1
00:00:08,801 --> 00:00:11,052
Paralicemos a la brigada
del dragón volador.
2
00:00:11,053 --> 00:00:12,179
Sí.
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,974
¿Niños semihumanos?
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,103
¿Acaban de salvarme?
5
00:00:29,780 --> 00:00:31,531
¡Mantengan la calma!
6
00:00:31,532 --> 00:00:33,701
Lleven a la gente a un lugar seguro.
7
00:00:37,621 --> 00:00:40,332
Está en peligro, señora.
Debe ponerse a salvo.
8
00:00:40,916 --> 00:00:42,876
Descuida, pequeña.
9
00:00:42,877 --> 00:00:44,920
La ayuda viene en camino.
10
00:00:45,504 --> 00:00:50,092
Los Héroes llegarán en cualquier momento
y nos salvarán a todos.
11
00:00:55,473 --> 00:00:57,390
¡Cómo arde!
12
00:00:57,391 --> 00:01:00,770
Jullas-Abllas está en llamas.
13
00:01:15,367 --> 00:01:18,119
El mundo reflejado en mis ojos
está al revés.
14
00:01:18,120 --> 00:01:20,997
Me caigo y mi cuerpo está al revés.
15
00:01:20,998 --> 00:01:26,586
(Solo la luna conoce
la otra cara de la gloria)
16
00:01:26,587 --> 00:01:29,380
Un falso sentido de la justicia.
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,258
Vivo mi vida a base de venganza.
18
00:01:32,259 --> 00:01:38,098
(Engaño, fachada, ilusión,
populacho, falsos ídolos)
19
00:01:43,521 --> 00:01:46,272
¿Recuerdas aquel día? ¿Me recuerdas a mí?
20
00:01:46,273 --> 00:01:48,984
He estado esperando este día.
21
00:01:54,782 --> 00:01:57,534
¿Recuerdas aquel día? ¿Me recuerdas a mí?
22
00:01:57,535 --> 00:01:59,369
Nunca te perdonaré.
23
00:01:59,370 --> 00:02:04,999
Grábalo en tu corazón.
Sé que soy un pecador.
24
00:02:05,000 --> 00:02:10,672
Empuño mi espada con determinación.
25
00:02:10,673 --> 00:02:15,552
No importa cuán bajo caiga,
26
00:02:15,553 --> 00:02:22,518
voy a terminar mi largo viaje de venganza.
27
00:02:32,528 --> 00:02:37,575
{\an8}EPISODIO 11: GEFÜHL ZU... (ANTES DE SENTIR)
28
00:02:53,841 --> 00:02:55,134
¿Qué diablos es él?
29
00:03:06,562 --> 00:03:07,646
¡Köinzell!
30
00:03:17,698 --> 00:03:19,074
¡Es él!
31
00:03:24,246 --> 00:03:27,624
Capitán, ¿quién es ese hombre?
32
00:03:27,625 --> 00:03:29,626
No lo sé.
33
00:03:29,627 --> 00:03:32,087
No sé, pero...
34
00:03:33,088 --> 00:03:36,382
Soy el capitán del Cuerpo de Vigilantes
de esta Ciudad Independiente.
35
00:03:36,383 --> 00:03:38,551
Debería elegir mis palabras con cuidado
36
00:03:38,552 --> 00:03:41,889
cuando desconozco las intenciones
de un luchador.
37
00:03:42,723 --> 00:03:47,978
Pero cuando lo veo luchar,
¿cómo no llamarlo por lo que es?
38
00:03:48,479 --> 00:03:50,147
¡Un héroe!
39
00:03:54,401 --> 00:03:58,113
¡Maldición! ¡Mátenlo! ¡Maten al mocoso!
40
00:04:05,829 --> 00:04:06,955
¡Algro!
41
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
¡Fuego!
42
00:04:11,627 --> 00:04:13,253
Si pueden luchar, ¡tomen sus armas!
43
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
¡Cúbranlo!
44
00:04:17,758 --> 00:04:18,759
A él.
45
00:04:19,468 --> 00:04:21,719
¡Por nuestro héroe!
46
00:04:21,720 --> 00:04:25,515
¿Nuestro héroe?
47
00:04:25,516 --> 00:04:29,645
- ¿Nuestro héroe?
