1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 È ora di sistemare le truppe del drago. 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 D'accordo. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 Dei ragazzini mezzosangue? 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 Mi hanno salvato loro? 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,531 Tenete gli occhi aperti! 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,701 Portiamo in salvo i cittadini! 7 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 Qui non siete al sicuro. Mettetevi in salvo! 8 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 È tutto a posto, piccola. 9 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 Stanno arrivando i soccorsi. 10 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 I Sette Eroi arriveranno tra poco per salvarci. 11 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 Guardate come brucia! 12 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 Jullas-Abllas è in fiamme! 13 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 Il mondo riflesso nei miei occhi È sottosopra 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 Cado e il mio corpo è sottosopra 15 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 (Solo la luna sa cosa c'è sull'altra faccia della gloria) 16 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 Un falso senso di giustizia mi pervade 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 Ora vivo per vendicarmi 18 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 (Inganno, falsità, illusione, volgare plebaglia, falsi idoli) 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 Ricordate quel giorno? Vi ricordate di me? 20 00:01:46,273 --> 00:01:48,984 Attendevo questo giorno con ansia 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,534 Ricordate quel giorno? Vi ricordate di me? 22 00:01:57,535 --> 00:01:59,369 Non vi perdonerò mai 23 00:01:59,370 --> 00:02:04,999 Scolpitevelo nel cuore So di essere un peccatore 24 00:02:05,000 --> 00:02:10,672 Brandisco la mia spada risolutrice 25 00:02:10,673 --> 00:02:15,552 Non mi importa se toccherò il fondo 26 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 Voglio porre fine al mio lungo viaggio Fatto in nome della vendetta 27 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}EPISODIO 11 GEFÜHL ZU... (PENSIERO A...) 28 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 Ma questo chi diavolo è? 29 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 Köinzell! 30 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 È lui! 31 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 Capo, chi è quel tizio? 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 Non lo so. 33 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 Non lo so, ma... 34 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 Sono il capo dell'armata di autodifesa. 35 00:03:36,383 --> 00:03:38,551 Dovrei scegliere le parole con cura 36 00:03:38,552 --> 00:03:41,889 quando non conosco le vere intenzioni di un combattente, 37 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 ma quando lo vedo combattere non posso che chiamarlo per quello che è. 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 Un eroe! 39 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 Accidenti! Uccidetelo! Uccidete quel moccioso! 40 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 Algrow! 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 Lanciate! 42 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 Chi può combattere prenda le armi! 43 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 Dobbiamo proteggerlo! 44 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 Aiutarlo. 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 È il nostro eroe! 46 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 Il nostro eroe? 47 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - Il nostro eroe? - Eroe? È il nostro eroe! 48 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 Altea, guarda questa gente. 49 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 Dicono che Köinzell è un eroe! 50 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Sì! 51 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 Köinzell, forse non apprezzi queste cose, 52 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 ma ora tutta questa gente sa. 53 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 Sa che sei tu l'eroe! 54 00:05:08,434 --> 00:05:09,351 Köinzell! 55 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 Non riusciamo a fermarlo! 56 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 Il conte-cannone mi ha affidato una missione. 57 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 Voi liberatevi di lui e ponete fine alla rivolta della Città Libera! 58 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 Ma amministratore! 59 00:05:30,664 --> 00:05:34,876 È la nuova porta-dragonavi commissionata dal marchese Glenn. 60 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 Impossessandoci della nave che il conte-cannone vuole a ogni costo, 61 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 potremmo impiegare l'arma magica del castello per incendiare tutto. 62 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 Perché sta per decollare? Che succede? 63 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 Abbiate pietà! 64 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 Vi ho detto tutto quello che so! Tutto! 65 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 Walge! 66 00:06:16,460 --> 00:06:18,336 Approfittando di questo caos, 67 00:06:18,337 --> 00:06:20,671 volete rubare la dragonave del marchese Glenn? 68 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 Dovreste vergognarvi! 69 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 La nave ormai è mia. 70 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 Ottimo lavoro! 71 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 Fantastico. È una nave davvero magnifica. 72 00:06:37,147 --> 00:06:39,607 Pur essendo stata costruita in tempo di pace, 73 00:06:39,608 --> 00:06:42,026 sembra incarnare l'ostilità. 74 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 Sì, è stupenda! 75 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Maledizione. 76 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 Lo stemma di quel bastardo rovina l'aspetto impeccabile della nave. 77 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 Merda. 78 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 Perché sempre solo tu, Glenn? 79 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 Non vogliono costruirmi una porta-dragonavi? 80 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 Ma perché? 81 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 Non so dirvelo. 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 È stata una decisione della capitale. 