1
00:00:08,801 --> 00:00:11,052
Saatnya melumpuhkan brigade naga terbang.
2
00:00:11,053 --> 00:00:12,179
Ya.
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,974
Anak-anak setengah manusia?
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,103
Mereka barusan menyelamatkanku?
5
00:00:29,780 --> 00:00:31,531
Tetap waspada!
6
00:00:31,532 --> 00:00:33,701
Bawa warga kota menuju tempat aman!
7
00:00:37,621 --> 00:00:40,332
Kau dalam bahaya, Bu.
Kau harus menuju tempat aman!
8
00:00:40,916 --> 00:00:42,876
Jangan khawatir, Nak.
9
00:00:42,877 --> 00:00:44,920
Bantuan akan segera datang.
10
00:00:45,504 --> 00:00:50,092
Para Pahlawan akan segera tiba
dan menyelamatkan kita semua.
11
00:00:55,473 --> 00:00:57,390
Betapa perihnya!
12
00:00:57,391 --> 00:01:00,770
Jullas-Abllas terbakar!
13
00:01:15,367 --> 00:01:18,119
Dunia yang kupandang telah terbalik
14
00:01:18,120 --> 00:01:20,997
Aku terjatuh dan tubuhku terbalik
15
00:01:20,998 --> 00:01:26,586
(Cuma bulan yang tahu
Sisi gelap di balik kejayaan)
16
00:01:26,587 --> 00:01:29,380
Keadilan semu menyebar luas
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,258
Hidupku hanya untuk menuntut balas
18
00:01:32,259 --> 00:01:38,098
(Tipuan, kedok, ilusi
Kalangan hina, idola palsu)
19
00:01:43,521 --> 00:01:46,272
Apa kau ingat hari itu?
Apa kau ingat aku?
20
00:01:46,273 --> 00:01:49,026
Inilah hari yang kutunggu-tunggu
21
00:01:54,782 --> 00:01:57,617
Apa kau ingat hari itu?
Apa kau ingat aku?
22
00:01:57,618 --> 00:01:59,369
Aku tak akan pernah memaafkanmu
23
00:01:59,370 --> 00:02:05,041
Ingatlah baik-baik
Aku tahu aku pendosa
24
00:02:05,042 --> 00:02:10,713
Kutunjukkan tekadku yang kuat
25
00:02:10,714 --> 00:02:15,552
Tak peduli jatuh sedalam apa
26
00:02:15,553 --> 00:02:22,518
Akan kuakhiri dendam yang panjang ini
27
00:02:32,528 --> 00:02:37,575
{\an8}EPISODE 11
GEFÜHL ZU... (DENGAN PENUH PERASAAN)
28
00:02:53,841 --> 00:02:55,134
Makhluk apa dia sebenarnya?
29
00:03:06,562 --> 00:03:07,646
Köinzell!
30
00:03:17,698 --> 00:03:19,074
Itu dia!
31
00:03:24,246 --> 00:03:27,624
Kapten, siapa pria itu?
32
00:03:27,625 --> 00:03:29,626
Entahlah.
33
00:03:29,627 --> 00:03:32,087
Entahlah, tapi...
34
00:03:33,088 --> 00:03:36,382
Aku adalah kapten
dari Korps Penjaga Kota Merdeka ini.
35
00:03:36,383 --> 00:03:38,551
Aku harus bijak dalam berkata-kata,
36
00:03:38,552 --> 00:03:41,889
apalagi saat aku tak tahu
niat seorang petarung.
37
00:03:42,723 --> 00:03:47,978
Tapi saat aku melihatnya bertarung,
mana mungkin aku tak berkata jujur?
38
00:03:48,479 --> 00:03:50,147
Seorang pahlawan!
39
00:03:54,401 --> 00:03:58,113
Sialan! Bunuh dia! Bunuh bocah tengik itu!
40
00:04:05,829 --> 00:04:06,955
Algro!
41
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
Tembak!
42
00:04:11,627 --> 00:04:13,253
Ambil senjata jika bisa bertarung!