- ¿Héroe? ¡Él es nuestro héroe!
48
00:04:34,400 --> 00:04:37,194
Señorita Altea, mire a todos.
49
00:04:37,987 --> 00:04:41,448
Todos llaman héroe a Köinzell.
50
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
Sí.
51
00:04:47,329 --> 00:04:52,208
Köinzell, puede que no seas
de los que aprecian esto,
52
00:04:52,209 --> 00:04:56,338
pero ahora todos aquí lo saben.
53
00:04:57,131 --> 00:04:59,425
Saben que eres el héroe.
54
00:05:08,434 --> 00:05:09,351
¡Köinzell!
55
00:05:13,397 --> 00:05:16,024
No podemos con este tipo.
56
00:05:16,025 --> 00:05:20,570
Debo encargarme de una misión
para el batterygrave.
57
00:05:20,571 --> 00:05:24,699
¡Desháganse de él y acaben con el motín
de la Ciudad Independiente!
58
00:05:24,700 --> 00:05:27,244
Pero ¡magistrado!
59
00:05:30,664 --> 00:05:34,876
La última nave de la flota del Dragón
encargada por el marqués Glenn.
60
00:05:34,877 --> 00:05:38,630
Cuando tengamos el control de esa nave
que desea el batterygrave,
61
00:05:39,214 --> 00:05:44,053
podremos desplegar el arma mágica
del castillo para quemar todo lo demás.
62
00:05:56,148 --> 00:05:59,359
¿Por qué está en el aire? ¿Qué ocurre?
63
00:06:01,820 --> 00:06:03,988
¡Ten piedad!
64
00:06:03,989 --> 00:06:09,243
¡Te dije todo lo que sé! ¡Todo!
65
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
¡Walge!
66
00:06:16,460 --> 00:06:18,336
¿Te aprovechas del caos general
67
00:06:18,337 --> 00:06:20,671
para quitarle la maschinendrache
al marqués?
68
00:06:20,672 --> 00:06:22,382
Debería darte vergüenza.
69
00:06:28,305 --> 00:06:30,556
La nave insignia es mía.
70
00:06:30,557 --> 00:06:32,768
¡Bien hecho!
71
00:06:33,352 --> 00:06:36,563
Excelente. Qué nave tan magnífica.
72
00:06:37,147 --> 00:06:39,607
Aunque fue construida
en estos días de paz,
73
00:06:39,608 --> 00:06:42,026
su forma encarna la agresión.
74
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
Sí, es preciosa.
75
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Maldita sea.
76
00:06:48,117 --> 00:06:54,747
El escudo de ese desgraciado
arruina el impecable diseño de la nave.
77
00:06:54,748 --> 00:06:56,374
Maldita sea.
78
00:06:56,375 --> 00:07:00,087
¿Por qué, Glenn...? ¿Por qué solo tú?
79
00:07:01,630 --> 00:07:05,675
¿Rechazaron mi petición
de construir una nave maschinendrache?
80
00:07:05,676 --> 00:07:07,844
Pero ¿por qué?
81
00:07:07,845 --> 00:07:09,762
No tengo palabras.
82
00:07:09,763 --> 00:07:12,640
Fue la decisión de la Capital Imperial.
83
00:07:12,641 --> 00:07:14,100
Es inaceptable.
84
00:07:14,101 --> 00:07:20,148
Pero construyen la nave de Glenn
en la ciudad, en mis dominios.
85
00:07:20,149 --> 00:07:23,443
Entonces, ¿por qué deniegan mi petición?
86
00:07:25,487 --> 00:07:27,029
Carajo.
87
00:07:27,030 --> 00:07:29,907
¿Por qué Glenn?
88
00:07:29,908 --> 00:07:32,953
¿Por qué se le permite superarnos?
89
00:07:34,413 --> 00:07:38,833
¿Qué nos hace a Glenn y a mí
tan diferentes?
90
00:07:38,834 --> 00:07:41,962
No, no somos diferentes.
91
00:07:46,175 --> 00:07:47,634
Somos...
92
00:07:48,343 --> 00:07:50,888
¡Se supone que somos iguales!
93
00:07:57,269 --> 00:07:59,938
Así que se fueron.
94
00:08:00,772 --> 00:08:02,065
Enloquecieron.
