1
00:00:08,801 --> 00:00:11,052
È ora di sistemare le truppe del drago.
2
00:00:11,053 --> 00:00:12,179
D'accordo.
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,974
Dei ragazzini mezzosangue?
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,103
Mi hanno salvato loro?
5
00:00:29,780 --> 00:00:31,531
Tenete gli occhi aperti!
6
00:00:31,532 --> 00:00:33,701
Portiamo in salvo i cittadini!
7
00:00:37,621 --> 00:00:40,332
Qui non siete al sicuro.
Mettetevi in salvo!
8
00:00:40,916 --> 00:00:42,876
È tutto a posto, piccola.
9
00:00:42,877 --> 00:00:44,920
Stanno arrivando i soccorsi.
10
00:00:45,504 --> 00:00:50,092
I Sette Eroi arriveranno tra poco
per salvarci.
11
00:00:55,473 --> 00:00:57,390
Guardate come brucia!
12
00:00:57,391 --> 00:01:00,770
Jullas-Abllas è in fiamme!
13
00:01:15,367 --> 00:01:18,119
Il mondo riflesso nei miei occhi
È sottosopra
14
00:01:18,120 --> 00:01:20,997
Cado e il mio corpo è sottosopra
15
00:01:20,998 --> 00:01:26,586
(Solo la luna sa cosa c'è
sull'altra faccia della gloria)
16
00:01:26,587 --> 00:01:29,380
Un falso senso di giustizia mi pervade
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,258
Ora vivo per vendicarmi
18
00:01:32,259 --> 00:01:38,098
(Inganno, falsità, illusione,
volgare plebaglia, falsi idoli)
19
00:01:43,521 --> 00:01:46,272
Ricordate quel giorno?
Vi ricordate di me?
20
00:01:46,273 --> 00:01:48,984
Attendevo questo giorno con ansia
21
00:01:54,782 --> 00:01:57,534
Ricordate quel giorno?
Vi ricordate di me?
22
00:01:57,535 --> 00:01:59,369
Non vi perdonerò mai
23
00:01:59,370 --> 00:02:04,999
Scolpitevelo nel cuore
So di essere un peccatore
24
00:02:05,000 --> 00:02:10,672
Brandisco la mia spada risolutrice
25
00:02:10,673 --> 00:02:15,552
Non mi importa se toccherò il fondo
26
00:02:15,553 --> 00:02:22,518
Voglio porre fine al mio lungo viaggio
Fatto in nome della vendetta
27
00:02:32,528 --> 00:02:37,575
{\an8}EPISODIO 11
GEFÜHL ZU... (PENSIERO A...)
28
00:02:53,841 --> 00:02:55,134
Ma questo chi diavolo è?
29
00:03:06,562 --> 00:03:07,646
Köinzell!
30
00:03:17,698 --> 00:03:19,074
È lui!
31
00:03:24,246 --> 00:03:27,624
Capo, chi è quel tizio?
32
00:03:27,625 --> 00:03:29,626
Non lo so.
33
00:03:29,627 --> 00:03:32,087
Non lo so, ma...
34
00:03:33,088 --> 00:03:36,382
Sono il capo dell'armata di autodifesa.
35
00:03:36,383 --> 00:03:38,551
Dovrei scegliere le parole con cura
36
00:03:38,552 --> 00:03:41,889
quando non conosco
le vere intenzioni di un combattente,
37
00:03:42,723 --> 00:03:47,978
ma quando lo vedo combattere
non posso che chiamarlo per quello che è.
38
00:03:48,479 --> 00:03:50,147
Un eroe!
39
00:03:54,401 --> 00:03:58,113
Accidenti! Uccidetelo!
Uccidete quel moccioso!
40
00:04:05,829 --> 00:04:06,955
Algrow!
41
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
Lanciate!
42
00:04:11,627 --> 00:04:13,253
Chi può combattere prenda le armi!
43
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
Dobbiamo proteggerlo!
44
00:04:17,758 --> 00:04:18,759
Aiutarlo.
45
00:04:19,468 --> 00:04:21,719
È il nostro eroe!
46
00:04:21,720 --> 00:04:25,515
Il nostro eroe?