43
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
Berikan perlindungan!
44
00:04:17,758 --> 00:04:18,759
Untuk dia.
45
00:04:19,468 --> 00:04:21,719
Untuk pahlawan kita!
46
00:04:21,720 --> 00:04:25,515
Pahlawan kita?
47
00:04:25,516 --> 00:04:29,645
- Pahlawan kita?
- Pahlawan? Dia pahlawan kita!
48
00:04:34,400 --> 00:04:37,194
Nona Altea, lihatlah mereka semua.
49
00:04:37,987 --> 00:04:41,448
Mereka menyebut Köinzell pahlawan!
50
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
Ya!
51
00:04:47,329 --> 00:04:52,208
Köinzell, kau mungkin bukan tipe orang
yang menghargai ini,
52
00:04:52,209 --> 00:04:56,338
tapi semua orang di sini tahu sekarang.
53
00:04:57,131 --> 00:04:59,425
Mereka tahu kau adalah pahlawan!
54
00:05:08,434 --> 00:05:09,435
Köinzell!
55
00:05:13,397 --> 00:05:16,024
Kita tak bisa menghadapi orang ini!
56
00:05:16,025 --> 00:05:20,570
Ada misi dari Batterygrave
yang harus kukerjakan.
57
00:05:20,571 --> 00:05:24,699
Singkirkan dia dan akhiri
pemberontakan Kota Merdeka!
58
00:05:24,700 --> 00:05:27,244
Tapi Magistrat...
59
00:05:30,706 --> 00:05:32,915
Ini Kapal Induk terbaru
dari Kapal Udara Naga
60
00:05:32,916 --> 00:05:34,876
yang dipesan Marquis Glenn.
61
00:05:34,877 --> 00:05:38,630
Begitu kami menguasai kapal
yang diinginkan oleh Batterygrave,
62
00:05:39,214 --> 00:05:44,053
kami bisa memakai artileri sihir kastel
untuk membumihanguskan semuanya.
63
00:05:56,148 --> 00:05:59,359
Kenapa bisa terbang? Ada apa ini?
64
00:06:01,820 --> 00:06:03,988
Ampuni aku!
65
00:06:03,989 --> 00:06:09,243
Aku sudah mengatakan
semua yang kutahu! Semuanya!
66
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
Walge!
67
00:06:16,460 --> 00:06:18,336
Memanfaatkan kekacauan yang meluas
68
00:06:18,337 --> 00:06:20,671
untuk rebut Kapal Induk maschinendrache
dari Marquis Glenn?
69
00:06:20,672 --> 00:06:22,382
Kau seharusnya malu!
70
00:06:28,305 --> 00:06:30,556
Kapal Induk itu kini milikku.
71
00:06:30,557 --> 00:06:32,768
Bagus!
72
00:06:33,352 --> 00:06:36,563
Luar biasa. Sungguh kapal yang luar biasa.
73
00:06:37,147 --> 00:06:39,607
Meskipun dibangun di masa-masa damai ini,
74
00:06:39,608 --> 00:06:42,026
bentuknya adalah perwujudan dari agresi.
75
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
Ya, indah sekali!
76
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Sialan.
77
00:06:48,117 --> 00:06:54,747
Lambang bajingan itu
merusak desain kapalnya yang sempurna.
78
00:06:54,748 --> 00:06:56,374
Sial.
79
00:06:56,375 --> 00:07:00,087
Kenapa, Glenn... Kenapa hanya kau?
80
00:07:01,630 --> 00:07:05,675
Mereka menolak permintaanku
untuk bangun Kapal Induk maschinendrache?
81
00:07:05,676 --> 00:07:07,844
Tapi kenapa begitu?
82
00:07:07,845 --> 00:07:09,762
Aku tak tahu harus berkata apa.
83
00:07:09,763 --> 00:07:12,640
Ini keputusan Ibu Kota Kekaisaran.
84
00:07:12,641 --> 00:07:14,100
Aku tak terima...