83 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 È inaccettabile. 84 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 La dragonave di Glenn viene costruita nella Città Libera, nel mio dominio! 85 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 Come possono negarmi questa richiesta? 86 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 Merda. 87 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 Perché? Perché Glenn? 88 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 Perché solo lui ottiene tutto questo potere? 89 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 Cosa lo rende così diverso da me? 90 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 Non siamo diversi. 91 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 Noi dovremmo... 92 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 Dovremmo essere uguali! 93 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 E così se ne sono andati. 94 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 Sono impazziti. 95 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 Quei quattro non torneranno mai vivi, 96 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 né tanto meno raggiungeranno il sigillo e completeranno la missione. 97 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 Questa missione è sempre stata un azzardo. 98 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 Se lo spieghiamo all'Imperatore, sicuramente capirà. 99 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 Ma lui potrebbe farcela. 100 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 Lui... 101 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 Ascheriit ne sarebbe in grado. 102 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 È sempre stato così. 103 00:08:31,678 --> 00:08:36,099 Lui riesce in tutto, e lo fa con il sorriso. 104 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Abbiamo sfidato ogni aspettativa arrivando fin qui. 105 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 Abbiamo superato ostacoli che nessuno dovrebbe affrontare. 106 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 Eppure la realtà dei fatti 107 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 è che saremo sempre dei banali codardi paragonati a lui. 108 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 Sempre, sempre, sempre! 109 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 Se per caso quei quattro riuscissero a completare la missione, 110 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 non sarebbe certo un male, no? 111 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 Mi fido di loro. 112 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 Non direbbero niente a nessuno. 113 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Non ci sarebbero problemi. 114 00:09:09,675 --> 00:09:14,262 E io dovrei vivere il resto della mia vita 115 00:09:14,263 --> 00:09:16,640 sentendomi in debito con Ascheriit e gli altri? 116 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 E cosa dovremmo fare, Glenn? 117 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 Se miracolosamente Ascheriit completasse la missione e tornasse, cosa succederebbe? 118 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 Eravamo uguali, giusto? 119 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 Non importa. 120 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 La porta-dragonavi finalmente è mia. 121 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 Incolperemo del furto i rivoltosi della Città Libera 122 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 che hanno appoggiato l'Assassino dell'Eroe. 123 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 Dopo nasconderemo la nave nella zona montuosa a nord. 124 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 Prima però devo eliminare coloro che sanno troppo. 125 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 Distruggi tutto, castello volante e porta-dragonavi! 126 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - Portami al castello, Ato! - D'accordo. 127 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 Si sono frapposti nella linea di fuoco 128 00:10:27,586 --> 00:10:29,962 tra il mio castello volante e la porta-dragonavi. 129 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 Stupidi vermi! 130 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 Fateli a pezzi! 131 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 Quando potremo attaccare? 132 00:10:44,144 --> 00:10:46,187 Sto controllando i comandi. 133 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 Ci siamo. 134 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 Con questo possiamo controllare il cannone principale. 135 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 Molto bene. 136 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 Attacchiamo il castello volante! 137 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 Hai preso una decisione? 138 00:10:58,492 --> 00:11:00,160 Sì. 139 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 Anche se mi addolora trascinarvi in questa scelta azzardata. 140 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 Non preoccuparti per noi. 141 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 Se sarà necessario, troveremo una via di fuga. 142 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Ma tu sei... 143 00:11:12,923 --> 00:11:15,341 Io, la figlia di un principe elettore, 144 00:11:15,342 --> 00:11:17,510 mi oppongo a uno dei Sette Eroi. 145 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 Ammetto che ciò potrebbe causare dei problemi a mio padre, 146 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 ma ad ogni modo mi ha insegnato 147 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 a non chiudere gli occhi davanti alle atrocità commesse dai nobili. 148 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 In nome degli Eroi, faremo giustizia opponendoci a questo orribile tiranno! 149 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 Non posso riappropriarmi da solo della nave. 150 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 Maledizione! 151 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 Cosa? Salvatemi! 152 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 Aspettate! Tornate indietro! 153 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 Fuoco! 154 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 Perché la mia stessa nave... 155 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 Contrattaccate! 156 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 Virate! 157 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 Maledetto attacco lampo! 158 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 Ato, passeremo da sotto e ci avvicineremo al castello. 159 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 Fiancheggia le mura ed eviteremo gli attacchi. 