1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 Saatnya melumpuhkan brigade naga terbang. 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 Ya. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 Anak-anak setengah manusia? 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 Mereka barusan menyelamatkanku? 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,531 Tetap waspada! 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,701 Bawa warga kota menuju tempat aman! 7 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 Kau dalam bahaya, Bu. Kau harus menuju tempat aman! 8 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 Jangan khawatir, Nak. 9 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 Bantuan akan segera datang. 10 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 Para Pahlawan akan segera tiba dan menyelamatkan kita semua. 11 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 Betapa perihnya! 12 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 Jullas-Abllas terbakar! 13 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 Dunia yang kupandang telah terbalik 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 Aku terjatuh dan tubuhku terbalik 15 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 (Cuma bulan yang tahu Sisi gelap di balik kejayaan) 16 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 Keadilan semu menyebar luas 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 Hidupku hanya untuk menuntut balas 18 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 (Tipuan, kedok, ilusi Kalangan hina, idola palsu) 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 Apa kau ingat hari itu? Apa kau ingat aku? 20 00:01:46,273 --> 00:01:49,026 Inilah hari yang kutunggu-tunggu 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,617 Apa kau ingat hari itu? Apa kau ingat aku? 22 00:01:57,618 --> 00:01:59,369 Aku tak akan pernah memaafkanmu 23 00:01:59,370 --> 00:02:05,041 Ingatlah baik-baik Aku tahu aku pendosa 24 00:02:05,042 --> 00:02:10,713 Kutunjukkan tekadku yang kuat 25 00:02:10,714 --> 00:02:15,552 Tak peduli jatuh sedalam apa 26 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 Akan kuakhiri dendam yang panjang ini 27 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}EPISODE 11 GEFÜHL ZU... (DENGAN PENUH PERASAAN) 28 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 Makhluk apa dia sebenarnya? 29 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 Köinzell! 30 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 Itu dia! 31 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 Kapten, siapa pria itu? 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 Entahlah. 33 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 Entahlah, tapi... 34 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 Aku adalah kapten dari Korps Penjaga Kota Merdeka ini. 35 00:03:36,383 --> 00:03:38,551 Aku harus bijak dalam berkata-kata, 36 00:03:38,552 --> 00:03:41,889 apalagi saat aku tak tahu niat seorang petarung. 37 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 Tapi saat aku melihatnya bertarung, mana mungkin aku tak berkata jujur? 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 Seorang pahlawan! 39 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 Sialan! Bunuh dia! Bunuh bocah tengik itu! 40 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 Algro! 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 Tembak! 42 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 Ambil senjata jika bisa bertarung! 43 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 Berikan perlindungan! 44 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 Untuk dia. 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 Untuk pahlawan kita! 46 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 Pahlawan kita? 47 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - Pahlawan kita? - Pahlawan? Dia pahlawan kita! 48 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 Nona Altea, lihatlah mereka semua. 49 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 Mereka menyebut Köinzell pahlawan! 50 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Ya! 51 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 Köinzell, kau mungkin bukan tipe orang yang menghargai ini, 52 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 tapi semua orang di sini tahu sekarang. 53 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 Mereka tahu kau adalah pahlawan! 54 00:05:08,434 --> 00:05:09,435 Köinzell! 55 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 Kita tak bisa menghadapi orang ini! 56 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 Ada misi dari Batterygrave yang harus kukerjakan. 57 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 Singkirkan dia dan akhiri pemberontakan Kota Merdeka! 58 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 Tapi Magistrat... 59 00:05:30,706 --> 00:05:32,915 Ini Kapal Induk terbaru dari Kapal Udara Naga 60 00:05:32,916 --> 00:05:34,876 yang dipesan Marquis Glenn. 61 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 Begitu kami menguasai kapal yang diinginkan oleh Batterygrave, 62 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 kami bisa memakai artileri sihir kastel untuk membumihanguskan semuanya. 63 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 Kenapa bisa terbang? Ada apa ini? 64 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 Ampuni aku! 65 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 Aku sudah mengatakan semua yang kutahu! Semuanya! 66 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 Walge! 67 00:06:16,460 --> 00:06:18,336 Memanfaatkan kekacauan yang meluas 68 00:06:18,337 --> 00:06:20,671 untuk rebut Kapal Induk maschinendrache dari Marquis Glenn? 