85
00:07:14,101 --> 00:07:20,148
Padahal kapal Glenn sedang dibangun
di Kota Merdeka, di wilayah kekuasaanku!
86
00:07:20,149 --> 00:07:23,443
Jadi, kenapa permintaanku ditolak?
87
00:07:25,487 --> 00:07:27,029
Sial.
88
00:07:27,030 --> 00:07:29,907
Kenapa Glenn?
89
00:07:29,908 --> 00:07:32,953
Kenapa dia dibolehkan melampaui kita?
90
00:07:34,413 --> 00:07:38,833
Apa yang membedakanku dan Glenn?
91
00:07:38,834 --> 00:07:41,962
Tidak, kami sama.
92
00:07:46,175 --> 00:07:47,634
Kami...
93
00:07:48,343 --> 00:07:50,888
Kami seharusnya setara!
94
00:07:57,269 --> 00:07:59,938
Jadi, mereka pergi.
95
00:08:00,772 --> 00:08:02,065
Mereka sudah gila...
96
00:08:02,691 --> 00:08:05,818
Mereka berempat tak mungkin kembali
dengan selamat,
97
00:08:05,819 --> 00:08:10,616
apalagi mencapai penghalang sihir
dan menyelesaikan misi.
98
00:08:11,491 --> 00:08:14,578
Sejak awal, misi ini terlalu gegabah.
99
00:08:15,495 --> 00:08:19,583
Jika kita kembali dan melapor
kepada Yang Mulia, beliau pasti mengerti.
100
00:08:21,126 --> 00:08:25,004
Tapi dia mungkin bisa
menyelesaikan pekerjaannya.
101
00:08:25,005 --> 00:08:26,589
Dia...
102
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
Ascheriit memang orang seperti itu.
103
00:08:29,718 --> 00:08:31,677
Dia selalu seperti ini.
104
00:08:31,678 --> 00:08:36,141
Dia bisa menyelesaikan apa pun
dan melakukannya dengan senyuman.
105
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Kita telah melewati segala rintangan
untuk sampai ke titik ini.
106
00:08:39,895 --> 00:08:44,066
Melewati penderitaan luar biasa
yang mustahil ditanggung oleh manusia.
107
00:08:44,816 --> 00:08:48,277
Tapi kenyataannya,
108
00:08:48,278 --> 00:08:52,823
kita cuma kumpulan rakyat jelata pengecut
jika dibandingkan dengannya.
109
00:08:52,824 --> 00:08:56,328
Selalu!
110
00:08:57,246 --> 00:09:00,748
Jika mereka berempat
berhasil menyelesaikan misi itu,
111
00:09:00,749 --> 00:09:02,959
memang apa ruginya?
112
00:09:02,960 --> 00:09:05,002
Aku memercayai mereka.
113
00:09:05,003 --> 00:09:07,588
Mereka akan merahasiakan ini.
114
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Tak ada masalah...
115
00:09:09,675 --> 00:09:14,262
Kau ingin aku menghabiskan sisa hidupku
116
00:09:14,263 --> 00:09:16,640
berutang budi pada Ascheriit
dan yang lainnya?
117
00:09:19,685 --> 00:09:22,979
Lalu kita harus bagaimana, Glenn?
118
00:09:22,980 --> 00:09:28,485
Jika, secara ajaib, Ascheriit berhasil
menyelesaikan misi dan kembali, lalu apa?
119
00:09:32,072 --> 00:09:34,908
Kami dulu tak ada bedanya, 'kan?
120
00:09:37,828 --> 00:09:38,828
Tak masalah.
121
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Kapal Induk Armada Kapal Udara Naga
akhirnya jadi milikku!
122
00:09:44,835 --> 00:09:48,421
Kita salahkan saja para bajingan
dari Kota Merdeka atas pencurian ini
123
00:09:48,422 --> 00:09:52,174
yang membela
si Pemberontak Pembunuh Pahlawan.