95
00:08:02,691 --> 00:08:05,818
Esos cuatro no tienen posibilidades
de volver con vida,
96
00:08:05,819 --> 00:08:10,616
y mucho menos de alcanzar el sello
y completar la misión.
97
00:08:11,491 --> 00:08:14,578
Esta misión era demasiado imprudente,
por empezar.
98
00:08:15,495 --> 00:08:19,583
Si volvemos e informamos a Su Majestad,
seguro que lo entenderá.
99
00:08:21,126 --> 00:08:25,004
Pero él podría lograr hacer el trabajo.
100
00:08:25,005 --> 00:08:26,589
Él,
101
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
Ascheriit es ese tipo de hombre.
102
00:08:29,718 --> 00:08:31,677
Siempre fue así.
103
00:08:31,678 --> 00:08:36,099
Puede lograr cualquier cosa
y lo hará con una sonrisa.
104
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Desafiamos todos los pronósticos
para llegar hasta aquí.
105
00:08:39,895 --> 00:08:44,066
Pasamos por dificultades extraordinarias
que ningún hombre soportaría.
106
00:08:44,816 --> 00:08:48,277
Sin embargo,
el hecho es que nunca seremos
107
00:08:48,278 --> 00:08:52,823
más que un puñado de plebeyos cobardes
comparados con él.
108
00:08:52,824 --> 00:08:56,328
Nunca.
109
00:08:57,246 --> 00:09:00,748
Si ellos cuatro
consiguen completar la misión,
110
00:09:00,749 --> 00:09:02,959
¿cuál es el problema?
111
00:09:02,960 --> 00:09:05,002
Confío en ellos.
112
00:09:05,003 --> 00:09:07,588
Esto quedará entre nosotros.
113
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
No hay ningún problema.
114
00:09:09,675 --> 00:09:14,262
¿Quieres que viva el resto de mi vida
115
00:09:14,263 --> 00:09:16,640
en deuda con Ascheriit y los demás?
116
00:09:19,685 --> 00:09:22,979
Entonces, ¿qué sugieres
que hagamos, Glenn?
117
00:09:22,980 --> 00:09:28,485
¿Y si, por algún milagro,
Ascheriit completa la misión y vuelve?
118
00:09:32,072 --> 00:09:34,908
Éramos iguales, ¿no?
119
00:09:37,828 --> 00:09:38,828
No importa.
120
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
La nave insignia de la flota del Dragón
por fin es mía.
121
00:09:44,835 --> 00:09:48,421
Culparemos del robo a los miserables
de la Ciudad Independiente
122
00:09:48,422 --> 00:09:52,174
que se pusieron del lado
del rebelde Asesino de Héroes.
123
00:09:52,175 --> 00:09:55,219
Y esconderemos la nave
en las montañas del norte.
124
00:09:55,220 --> 00:10:00,016
Antes de eso, eliminaré
a quienes sepan demasiado.
125
00:10:00,017 --> 00:10:03,979
¡Destruyan, mi castillo flotante
y mi nave insignia!
126
00:10:09,985 --> 00:10:13,030
- ¡Ve al castillo, Aht!
- Entendido.
127
00:10:23,957 --> 00:10:27,585
Volaron directamente a la línea de fuego,
128
00:10:27,586 --> 00:10:29,962
entre mi castillo flotante y la nave.
129
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
Moscas tontas.
130
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
¡Vuélenlos en pedazos!
131
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
¿Cuándo estará el ataque?
132
00:10:44,144 --> 00:10:46,187
Reviso los paneles de control.
133
00:10:46,188 --> 00:10:47,980
Bingo.
134
00:10:47,981 --> 00:10:50,900
Parece que podemos controlar
el cañón principal.
135
00:10:50,901 --> 00:10:51,985
Muy bien.
136
00:10:52,611 --> 00:10:54,571
Inicia el ataque al castillo.
137
00:10:56,656 --> 00:10:58,491
¿Ya te decidiste?
138
00:10:58,492 --> 00:11:00,160
Sí.
139
00:11:00,660 --> 00:11:05,664
Aunque me duela arrastrarte
a este peligroso camino que elegí.
140
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
No te preocupes por nosotros.
141
00:11:08,001 --> 00:11:10,211
Llegado el momento, hallaremos una salida.
