1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 Paralicemos a la brigada del dragón volador. 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 Sí. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 ¿Niños semihumanos? 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 ¿Acaban de salvarme? 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,531 ¡Mantengan la calma! 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,701 Lleven a la gente a un lugar seguro. 7 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 Está en peligro, señora. Debe ponerse a salvo. 8 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 Descuida, pequeña. 9 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 La ayuda viene en camino. 10 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 Los Héroes llegarán en cualquier momento y nos salvarán a todos. 11 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 ¡Cómo arde! 12 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 Jullas-Abllas está en llamas. 13 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 El mundo reflejado en mis ojos está al revés. 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 Me caigo y mi cuerpo está al revés. 15 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 (Solo la luna conoce la otra cara de la gloria) 16 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 Un falso sentido de la justicia. 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 Vivo mi vida a base de venganza. 18 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 (Engaño, fachada, ilusión, populacho, falsos ídolos) 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 ¿Recuerdas aquel día? ¿Me recuerdas a mí? 20 00:01:46,273 --> 00:01:48,984 He estado esperando este día. 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,534 ¿Recuerdas aquel día? ¿Me recuerdas a mí? 22 00:01:57,535 --> 00:01:59,369 Nunca te perdonaré. 23 00:01:59,370 --> 00:02:04,999 Grábalo en tu corazón. Sé que soy un pecador. 24 00:02:05,000 --> 00:02:10,672 Empuño mi espada con determinación. 25 00:02:10,673 --> 00:02:15,552 No importa cuán bajo caiga, 26 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 voy a terminar mi largo viaje de venganza. 27 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}EPISODIO 11: GEFÜHL ZU... (ANTES DE SENTIR) 28 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 ¿Qué diablos es él? 29 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 ¡Köinzell! 30 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 ¡Es él! 31 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 Capitán, ¿quién es ese hombre? 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 No lo sé. 33 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 No sé, pero... 34 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 Soy el capitán del Cuerpo de Vigilantes de esta Ciudad Independiente. 35 00:03:36,383 --> 00:03:38,551 Debería elegir mis palabras con cuidado 36 00:03:38,552 --> 00:03:41,889 cuando desconozco las intenciones de un luchador. 37 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 Pero cuando lo veo luchar, ¿cómo no llamarlo por lo que es? 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 ¡Un héroe! 39 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 ¡Maldición! ¡Mátenlo! ¡Maten al mocoso! 40 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 ¡Algro! 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 ¡Fuego! 42 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 Si pueden luchar, ¡tomen sus armas! 43 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 ¡Cúbranlo! 44 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 A él. 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 ¡Por nuestro héroe! 46 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 ¿Nuestro héroe? 47 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - ¿Nuestro héroe? - ¿Héroe? ¡Él es nuestro héroe! 48 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 Señorita Altea, mire a todos. 49 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 Todos llaman héroe a Köinzell. 50 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Sí. 51 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 Köinzell, puede que no seas de los que aprecian esto, 52 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 pero ahora todos aquí lo saben. 53 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 Saben que eres el héroe. 54 00:05:08,434 --> 00:05:09,351 ¡Köinzell! 55 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 No podemos con este tipo. 56 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 Debo encargarme de una misión para el batterygrave. 57 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 ¡Desháganse de él y acaben con el motín de la Ciudad Independiente! 58 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 Pero ¡magistrado! 59 00:05:30,664 --> 00:05:34,876 La última nave de la flota del Dragón encargada por el marqués Glenn. 60 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 Cuando tengamos el control de esa nave que desea el batterygrave, 61 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 podremos desplegar el arma mágica del castillo para quemar todo lo demás. 62 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 ¿Por qué está en el aire? ¿Qué ocurre? 63 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 ¡Ten piedad! 64 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 ¡Te dije todo lo que sé! ¡Todo! 65 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 ¡Walge! 66 00:06:16,460 --> 00:06:18,336 ¿Te aprovechas del caos general 67 00:06:18,337 --> 00:06:20,671 para quitarle la maschinendrache al marqués? 68 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 Debería darte vergüenza. 69 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 La nave insignia es mía. 70 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 ¡Bien hecho! 71 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 Excelente. Qué nave tan magnífica. 72 00:06:37,147 --> 00:06:39,607 Aunque fue construida en estos días de paz, 73 00:06:39,608 --> 00:06:42,026 su forma encarna la agresión. 74 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 Sí, es preciosa. 75 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Maldita sea. 76 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 El escudo de ese desgraciado arruina el impecable diseño de la nave. 77 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 Maldita sea. 78 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 ¿Por qué, Glenn...? ¿Por qué solo tú? 79 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 ¿Rechazaron mi petición de construir una nave maschinendrache? 80 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 Pero ¿por qué? 81 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 No tengo palabras. 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 Fue la decisión de la Capital Imperial. 83 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 Es inaceptable. 