124
00:09:52,175 --> 00:09:55,219
Lalu kita akan menyembunyikan kapal itu
di pegunungan utara.
125
00:09:55,220 --> 00:10:00,016
Sebelum itu, aku akan melenyapkan
orang-orang yang tahu terlalu banyak.
126
00:10:00,017 --> 00:10:03,979
Hancurkanlah,
kastel terbang dan Kapal Indukku!
127
00:10:09,985 --> 00:10:13,030
- Ayo ke kastel, Aht!
- Siap.
128
00:10:23,957 --> 00:10:27,585
Mereka terbang langsung ke jalur tembakan,
129
00:10:27,586 --> 00:10:29,962
di antara kastel terbang
dan Kapal Indukku.
130
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
Dasar bodoh.
131
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
Musnahkan mereka!
132
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Kapan serangan kita bisa dimulai?
133
00:10:44,144 --> 00:10:46,187
Aku sedang memeriksa panel kendali.
134
00:10:46,188 --> 00:10:47,980
Berhasil.
135
00:10:47,981 --> 00:10:50,900
Sepertinya kita bisa mengendalikan
meriam utama dengan ini.
136
00:10:50,901 --> 00:10:51,985
Baiklah.
137
00:10:52,611 --> 00:10:54,571
Mulai serangan ke kastel terbang!
138
00:10:56,656 --> 00:10:58,491
Keputusanmu sudah bulat?
139
00:10:58,492 --> 00:11:00,160
Ya.
140
00:11:00,660 --> 00:11:05,664
Tapi aku sedih harus menyeretmu
ke jalan berbahaya yang kupilih ini.
141
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
Jangan khawatirkan kami.
142
00:11:08,001 --> 00:11:10,211
Pada akhirnya,
kami akan menemukan jalan keluar.
143
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Tapi kau...
144
00:11:12,923 --> 00:11:15,341
Aku, putri seorang Pemilih,
145
00:11:15,342 --> 00:11:17,510
telah mengkhianati
satu dari Tujuh Pahlawan.
146
00:11:17,511 --> 00:11:22,891
Kuakui, aku mungkin
telah menyulitkan ayahku.
147
00:11:23,892 --> 00:11:26,186
Tapi Ayah membesarkanku
148
00:11:26,770 --> 00:11:32,317
untuk tak menutup mata
dari kebiadaban para bangsawan.
149
00:11:35,695 --> 00:11:40,158
Atas nama para pahlawan,
kita akan mengadili tiran keji ini!
150
00:11:42,994 --> 00:11:47,373
Aku tak bisa merebut kembali
Kapal Induk itu sendirian...
151
00:11:47,374 --> 00:11:48,625
Sialan!
152
00:11:50,710 --> 00:11:53,922
Apa? Selamatkan aku!
153
00:11:55,173 --> 00:11:59,094
Tunggu! Kembali!
154
00:12:02,764 --> 00:12:03,932
Tembak!
155
00:12:12,023 --> 00:12:13,608
Kenapa kapalku...
156
00:12:18,989 --> 00:12:21,283
Serang balik!
157
00:12:22,826 --> 00:12:24,411
Mengelak!
158
00:12:27,205 --> 00:12:29,457
Serangan petir sialan!
159
00:12:29,458 --> 00:12:32,376
Aht, kita akan menyusup dari bawah,
lalu mendekati kastel.
160
00:12:32,377 --> 00:12:34,753
Merapat ke dinding
agar kita aman dari petir.
161
00:12:34,754 --> 00:12:37,299
- Lalu kita naik ke menara dan...
- Baik.
162
00:12:47,225 --> 00:12:49,226
Aht, kembalilah untukku.
163
00:12:49,227 --> 00:12:50,437
Apa?
164
00:12:56,193 --> 00:12:57,861
Barestar!
165
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Sial.
166
00:13:15,921 --> 00:13:18,673
Sial!
167
00:13:20,592 --> 00:13:22,176
Kita hampir sampai di Kota Merdeka.