69 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 Kau seharusnya malu! 70 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 Kapal Induk itu kini milikku. 71 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 Bagus! 72 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 Luar biasa. Sungguh kapal yang luar biasa. 73 00:06:37,147 --> 00:06:39,607 Meskipun dibangun di masa-masa damai ini, 74 00:06:39,608 --> 00:06:42,026 bentuknya adalah perwujudan dari agresi. 75 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 Ya, indah sekali! 76 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Sialan. 77 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 Lambang bajingan itu merusak desain kapalnya yang sempurna. 78 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 Sial. 79 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 Kenapa, Glenn... Kenapa hanya kau? 80 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 Mereka menolak permintaanku untuk bangun Kapal Induk maschinendrache? 81 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 Tapi kenapa begitu? 82 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 Aku tak tahu harus berkata apa. 83 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 Ini keputusan Ibu Kota Kekaisaran. 84 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 Aku tak terima... 85 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 Padahal kapal Glenn sedang dibangun di Kota Merdeka, di wilayah kekuasaanku! 86 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 Jadi, kenapa permintaanku ditolak? 87 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 Sial. 88 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 Kenapa Glenn? 89 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 Kenapa dia dibolehkan melampaui kita? 90 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 Apa yang membedakanku dan Glenn? 91 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 Tidak, kami sama. 92 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 Kami... 93 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 Kami seharusnya setara! 94 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 Jadi, mereka pergi. 95 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 Mereka sudah gila... 96 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 Mereka berempat tak mungkin kembali dengan selamat, 97 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 apalagi mencapai penghalang sihir dan menyelesaikan misi. 98 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 Sejak awal, misi ini terlalu gegabah. 99 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 Jika kita kembali dan melapor kepada Yang Mulia, beliau pasti mengerti. 100 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 Tapi dia mungkin bisa menyelesaikan pekerjaannya. 101 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 Dia... 102 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 Ascheriit memang orang seperti itu. 103 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 Dia selalu seperti ini. 104 00:08:31,678 --> 00:08:36,141 Dia bisa menyelesaikan apa pun dan melakukannya dengan senyuman. 105 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Kita telah melewati segala rintangan untuk sampai ke titik ini. 106 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 Melewati penderitaan luar biasa yang mustahil ditanggung oleh manusia. 107 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 Tapi kenyataannya, 108 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 kita cuma kumpulan rakyat jelata pengecut jika dibandingkan dengannya. 109 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 Selalu! 110 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 Jika mereka berempat berhasil menyelesaikan misi itu, 111 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 memang apa ruginya? 112 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 Aku memercayai mereka. 113 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 Mereka akan merahasiakan ini. 114 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Tak ada masalah... 115 00:09:09,675 --> 00:09:14,262 Kau ingin aku menghabiskan sisa hidupku 116 00:09:14,263 --> 00:09:16,640 berutang budi pada Ascheriit dan yang lainnya? 117 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 Lalu kita harus bagaimana, Glenn? 118 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 Jika, secara ajaib, Ascheriit berhasil menyelesaikan misi dan kembali, lalu apa? 119 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 Kami dulu tak ada bedanya, 'kan? 120 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 Tak masalah. 121 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Kapal Induk Armada Kapal Udara Naga akhirnya jadi milikku! 122 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 Kita salahkan saja para bajingan dari Kota Merdeka atas pencurian ini 123 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 yang membela si Pemberontak Pembunuh Pahlawan. 124 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 Lalu kita akan menyembunyikan kapal itu di pegunungan utara. 125 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 Sebelum itu, aku akan melenyapkan orang-orang yang tahu terlalu banyak. 126 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 Hancurkanlah, kastel terbang dan Kapal Indukku! 127 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - Ayo ke kastel, Aht! - Siap. 128 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 Mereka terbang langsung ke jalur tembakan, 129 00:10:27,586 --> 00:10:29,962 di antara kastel terbang dan Kapal Indukku. 130 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 Dasar bodoh. 