47
00:04:25,516 --> 00:04:29,645
- Il nostro eroe?
- Eroe? È il nostro eroe!
48
00:04:34,400 --> 00:04:37,194
Altea, guarda questa gente.
49
00:04:37,987 --> 00:04:41,448
Dicono che Köinzell è un eroe!
50
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
Sì!
51
00:04:47,329 --> 00:04:52,208
Köinzell, forse non apprezzi queste cose,
52
00:04:52,209 --> 00:04:56,338
ma ora tutta questa gente sa.
53
00:04:57,131 --> 00:04:59,425
Sa che sei tu l'eroe!
54
00:05:08,434 --> 00:05:09,351
Köinzell!
55
00:05:13,397 --> 00:05:16,024
Non riusciamo a fermarlo!
56
00:05:16,025 --> 00:05:20,570
Il conte-cannone
mi ha affidato una missione.
57
00:05:20,571 --> 00:05:24,699
Voi liberatevi di lui e ponete fine
alla rivolta della Città Libera!
58
00:05:24,700 --> 00:05:27,244
Ma amministratore!
59
00:05:30,664 --> 00:05:34,876
È la nuova porta-dragonavi
commissionata dal marchese Glenn.
60
00:05:34,877 --> 00:05:38,630
Impossessandoci della nave
che il conte-cannone vuole a ogni costo,
61
00:05:39,214 --> 00:05:44,053
potremmo impiegare l'arma magica
del castello per incendiare tutto.
62
00:05:56,148 --> 00:05:59,359
Perché sta per decollare? Che succede?
63
00:06:01,820 --> 00:06:03,988
Abbiate pietà!
64
00:06:03,989 --> 00:06:09,243
Vi ho detto tutto quello che so! Tutto!
65
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
Walge!
66
00:06:16,460 --> 00:06:18,336
Approfittando di questo caos,
67
00:06:18,337 --> 00:06:20,671
volete rubare
la dragonave del marchese Glenn?
68
00:06:20,672 --> 00:06:22,382
Dovreste vergognarvi!
69
00:06:28,305 --> 00:06:30,556
La nave ormai è mia.
70
00:06:30,557 --> 00:06:32,768
Ottimo lavoro!
71
00:06:33,352 --> 00:06:36,563
Fantastico. È una nave davvero magnifica.
72
00:06:37,147 --> 00:06:39,607
Pur essendo stata costruita
in tempo di pace,
73
00:06:39,608 --> 00:06:42,026
sembra incarnare l'ostilità.
74
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
Sì, è stupenda!
75
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Maledizione.
76
00:06:48,117 --> 00:06:54,747
Lo stemma di quel bastardo
rovina l'aspetto impeccabile della nave.
77
00:06:54,748 --> 00:06:56,374
Merda.
78
00:06:56,375 --> 00:07:00,087
Perché sempre solo tu, Glenn?
79
00:07:01,630 --> 00:07:05,675
Non vogliono costruirmi
una porta-dragonavi?
80
00:07:05,676 --> 00:07:07,844
Ma perché?
81
00:07:07,845 --> 00:07:09,762
Non so dirvelo.
82
00:07:09,763 --> 00:07:12,640
È stata una decisione della capitale.
83
00:07:12,641 --> 00:07:14,100
È inaccettabile.
84
00:07:14,101 --> 00:07:20,148
La dragonave di Glenn viene costruita
nella Città Libera, nel mio dominio!
85
00:07:20,149 --> 00:07:23,443
Come possono negarmi questa richiesta?
86
00:07:25,487 --> 00:07:27,029
Merda.
87
00:07:27,030 --> 00:07:29,907
Perché? Perché Glenn?
88
00:07:29,908 --> 00:07:32,953
Perché solo lui
ottiene tutto questo potere?
89
00:07:34,413 --> 00:07:38,833
Cosa lo rende così diverso da me?
90
00:07:38,834 --> 00:07:41,962
Non siamo diversi.
91
00:07:46,175 --> 00:07:47,634
Noi dovremmo...
92
00:07:48,343 --> 00:07:50,888
Dovremmo essere uguali!
93
00:07:57,269 --> 00:07:59,938
E così se ne sono andati.