168
00:13:22,177 --> 00:13:25,721
Akhirnya aku diperintahkan
untuk membunuh Köinzell.
169
00:13:25,722 --> 00:13:29,017
Semoga mereka berempat
belum menyelesaikan tugasnya.
170
00:13:30,560 --> 00:13:34,940
Jika Köinzell belum disingkirkan
oleh Elsaria dan kelompoknya, berarti...
171
00:13:35,649 --> 00:13:37,400
Akhirnya, Köinzell dan Ichfeis akan...
172
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
Ini mengerikan.
173
00:13:45,951 --> 00:13:46,951
Apa...
174
00:13:46,952 --> 00:13:48,911
Apa maksud dari kekejaman ini?
175
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
Apa yang terjadi?
176
00:13:51,706 --> 00:13:54,458
Apa mungkin dia sudah mati?
177
00:13:54,459 --> 00:13:58,964
Tidak. Butuh lebih dari ini
untuk menghabisi Köinzell.
178
00:13:59,798 --> 00:14:01,382
Kapal Induk Armada Kapal Udara Naga
179
00:14:01,383 --> 00:14:04,511
adalah kapal pesanan Marquis Glenn
untuk dibangun di Jullas-Abllas.
180
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
Tapi, bagaimana dengan kastel itu?
181
00:14:09,099 --> 00:14:11,685
Kudengar selentingan di Kota Merdeka.
182
00:14:12,185 --> 00:14:15,312
Batterygrave meminta kastelnya
dibangun kembali,
183
00:14:15,313 --> 00:14:18,567
tapi tak seorang pun tahu lokasinya.
184
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
Tidak, aku pasti salah dengar.
185
00:14:21,987 --> 00:14:24,488
Dia adalah salah satu dari Tujuh Pahlawan,
186
00:14:24,489 --> 00:14:27,450
jadi kenapa dia membangun benteng
tanpa sepengetahuan ibu kota?
187
00:14:33,248 --> 00:14:35,667
Pemberontak Pembunuh Pahlawan, ya?
188
00:14:36,418 --> 00:14:39,878
Jika dia membunuh dua pahlawan
dan aku bisa mengalahkannya,
189
00:14:39,879 --> 00:14:43,091
maka aku akan jauh lebih dihormati.
190
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
Seseorang...
191
00:14:52,309 --> 00:14:53,560
Kau baik-baik saja?
192
00:14:54,686 --> 00:14:56,938
Aku datang untuk membantu, Barestar.
193
00:14:58,398 --> 00:14:59,940
Aneh sekali...
194
00:14:59,941 --> 00:15:03,403
Kenapa aku kepikiran dia
di saat seperti ini?
195
00:15:04,112 --> 00:15:06,531
Dia adalah pria yang kubunuh!
196
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
Tembak!
197
00:15:18,668 --> 00:15:19,877
Sial!
198
00:15:19,878 --> 00:15:22,504
Aku adalah salah satu dari Tujuh Pahlawan!
199
00:15:22,505 --> 00:15:25,299
Kau akan mempertanggungjawabkan
pengkhianatan ini!
200
00:15:25,300 --> 00:15:29,471
Lanjutkan serangan dan maju menuju kastel!
201
00:15:30,180 --> 00:15:32,931
Seret Batterygrave
keluar dari benteng itu.
202
00:15:32,932 --> 00:15:35,435
Dia harus mempertanggungjawabkan
banyak hal!
203
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
Di mana Barestar?
204
00:15:48,031 --> 00:15:49,032
Dia takkan lolos!
205
00:15:53,995 --> 00:15:55,996
Ini adalah kapsul terakhir!
206
00:15:55,997 --> 00:15:57,289
Minggir!
207
00:15:57,290 --> 00:15:59,709
- Lepaskan aku!
- Biarkan aku naik!
208
00:16:02,712 --> 00:16:04,922
Sial, mereka menembak.
Kita harus lepas landas!
209
00:16:04,923 --> 00:16:06,882
- Nanti!
- Kami belum masuk!