131 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 Musnahkan mereka! 132 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 Kapan serangan kita bisa dimulai? 133 00:10:44,144 --> 00:10:46,187 Aku sedang memeriksa panel kendali. 134 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 Berhasil. 135 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 Sepertinya kita bisa mengendalikan meriam utama dengan ini. 136 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 Baiklah. 137 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 Mulai serangan ke kastel terbang! 138 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 Keputusanmu sudah bulat? 139 00:10:58,492 --> 00:11:00,160 Ya. 140 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 Tapi aku sedih harus menyeretmu ke jalan berbahaya yang kupilih ini. 141 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 Jangan khawatirkan kami. 142 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 Pada akhirnya, kami akan menemukan jalan keluar. 143 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Tapi kau... 144 00:11:12,923 --> 00:11:15,341 Aku, putri seorang Pemilih, 145 00:11:15,342 --> 00:11:17,510 telah mengkhianati satu dari Tujuh Pahlawan. 146 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 Kuakui, aku mungkin telah menyulitkan ayahku. 147 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 Tapi Ayah membesarkanku 148 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 untuk tak menutup mata dari kebiadaban para bangsawan. 149 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 Atas nama para pahlawan, kita akan mengadili tiran keji ini! 150 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 Aku tak bisa merebut kembali Kapal Induk itu sendirian... 151 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 Sialan! 152 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 Apa? Selamatkan aku! 153 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 Tunggu! Kembali! 154 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 Tembak! 155 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 Kenapa kapalku... 156 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 Serang balik! 157 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 Mengelak! 158 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 Serangan petir sialan! 159 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 Aht, kita akan menyusup dari bawah, lalu mendekati kastel. 160 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 Merapat ke dinding agar kita aman dari petir. 161 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - Lalu kita naik ke menara dan... - Baik. 162 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 Aht, kembalilah untukku. 163 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 Apa? 164 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 Barestar! 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Sial. 166 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 Sial! 167 00:13:20,592 --> 00:13:22,176 Kita hampir sampai di Kota Merdeka. 168 00:13:22,177 --> 00:13:25,721 Akhirnya aku diperintahkan untuk membunuh Köinzell. 169 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 Semoga mereka berempat belum menyelesaikan tugasnya. 170 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 Jika Köinzell belum disingkirkan oleh Elsaria dan kelompoknya, berarti... 171 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 Akhirnya, Köinzell dan Ichfeis akan... 172 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 Ini mengerikan. 173 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 Apa... 174 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 Apa maksud dari kekejaman ini? 175 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 Apa yang terjadi? 176 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 Apa mungkin dia sudah mati? 177 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 Tidak. Butuh lebih dari ini untuk menghabisi Köinzell. 178 00:13:59,798 --> 00:14:01,382 Kapal Induk Armada Kapal Udara Naga 179 00:14:01,383 --> 00:14:04,511 adalah kapal pesanan Marquis Glenn untuk dibangun di Jullas-Abllas. 180 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 Tapi, bagaimana dengan kastel itu? 181 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 Kudengar selentingan di Kota Merdeka. 182 00:14:12,185 --> 00:14:15,312 Batterygrave meminta kastelnya dibangun kembali, 183 00:14:15,313 --> 00:14:18,567 tapi tak seorang pun tahu lokasinya. 184 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 Tidak, aku pasti salah dengar. 185 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 Dia adalah salah satu dari Tujuh Pahlawan, 186 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 jadi kenapa dia membangun benteng tanpa sepengetahuan ibu kota? 187 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 Pemberontak Pembunuh Pahlawan, ya? 188 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 Jika dia membunuh dua pahlawan dan aku bisa mengalahkannya, 189 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 maka aku akan jauh lebih dihormati. 190 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 Seseorang... 191 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 Kau baik-baik saja? 192 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 Aku datang untuk membantu, Barestar. 193 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 Aneh sekali... 194 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 Kenapa aku kepikiran dia di saat seperti ini? 195 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 Dia adalah pria yang kubunuh! 196 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 Tembak! 