94
00:08:00,772 --> 00:08:02,065
Sono impazziti.
95
00:08:02,691 --> 00:08:05,818
Quei quattro non torneranno mai vivi,
96
00:08:05,819 --> 00:08:10,616
né tanto meno raggiungeranno il sigillo
e completeranno la missione.
97
00:08:11,491 --> 00:08:14,578
Questa missione è sempre stata un azzardo.
98
00:08:15,495 --> 00:08:19,583
Se lo spieghiamo all'Imperatore,
sicuramente capirà.
99
00:08:21,126 --> 00:08:25,004
Ma lui potrebbe farcela.
100
00:08:25,005 --> 00:08:26,589
Lui...
101
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
Ascheriit ne sarebbe in grado.
102
00:08:29,718 --> 00:08:31,677
È sempre stato così.
103
00:08:31,678 --> 00:08:36,099
Lui riesce in tutto,
e lo fa con il sorriso.
104
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Abbiamo sfidato ogni aspettativa
arrivando fin qui.
105
00:08:39,895 --> 00:08:44,066
Abbiamo superato ostacoli
che nessuno dovrebbe affrontare.
106
00:08:44,816 --> 00:08:48,277
Eppure la realtà dei fatti
107
00:08:48,278 --> 00:08:52,823
è che saremo sempre dei banali codardi
paragonati a lui.
108
00:08:52,824 --> 00:08:56,328
Sempre, sempre, sempre!
109
00:08:57,246 --> 00:09:00,748
Se per caso quei quattro riuscissero
a completare la missione,
110
00:09:00,749 --> 00:09:02,959
non sarebbe certo un male, no?
111
00:09:02,960 --> 00:09:05,002
Mi fido di loro.
112
00:09:05,003 --> 00:09:07,588
Non direbbero niente a nessuno.
113
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Non ci sarebbero problemi.
114
00:09:09,675 --> 00:09:14,262
E io dovrei vivere il resto della mia vita
115
00:09:14,263 --> 00:09:16,640
sentendomi in debito
con Ascheriit e gli altri?
116
00:09:19,685 --> 00:09:22,979
E cosa dovremmo fare, Glenn?
117
00:09:22,980 --> 00:09:28,485
Se miracolosamente Ascheriit completasse
la missione e tornasse, cosa succederebbe?
118
00:09:32,072 --> 00:09:34,908
Eravamo uguali, giusto?
119
00:09:37,828 --> 00:09:38,828
Non importa.
120
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
La porta-dragonavi finalmente è mia.
121
00:09:44,835 --> 00:09:48,421
Incolperemo del furto
i rivoltosi della Città Libera
122
00:09:48,422 --> 00:09:52,174
che hanno appoggiato
l'Assassino dell'Eroe.
123
00:09:52,175 --> 00:09:55,219
Dopo nasconderemo la nave
nella zona montuosa a nord.
124
00:09:55,220 --> 00:10:00,016
Prima però devo eliminare
coloro che sanno troppo.
125
00:10:00,017 --> 00:10:03,979
Distruggi tutto,
castello volante e porta-dragonavi!
126
00:10:09,985 --> 00:10:13,030
- Portami al castello, Ato!
- D'accordo.
127
00:10:23,957 --> 00:10:27,585
Si sono frapposti nella linea di fuoco
128
00:10:27,586 --> 00:10:29,962
tra il mio castello volante
e la porta-dragonavi.
129
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
Stupidi vermi!
130
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
Fateli a pezzi!
131
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Quando potremo attaccare?
132
00:10:44,144 --> 00:10:46,187
Sto controllando i comandi.
133
00:10:46,188 --> 00:10:47,980
Ci siamo.
134
00:10:47,981 --> 00:10:50,900
Con questo possiamo controllare
il cannone principale.
135
00:10:50,901 --> 00:10:51,985
Molto bene.
136
00:10:52,611 --> 00:10:54,571
Attacchiamo il castello volante!
137
00:10:56,656 --> 00:10:58,491
Hai preso una decisione?
138
00:10:58,492 --> 00:11:00,160
Sì.
139
00:11:00,660 --> 00:11:05,664
Anche se mi addolora trascinarvi
in questa scelta azzardata.