210
00:16:06,883 --> 00:16:09,426
Hei! Minggir.
211
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
- Itu kapalku...
- Diam!
212
00:16:14,516 --> 00:16:15,516
Tunggu, itu...
213
00:16:15,517 --> 00:16:17,351
Batterygrave!
214
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
Masa bodoh!
215
00:16:22,440 --> 00:16:26,111
Hei, jangan pergi... Tunggu!
216
00:16:27,779 --> 00:16:28,780
Tung...
217
00:16:58,893 --> 00:17:01,228
Kapan Ayah...
218
00:17:01,229 --> 00:17:03,480
Menakjubkan, bukan?
219
00:17:03,481 --> 00:17:08,277
Kami mengumpulkan tukang batu terbaik
dan mereka membangun ini dengan cepat!
220
00:17:08,278 --> 00:17:12,322
Tapi belakangan ini,
Tentara Kekaisaran terlambat membayar.
221
00:17:12,323 --> 00:17:13,449
Tapi Ayah bangun ini?
222
00:17:13,450 --> 00:17:17,536
Kau masih belum paham
cara menangani bisnis, Barestar.
223
00:17:17,537 --> 00:17:20,539
Saatnya mengamankan
posisi kita di kekaisaran.
224
00:17:20,540 --> 00:17:21,999
Setelah perang berakhir,
225
00:17:22,000 --> 00:17:24,501
banyak sekali keuntungan
yang bisa diambil dari mereka.
226
00:17:24,502 --> 00:17:26,962
Jika kekaisaran kalah
dan Wischtech berkuasa,
227
00:17:26,963 --> 00:17:30,842
itu akan menjadi akhir dari bisnis kita.
228
00:17:32,051 --> 00:17:36,472
Kaisar yang sekarang kuat dan cerdas.
229
00:17:36,473 --> 00:17:38,932
Dia sosok yang bisa dipercaya.
230
00:17:38,933 --> 00:17:43,354
Kita takkan kekurangan peluang
di bawah pemerintahannya yang baik.
231
00:17:44,272 --> 00:17:47,942
Aku paham Ayah sangat memercayainya.
232
00:17:48,485 --> 00:17:51,196
Raut wajah Ayah
tak mencerminkan seorang pedagang.
233
00:17:54,783 --> 00:17:56,700
Kaisar sedang merekrut pahlawan
234
00:17:56,701 --> 00:18:00,079
untuk memperbaiki penghalang sihir
di Hutan Kematian.
235
00:18:00,622 --> 00:18:02,748
Barestar, pergilah mendaftar.
236
00:18:02,749 --> 00:18:04,708
Aku?
237
00:18:04,709 --> 00:18:07,961
Tak seperti para saudaramu,
bakatmu dalam berdagang sangat buruk.
238
00:18:07,962 --> 00:18:10,214
Tapi kau kuat.
239
00:18:10,215 --> 00:18:12,299
Ayah!
240
00:18:12,300 --> 00:18:16,136
Ayah rela mengorbankan anak sendiri
demi mendapatkan dukungan kaisar?
241
00:18:16,137 --> 00:18:21,517
Anak-anak Ayah yang lain
sudah menjadi pedagang sejati.
242
00:18:21,518 --> 00:18:25,187
Ayah bingung harus apa denganmu.
243
00:18:25,188 --> 00:18:29,692
Para prajurit terkuat kekaisaran
akan segera memulai misi.
244
00:18:30,276 --> 00:18:34,364
Kau akan banyak belajar dari mereka.
245
00:18:35,031 --> 00:18:37,658
Ayah tak mengharapkanmu
membawa kehormatan bagi keluarga.
246
00:18:37,659 --> 00:18:41,371
Cukup pulang dengan selamat.
247
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
Kau baik-baik saja, Barestar?
248
00:18:55,760 --> 00:18:56,928
Ascheriit!
249
00:19:07,438 --> 00:19:10,066
Angkat kepalamu, Barestar.
250
00:19:12,360 --> 00:19:13,528
Ini tak bisa diterima.
