1
00:00:08,801 --> 00:00:11,052
Masa untuk tumpaskan briged naga terbang.
2
00:00:11,053 --> 00:00:12,179
Betul.
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,974
Budak-budak separa manusia?
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,103
Mereka selamatkan aku tadi?
5
00:00:29,780 --> 00:00:31,531
Berwaspada!
6
00:00:31,532 --> 00:00:33,701
Bawa penduduk kota ke tempat selamat!
7
00:00:37,621 --> 00:00:40,332
Puan dalam bahaya.
Puan perlu pergi ke tempat selamat!
8
00:00:40,916 --> 00:00:42,876
Jangan risau, cik.
9
00:00:42,877 --> 00:00:44,920
Bantuan dalam perjalanan.
10
00:00:45,504 --> 00:00:50,092
Para Wira akan datang sebentar lagi
dan selamatkan kita semua.
11
00:00:55,473 --> 00:00:57,390
Sungguh menyakitkan!
12
00:00:57,391 --> 00:01:00,770
Jullas-Abllas dijilat api!
13
00:01:15,367 --> 00:01:18,119
Duniaku tunggang terbalik
14
00:01:18,120 --> 00:01:20,997
Aku jatuh
Dan diriku tak berdaya
15
00:01:20,998 --> 00:01:26,586
(Hanya bulan yang tahu pengorbanan
Di sebalik kejayaan)
16
00:01:26,587 --> 00:01:29,380
Keadilan yang palsu berleluasa
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,258
Dendam pemacu kehidupanku
18
00:01:32,259 --> 00:01:38,098
(Penipuan, topeng, pendayaan
Golongan tak berkelas, pujaan palsu)
19
00:01:43,521 --> 00:01:46,272
Kau ingat hari itu?
Kau ingat aku?
20
00:01:46,273 --> 00:01:48,984
Aku menunggu detik ini
21
00:01:54,782 --> 00:01:57,534
Kau ingat hari itu?
Kau ingat aku?
22
00:01:57,535 --> 00:01:59,369
Aku takkan maafkan kau
23
00:01:59,370 --> 00:02:04,999
Sematlah dalam hatimu
Aku tahu aku pendosa
24
00:02:05,000 --> 00:02:10,672
Gunakan kesungguhanku sebagai senjata
25
00:02:10,673 --> 00:02:15,552
Aku tak peduli risikonya
26
00:02:15,553 --> 00:02:22,518
Aku akan tamatkan
Perjalanan dendam kesumatku
27
00:02:32,528 --> 00:02:37,575
{\an8}EPISOD 11
GEFÜHL ZU... (DENGAN PERASAAN)
28
00:02:53,841 --> 00:02:55,134
Siapa dia?
29
00:03:06,562 --> 00:03:07,646
Köinzell!
30
00:03:17,698 --> 00:03:19,074
Itu dia!
31
00:03:24,246 --> 00:03:27,624
Kapten, siapa lelaki itu?
32
00:03:27,625 --> 00:03:29,626
Aku tak tahu.
33
00:03:29,627 --> 00:03:32,087
Aku tak tahu, tapi...
34
00:03:33,088 --> 00:03:36,382
Aku Kapten Kor Vigilante Kota Bebas.
35
00:03:36,383 --> 00:03:38,551
Aku patut berhati-hati ketika berbicara
36
00:03:38,552 --> 00:03:41,889
apabila aku tak tahu niat seorang pejuang.
37
00:03:42,723 --> 00:03:47,978
Tapi tatkala melihat dia bertempur,
apa lagi gelaran yang aku boleh fikir?
38
00:03:48,479 --> 00:03:50,147
Seorang wira!
39
00:03:54,401 --> 00:03:58,113
Celaka! Bunuh dia! Bunuh bedebah itu!
40
00:04:05,829 --> 00:04:06,955
Algro!
41
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
Bedil!