140
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
Non preoccuparti per noi.
141
00:11:08,001 --> 00:11:10,211
Se sarà necessario,
troveremo una via di fuga.
142
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Ma tu sei...
143
00:11:12,923 --> 00:11:15,341
Io, la figlia di un principe elettore,
144
00:11:15,342 --> 00:11:17,510
mi oppongo a uno dei Sette Eroi.
145
00:11:17,511 --> 00:11:22,891
Ammetto che ciò potrebbe causare
dei problemi a mio padre,
146
00:11:23,892 --> 00:11:26,186
ma ad ogni modo mi ha insegnato
147
00:11:26,770 --> 00:11:32,317
a non chiudere gli occhi
davanti alle atrocità commesse dai nobili.
148
00:11:35,695 --> 00:11:40,158
In nome degli Eroi, faremo giustizia
opponendoci a questo orribile tiranno!
149
00:11:42,994 --> 00:11:47,373
Non posso
riappropriarmi da solo della nave.
150
00:11:47,374 --> 00:11:48,625
Maledizione!
151
00:11:50,710 --> 00:11:53,922
Cosa? Salvatemi!
152
00:11:55,173 --> 00:11:59,094
Aspettate! Tornate indietro!
153
00:12:02,764 --> 00:12:03,932
Fuoco!
154
00:12:12,023 --> 00:12:13,608
Perché la mia stessa nave...
155
00:12:18,989 --> 00:12:21,283
Contrattaccate!
156
00:12:22,826 --> 00:12:24,411
Virate!
157
00:12:27,205 --> 00:12:29,457
Maledetto attacco lampo!
158
00:12:29,458 --> 00:12:32,376
Ato, passeremo da sotto
e ci avvicineremo al castello.
159
00:12:32,377 --> 00:12:34,753
Fiancheggia le mura
ed eviteremo gli attacchi.
160
00:12:34,754 --> 00:12:37,299
- Poi risaliremo fino alla torre...
- Va bene.
161
00:12:47,225 --> 00:12:49,226
Ato, torna a prendermi.
162
00:12:49,227 --> 00:12:50,437
Cosa?
163
00:12:56,193 --> 00:12:57,861
Barestar!
164
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Merda.
165
00:13:15,921 --> 00:13:18,673
Merda!
166
00:13:20,592 --> 00:13:22,176
Siamo quasi alla Città Libera.
167
00:13:22,177 --> 00:13:25,721
Finalmente mi è stato ordinato
di uccidere Köinzell.
168
00:13:25,722 --> 00:13:29,017
Spero che quei quattro
non l'abbiano già fatto.
169
00:13:30,560 --> 00:13:34,940
Se Köinzell non è stato eliminato
da Elsaria e dagli altri,
170
00:13:35,649 --> 00:13:37,400
Köinzell e Ikfes dovranno...
171
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
È terribile.
172
00:13:45,951 --> 00:13:46,951
Cosa...
173
00:13:46,952 --> 00:13:48,911
Cos'è questa atrocità?
174
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
Che sta succedendo?
175
00:13:51,706 --> 00:13:54,458
Sarà già morto?
176
00:13:54,459 --> 00:13:58,964
No. Non basta questo a uccidere Köinzell.
177
00:13:59,798 --> 00:14:01,382
La porta-dragonavi
178
00:14:01,383 --> 00:14:04,511
è quella commissionata a Jullas-Abllas
dal marchese Glenn.
179
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
Ma il castello?
180
00:14:09,099 --> 00:14:11,685
Ho sentito dire nella Città Libera
181
00:14:12,185 --> 00:14:15,312
che il conte-cannone
aveva fatto ricostruire il castello,
182
00:14:15,313 --> 00:14:18,567
ma nessuno sapeva dove.
183
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
Non posso crederci.
184
00:14:21,987 --> 00:14:24,488
Uno dei Sette Eroi
185
00:14:24,489 --> 00:14:27,450
ha fatto costruire una fortezza
all'insaputa della capitale?
186
00:14:33,248 --> 00:14:35,667
L'Assassino dell'Eroe, eh?