142
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Pero tú eres...
143
00:11:12,923 --> 00:11:17,510
Yo, hija de un elector, me volví en contra
de uno de los Siete Héroes.
144
00:11:17,511 --> 00:11:22,891
Admito que quizá le haya causado
algún problema a mi padre.
145
00:11:23,892 --> 00:11:26,186
Sin embargo, mi padre me educó
146
00:11:26,770 --> 00:11:32,317
para no apartar la vista
de las salvajadas cometidas por nobles.
147
00:11:35,695 --> 00:11:40,158
¡En nombre de los héroes, impartiremos
justicia a este abominable tirano!
148
00:11:42,994 --> 00:11:47,373
No puedo recuperar
la nave insignia yo solo...
149
00:11:47,374 --> 00:11:48,625
¡Diablos!
150
00:11:50,710 --> 00:11:53,922
¿Qué? ¡Sálvame!
151
00:11:55,173 --> 00:11:59,094
¡Espera! ¡Vuelve!
152
00:12:02,764 --> 00:12:03,932
¡Fuego!
153
00:12:12,023 --> 00:12:13,608
¿Por qué mi nave...?
154
00:12:18,989 --> 00:12:21,283
¡Devuelvan el fuego!
155
00:12:22,826 --> 00:12:24,411
¡Evadan!
156
00:12:27,205 --> 00:12:29,457
¡Maldición, estos ataques relámpago!
157
00:12:29,458 --> 00:12:32,376
Aht, lo rodearemos
y nos acercaremos al castillo.
158
00:12:32,377 --> 00:12:34,753
Pégate a las paredes y estaremos a salvo.
159
00:12:34,754 --> 00:12:37,299
- Luego volaremos hasta la torre y...
- Bien.
160
00:12:47,225 --> 00:12:49,226
Aht, vuelve por mí.
161
00:12:49,227 --> 00:12:50,437
¿Qué?
162
00:12:56,193 --> 00:12:57,861
¡Barestar!
163
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Carajo.
164
00:13:15,921 --> 00:13:18,673
Carajo.
165
00:13:20,592 --> 00:13:22,176
Casi llegamos a la ciudad.
166
00:13:22,177 --> 00:13:25,721
Por fin me ordenaron matar a Köinzell.
167
00:13:25,722 --> 00:13:29,017
Espero que esos cuatro
no hayan terminado el trabajo.
168
00:13:30,560 --> 00:13:34,940
Si Köinzell no fue eliminado
por Elsaria y compañía, entonces...
169
00:13:35,649 --> 00:13:37,400
Al fin, Köinzell e Ichfeis...
170
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
Esto es horrible.
171
00:13:45,951 --> 00:13:46,951
¿Qué...?
172
00:13:46,952 --> 00:13:48,911
¿Qué significa esta atrocidad?
173
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
¿Qué sucede?
174
00:13:51,706 --> 00:13:54,458
¿Estará muerto?
175
00:13:54,459 --> 00:13:58,964
No. Se necesitará mucho más que esto
para acabar con Köinzell.
176
00:13:59,798 --> 00:14:04,511
Esa nave del Dragón es la que Glenn
encargó construir en Jullas-Abllas.
177
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
Pero ¿y ese castillo?
178
00:14:09,099 --> 00:14:11,685
Lo oí en la Ciudad Independiente.
179
00:14:12,185 --> 00:14:15,312
El batterygrave
hizo reconstruir su castillo,
180
00:14:15,313 --> 00:14:18,567
pero ni un alma conoce su ubicación.
181
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
Me deben fallar los oídos.
182
00:14:21,987 --> 00:14:24,488
Es uno de los Siete Héroes,
183
00:14:24,489 --> 00:14:27,450
¿por qué construiría tal fortaleza
a espaldas de la capital?
184
00:14:33,248 --> 00:14:35,667
El rebelde Asesino de Héroes.
185
00:14:36,418 --> 00:14:39,878
Si mata no a uno, sino a dos héroes,
y yo lo derribo,
186
00:14:39,879 --> 00:14:43,091
entonces mi honor será aún mayor.
187
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
Alguien...
188
00:14:52,309 --> 00:14:53,560
¿Estás bien?
189
00:14:54,686 --> 00:14:56,938
Vine a ayudar, Barestar.