251
00:19:14,070 --> 00:19:17,156
Aku datang untuk membalas dendam
pada seorang Pahlawan.
252
00:19:17,782 --> 00:19:23,204
Tapi sekarang, seolah-olah
kau tiran pengkhianat dan aku pahlawannya.
253
00:19:26,624 --> 00:19:27,834
Ascheriit...
254
00:19:29,085 --> 00:19:31,629
Kau tahu siapa aku, Barestar?
255
00:19:32,130 --> 00:19:35,424
Kau...
256
00:19:35,425 --> 00:19:37,552
Kau datang untukku!
257
00:19:39,095 --> 00:19:41,305
Kau lihat mereka, Ascheriit?
258
00:19:41,306 --> 00:19:44,433
Mereka semua dibunuh.
259
00:19:44,434 --> 00:19:45,977
Aku sudah peringatkan mereka!
260
00:19:46,644 --> 00:19:49,229
Barestar, apa maksudmu?
261
00:19:49,230 --> 00:19:51,900
Mereka semua orang baik,
262
00:19:52,483 --> 00:19:54,526
tapi mereka menyerang monster itu
tanpa ragu.
263
00:19:54,527 --> 00:19:55,944
Sial.
264
00:19:55,945 --> 00:20:00,074
Kenapa Ayah mengirimku ke tempat gila ini?
265
00:20:00,658 --> 00:20:03,243
Kenapa aku di sini?
266
00:20:03,244 --> 00:20:07,081
Yang kuinginkan selama ini hanyalah
meneruskan bisnis bersama ayahku,
267
00:20:07,874 --> 00:20:10,919
tapi dia menyebutku "tak kompeten".
268
00:20:11,544 --> 00:20:14,713
Ayo pulang. Aku ingin pulang.
269
00:20:14,714 --> 00:20:16,549
Aku tak ditakdirkan untuk ini.
270
00:20:17,050 --> 00:20:19,468
Sungkan mengatakannya setelah sejauh ini,
271
00:20:19,469 --> 00:20:22,305
tapi aku hanyalah anak seorang pedagang.
272
00:20:22,847 --> 00:20:25,223
Aku bukan prajurit terlatih
seperti kalian.
273
00:20:25,224 --> 00:20:28,226
Tolong, bawa aku kembali
ke kampung halamanku.
274
00:20:28,227 --> 00:20:31,271
Agar aku bisa bersama Ayah
dan para saudaraku lagi.
275
00:20:31,272 --> 00:20:32,731
Jalan mana yang harus kuambil?
276
00:20:32,732 --> 00:20:34,358
Beri tahu aku, Ascheriit.
277
00:20:34,359 --> 00:20:36,902
Lemda ke arah mana?
278
00:20:36,903 --> 00:20:41,491
Saat ini, Ayah pasti sedang membanggakan
baterainya kepada Yang Mulia...
279
00:20:42,116 --> 00:20:44,410
Barestar, kau...
280
00:20:45,912 --> 00:20:48,665
Aku akan mengomeli Ayah habis-habisan!
281
00:20:49,332 --> 00:20:51,167
- Tolonglah, Ascheriit...
- Aku kepikiran.
282
00:20:52,251 --> 00:20:55,630
Setelah misi ini selesai,
aku akan pulang ke Lemda.
283
00:20:56,589 --> 00:20:58,716
Di sana, aku akan menjadi pedagang sukses.
284
00:20:59,884 --> 00:21:04,222
Pasti Ayah akan terus mengomel
meskipun sudah pensiun.
285
00:21:04,806 --> 00:21:08,558
Saat hari itu tiba, datanglah ke Lemda.
286
00:21:08,559 --> 00:21:10,352
Aku akan mengajakmu berkeliling.
287
00:21:10,353 --> 00:21:12,188
Bagaimana, Ascheriit?
288
00:21:13,439 --> 00:21:14,482
Suatu hari nanti...