42
00:04:11,627 --> 00:04:13,253
Angkat senjata bagi yang mampu!
43
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
Beri perlindungan!
44
00:04:17,758 --> 00:04:18,759
Untuk dia.
45
00:04:19,468 --> 00:04:21,719
Untuk wira kita!
46
00:04:21,720 --> 00:04:25,515
Wira kita?
47
00:04:25,516 --> 00:04:29,645
- Wira kita?
- Wira? Dia wira kita!
48
00:04:34,400 --> 00:04:37,194
Cik Altea, tengok mereka semua.
49
00:04:37,987 --> 00:04:41,448
Mereka gelar Köinzell sebagai wira!
50
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
Ya!
51
00:04:47,329 --> 00:04:52,208
Köinzell, mungkin
kau tak peduli tentang ini,
52
00:04:52,209 --> 00:04:56,338
tapi kini semua orang tahu.
53
00:04:57,131 --> 00:04:59,425
Mereka tahu kau seorang wira!
54
00:05:08,434 --> 00:05:09,351
Köinzell!
55
00:05:13,397 --> 00:05:16,024
Kita tak boleh tewaskan dia!
56
00:05:16,025 --> 00:05:20,570
Aku perlu laksanakan misi untuk pengelola.
57
00:05:20,571 --> 00:05:24,699
Bunuh dia dan tamatkan
pemberontakan di Kota Bebas!
58
00:05:24,700 --> 00:05:27,244
Tapi majistret!
59
00:05:30,664 --> 00:05:32,915
Kapal Laksamana terbaru
Armada Kapal Udara Naga
60
00:05:32,916 --> 00:05:34,876
yang dibina atas arahan Marquis Glenn.
61
00:05:34,877 --> 00:05:38,630
Sebaik saja kita ambil alih kapal
yang pengelola mahu itu,
62
00:05:39,214 --> 00:05:44,053
kita boleh lancarkan senjata sihir istana
dan bakar semuanya sehingga menjadi abu.
63
00:05:56,148 --> 00:05:59,359
Kenapa ia berlepas? Apa yang berlaku?
64
00:06:01,820 --> 00:06:03,988
Kasihani aku!
65
00:06:03,989 --> 00:06:09,243
Aku dah beritahu
semua yang aku tahu! Semuanya!
66
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
Walge!
67
00:06:16,460 --> 00:06:20,671
Kau gunakan kekecohan ini untuk mencuri
Kapal Laksamana Marquis Glenn?
68
00:06:20,672 --> 00:06:22,382
Kau patut rasa malu!
69
00:06:28,305 --> 00:06:30,556
Kapal Laksamana ini dah jadi milik aku.
70
00:06:30,557 --> 00:06:32,768
Syabas!
71
00:06:33,352 --> 00:06:36,563
Hebat. Memang kapal yang mengagumkan.
72
00:06:37,147 --> 00:06:39,607
Walaupun ia dibina dalam era kedamaian,
73
00:06:39,608 --> 00:06:42,026
ia nampak bersedia untuk pertempuran.
74
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
Ya, indahnya!
75
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Celaka.
76
00:06:48,117 --> 00:06:54,747
Lambang si bedebah itu
merosakkan reka bentuknya yang sempurna.
77
00:06:54,748 --> 00:06:56,374
Sial.
78
00:06:56,375 --> 00:07:00,087
Kenapa kau seorang saja, Glenn?
79
00:07:01,630 --> 00:07:05,675
Mereka menolak permintaan aku
untuk membina Kapal Laksamana?
80
00:07:05,676 --> 00:07:07,844
Tapi kenapa?
81
00:07:07,845 --> 00:07:09,762
Aku pun tak tahu.
82
00:07:09,763 --> 00:07:12,640
Ini keputusan Pemerintah Ibu Kota.
83
00:07:12,641 --> 00:07:14,100
Ini tak boleh diterima...