190
00:14:58,398 --> 00:14:59,940
Qué extraño.
191
00:14:59,941 --> 00:15:03,403
¿Por qué me acuerdo de él
en un momento como este?
192
00:15:04,112 --> 00:15:06,531
¡Es un hombre al que maté!
193
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
¡Fuego!
194
00:15:18,668 --> 00:15:19,877
¡Carajo!
195
00:15:19,878 --> 00:15:22,504
¡Soy uno de los Siete Héroes!
196
00:15:22,505 --> 00:15:25,299
¡Responderán por esta traición!
197
00:15:25,300 --> 00:15:29,471
¡Continúen el ataque
y avancen hacia el castillo!
198
00:15:30,180 --> 00:15:32,931
Saquen al batterygrave de esa fortaleza.
199
00:15:32,932 --> 00:15:35,435
¡Tiene mucho por lo que responder!
200
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
¿Y Barestar?
201
00:15:48,031 --> 00:15:49,032
¡No se escapará!
202
00:15:53,995 --> 00:15:55,996
¡Esta es la última nave!
203
00:15:55,997 --> 00:15:57,289
¡Muévanla!
204
00:15:57,290 --> 00:15:59,709
- ¡Suéltame!
- ¡Déjame subir!
205
00:16:02,712 --> 00:16:04,922
Carajo, nos disparan. ¡Hay que despegar!
206
00:16:04,923 --> 00:16:06,882
- ¡Aún no!
- ¡Seguimos aquí!
207
00:16:06,883 --> 00:16:09,426
¡Oye! Muévete.
208
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
- Esa es mi nave.
- ¡Cállate!
209
00:16:14,516 --> 00:16:15,516
Espera, es...
210
00:16:15,517 --> 00:16:17,351
El batterygrave.
211
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
¡Como si me importara!
212
00:16:22,440 --> 00:16:26,111
Oigan, no se vayan. ¡Esperen!
213
00:16:27,779 --> 00:16:28,780
Espe...
214
00:16:58,893 --> 00:17:01,228
Padre, ¿cuándo...?
215
00:17:01,229 --> 00:17:03,480
¿No son magníficas?
216
00:17:03,481 --> 00:17:08,277
Reunimos a los mejores albañiles
y no tardaron nada en construirlas.
217
00:17:08,278 --> 00:17:12,322
Pero, últimamente, el Ejército Imperial
se ha retrasado en sus pagos.
218
00:17:12,323 --> 00:17:13,449
¿Igual lo construiste?
219
00:17:13,450 --> 00:17:17,536
Sigues sin entender
cómo se manejan los negocios, Barestar.
220
00:17:17,537 --> 00:17:20,539
Ahora nos toca
asegurarnos un favor del imperio.
221
00:17:20,540 --> 00:17:21,999
Cuando acabe la guerra,
222
00:17:22,000 --> 00:17:24,501
habrá muchos beneficios que sacarles.
223
00:17:24,502 --> 00:17:26,962
Si el imperio pierde y Wischtech gana,
224
00:17:26,963 --> 00:17:30,842
significaría el fin de nuestro negocio
de todos modos.
225
00:17:32,051 --> 00:17:36,472
El emperador actual
es fuerte e inteligente.
226
00:17:36,473 --> 00:17:38,932
Es un hombre de palabra.
227
00:17:38,933 --> 00:17:43,354
No nos faltarán oportunidades
bajo su buen gobierno.
228
00:17:44,272 --> 00:17:47,942
Entiendo que tienes mucha fe en él, padre.
229
00:17:48,485 --> 00:17:51,196
Tu mirada no es la de un comerciante.
230
00:17:54,783 --> 00:17:56,700
El emperador recluta héroes
231
00:17:56,701 --> 00:18:00,079
para reparar el sello
en lo profundo del Bosque de la Muerte.
232
00:18:00,622 --> 00:18:02,748
Barestar, ve a alistarte.
233
00:18:02,749 --> 00:18:04,708
¿Yo?
234
00:18:04,709 --> 00:18:07,961
A diferencia de tus hermanos,
tu talento comercial es pésimo.
235
00:18:07,962 --> 00:18:10,214
Sin embargo, eres fuerte.
236
00:18:10,215 --> 00:18:12,299
¡Padre!