197 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 Sial! 198 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 Aku adalah salah satu dari Tujuh Pahlawan! 199 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 Kau akan mempertanggungjawabkan pengkhianatan ini! 200 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 Lanjutkan serangan dan maju menuju kastel! 201 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 Seret Batterygrave keluar dari benteng itu. 202 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 Dia harus mempertanggungjawabkan banyak hal! 203 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 Di mana Barestar? 204 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 Dia takkan lolos! 205 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 Ini adalah kapsul terakhir! 206 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 Minggir! 207 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - Lepaskan aku! - Biarkan aku naik! 208 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 Sial, mereka menembak. Kita harus lepas landas! 209 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - Nanti! - Kami belum masuk! 210 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 Hei! Minggir. 211 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - Itu kapalku... - Diam! 212 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 Tunggu, itu... 213 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 Batterygrave! 214 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 Masa bodoh! 215 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 Hei, jangan pergi... Tunggu! 216 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 Tung... 217 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 Kapan Ayah... 218 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 Menakjubkan, bukan? 219 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 Kami mengumpulkan tukang batu terbaik dan mereka membangun ini dengan cepat! 220 00:17:08,278 --> 00:17:12,322 Tapi belakangan ini, Tentara Kekaisaran terlambat membayar. 221 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 Tapi Ayah bangun ini? 222 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 Kau masih belum paham cara menangani bisnis, Barestar. 223 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 Saatnya mengamankan posisi kita di kekaisaran. 224 00:17:20,540 --> 00:17:21,999 Setelah perang berakhir, 225 00:17:22,000 --> 00:17:24,501 banyak sekali keuntungan yang bisa diambil dari mereka. 226 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 Jika kekaisaran kalah dan Wischtech berkuasa, 227 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 itu akan menjadi akhir dari bisnis kita. 228 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 Kaisar yang sekarang kuat dan cerdas. 229 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 Dia sosok yang bisa dipercaya. 230 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 Kita takkan kekurangan peluang di bawah pemerintahannya yang baik. 231 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 Aku paham Ayah sangat memercayainya. 232 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 Raut wajah Ayah tak mencerminkan seorang pedagang. 233 00:17:54,783 --> 00:17:56,700 Kaisar sedang merekrut pahlawan 234 00:17:56,701 --> 00:18:00,079 untuk memperbaiki penghalang sihir di Hutan Kematian. 235 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 Barestar, pergilah mendaftar. 236 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 Aku? 237 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 Tak seperti para saudaramu, bakatmu dalam berdagang sangat buruk. 238 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 Tapi kau kuat. 239 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 Ayah! 240 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 Ayah rela mengorbankan anak sendiri demi mendapatkan dukungan kaisar? 241 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 Anak-anak Ayah yang lain sudah menjadi pedagang sejati. 242 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 Ayah bingung harus apa denganmu. 243 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 Para prajurit terkuat kekaisaran akan segera memulai misi. 244 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 Kau akan banyak belajar dari mereka. 245 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 Ayah tak mengharapkanmu membawa kehormatan bagi keluarga. 246 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 Cukup pulang dengan selamat. 247 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 Kau baik-baik saja, Barestar? 248 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 Ascheriit! 249 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 Angkat kepalamu, Barestar. 250 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 Ini tak bisa diterima. 251 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 Aku datang untuk membalas dendam pada seorang Pahlawan. 252 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 Tapi sekarang, seolah-olah kau tiran pengkhianat dan aku pahlawannya. 253 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 Ascheriit... 254 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 Kau tahu siapa aku, Barestar? 255 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 Kau... 256 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 Kau datang untukku! 257 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 Kau lihat mereka, Ascheriit? 258 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 Mereka semua dibunuh. 259 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 Aku sudah peringatkan mereka! 260 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 Barestar, apa maksudmu? 