187
00:14:36,418 --> 00:14:39,878
Se ne uccidesse non uno, ma due,
e io lo eliminassi,
188
00:14:39,879 --> 00:14:43,091
ne otterrei una gloria ancora maggiore.
189
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
Qualcuno...
190
00:14:52,309 --> 00:14:53,560
Stai bene?
191
00:14:54,686 --> 00:14:56,938
Sono venuto ad aiutarti, Barestar.
192
00:14:58,398 --> 00:14:59,940
Che strano...
193
00:14:59,941 --> 00:15:03,403
Perché mi torna in mente lui
in un momento simile?
194
00:15:04,112 --> 00:15:06,531
È qualcuno che ho ucciso tanto tempo fa!
195
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
Fuoco!
196
00:15:18,668 --> 00:15:19,877
Merda!
197
00:15:19,878 --> 00:15:22,504
Io sono uno dei Sette Eroi!
198
00:15:22,505 --> 00:15:25,299
Dovrete rispondere di questo tradimento!
199
00:15:25,300 --> 00:15:29,471
Continuate ad attaccare
e ad avanzare verso il castello!
200
00:15:30,180 --> 00:15:32,931
Stanate il conte-cannone.
201
00:15:32,932 --> 00:15:35,435
Deve rispondere di tante cose!
202
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
Dov'è Barestar?
203
00:15:48,031 --> 00:15:49,032
Non deve sfuggirmi!
204
00:15:53,995 --> 00:15:55,996
È l'ultima nave!
205
00:15:55,997 --> 00:15:57,289
Presto!
206
00:15:57,290 --> 00:15:59,709
- Lasciatemi!
- Fatemi salire!
207
00:16:02,712 --> 00:16:04,922
Merda. Fanno fuoco. Dobbiamo decollare!
208
00:16:04,923 --> 00:16:06,882
- Non ancora!
- Siamo ancora qui!
209
00:16:06,883 --> 00:16:09,426
Ehi! Togliti di mezzo.
210
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
- Questa è la mia nave...
- Silenzio!
211
00:16:14,516 --> 00:16:15,516
Aspettate. È...
212
00:16:15,517 --> 00:16:17,351
È il conte-cannone!
213
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
Non mi importa!
214
00:16:22,440 --> 00:16:26,111
Ehi, non andatevene... Aspettate!
215
00:16:27,779 --> 00:16:28,780
Aspe...
216
00:16:58,893 --> 00:17:01,228
Padre, ma questi...
217
00:17:01,229 --> 00:17:03,480
Non sono meravigliosi?
218
00:17:03,481 --> 00:17:08,277
Abbiamo radunato gli operai più esperti
e li hanno costruiti in poco tempo!
219
00:17:08,278 --> 00:17:12,322
Ma ultimamente l'armata imperiale
è in ritardo con i pagamenti.
220
00:17:12,323 --> 00:17:13,449
Li avete costruiti comunque?
221
00:17:13,450 --> 00:17:17,536
Ancora non capisci
come funzionano gli affari, Barestar.
222
00:17:17,537 --> 00:17:20,539
È il momento di assicurarci
il favore dell'impero.
223
00:17:20,540 --> 00:17:24,501
Quando la guerra sarà finita,
potremo trarne profitto.
224
00:17:24,502 --> 00:17:26,962
Se l'impero perderà
e Wischtech avrà la meglio,
225
00:17:26,963 --> 00:17:30,842
perderemo il nostro investimento.
226
00:17:32,051 --> 00:17:36,472
L'attuale imperatore
è forte e intelligente.
227
00:17:36,473 --> 00:17:38,932
È un uomo di parola.
228
00:17:38,933 --> 00:17:43,354
Concluderemo affari interessanti
durante il suo impero.
229
00:17:44,272 --> 00:17:47,942
Sembrate avere
molta fiducia in lui, padre.
230
00:17:48,485 --> 00:17:51,196
Quello sguardo non è
quello di un commerciante.
231
00:17:54,783 --> 00:17:56,700
L'Imperatore sta reclutando degli eroi
232
00:17:56,701 --> 00:18:00,079
che raggiungano il palazzo del sigillo
nella Foresta della Morte.