84
00:07:14,101 --> 00:07:20,148
Tapi kapal Glenn dibina di Kota Bebas,
dalam kawasan kekuasaan aku!
85
00:07:20,149 --> 00:07:23,443
Jadi, kenapa permintaan aku ditolak?
86
00:07:25,487 --> 00:07:27,029
Sial.
87
00:07:27,030 --> 00:07:29,907
Kenapa Glenn?
88
00:07:29,908 --> 00:07:32,953
Kenapa dia dibenarkan mengatasi aku?
89
00:07:34,413 --> 00:07:38,833
Apa yang membezakan aku dan Glenn?
90
00:07:38,834 --> 00:07:41,962
Tidak, kami sama saja.
91
00:07:46,175 --> 00:07:47,634
Kami...
92
00:07:48,343 --> 00:07:50,888
Kami sepatutnya sama saja.
93
00:07:57,269 --> 00:07:59,938
Jadi, mereka dah pergi.
94
00:08:00,772 --> 00:08:02,065
Mereka dah hilang akal...
95
00:08:02,691 --> 00:08:05,818
Mereka berempat tiada peluang
untuk kembali dengan selamat,
96
00:08:05,819 --> 00:08:10,616
apatah lagi mendapatkan meterai
dan selesaikan misi.
97
00:08:11,491 --> 00:08:14,578
Sebenarnya, misi ini terlalu semberono.
98
00:08:15,495 --> 00:08:19,583
Kalau kita kembali dan laporkan
kepada Tuanku, pasti baginda faham.
99
00:08:21,126 --> 00:08:25,004
Tapi dia mungkin dapat selesaikan tugas.
100
00:08:25,005 --> 00:08:26,589
Dia...
101
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
Ascheriit memang begitu.
102
00:08:29,718 --> 00:08:31,677
Dia memang sentiasa begini.
103
00:08:31,678 --> 00:08:36,099
Dia boleh mencapai apa-apa saja,
dan dia akan lakukan dengan senyuman.
104
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Kita dah harungi pelbagai cabaran
untuk sampai ke tahap ini.
105
00:08:39,895 --> 00:08:44,066
Kita melalui kesusahan luar biasa
yang tak patut dihadapi oleh sesiapa.
106
00:08:44,816 --> 00:08:48,277
Tapi hakikatnya,
107
00:08:48,278 --> 00:08:52,823
kita hanya sekumpulan pengecut biasa
jika dibandingkan dengan dia.
108
00:08:52,824 --> 00:08:56,328
Sentiasa begitu!
109
00:08:57,246 --> 00:09:00,748
Kalau mereka berempat
berjaya selesaikan misi,
110
00:09:00,749 --> 00:09:02,959
apa salahnya?
111
00:09:02,960 --> 00:09:05,002
Aku percayakan mereka.
112
00:09:05,003 --> 00:09:07,588
Mereka takkan beritahu sesiapa.
113
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Tiada masalah...
114
00:09:09,675 --> 00:09:14,262
Kau nak aku teruskan hidup
115
00:09:14,263 --> 00:09:16,640
terhutang budi
kepada Ascheriit dan yang lain?
116
00:09:19,685 --> 00:09:22,979
Jadi, kau nak kami buat apa, Glenn?
117
00:09:22,980 --> 00:09:28,485
Kalau Ascheriit berjaya selesaikan misi
dan kembali, apa akan berlaku?
118
00:09:32,072 --> 00:09:34,908
Dulu kami sama, bukan?
119
00:09:37,828 --> 00:09:38,828
Tak kisahlah.
120
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Kapal Laksamana Naga
sudah menjadi milik aku akhirnya!
121
00:09:44,835 --> 00:09:48,421
Kita akan salahkan pencuri
atas kehancuran Kota Bebas
122
00:09:48,422 --> 00:09:52,174
yang menyebelahi
Pemberontak Pembunuh Wira.
123
00:09:52,175 --> 00:09:55,219
Kemudian, kita sorok kapal itu
di pergunungan utara.