160 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - Poi risaliremo fino alla torre... - Va bene. 161 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 Ato, torna a prendermi. 162 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 Cosa? 163 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 Barestar! 164 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Merda. 165 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 Merda! 166 00:13:20,592 --> 00:13:22,176 Siamo quasi alla Città Libera. 167 00:13:22,177 --> 00:13:25,721 Finalmente mi è stato ordinato di uccidere Köinzell. 168 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 Spero che quei quattro non l'abbiano già fatto. 169 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 Se Köinzell non è stato eliminato da Elsaria e dagli altri, 170 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 Köinzell e Ikfes dovranno... 171 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 È terribile. 172 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 Cosa... 173 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 Cos'è questa atrocità? 174 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 Che sta succedendo? 175 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 Sarà già morto? 176 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 No. Non basta questo a uccidere Köinzell. 177 00:13:59,798 --> 00:14:01,382 La porta-dragonavi 178 00:14:01,383 --> 00:14:04,511 è quella commissionata a Jullas-Abllas dal marchese Glenn. 179 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 Ma il castello? 180 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 Ho sentito dire nella Città Libera 181 00:14:12,185 --> 00:14:15,312 che il conte-cannone aveva fatto ricostruire il castello, 182 00:14:15,313 --> 00:14:18,567 ma nessuno sapeva dove. 183 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 Non posso crederci. 184 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 Uno dei Sette Eroi 185 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 ha fatto costruire una fortezza all'insaputa della capitale? 186 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 L'Assassino dell'Eroe, eh? 187 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 Se ne uccidesse non uno, ma due, e io lo eliminassi, 188 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 ne otterrei una gloria ancora maggiore. 189 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 Qualcuno... 190 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 Stai bene? 191 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 Sono venuto ad aiutarti, Barestar. 192 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 Che strano... 193 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 Perché mi torna in mente lui in un momento simile? 194 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 È qualcuno che ho ucciso tanto tempo fa! 195 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 Fuoco! 196 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 Merda! 197 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 Io sono uno dei Sette Eroi! 198 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 Dovrete rispondere di questo tradimento! 199 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 Continuate ad attaccare e ad avanzare verso il castello! 200 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 Stanate il conte-cannone. 201 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 Deve rispondere di tante cose! 202 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 Dov'è Barestar? 203 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 Non deve sfuggirmi! 204 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 È l'ultima nave! 205 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 Presto! 206 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - Lasciatemi! - Fatemi salire! 207 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 Merda. Fanno fuoco. Dobbiamo decollare! 208 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - Non ancora! - Siamo ancora qui! 209 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 Ehi! Togliti di mezzo. 210 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - Questa è la mia nave... - Silenzio! 211 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 Aspettate. È... 212 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 È il conte-cannone! 213 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 Non mi importa! 214 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 Ehi, non andatevene... Aspettate! 215 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 Aspe... 216 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 Padre, ma questi... 217 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 Non sono meravigliosi? 218 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 Abbiamo radunato gli operai più esperti e li hanno costruiti in poco tempo! 219 00:17:08,278 --> 00:17:12,322 Ma ultimamente l'armata imperiale è in ritardo con i pagamenti. 220 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 Li avete costruiti comunque? 221 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 Ancora non capisci come funzionano gli affari, Barestar. 222 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 È il momento di assicurarci il favore dell'impero. 223 00:17:20,540 --> 00:17:24,501 Quando la guerra sarà finita, potremo trarne profitto. 224 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 Se l'impero perderà e Wischtech avrà la meglio, 225 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 perderemo il nostro investimento. 226 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 L'attuale imperatore è forte e intelligente. 227 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 È un uomo di parola. 228 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 Concluderemo affari interessanti durante il suo impero. 229 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 Sembrate avere molta fiducia in lui, padre. 230 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 Quello sguardo non è quello di un commerciante. 231 00:17:54,783 --> 00:17:56,700 L'Imperatore sta reclutando degli eroi 232 00:17:56,701 --> 00:18:00,079 che raggiungano il palazzo del sigillo nella Foresta della Morte. 233 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 Devi arruolarti, Barestar. 234 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 Io? 235 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 A differenza dei tuoi fratelli, non hai talento commerciale, 236 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 ma sei forte. 237 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 Padre! 238 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 Offrireste vostro figlio per ottenere i favori dell'Imperatore? 239 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 Gli altri miei figli sono diventati mercanti esperti. 240 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 Non so come impiegarti. 