84 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 Pero construyen la nave de Glenn en la ciudad, en mis dominios. 85 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 Entonces, ¿por qué deniegan mi petición? 86 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 Carajo. 87 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 ¿Por qué Glenn? 88 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 ¿Por qué se le permite superarnos? 89 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 ¿Qué nos hace a Glenn y a mí tan diferentes? 90 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 No, no somos diferentes. 91 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 Somos... 92 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 ¡Se supone que somos iguales! 93 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 Así que se fueron. 94 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 Enloquecieron. 95 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 Esos cuatro no tienen posibilidades de volver con vida, 96 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 y mucho menos de alcanzar el sello y completar la misión. 97 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 Esta misión era demasiado imprudente, por empezar. 98 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 Si volvemos e informamos a Su Majestad, seguro que lo entenderá. 99 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 Pero él podría lograr hacer el trabajo. 100 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 Él, 101 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 Ascheriit es ese tipo de hombre. 102 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 Siempre fue así. 103 00:08:31,678 --> 00:08:36,099 Puede lograr cualquier cosa y lo hará con una sonrisa. 104 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Desafiamos todos los pronósticos para llegar hasta aquí. 105 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 Pasamos por dificultades extraordinarias que ningún hombre soportaría. 106 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 Sin embargo, el hecho es que nunca seremos 107 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 más que un puñado de plebeyos cobardes comparados con él. 108 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 Nunca. 109 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 Si ellos cuatro consiguen completar la misión, 110 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 ¿cuál es el problema? 111 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 Confío en ellos. 112 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 Esto quedará entre nosotros. 113 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 No hay ningún problema. 114 00:09:09,675 --> 00:09:14,262 ¿Quieres que viva el resto de mi vida 115 00:09:14,263 --> 00:09:16,640 en deuda con Ascheriit y los demás? 116 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 Entonces, ¿qué sugieres que hagamos, Glenn? 117 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 ¿Y si, por algún milagro, Ascheriit completa la misión y vuelve? 118 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 Éramos iguales, ¿no? 119 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 No importa. 120 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 La nave insignia de la flota del Dragón por fin es mía. 121 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 Culparemos del robo a los miserables de la Ciudad Independiente 122 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 que se pusieron del lado del rebelde Asesino de Héroes. 123 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 Y esconderemos la nave en las montañas del norte. 124 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 Antes de eso, eliminaré a quienes sepan demasiado. 125 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 ¡Destruyan, mi castillo flotante y mi nave insignia! 126 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - ¡Ve al castillo, Aht! - Entendido. 127 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 Volaron directamente a la línea de fuego, 128 00:10:27,586 --> 00:10:29,962 entre mi castillo flotante y la nave. 129 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 Moscas tontas. 130 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 ¡Vuélenlos en pedazos! 131 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 ¿Cuándo estará el ataque? 132 00:10:44,144 --> 00:10:46,187 Reviso los paneles de control. 133 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 Bingo. 134 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 Parece que podemos controlar el cañón principal. 135 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 Muy bien. 136 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 Inicia el ataque al castillo. 137 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 ¿Ya te decidiste? 138 00:10:58,492 --> 00:11:00,160 Sí. 139 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 Aunque me duela arrastrarte a este peligroso camino que elegí. 140 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 No te preocupes por nosotros. 141 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 Llegado el momento, hallaremos una salida. 142 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Pero tú eres... 143 00:11:12,923 --> 00:11:17,510 Yo, hija de un elector, me volví en contra de uno de los Siete Héroes. 144 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 Admito que quizá le haya causado algún problema a mi padre. 145 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 Sin embargo, mi padre me educó 146 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 para no apartar la vista de las salvajadas cometidas por nobles. 147 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 ¡En nombre de los héroes, impartiremos justicia a este abominable tirano! 148 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 No puedo recuperar la nave insignia yo solo... 149 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 ¡Diablos! 150 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 ¿Qué? ¡Sálvame! 151 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 ¡Espera! ¡Vuelve! 152 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 ¡Fuego! 153 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 ¿Por qué mi nave...? 154 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 ¡Devuelvan el fuego! 155 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 ¡Evadan! 156 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 ¡Maldición, estos ataques relámpago! 157 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 Aht, lo rodearemos y nos acercaremos al castillo. 158 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 Pégate a las paredes y estaremos a salvo. 159 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - Luego volaremos hasta la torre y... - Bien. 160 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 Aht, vuelve por mí. 161 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 ¿Qué? 162 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 ¡Barestar! 