124
00:09:55,220 --> 00:10:00,016
Sebelum itu, aku akan hapuskan
semua orang yang tahu tentangnya.
125
00:10:00,017 --> 00:10:03,979
Hapuskan semuanya,
istana terapung dan Kapal Laksamanaku!
126
00:10:09,985 --> 00:10:13,030
- Pergi ke istana itu, Aht!
- Baik.
127
00:10:23,957 --> 00:10:27,585
Mereka terbang ke arah kebinasaan,
128
00:10:27,586 --> 00:10:29,962
di antara istana terapung aku
dan Kapal Laksamana.
129
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
Lalat bodoh.
130
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
Letupkan mereka!
131
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Bila serangan kita akan bersedia?
132
00:10:44,144 --> 00:10:46,187
Aku periksa panel kawalan sekarang.
133
00:10:46,188 --> 00:10:47,980
Cepumas.
134
00:10:47,981 --> 00:10:50,900
Nampaknya kita boleh kawal
meriam utama guna ini.
135
00:10:50,901 --> 00:10:51,985
Baiklah.
136
00:10:52,611 --> 00:10:54,571
Lancarkan serangan
terhadap istana terapung!
137
00:10:56,656 --> 00:10:58,491
Kau dah buat keputusan?
138
00:10:58,492 --> 00:11:00,160
Ya.
139
00:11:00,660 --> 00:11:05,664
Walaupun aku berat hati
bawa kamu mengharungi bahaya ini.
140
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
Jangan risaukan kami.
141
00:11:08,001 --> 00:11:10,211
Apabila perlu,
kami akan cari jalan keluar.
142
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Tapi kau...
143
00:11:12,923 --> 00:11:15,341
Sebagai anak seorang Pengundi,
144
00:11:15,342 --> 00:11:17,510
aku berpaling tadah
terhadap Wira Bertujuh.
145
00:11:17,511 --> 00:11:22,891
Aku akui telah menimbulkan masalah
kepada ayah aku.
146
00:11:23,892 --> 00:11:26,186
Namun, ayah membesarkan aku
147
00:11:26,770 --> 00:11:32,317
untuk tidak mengabaikan
kekejaman yang dilakukan bangsawan.
148
00:11:35,695 --> 00:11:40,158
Dengan nama wira,
kita akan hukum penzalim yang keji ini!
149
00:11:42,994 --> 00:11:47,373
Aku tak boleh dapatkan semula
Kapal Laksamana sendirian...
150
00:11:47,374 --> 00:11:48,625
Celaka!
151
00:11:50,710 --> 00:11:53,922
Apa? Selamatkan aku!
152
00:11:55,173 --> 00:11:59,094
Tunggu! Kembali!
153
00:12:02,764 --> 00:12:03,932
Tembak!
154
00:12:12,023 --> 00:12:13,608
Kenapa kapal aku...
155
00:12:18,989 --> 00:12:21,283
Balas tembakan!
156
00:12:22,826 --> 00:12:24,411
Elak!
157
00:12:27,205 --> 00:12:29,457
Celaka, serangan petir ini!
158
00:12:29,458 --> 00:12:32,376
Aht, kami akan pusing dari bawah
dan mendekati istana.
159
00:12:32,377 --> 00:12:34,753
Kekal rapat pada dinding
untuk elakkan petir.
160
00:12:34,754 --> 00:12:37,299
- Kemudian, kita terbang ke menara dan...
- Baik.
161
00:12:47,225 --> 00:12:49,226
Aht, datang semula nanti.
162
00:12:49,227 --> 00:12:50,437
Apa?
163
00:12:56,193 --> 00:12:57,861
Barestar!
164
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Sial.
165
00:13:15,921 --> 00:13:18,673
Sial!
166
00:13:20,592 --> 00:13:22,176
Kita hampir tiba di Kota Bebas.