241 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 I guerrieri più forti dell'impero partiranno presto per una missione. 242 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 Impareresti molto da loro. 243 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 Non ti chiedo di rendere onore alla tua famiglia. 244 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 Mi basta che torni vivo. 245 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 Tutto bene, Barestar? 246 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 Ascheriit! 247 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 Alza la testa, Barestar. 248 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 Così non va. 249 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 Sono venuto qui per vendicarmi di un eroe. 250 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 Ma ora sembro io l'eroe e tu un infido tiranno. 251 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 Ascheriit... 252 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 Sai chi sono, Barestar? 253 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 Tu... 254 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 Sei venuto qui per me! 255 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 Li vedi, Ascheriit? 256 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 Sono tutti morti. 257 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 Io li avevo avvertiti! 258 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 Ma che dici, Barestar? 259 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 Erano tutti bravi guerrieri, 260 00:19:52,483 --> 00:19:54,526 ma hanno attaccato il mostro. 261 00:19:54,527 --> 00:19:55,944 Maledizione. 262 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 Perché mio padre mi ha mandato qui? 263 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 Perché sono qui? 264 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 Io volevo solo portare avanti gli affari al suo fianco 265 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 e lui mi ha dato dell'incompetente. 266 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 Andiamo a casa. Voglio andare a casa. 267 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 Non sono mai stato tagliato per questo. 268 00:20:17,050 --> 00:20:19,468 Odio dirlo dopo essere arrivato fin qua, 269 00:20:19,469 --> 00:20:22,305 ma sono solo il figlio di un mercante. 270 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 Non sono un soldato addestrato come voi. 271 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 Ti prego, rimandami nella mia città natale. 272 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 Così potrò tornare da mio padre e dai miei fratelli. 273 00:20:31,272 --> 00:20:34,358 Da che parte devo andare? Dimmelo, Ascheriit. 274 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 Da che parte si trova Lemda? 275 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 Ora mio padre si starà vantando dei cannoni con l'Imperatore... 276 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 Barestar, tu sei... 277 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 Protesterò con lui! 278 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - Ti prego... - Ci ho riflettuto, Ascheriit. 279 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 Finita la missione, tornerò a Lemda. 280 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 Lì diventerò un mercante di successo. 281 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 Anche se mio padre mi tormenterà anche dopo la pensione. 282 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 Promettimi che un giorno verrai a Lemda. 283 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 Ti mostrerò quei luoghi. 284 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 Che ne dici, Ascheriit? 285 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Un giorno... 286 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 Il posto in cui volevi tornare un giorno, la vita semplice che sognavi... 287 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 Hai perso tutto di vista. 288 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 Idiota! 289 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 Come puoi mostrarmi quei luoghi 290 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 quando non riesci neanche a trovare la via di casa, 291 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 Barestar? 292 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 C'erano notti in cui piangevo 293 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 Seduta e rannicchiata 294 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 Tenendo stretto un frammento 295 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 Un sogno lontano 296 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 Qualcuno una volta ha detto Che la polvere di stelle è fatta 297 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 Con i sogni abbandonati 298 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 Ma io non conosco Un solo cestino della spazzatura 299 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 Che brilli così 300 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 Non importa quante volte rinasco 301 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 Traccerò una mappa in continua espansione 302 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 Nello stesso cielo notturno 303 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 Come una costellazione, come un capolavoro 304 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 Stella sfocata, Stella dispersa 305 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 La stella è lì anche quando sparisce 306 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 Un giorno la raggiungerò E la terrò stretta 307 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 Diventerò l'eroina dei miei sogni 308 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}Una volta qualcuno ha detto Che il bordo di una luna crescente 309 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}È affilato come un coltello 310 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}Ma io non ne ho mai visto uno Così cortese e gentile 311 00:23:15,603 --> 00:23:18,355 {\an8}Che illumina 312 00:23:18,356 --> 00:23:22,818 {\an8}Illumina il domani 313 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}Sottotitoli: Sara 314 00:23:25,488 --> 00:23:29,366 Una guida al mondo di Übel Blatt. La parola di oggi è "castelli volanti". 315 00:23:29,367 --> 00:23:32,035 QUANDO FU FONDATO L'IMPERO, I REGNANTI USAVANO FORTEZZE VOLANTI. 316 00:23:32,036 --> 00:23:34,496 L'IMPERO COSTRUIVA CASTELLI VOLANTI. ANCHE SE DESUETI, 317 00:23:34,497 --> 00:23:38,291 BARESTAR NE HA COSTRUITO UNO INOPPUGNABILE CON UNA PORTA-DRAGONAVI. 318 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 Episodio 12: "Nuova spada".