233
00:18:00,622 --> 00:18:02,748
Devi arruolarti, Barestar.
234
00:18:02,749 --> 00:18:04,708
Io?
235
00:18:04,709 --> 00:18:07,961
A differenza dei tuoi fratelli,
non hai talento commerciale,
236
00:18:07,962 --> 00:18:10,214
ma sei forte.
237
00:18:10,215 --> 00:18:12,299
Padre!
238
00:18:12,300 --> 00:18:16,136
Offrireste vostro figlio
per ottenere i favori dell'Imperatore?
239
00:18:16,137 --> 00:18:21,517
Gli altri miei figli
sono diventati mercanti esperti.
240
00:18:21,518 --> 00:18:25,187
Non so come impiegarti.
241
00:18:25,188 --> 00:18:29,692
I guerrieri più forti dell'impero
partiranno presto per una missione.
242
00:18:30,276 --> 00:18:34,364
Impareresti molto da loro.
243
00:18:35,031 --> 00:18:37,658
Non ti chiedo
di rendere onore alla tua famiglia.
244
00:18:37,659 --> 00:18:41,371
Mi basta che torni vivo.
245
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
Tutto bene, Barestar?
246
00:18:55,760 --> 00:18:56,928
Ascheriit!
247
00:19:07,438 --> 00:19:10,066
Alza la testa, Barestar.
248
00:19:12,360 --> 00:19:13,528
Così non va.
249
00:19:14,070 --> 00:19:17,156
Sono venuto qui per vendicarmi di un eroe.
250
00:19:17,782 --> 00:19:23,204
Ma ora sembro io l'eroe
e tu un infido tiranno.
251
00:19:26,624 --> 00:19:27,834
Ascheriit...
252
00:19:29,085 --> 00:19:31,629
Sai chi sono, Barestar?
253
00:19:32,130 --> 00:19:35,424
Tu...
254
00:19:35,425 --> 00:19:37,552
Sei venuto qui per me!
255
00:19:39,095 --> 00:19:41,305
Li vedi, Ascheriit?
256
00:19:41,306 --> 00:19:44,433
Sono tutti morti.
257
00:19:44,434 --> 00:19:45,977
Io li avevo avvertiti!
258
00:19:46,644 --> 00:19:49,229
Ma che dici, Barestar?
259
00:19:49,230 --> 00:19:51,900
Erano tutti bravi guerrieri,
260
00:19:52,483 --> 00:19:54,526
ma hanno attaccato il mostro.
261
00:19:54,527 --> 00:19:55,944
Maledizione.
262
00:19:55,945 --> 00:20:00,074
Perché mio padre mi ha mandato qui?
263
00:20:00,658 --> 00:20:03,243
Perché sono qui?
264
00:20:03,244 --> 00:20:07,081
Io volevo solo portare avanti gli affari
al suo fianco
265
00:20:07,874 --> 00:20:10,919
e lui mi ha dato dell'incompetente.
266
00:20:11,544 --> 00:20:14,713
Andiamo a casa. Voglio andare a casa.
267
00:20:14,714 --> 00:20:16,549
Non sono mai stato tagliato per questo.
268
00:20:17,050 --> 00:20:19,468
Odio dirlo dopo essere arrivato fin qua,
269
00:20:19,469 --> 00:20:22,305
ma sono solo il figlio di un mercante.
270
00:20:22,847 --> 00:20:25,223
Non sono un soldato addestrato come voi.
271
00:20:25,224 --> 00:20:28,226
Ti prego,
rimandami nella mia città natale.
272
00:20:28,227 --> 00:20:31,271
Così potrò tornare da mio padre
e dai miei fratelli.
273
00:20:31,272 --> 00:20:34,358
Da che parte devo andare?
Dimmelo, Ascheriit.
274
00:20:34,359 --> 00:20:36,902
Da che parte si trova Lemda?
275
00:20:36,903 --> 00:20:41,491
Ora mio padre si starà vantando
dei cannoni con l'Imperatore...
276
00:20:42,116 --> 00:20:44,410
Barestar, tu sei...
277
00:20:45,912 --> 00:20:48,665
Protesterò con lui!