167
00:13:22,177 --> 00:13:25,721
Akhirnya aku terima arahan
untuk bunuh Köinzell.
168
00:13:25,722 --> 00:13:29,017
Aku harap mereka berempat
belum bunuh dia lagi.
169
00:13:30,560 --> 00:13:34,940
Kalau Köinzell belum dihapuskan
oleh Elsaria dan pasukannya, jadi...
170
00:13:35,649 --> 00:13:37,400
Setidaknya, Köinzell dan Ichfeis akan...
171
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
Ini teruk.
172
00:13:45,951 --> 00:13:46,951
Apa...
173
00:13:46,952 --> 00:13:48,911
Apa maksud di sebalik kebinasaan ini?
174
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
Apa yang berlaku?
175
00:13:51,706 --> 00:13:54,458
Mungkin dia dah mati?
176
00:13:54,459 --> 00:13:58,964
Tidak. Ini takkan cukup
untuk membunuh Köinzell.
177
00:13:59,798 --> 00:14:01,382
Kapal Laksamana Naga itu
178
00:14:01,383 --> 00:14:04,511
diarahkan oleh Marquis Glenn
untuk dibina di Jullas-Abllas.
179
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
Tapi bagaimana dengan istana itu?
180
00:14:09,099 --> 00:14:11,685
Aku ada dengar di Kota Bebas.
181
00:14:12,185 --> 00:14:15,312
Pengelola telah membina semula istananya,
182
00:14:15,313 --> 00:14:18,567
tapi tiada sesiapa tahu lokasinya.
183
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
Tidak, tentu aku salah dengar.
184
00:14:21,987 --> 00:14:24,488
Dia salah seorang Wira Bertujuh,
185
00:14:24,489 --> 00:14:27,450
jadi kenapa dia bina kubu sebegitu
tanpa pengetahuan ibu kota?
186
00:14:33,248 --> 00:14:35,667
Pemberontak Pembunuh Wira, ya?
187
00:14:36,418 --> 00:14:39,878
Jika dia bunuh bukan satu, tapi dua wira,
dan aku hapuskan dia,
188
00:14:39,879 --> 00:14:43,091
maka aku akan disanjung lebih tinggi.
189
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
Seseorang...
190
00:14:52,309 --> 00:14:53,560
Kau tak apa-apa?
191
00:14:54,686 --> 00:14:56,938
Aku datang untuk membantu, Barestar.
192
00:14:58,398 --> 00:14:59,940
Peliknya...
193
00:14:59,941 --> 00:15:03,403
Kenapa aku teringat dia pada masa ini?
194
00:15:04,112 --> 00:15:06,531
Dia lelaki yang aku telah bunuh!
195
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
Tembak!
196
00:15:18,668 --> 00:15:19,877
Sial!
197
00:15:19,878 --> 00:15:22,504
Aku salah seorang Wira Bertujuh!
198
00:15:22,505 --> 00:15:25,299
Kau akan terima hukuman
untuk pengkhianatan ini!
199
00:15:25,300 --> 00:15:29,471
Teruskan serangan dan mara ke istana!
200
00:15:30,180 --> 00:15:32,931
Paksa pengelola itu keluar dari kubunya.
201
00:15:32,932 --> 00:15:35,435
Dia perlu jelaskan semua ini!
202
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
Di mana Barestar?
203
00:15:48,031 --> 00:15:49,032
Dia takkan terlepas!
204
00:15:53,995 --> 00:15:55,996
Ini pod terakhir!
205
00:15:55,997 --> 00:15:57,289
Lekas!
206
00:15:57,290 --> 00:15:59,709
- Lepaskan aku!
- Aku nak naik!
207
00:16:02,712 --> 00:16:04,922
Sial, mereka menembak.
Kita perlu berlepas!
208
00:16:04,923 --> 00:16:06,882
- Tidak, belum lagi!
- Kami masih di luar!
