो! 201 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 बैट्रीग्रेव को किले से बाहर घसीट लो। 202 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 उसे बहुत सारी बातों को जवाब देना है! 203 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 बारिस्ता कहाँ है? 204 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 वह बचकर नहीं भाग पायेगा! 205 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 यह आखिरी पॉड है! 206 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 इसे उड़ाओ! 207 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - मुझे छोड़ दो! - मुझे चढ़ने दो! 208 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 उफ़, वे गोली चला रहे हैं। हमें उड़ना चाहिए! 209 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - अभी नहीं! - हम अभी बाहर हैं! 210 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 अरे! चलो। 211 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - ये मेरा जहाज़... - चुप करो! 212 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 रुको, वह... 213 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 बैट्रीग्रेव है! 214 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 भाड़ में जाए वो! 215 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 अरे, नहीं... मेरे लिए रुको! 216 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 रुक... 217 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 पापा, आपने कब... 218 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 वे शानदार हैं ना? 219 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 हमने सबसे बढ़िया कारीगरों को इकट्ठा किया और उन्होंने इन्हें पलक झपकाते ही बना दिया! 220 00:17:08,278 --> 00:17:12,322 पर आजकल, शाही सेना देर से पैसे दे रही है। 221 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 फिर भी आपने इन्हें बनाया? 222 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 बारिस्ता, तुम अब भी नहीं समझते कि धंधा कैसे किया जाता है। 223 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 अब हमारा समय है कि हम साम्राज्य का फ़ायदा उठाएँ। 224 00:17:20,540 --> 00:17:21,999 युद्ध खत्म होने के बाद, 225 00:17:22,000 --> 00:17:24,501 हम खूब सारा मुनाफ़ा कमाएँगे। 226 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 अगर साम्राज्य हार गया और विषटेक जीत गया, 227 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 तो हमारा सारा धंधा चौपट हो जाएगा। 228 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 वर्तमान शासक ताकतवर और समझदार है। 229 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 वह अपनी बात का पक्का है। 230 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 उसके अच्छे शासन के दौरान हमें ढेर सारे अवसर मिलेंगे। 231 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 पिता जी, मुझे लगता है आप उन पर बहुत विश्वास करते हैं। 232 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 तुम्हारा चेहरा मुश्किल से किसी व्यापारी जैसा दिखता है। 233 00:17:54,783 --> 00:17:56,700 सम्राट मौत के जंगल में 234 00:17:56,701 --> 00:18:00,079 सील को ठीक करने के लिए नायकों को भर्ती कर रहे हैं। 235 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 बारिस्ता, तुम भर्ती में शामिल हो जाओ। 236 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 मैं? 237 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 तुम अपने भाइयों के उलट, व्यापार करने में अनाड़ी हो। 238 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 पर तुम ताकतवर हो। 239 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 पिताजी! 240 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 आप सम्राट की अनुकंपा हासिल करने के लिए अपने बेटे को दाँव पर लगाएँगे? 241 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 बाकी के बच्चे पूरी तरह से व्यापार में रम गये हैं। 242 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 मैं सोच रहा था कि मैं तुम्हारा क्या करूँ। 243 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 सम्राट के सबसे ताकतवर योद्धा जल्द ही मिशन पर निकलेंगे। 244 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 तुम उनसे बहुत कुछ सीखोगे। 245 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 मैं तुम्हें परिवार के लिए मरने के लिए नहीं कह रहा। 246 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 तुम बस ज़िंदा वापस लौट आना। 247 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 तुम ठीक हो, बारिस्ता? 248 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 आशारीतो! 249 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 अपना सिर उठाओ, बारिस्ता। 250 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 इससे काम नहीं बनेगा। 251 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 मैं यहाँ एक नायक से बदला लेने आया था। 252 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 पर अब लोग तुम्हें एक गद्दार तानाशाह और मुझे एक नायक समझ रहे हैं। 253 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 आशारीतो... 254 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 क्या तुम मुझे जानते हो, बारिस्ता? 255 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 तुम... 256 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 तुम मेरे लिए आए! 257 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 तुम उन्हें देख रहे हो, आशारीतो? 258 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 वे... वे सब मार दिए गये। 259 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 मैंने उन्हें भी चेताया था! 260 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 बारिस्ता, तुम क्या कह रहे हो? 261 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 वे सब बहुत भले लोग थे, 262 00:19:52,483 --> 00:19:54,526 पर वे उस राक्षस पर एकदम टूट पड़े। 263 00:19:54,527 --> 00:19:55,944 लानत है। 264 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 मेरे पिता ने मुझे इस पागलपन में क्यों भेजा? 