163 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Carajo. 164 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 Carajo. 165 00:13:20,592 --> 00:13:22,176 Casi llegamos a la ciudad. 166 00:13:22,177 --> 00:13:25,721 Por fin me ordenaron matar a Köinzell. 167 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 Espero que esos cuatro no hayan terminado el trabajo. 168 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 Si Köinzell no fue eliminado por Elsaria y compañía, entonces... 169 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 Al fin, Köinzell e Ichfeis... 170 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 Esto es horrible. 171 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 ¿Qué...? 172 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 ¿Qué significa esta atrocidad? 173 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 ¿Qué sucede? 174 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 ¿Estará muerto? 175 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 No. Se necesitará mucho más que esto para acabar con Köinzell. 176 00:13:59,798 --> 00:14:04,511 Esa nave del Dragón es la que Glenn encargó construir en Jullas-Abllas. 177 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 Pero ¿y ese castillo? 178 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 Lo oí en la Ciudad Independiente. 179 00:14:12,185 --> 00:14:15,312 El batterygrave hizo reconstruir su castillo, 180 00:14:15,313 --> 00:14:18,567 pero ni un alma conoce su ubicación. 181 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 Me deben fallar los oídos. 182 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 Es uno de los Siete Héroes, 183 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 ¿por qué construiría tal fortaleza a espaldas de la capital? 184 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 El rebelde Asesino de Héroes. 185 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 Si mata no a uno, sino a dos héroes, y yo lo derribo, 186 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 entonces mi honor será aún mayor. 187 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 Alguien... 188 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 ¿Estás bien? 189 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 Vine a ayudar, Barestar. 190 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 Qué extraño. 191 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 ¿Por qué me acuerdo de él en un momento como este? 192 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 ¡Es un hombre al que maté! 193 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 ¡Fuego! 194 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 ¡Carajo! 195 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 ¡Soy uno de los Siete Héroes! 196 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 ¡Responderán por esta traición! 197 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 ¡Continúen el ataque y avancen hacia el castillo! 198 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 Saquen al batterygrave de esa fortaleza. 199 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 ¡Tiene mucho por lo que responder! 200 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 ¿Y Barestar? 201 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 ¡No se escapará! 202 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 ¡Esta es la última nave! 203 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 ¡Muévanla! 204 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - ¡Suéltame! - ¡Déjame subir! 205 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 Carajo, nos disparan. ¡Hay que despegar! 206 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - ¡Aún no! - ¡Seguimos aquí! 207 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 ¡Oye! Muévete. 208 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - Esa es mi nave. - ¡Cállate! 209 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 Espera, es... 210 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 El batterygrave. 211 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 ¡Como si me importara! 212 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 Oigan, no se vayan. ¡Esperen! 213 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 Espe... 214 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 Padre, ¿cuándo...? 215 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 ¿No son magníficas? 216 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 Reunimos a los mejores albañiles y no tardaron nada en construirlas. 217 00:17:08,278 --> 00:17:12,322 Pero, últimamente, el Ejército Imperial se ha retrasado en sus pagos. 218 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 ¿Igual lo construiste? 219 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 Sigues sin entender cómo se manejan los negocios, Barestar. 220 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 Ahora nos toca asegurarnos un favor del imperio. 221 00:17:20,540 --> 00:17:21,999 Cuando acabe la guerra, 222 00:17:22,000 --> 00:17:24,501 habrá muchos beneficios que sacarles. 223 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 Si el imperio pierde y Wischtech gana, 224 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 significaría el fin de nuestro negocio de todos modos. 225 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 El emperador actual es fuerte e inteligente. 226 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 Es un hombre de palabra. 227 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 No nos faltarán oportunidades bajo su buen gobierno. 228 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 Entiendo que tienes mucha fe en él, padre. 229 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 Tu mirada no es la de un comerciante. 230 00:17:54,783 --> 00:17:56,700 El emperador recluta héroes 231 00:17:56,701 --> 00:18:00,079 para reparar el sello en lo profundo del Bosque de la Muerte. 232 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 Barestar, ve a alistarte. 233 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 ¿Yo? 234 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 A diferencia de tus hermanos, tu talento comercial es pésimo. 235 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 Sin embargo, eres fuerte. 236 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 ¡Padre! 237 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 ¿Ofrecerías a tu propio hijo para ganar favores con el emperador? 238 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 Mis otros hijos se volvieron comerciantes hechos y derechos. 239 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 Me preguntaba qué hacer contigo. 240 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 Los guerreros más fuertes del imperio partirán pronto en misión. 241 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 Aprenderás mucho de ellos. 