209
00:16:06,883 --> 00:16:09,426
Hei! Ke tepi.
210
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
- Itu kapal aku...
- Diamlah!
211
00:16:14,516 --> 00:16:15,516
Sekejap, itu...
212
00:16:15,517 --> 00:16:17,351
Pengelola!
213
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
Aku tak peduli!
214
00:16:22,440 --> 00:16:26,111
Hei, jangan pergi... Tunggu!
215
00:16:27,779 --> 00:16:28,780
Tunggu...
216
00:16:58,893 --> 00:17:01,228
Bila ayah...
217
00:17:01,229 --> 00:17:03,480
Mengagumkan, bukan?
218
00:17:03,481 --> 00:17:08,277
Kami kumpulkan tukang batu terbaik,
dan mereka membinanya dengan pantas!
219
00:17:08,278 --> 00:17:12,322
Tapi kebelakangan ini,
Tentera Pemerintah gagal membuat bayaran.
220
00:17:12,323 --> 00:17:13,449
Ayah masih teruskan?
221
00:17:13,450 --> 00:17:17,536
Kamu masih tak faham
cara perniagaan diuruskan, Barestar.
222
00:17:17,537 --> 00:17:20,539
Ini masa untuk kita bantu empayar.
223
00:17:20,540 --> 00:17:21,999
Selepas perang tamat,
224
00:17:22,000 --> 00:17:24,501
kita boleh kaut
banyak keuntungan daripada mereka.
225
00:17:24,502 --> 00:17:26,962
Kalau empayar tewas
dan Wischtech ambil alih,
226
00:17:26,963 --> 00:17:30,842
habislah perniagaan kita.
227
00:17:32,051 --> 00:17:36,472
Maharaja sekarang kuat dan bijak.
228
00:17:36,473 --> 00:17:38,932
Dia berpegang pada janji.
229
00:17:38,933 --> 00:17:43,354
Kita akan dapat banyak peluang
di bawah pemerintahannya.
230
00:17:44,272 --> 00:17:47,942
Saya faham keyakinan ayah terhadap dia.
231
00:17:48,485 --> 00:17:51,196
Ayah tak menunjukkan
riak wajah seorang saudagar.
232
00:17:54,783 --> 00:17:56,700
Maharaja sedang merekrut wira
233
00:17:56,701 --> 00:18:00,079
untuk dapatkan meterai
di tengah-tengah Hutan Kematian.
234
00:18:00,622 --> 00:18:02,748
Barestar, masuklah.
235
00:18:02,749 --> 00:18:04,708
Saya?
236
00:18:04,709 --> 00:18:07,961
Tak seperti adik-beradik kamu,
kamu tak pandai berdagang.
237
00:18:07,962 --> 00:18:10,214
Namun, kamu kuat.
238
00:18:10,215 --> 00:18:12,299
Ayah!
239
00:18:12,300 --> 00:18:16,136
Ayah sanggup tawarkan anak sendiri
untuk dapatkan sokongan maharaja?
240
00:18:16,137 --> 00:18:21,517
Anak-anak ayah yang lain
telah menjadi saudagar sebenar.
241
00:18:21,518 --> 00:18:25,187
Ayah tak tahu apa nak buat dengan kamu.
242
00:18:25,188 --> 00:18:29,692
Kesateria terkuat empayar ini
akan bertolak untuk melaksanakan misi.
243
00:18:30,276 --> 00:18:34,364
Kamu akan belajar banyak daripada mereka.
244
00:18:35,031 --> 00:18:37,658
Ayah tak minta kamu membanggakan keluarga.
245
00:18:37,659 --> 00:18:41,371
Cuma pulanglah dengan selamat.
246
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
Kau tak apa-apa, Barestar?
247
00:18:55,760 --> 00:18:56,928
Ascheriit!
248
00:19:07,438 --> 00:19:10,066
Angkat kepala kau, Barestar.
249
00:19:12,360 --> 00:19:13,528
Tak boleh begini.