289
00:21:20,822 --> 00:21:24,908
Tempat untuk pulang yang kau inginkan,
kehidupan sederhana yang kau impikan...
290
00:21:24,909 --> 00:21:27,996
Kau sudah melupakan semuanya...
291
00:21:34,836 --> 00:21:36,087
Dasar bodoh!
292
00:21:37,296 --> 00:21:39,716
Bagaimana bisa kau mengajakku berkeliling
293
00:21:41,175 --> 00:21:44,178
saat kau sendiri sudah lupa jalan pulang,
294
00:21:45,555 --> 00:21:46,806
Barestar?
295
00:21:55,481 --> 00:21:58,985
Kadang aku menangis di malam hari
296
00:21:59,569 --> 00:22:02,947
Sambil meringkuk
297
00:22:03,614 --> 00:22:07,201
Mencoba pertahankan
298
00:22:07,785 --> 00:22:11,581
Mimpi yang jauh, jauh, jauh
299
00:22:12,165 --> 00:22:17,002
Konon orang berkata keindahan berasal dari
300
00:22:17,003 --> 00:22:20,380
Mimpi yang tercerai-berai
301
00:22:20,381 --> 00:22:24,217
Tak kusangka sesuatu yang tak berharga
302
00:22:24,218 --> 00:22:28,097
Bersinar begitu indah
303
00:22:28,639 --> 00:22:32,768
Berapa kali pun aku lahir kembali
304
00:22:32,769 --> 00:22:36,855
Aku akan menjelajah tanpa batas
305
00:22:36,856 --> 00:22:41,026
Berkali-kali di langit malam yang sama
306
00:22:41,027 --> 00:22:44,197
Seperti rasi bintang, seperti mahakarya
307
00:22:45,198 --> 00:22:49,534
Stella memudar, Stella menyebar
308
00:22:49,535 --> 00:22:53,747
Bintang tetap di sana meski ia menghilang
309
00:22:53,748 --> 00:22:57,834
Kelak, aku akan menangkapnya
Dan memeluknya erat
310
00:22:57,835 --> 00:23:02,130
Aku akan jadi pahlawan dalam mimpiku
311
00:23:02,131 --> 00:23:06,968
{\an8}Seseorang pernah tunjukkan
Tepi bulan sabit
312
00:23:06,969 --> 00:23:10,388
{\an8}Setajam pisau
313
00:23:10,389 --> 00:23:15,602
{\an8}Tapi tak pernah kulihat
Tepi yang lembut dan hangat
314
00:23:15,603 --> 00:23:18,355
{\an8}Menerangi
315
00:23:18,356 --> 00:23:22,818
{\an8}Menerangi esok hari
316
00:23:22,819 --> 00:23:24,904
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Cindy N
317
00:23:25,488 --> 00:23:27,781
Panduan untuk dunia Übel Blatt.
318
00:23:27,782 --> 00:23:29,366
Kata kunci hari ini "kastel terbang".
319
00:23:29,367 --> 00:23:30,450
DI ERA AWAL KEKAISARAN,
320
00:23:30,451 --> 00:23:32,035
PENGUASA MEMAKAI BENTENG
DARI LEMPENGAN BATU TERBANG ALAMI.
321
00:23:32,036 --> 00:23:33,245
KAISAR MEMBANGUN KASTEL TERBANG YANG KUAT
322
00:23:33,246 --> 00:23:34,496
MESKI BENTENG-BENTENG INI
MENJADI PENINGGALAN MASA LALU,
323
00:23:34,497 --> 00:23:36,123
BARESTAR DIAM-DIAM MEMBANGUN
SATU BENTENG YANG TAK TERTEMBUS,
324
00:23:36,124 --> 00:23:37,207
PERPADUAN KEAJAIBAN ARSITEKTUR
325
00:23:37,208 --> 00:23:38,291
DAN MOBILITAS KAPAL INDUK
ARMADA KAPAL UDARA NAGA.
326
00:23:38,292 --> 00:23:39,877
Selanjutnya, episode dua belas.
"Pedang Baru".