242 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 No te pido que traigas honor a la familia. 243 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 Solo vuelve con vida. 244 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 ¿Estás bien, Barestar? 245 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 ¡Ascheriit! 246 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 Alza la cabeza, Barestar. 247 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 Esto no servirá. 248 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 Vine aquí para vengarme de un Héroe. 249 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 Pero ahora es como si tú fueras el tirano traicionero y yo, el héroe. 250 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 Ascheriit. 251 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 ¿Sabes quién soy, Barestar? 252 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 Tú... 253 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 ¡Viniste por mí! 254 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 ¿Los ves, Ascheriit? 255 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 Los mataron a todos. 256 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 ¡Yo les advertí! 257 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 Barestar, ¿qué estás diciendo? 258 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 Todos eran hombres de buen carácter, 259 00:19:52,483 --> 00:19:54,526 pero cargaron contra ese monstruo. 260 00:19:54,527 --> 00:19:55,944 Maldita sea. 261 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 ¿Por qué mi padre me envió a esta locura? 262 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 ¿Por qué estoy aquí? 263 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 Solo quería llevar el negocio familiar junto a mi padre 264 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 mientras él me llamaba "incompetente". 265 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 Vamos a casa. Quiero irme a casa. 266 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 Nunca estuve hecho para esto. 267 00:20:17,050 --> 00:20:19,468 Odio decirlo después de todo, 268 00:20:19,469 --> 00:20:22,305 pero no soy más que el hijo de un mercader. 269 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 No soy un soldado entrenado como ustedes. 270 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 Por favor, envíame de vuelta a mi ciudad natal. 271 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 Así podré volver con mi padre y mis hermanos. 272 00:20:31,272 --> 00:20:32,731 ¿Qué camino debo tomar? 273 00:20:32,732 --> 00:20:34,358 Dime, Ascheriit. 274 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 ¿Cómo llego a Lemda? 275 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 Ahora mismo, mi padre debe estar presumiendo ante Su Majestad... 276 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 Barestar, estás... 277 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 ¡Mi padre sí que me va a escuchar! 278 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - Por favor, Ascheriit. - Estuve pensando. 279 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 Cuando acabe esta misión, me iré a mi casa, en Lemda. 280 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 Me volveré un comerciante de éxito. 281 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 Apuesto a que papá nunca se callará, incluso después de jubilarse. 282 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 Cuando llegue ese día, ven a Lemda. 283 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 Te mostraré el lugar. 284 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 ¿Qué dices, Ascheriit? 285 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Algún día... 286 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 El lugar al que querías volver, la vida sencilla con la que soñabas. 287 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 Los perdiste de vista. 288 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 ¡Tonto! 289 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 ¿Cómo puedes mostrarme el lugar 290 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 si perdiste de vista el camino a casa, 291 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 Barestar? 292 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 Algunas noches lloré, 293 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 abrazado a mis rodillas, 294 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 sujeto a un fragmento, 295 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 un lejano sueño. 296 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 Alguien dijo una vez que el polvo de estrellas está hecho 297 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 de sueños desechados. 298 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 Pero no conozco ni un solo basurero 299 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 que brille con tanta belleza. 300 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 Sin importar cuántas veces renazca, 301 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 trazaré un mapa en constante expansión. 302 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 Una y otra vez en el mismo cielo nocturno. 303 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 Como una constelación, como una obra maestra. 304 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 Stella se difumina, Stella se esparce. 305 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 La estrella está ahí, aunque desaparezca. 306 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 Algún día la atraparé y me aferraré a ella. 307 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 Seré el héroe de mi sueño. 308 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}Alguien me dijo una vez que el borde de una luna creciente 309 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}es filoso como un cuchillo. 310 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}Pero nunca vi un borde tan gentil y amable. 311 00:23:15,603 --> 00:23:18,355 {\an8}Ilumina, 312 00:23:18,356 --> 00:23:22,818 {\an8}ilumina el mañana. 313 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}Subtítulos: Tamara Aranco 314 00:23:25,488 --> 00:23:29,366 Una guía del mundo de Übel Blatt. La palabra es: "castillo flotante". 315 00:23:29,367 --> 00:23:30,450 CON LA FUNDACIÓN DEL IMPERIO, 316 00:23:30,451 --> 00:23:32,035 LOS GOBERNANTES USABAN FORTALEZAS DE LOSAS DE ROCA. 317 00:23:32,036 --> 00:23:33,245 ERAN CASTILLOS FLOTANTES FORTIFICADOS. 318 00:23:33,246 --> 00:23:34,496 AUNQUE ERAN RELIQUIAS DEL PASADO, 319 00:23:34,497 --> 00:23:36,123 BARESTAR CONSTRUYÓ EN SECRETO UNA CON DEFENSA IMPENETRABLE 320 00:23:36,124 --> 00:23:37,207 E INCORPORÓ LA MARAVILLA ARQUITECTÓNICA 321 00:23:37,208 --> 00:23:38,291 Y LA MOVILIDAD DE LA NAVE INSIGNIA DE LA FLOTA DEL DRAGÓN. 322 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 Episodio 12: "Joven espada".