237
00:18:12,300 --> 00:18:16,136
¿Ofrecerías a tu propio hijo
para ganar favores con el emperador?
238
00:18:16,137 --> 00:18:21,517
Mis otros hijos se volvieron
comerciantes hechos y derechos.
239
00:18:21,518 --> 00:18:25,187
Me preguntaba qué hacer contigo.
240
00:18:25,188 --> 00:18:29,692
Los guerreros más fuertes del imperio
partirán pronto en misión.
241
00:18:30,276 --> 00:18:34,364
Aprenderás mucho de ellos.
242
00:18:35,031 --> 00:18:37,658
No te pido que traigas honor a la familia.
243
00:18:37,659 --> 00:18:41,371
Solo vuelve con vida.
244
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
¿Estás bien, Barestar?
245
00:18:55,760 --> 00:18:56,928
¡Ascheriit!
246
00:19:07,438 --> 00:19:10,066
Alza la cabeza, Barestar.
247
00:19:12,360 --> 00:19:13,528
Esto no servirá.
248
00:19:14,070 --> 00:19:17,156
Vine aquí para vengarme de un Héroe.
249
00:19:17,782 --> 00:19:23,204
Pero ahora es como si tú fueras
el tirano traicionero y yo, el héroe.
250
00:19:26,624 --> 00:19:27,834
Ascheriit.
251
00:19:29,085 --> 00:19:31,629
¿Sabes quién soy, Barestar?
252
00:19:32,130 --> 00:19:35,424
Tú...
253
00:19:35,425 --> 00:19:37,552
¡Viniste por mí!
254
00:19:39,095 --> 00:19:41,305
¿Los ves, Ascheriit?
255
00:19:41,306 --> 00:19:44,433
Los mataron a todos.
256
00:19:44,434 --> 00:19:45,977
¡Yo les advertí!
257
00:19:46,644 --> 00:19:49,229
Barestar, ¿qué estás diciendo?
258
00:19:49,230 --> 00:19:51,900
Todos eran hombres de buen carácter,
259
00:19:52,483 --> 00:19:54,526
pero cargaron contra ese monstruo.
260
00:19:54,527 --> 00:19:55,944
Maldita sea.
261
00:19:55,945 --> 00:20:00,074
¿Por qué mi padre me envió a esta locura?
262
00:20:00,658 --> 00:20:03,243
¿Por qué estoy aquí?
263
00:20:03,244 --> 00:20:07,081
Solo quería llevar el negocio familiar
junto a mi padre
264
00:20:07,874 --> 00:20:10,919
mientras él me llamaba "incompetente".
265
00:20:11,544 --> 00:20:14,713
Vamos a casa. Quiero irme a casa.
266
00:20:14,714 --> 00:20:16,549
Nunca estuve hecho para esto.
267
00:20:17,050 --> 00:20:19,468
Odio decirlo después de todo,
268
00:20:19,469 --> 00:20:22,305
pero no soy más
que el hijo de un mercader.
269
00:20:22,847 --> 00:20:25,223
No soy un soldado entrenado como ustedes.
270
00:20:25,224 --> 00:20:28,226
Por favor, envíame de vuelta
a mi ciudad natal.
271
00:20:28,227 --> 00:20:31,271
Así podré volver
con mi padre y mis hermanos.
272
00:20:31,272 --> 00:20:32,731
¿Qué camino debo tomar?
273
00:20:32,732 --> 00:20:34,358
Dime, Ascheriit.
274
00:20:34,359 --> 00:20:36,902
¿Cómo llego a Lemda?
275
00:20:36,903 --> 00:20:41,491
Ahora mismo, mi padre
debe estar presumiendo ante Su Majestad...
276
00:20:42,116 --> 00:20:44,410
Barestar, estás...
277
00:20:45,912 --> 00:20:48,665
¡Mi padre sí que me va a escuchar!
278
00:20:49,332 --> 00:20:51,167
- Por favor, Ascheriit.
- Estuve pensando.
279
00:20:52,251 --> 00:20:55,630
Cuando acabe esta misión,
me iré a mi casa, en Lemda.
280
00:20:56,589 --> 00:20:58,716
Me volveré un comerciante de éxito.