250
00:19:14,070 --> 00:19:17,156
Aku datang untuk membalas dendam
terhadap seorang Wira.
251
00:19:17,782 --> 00:19:23,204
Tapi sekarang, seolah-olah
kau si penzalim pengkhianat, dan aku wira.
252
00:19:26,624 --> 00:19:27,834
Ascheriit...
253
00:19:29,085 --> 00:19:31,629
Kau kenal aku, Barestar?
254
00:19:32,130 --> 00:19:35,424
Kau...
255
00:19:35,425 --> 00:19:37,552
Kau datang untuk selamatkan aku!
256
00:19:39,095 --> 00:19:41,305
Kau nampak mereka, Ascheriit?
257
00:19:41,306 --> 00:19:44,433
Mereka semua terbunuh.
258
00:19:44,434 --> 00:19:45,977
Aku dah berikan amaran.
259
00:19:46,644 --> 00:19:49,229
Barestar, apa maksud kau?
260
00:19:49,230 --> 00:19:51,900
Mereka semua orang baik,
261
00:19:52,483 --> 00:19:54,526
tapi mereka meluru
untuk serang raksasa itu.
262
00:19:54,527 --> 00:19:55,944
Celaka.
263
00:19:55,945 --> 00:20:00,074
Kenapa ayah hantar aku
ke tempat penuh kegilaan ini?
264
00:20:00,658 --> 00:20:03,243
Kenapa aku di sini?
265
00:20:03,244 --> 00:20:07,081
Aku cuma nak teruskan perniagaan
di sisi ayah aku
266
00:20:07,874 --> 00:20:10,919
yang gelar aku "tak cekap".
267
00:20:11,544 --> 00:20:14,713
Mari balik. Aku nak balik.
268
00:20:14,714 --> 00:20:16,549
Aku tak sesuai buat begini.
269
00:20:17,050 --> 00:20:19,468
Aku terpaksa cakap
setelah sampai sejauh ini,
270
00:20:19,469 --> 00:20:22,305
tapi aku cuma anak seorang saudagar.
271
00:20:22,847 --> 00:20:25,223
Aku bukan askar terlatih seperti kamu.
272
00:20:25,224 --> 00:20:28,226
Tolonglah hantar aku balik
ke tempat asal aku.
273
00:20:28,227 --> 00:20:31,271
Supaya aku boleh bersama
ayah dan adik-beradik aku semula.
274
00:20:31,272 --> 00:20:32,731
Ke mana arahnya?
275
00:20:32,732 --> 00:20:34,358
Cakaplah, Ascheriit.
276
00:20:34,359 --> 00:20:36,902
Arah mana ke Lemda?
277
00:20:36,903 --> 00:20:41,491
Pasti ayah sedang bermegah
tentang sumbangannya kepada Tuanku...
278
00:20:42,116 --> 00:20:44,410
Barestar, kau...
279
00:20:45,912 --> 00:20:48,665
Aku akan luahkan semuanya kepada ayah!
280
00:20:49,332 --> 00:20:51,167
- Tolonglah...
- Aku terfikir, Ascheriit.
281
00:20:52,251 --> 00:20:55,630
Sebaik saja misi ini selesai,
aku akan pulang ke Lemda.
282
00:20:56,589 --> 00:20:58,716
Aku akan menjadi saudagar berjaya.
283
00:20:59,884 --> 00:21:04,222
Pasti ayah takkan berhenti membebel,
walaupun selepas dia bersara.
284
00:21:04,806 --> 00:21:08,558
Apabila hari itu tiba, datanglah ke Lemda.
285
00:21:08,559 --> 00:21:10,352
Aku akan bawa kau melawat di sana.
286
00:21:10,353 --> 00:21:12,188
Apa pendapat kau, Ascheriit?
287
00:21:13,439 --> 00:21:14,482
Suatu hari nanti...