278
00:20:49,332 --> 00:20:51,167
- Ti prego...
- Ci ho riflettuto, Ascheriit.
279
00:20:52,251 --> 00:20:55,630
Finita la missione, tornerò a Lemda.
280
00:20:56,589 --> 00:20:58,716
Lì diventerò un mercante di successo.
281
00:20:59,884 --> 00:21:04,222
Anche se mio padre mi tormenterà
anche dopo la pensione.
282
00:21:04,806 --> 00:21:08,558
Promettimi che un giorno verrai a Lemda.
283
00:21:08,559 --> 00:21:10,352
Ti mostrerò quei luoghi.
284
00:21:10,353 --> 00:21:12,188
Che ne dici, Ascheriit?
285
00:21:13,439 --> 00:21:14,482
Un giorno...
286
00:21:20,822 --> 00:21:24,908
Il posto in cui volevi tornare un giorno,
la vita semplice che sognavi...
287
00:21:24,909 --> 00:21:27,996
Hai perso tutto di vista.
288
00:21:34,836 --> 00:21:36,087
Idiota!
289
00:21:37,296 --> 00:21:39,716
Come puoi mostrarmi quei luoghi
290
00:21:41,175 --> 00:21:44,178
quando non riesci neanche a trovare
la via di casa,
291
00:21:45,555 --> 00:21:46,806
Barestar?
292
00:21:55,481 --> 00:21:58,985
C'erano notti in cui piangevo
293
00:21:59,569 --> 00:22:02,947
Seduta e rannicchiata
294
00:22:03,614 --> 00:22:07,201
Tenendo stretto un frammento
295
00:22:07,785 --> 00:22:11,581
Un sogno lontano
296
00:22:12,165 --> 00:22:17,002
Qualcuno una volta ha detto
Che la polvere di stelle è fatta
297
00:22:17,003 --> 00:22:20,380
Con i sogni abbandonati
298
00:22:20,381 --> 00:22:24,217
Ma io non conosco
Un solo cestino della spazzatura
299
00:22:24,218 --> 00:22:28,097
Che brilli così
300
00:22:28,639 --> 00:22:32,768
Non importa quante volte rinasco
301
00:22:32,769 --> 00:22:36,855
Traccerò una mappa in continua espansione
302
00:22:36,856 --> 00:22:41,026
Nello stesso cielo notturno
303
00:22:41,027 --> 00:22:44,197
Come una costellazione, come un capolavoro
304
00:22:45,198 --> 00:22:49,534
Stella sfocata, Stella dispersa
305
00:22:49,535 --> 00:22:53,747
La stella è lì anche quando sparisce
306
00:22:53,748 --> 00:22:57,834
Un giorno la raggiungerò
E la terrò stretta
307
00:22:57,835 --> 00:23:02,130
Diventerò l'eroina dei miei sogni
308
00:23:02,131 --> 00:23:06,968
{\an8}Una volta qualcuno ha detto
Che il bordo di una luna crescente
309
00:23:06,969 --> 00:23:10,388
{\an8}È affilato come un coltello
310
00:23:10,389 --> 00:23:15,602
{\an8}Ma io non ne ho mai visto uno
Così cortese e gentile
311
00:23:15,603 --> 00:23:18,355
{\an8}Che illumina
312
00:23:18,356 --> 00:23:22,818
{\an8}Illumina il domani
313
00:23:22,819 --> 00:23:24,904
{\an8}Sottotitoli: Sara
314
00:23:25,488 --> 00:23:29,366
Una guida al mondo di Übel Blatt.
La parola di oggi è "castelli volanti".
315
00:23:29,367 --> 00:23:32,035
QUANDO FU FONDATO L'IMPERO,
I REGNANTI USAVANO FORTEZZE VOLANTI.
316
00:23:32,036 --> 00:23:34,496
L'IMPERO COSTRUIVA CASTELLI VOLANTI.
ANCHE SE DESUETI,
317
00:23:34,497 --> 00:23:38,291
BARESTAR NE HA COSTRUITO UNO INOPPUGNABILE
CON UNA PORTA-DRAGONAVI.
318
00:23:38,292 --> 00:23:39,877
Episodio 12: "Nuova spada".