265 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 मैं यहाँ क्यों हूँ? 266 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 मैं हमेशा से केवल अपने पिता के साथ व्यापार करना चाहता था 267 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 क्योंकि वे मुझे "नालायक" समझते थे। 268 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 चलो घर चलें। मैं घर जाना चाहता हूँ। 269 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 मैं इस काम के लिए नहीं बना हूँ। 270 00:20:17,050 --> 00:20:19,468 यहाँ तक आने के बाद मुझे ऐसा कहना अच्छा नहीं लग रहा, 271 00:20:19,469 --> 00:20:22,305 पर मैं... मैं केवल एक व्यापारी का बेटा हूँ। 272 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 मैं तुम लोगों की तरह प्रशिक्षित सैनिक नहीं हूँ। 273 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 प्लीज़, मुझे मेरे घर वापस भेज दो। 274 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 फिर मैं अपने पिता और भाइयों के साथ दोबारा एक हो सकूँगा। 275 00:20:31,272 --> 00:20:32,731 मैं किस तरफ़ जाऊँ? 276 00:20:32,732 --> 00:20:34,358 मुझे बताओ, आशारीतो। 277 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 लेम्डा जाने का रास्ता किस तरफ़ है? 278 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 इस समय, पिताजी सम्राट के सामने अपनी जागीर की डींगे मार रहे होंगे... 279 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 बारिस्ता, तुम... 280 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 मुझे पिताजी को खरी-खोटी सुनानी है! 281 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - इसलिए प्लीज़, आशारीतो... - तो मैं सोच रहा था, आशारीतो। 282 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 इस मिशन के पूरा होने के बाद, मैं लेम्डा चला जाऊँगा। 283 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 और वहाँ एक सफल व्यापारी बन जाऊँगा। 284 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 पर पिताजी व्यापार से सेवानिवृत्त होने के बाद भी कुड़कुड़ाते ही रहेंगे। 285 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 जब वह दिन आए, तो तुम लेम्डा चले आना। 286 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 मैं तुम्हें वहाँ घुमाऊँगा। 287 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 तुम क्या कहते हो, आशारीतो? 288 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 एक दिन... 289 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 तुम एक दिन जिस जगह पर लौटना चाहते थे, जिस सीधी-सी ज़िंदगी का ख्वाब तुमने देखा था... 290 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 तुम वह सब कुछ भूल चुके हो... 291 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 बेवकूफ़ कहीं के! 292 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 तुम मुझे कैसे घुमा सकते हो 293 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 कि जबकि तुम खुद अपने घर का रास्ता भूल चुके हो, 294 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 बारिस्ता? 295 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 ऐसी रातें थीं जब मैं रोती थी 296 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 मेरे घुटनों को मेरी बाहों में समेटकर 297 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 एक कतरा थामे हुए 298 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 एक दूर का सपना, सपना, सपना 299 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 किसी ने एक बार कहा था कि सितारों की धूल 300 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 टूटे हुए सपनों से बनती है 301 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 पर मैं एक भी ऐसे कूड़ेदान के बारे में नहीं जानती 302 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 जो इतनी खूबसूरती से चमकता हो 303 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 चाहे मैं कितनी ही बार दोबारा जन्म लूँ 304 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 मैं उसी रात के आसमान में 305 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 एक अंतहीन नक्शा बनाऊँगी 306 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 एक नक्षत्र, एक उत्कृष्ट कृति की तरह 307 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 सितारे धुँधले हो जाते हैं, सितारों की धूल बिखर जाती है 308 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 सितारे तब भी वहाँ होते हैं जब वह गायब हो जाती है 309 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 किसी दिन, मैं उसे थामकर उसे कसकर पकड़ लूँगी 310 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 मैं अपने सपनों की नायक बनूँगी 311 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}किसी ने एक बार कहा था कि अर्धचन्द्र का किनारा 312 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}चाकू की तरह तेज़ होता है 313 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}पर मैंने कभी ऐसा कोई किनारा नहीं देखा जो इतना नरम और प्यारा हो 314 00:23:15,603 --> 00:23:18,355 {\an8}चमकता हुआ 315 00:23:18,356 --> 00:23:22,818 {\an8}आने वाले कल को चमकाता हुआ 316 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}उप-शीर्षक अनुवादक: मुनीश मैन्दोला 317 00:23:25,488 --> 00:23:27,781 Übel Blatt की दुनिया के लिए एक गाइड। 318 00:23:27,782 --> 00:23:29,366 आज का मुख्य शब्द है "उड़ते हुए किले।" 319 00:23:29,367 --> 00:23:30,450 साम्राज्य की स्थापना के शुरूआती दिनों में, 320 00:23:30,451 --> 00:23:32,035 राजा प्राकृतिक रूप से तैरती हुई चट्टानों का इस्तेमाल करके किले बनाते थे। 321 00:23:32,036 --> 00:23:33,245 साम्राज्य ने मज़बूत उड़ते हुए किले बनाए 322 00:23:33,246 --> 00:23:34,496 हालाँकि ये किले अतीत के अवशेष बन गये। 323 00:23:34,497 --> 00:23:36,123 बारिस्ता ने ड्रैगन एयरशिप फ़्लीट के फ्लैगशिप की 324 00:23:36,124 --> 00:23:37,207 सुंदर वास्तुकला और गतिशीलता को मिलाकर 325 00:23:37,208 --> 00:23:38,291 गुप्त रूप से एक मज़बूत किला बनवाया। 326 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 अगला, एपिसोड बारह। "नयी तलवार।"