261 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 Mereka semua orang baik, 262 00:19:52,483 --> 00:19:54,526 tapi mereka menyerang monster itu tanpa ragu. 263 00:19:54,527 --> 00:19:55,944 Sial. 264 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 Kenapa Ayah mengirimku ke tempat gila ini? 265 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 Kenapa aku di sini? 266 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 Yang kuinginkan selama ini hanyalah meneruskan bisnis bersama ayahku, 267 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 tapi dia menyebutku "tak kompeten". 268 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 Ayo pulang. Aku ingin pulang. 269 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 Aku tak ditakdirkan untuk ini. 270 00:20:17,050 --> 00:20:19,468 Sungkan mengatakannya setelah sejauh ini, 271 00:20:19,469 --> 00:20:22,305 tapi aku hanyalah anak seorang pedagang. 272 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 Aku bukan prajurit terlatih seperti kalian. 273 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 Tolong, bawa aku kembali ke kampung halamanku. 274 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 Agar aku bisa bersama Ayah dan para saudaraku lagi. 275 00:20:31,272 --> 00:20:32,731 Jalan mana yang harus kuambil? 276 00:20:32,732 --> 00:20:34,358 Beri tahu aku, Ascheriit. 277 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 Lemda ke arah mana? 278 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 Saat ini, Ayah pasti sedang membanggakan baterainya kepada Yang Mulia... 279 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 Barestar, kau... 280 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 Aku akan mengomeli Ayah habis-habisan! 281 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - Tolonglah, Ascheriit... - Aku kepikiran. 282 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 Setelah misi ini selesai, aku akan pulang ke Lemda. 283 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 Di sana, aku akan menjadi pedagang sukses. 284 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 Pasti Ayah akan terus mengomel meskipun sudah pensiun. 285 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 Saat hari itu tiba, datanglah ke Lemda. 286 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 Aku akan mengajakmu berkeliling. 287 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 Bagaimana, Ascheriit? 288 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Suatu hari nanti... 289 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 Tempat untuk pulang yang kau inginkan, kehidupan sederhana yang kau impikan... 290 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 Kau sudah melupakan semuanya... 291 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 Dasar bodoh! 292 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 Bagaimana bisa kau mengajakku berkeliling 293 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 saat kau sendiri sudah lupa jalan pulang, 294 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 Barestar? 295 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 Kadang aku menangis di malam hari 296 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 Sambil meringkuk 297 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 Mencoba pertahankan 298 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 Mimpi yang jauh, jauh, jauh 299 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 Konon orang berkata keindahan berasal dari 300 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 Mimpi yang tercerai-berai 301 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 Tak kusangka sesuatu yang tak berharga 302 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 Bersinar begitu indah 303 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 Berapa kali pun aku lahir kembali 304 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 Aku akan menjelajah tanpa batas 305 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 Berkali-kali di langit malam yang sama 306 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 Seperti rasi bintang, seperti mahakarya 307 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 Stella memudar, Stella menyebar 308 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 Bintang tetap di sana meski ia menghilang 309 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 Kelak, aku akan menangkapnya Dan memeluknya erat 310 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 Aku akan jadi pahlawan dalam mimpiku 311 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}Seseorang pernah tunjukkan Tepi bulan sabit 312 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}Setajam pisau 313 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}Tapi tak pernah kulihat Tepi yang lembut dan hangat 314 00:23:15,603 --> 00:23:18,355 {\an8}Menerangi 315 00:23:18,356 --> 00:23:22,818 {\an8}Menerangi esok hari 316 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Cindy N 317 00:23:25,488 --> 00:23:27,781 Panduan untuk dunia Übel Blatt. 318 00:23:27,782 --> 00:23:29,366 Kata kunci hari ini "kastel terbang". 319 00:23:29,367 --> 00:23:30,450 DI ERA AWAL KEKAISARAN, 320 00:23:30,451 --> 00:23:32,035 PENGUASA MEMAKAI BENTENG DARI LEMPENGAN BATU TERBANG ALAMI. 321 00:23:32,036 --> 00:23:33,245 KAISAR MEMBANGUN KASTEL TERBANG YANG KUAT 322 00:23:33,246 --> 00:23:34,496 MESKI BENTENG-BENTENG INI MENJADI PENINGGALAN MASA LALU, 323 00:23:34,497 --> 00:23:36,123 BARESTAR DIAM-DIAM MEMBANGUN SATU BENTENG YANG TAK TERTEMBUS, 324 00:23:36,124 --> 00:23:37,207 PERPADUAN KEAJAIBAN ARSITEKTUR 325 00:23:37,208 --> 00:23:38,291 DAN MOBILITAS KAPAL INDUK ARMADA KAPAL UDARA NAGA. 326 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 Selanjutnya, episode dua belas. "Pedang Baru".