288
00:21:20,822 --> 00:21:24,908
Tempat yang kau ingin kembali nanti,
kehidupan biasa yang kau impikan...
289
00:21:24,909 --> 00:21:27,996
Kau dah terpesong
daripada matlamat asal kau...
290
00:21:34,836 --> 00:21:36,087
Bodohnya!
291
00:21:37,296 --> 00:21:39,716
Bagaimana kau nak bawa aku melawat
292
00:21:41,175 --> 00:21:44,178
sedangkan kau dah lupa jalan pulang,
293
00:21:45,555 --> 00:21:46,806
Barestar?
294
00:21:55,481 --> 00:21:58,985
Ada malam-malam yang aku menangis
295
00:21:59,569 --> 00:22:02,947
Menggenggam erat lututku
296
00:22:03,614 --> 00:22:07,201
Memegang satu serpihan
297
00:22:07,785 --> 00:22:11,581
Impian yang sukar dikecapi
298
00:22:12,165 --> 00:22:17,002
Seseorang pernah berkata
Debu bintang terhasil
299
00:22:17,003 --> 00:22:20,380
Daripada impian yang dibuang
300
00:22:20,381 --> 00:22:24,217
Tapi aku tak pernah melihat tong sampah
301
00:22:24,218 --> 00:22:28,097
Yang bersinar begitu terang
302
00:22:28,639 --> 00:22:32,768
Tak kira berapa kali aku dilahirkan semula
303
00:22:32,769 --> 00:22:36,855
Aku akan terus meneroka
304
00:22:36,856 --> 00:22:41,026
Langit malam yang sama
305
00:22:41,027 --> 00:22:44,197
Ibarat buruj dan karya agung
306
00:22:45,198 --> 00:22:49,534
Stella mengaburi, Stella berselerakan
307
00:22:49,535 --> 00:22:53,747
Bintang masih berkelipan
Walaupun ia menghilang
308
00:22:53,748 --> 00:22:57,834
Suatu hari nanti, aku akan menangkapnya
Memegangnya dengan erat
309
00:22:57,835 --> 00:23:02,130
Aku akan menjadi wira impianku
310
00:23:02,131 --> 00:23:06,968
{\an8}Seseorang pernah berkata
Yang sisi bulan sabit
311
00:23:06,969 --> 00:23:10,388
{\an8}Setajam sebilah pisau
312
00:23:10,389 --> 00:23:15,602
{\an8}Tapi aku tak pernah nampak sisi
Yang begitu lembut dan baik
313
00:23:15,603 --> 00:23:18,355
{\an8}Menerangi
314
00:23:18,356 --> 00:23:22,818
{\an8}Menerangi hari esok
315
00:23:22,819 --> 00:23:24,904
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Bibi Ellyvine
316
00:23:25,488 --> 00:23:27,781
Panduan dunia Übel Blatt.
317
00:23:27,782 --> 00:23:29,366
Kata kunci hari ini, "Istana terapung."
318
00:23:29,367 --> 00:23:30,450
PADA AWAL PEWUJUDAN EMPAYAR,
319
00:23:30,451 --> 00:23:32,035
PEMERINTAH GUNA
KEPINGAN BATU TERAPUNG SEBAGAI KUBU.
320
00:23:32,036 --> 00:23:34,496
EMPAYAR MEMBINA ISTANA TERAPUNG BERKUBU
YANG MENJADI PENINGGALAN.
321
00:23:34,497 --> 00:23:36,123
BARESTAR MEMBINA KUBU
YANG TIDAK BOLEH DITEMBUSI
322
00:23:36,124 --> 00:23:37,207
DENGAN SENI BINA MENGAGUMKAN
323
00:23:37,208 --> 00:23:38,291
DAN KAPAL LAKSAMANA
ARMADA NAGA SECARA SULIT.
324
00:23:38,292 --> 00:23:39,877
Seterusnya, episod dua belas.
"Pedang Baharu."