281
00:20:59,884 --> 00:21:04,222
Apuesto a que papá nunca se callará,
incluso después de jubilarse.
282
00:21:04,806 --> 00:21:08,558
Cuando llegue ese día, ven a Lemda.
283
00:21:08,559 --> 00:21:10,352
Te mostraré el lugar.
284
00:21:10,353 --> 00:21:12,188
¿Qué dices, Ascheriit?
285
00:21:13,439 --> 00:21:14,482
Algún día...
286
00:21:20,822 --> 00:21:24,908
El lugar al que querías volver,
la vida sencilla con la que soñabas.
287
00:21:24,909 --> 00:21:27,996
Los perdiste de vista.
288
00:21:34,836 --> 00:21:36,087
¡Tonto!
289
00:21:37,296 --> 00:21:39,716
¿Cómo puedes mostrarme el lugar
290
00:21:41,175 --> 00:21:44,178
si perdiste de vista el camino a casa,
291
00:21:45,555 --> 00:21:46,806
Barestar?
292
00:21:55,481 --> 00:21:58,985
Algunas noches lloré,
293
00:21:59,569 --> 00:22:02,947
abrazado a mis rodillas,
294
00:22:03,614 --> 00:22:07,201
sujeto a un fragmento,
295
00:22:07,785 --> 00:22:11,581
un lejano sueño.
296
00:22:12,165 --> 00:22:17,002
Alguien dijo una vez
que el polvo de estrellas está hecho
297
00:22:17,003 --> 00:22:20,380
de sueños desechados.
298
00:22:20,381 --> 00:22:24,217
Pero no conozco ni un solo basurero
299
00:22:24,218 --> 00:22:28,097
que brille con tanta belleza.
300
00:22:28,639 --> 00:22:32,768
Sin importar cuántas veces renazca,
301
00:22:32,769 --> 00:22:36,855
trazaré un mapa en constante expansión.
302
00:22:36,856 --> 00:22:41,026
Una y otra vez en el mismo cielo nocturno.
303
00:22:41,027 --> 00:22:44,197
Como una constelación,
como una obra maestra.
304
00:22:45,198 --> 00:22:49,534
Stella se difumina, Stella se esparce.
305
00:22:49,535 --> 00:22:53,747
La estrella está ahí, aunque desaparezca.
306
00:22:53,748 --> 00:22:57,834
Algún día la atraparé
y me aferraré a ella.
307
00:22:57,835 --> 00:23:02,130
Seré el héroe de mi sueño.
308
00:23:02,131 --> 00:23:06,968
{\an8}Alguien me dijo una vez
que el borde de una luna creciente
309
00:23:06,969 --> 00:23:10,388
{\an8}es filoso como un cuchillo.
310
00:23:10,389 --> 00:23:15,602
{\an8}Pero nunca vi
un borde tan gentil y amable.
311
00:23:15,603 --> 00:23:18,355
{\an8}Ilumina,
312
00:23:18,356 --> 00:23:22,818
{\an8}ilumina el mañana.
313
00:23:22,819 --> 00:23:24,904
{\an8}Subtítulos: Tamara Aranco
314
00:23:25,488 --> 00:23:29,366
Una guía del mundo de Übel Blatt.
La palabra es: "castillo flotante".
315
00:23:29,367 --> 00:23:30,450
CON LA FUNDACIÓN DEL IMPERIO,
316
00:23:30,451 --> 00:23:32,035
LOS GOBERNANTES USABAN
FORTALEZAS DE LOSAS DE ROCA.
317
00:23:32,036 --> 00:23:33,245
ERAN CASTILLOS FLOTANTES FORTIFICADOS.
318
00:23:33,246 --> 00:23:34,496
AUNQUE ERAN RELIQUIAS DEL PASADO,
319
00:23:34,497 --> 00:23:36,123
BARESTAR CONSTRUYÓ EN SECRETO
UNA CON DEFENSA IMPENETRABLE
320
00:23:36,124 --> 00:23:37,207
E INCORPORÓ LA MARAVILLA ARQUITECTÓNICA
321
00:23:37,208 --> 00:23:38,291
Y LA MOVILIDAD DE LA NAVE INSIGNIA
DE LA FLOTA DEL DRAGÓN.
322
00:23:38,292 --> 00:23:39,877
Episodio 12: "Joven espada".