1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 Masa untuk tumpaskan briged naga terbang. 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 Betul. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 Budak-budak separa manusia? 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 Mereka selamatkan aku tadi? 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,531 Berwaspada! 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,701 Bawa penduduk kota ke tempat selamat! 7 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 Puan dalam bahaya. Puan perlu pergi ke tempat selamat! 8 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 Jangan risau, cik. 9 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 Bantuan dalam perjalanan. 10 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 Para Wira akan datang sebentar lagi dan selamatkan kita semua. 11 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 Sungguh menyakitkan! 12 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 Jullas-Abllas dijilat api! 13 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 Duniaku tunggang terbalik 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 Aku jatuh Dan diriku tak berdaya 15 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 (Hanya bulan yang tahu pengorbanan Di sebalik kejayaan) 16 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 Keadilan yang palsu berleluasa 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 Dendam pemacu kehidupanku 18 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 (Penipuan, topeng, pendayaan Golongan tak berkelas, pujaan palsu) 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 Kau ingat hari itu? Kau ingat aku? 20 00:01:46,273 --> 00:01:48,984 Aku menunggu detik ini 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,534 Kau ingat hari itu? Kau ingat aku? 22 00:01:57,535 --> 00:01:59,369 Aku takkan maafkan kau 23 00:01:59,370 --> 00:02:04,999 Sematlah dalam hatimu Aku tahu aku pendosa 24 00:02:05,000 --> 00:02:10,672 Gunakan kesungguhanku sebagai senjata 25 00:02:10,673 --> 00:02:15,552 Aku tak peduli risikonya 26 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 Aku akan tamatkan Perjalanan dendam kesumatku 27 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}EPISOD 11 GEFÜHL ZU... (DENGAN PERASAAN) 28 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 Siapa dia? 29 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 Köinzell! 30 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 Itu dia! 31 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 Kapten, siapa lelaki itu? 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 Aku tak tahu. 33 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 Aku tak tahu, tapi... 34 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 Aku Kapten Kor Vigilante Kota Bebas. 35 00:03:36,383 --> 00:03:38,551 Aku patut berhati-hati ketika berbicara 36 00:03:38,552 --> 00:03:41,889 apabila aku tak tahu niat seorang pejuang. 37 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 Tapi tatkala melihat dia bertempur, apa lagi gelaran yang aku boleh fikir? 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 Seorang wira! 39 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 Celaka! Bunuh dia! Bunuh bedebah itu! 40 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 Algro! 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 Bedil! 42 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 Angkat senjata bagi yang mampu! 43 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 Beri perlindungan! 44 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 Untuk dia. 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 Untuk wira kita! 46 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 Wira kita? 47 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - Wira kita? - Wira? Dia wira kita! 48 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 Cik Altea, tengok mereka semua. 49 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 Mereka gelar Köinzell sebagai wira! 50 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Ya! 51 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 Köinzell, mungkin kau tak peduli tentang ini, 52 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 tapi kini semua orang tahu. 53 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 Mereka tahu kau seorang wira! 54 00:05:08,434 --> 00:05:09,351 Köinzell! 55 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 Kita tak boleh tewaskan dia! 56 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 Aku perlu laksanakan misi untuk pengelola. 57 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 Bunuh dia dan tamatkan pemberontakan di Kota Bebas! 58 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 Tapi majistret! 59 00:05:30,664 --> 00:05:32,915 Kapal Laksamana terbaru Armada Kapal Udara Naga 60 00:05:32,916 --> 00:05:34,876 yang dibina atas arahan Marquis Glenn. 61 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 Sebaik saja kita ambil alih kapal yang pengelola mahu itu, 62 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 kita boleh lancarkan senjata sihir istana dan bakar semuanya sehingga menjadi abu. 63 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 Kenapa ia berlepas? Apa yang berlaku? 64 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 Kasihani aku! 65 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 Aku dah beritahu semua yang aku tahu! Semuanya! 66 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 Walge! 67 00:06:16,460 --> 00:06:20,671 Kau gunakan kekecohan ini untuk mencuri Kapal Laksamana Marquis Glenn? 68 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 Kau patut rasa malu! 69 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 Kapal Laksamana ini dah jadi milik aku. 70 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 Syabas! 71 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 Hebat. Memang kapal yang mengagumkan. 72 00:06:37,147 --> 00:06:39,607 Walaupun ia dibina dalam era kedamaian, 73 00:06:39,608 --> 00:06:42,026 ia nampak bersedia untuk pertempuran. 74 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 Ya, indahnya! 75 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Celaka. 76 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 Lambang si bedebah itu merosakkan reka bentuknya yang sempurna. 77 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 Sial. 78 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 Kenapa kau seorang saja, Glenn? 79 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 Mereka menolak permintaan aku untuk membina Kapal Laksamana? 80 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 Tapi kenapa? 81 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 Aku pun tak tahu. 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 Ini keputusan Pemerintah Ibu Kota. 83 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 Ini tak boleh diterima... 84 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 Tapi kapal Glenn dibina di Kota Bebas, dalam kawasan kekuasaan aku! 85 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 Jadi, kenapa permintaan aku ditolak? 86 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 Sial. 87 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 Kenapa Glenn? 88 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 Kenapa dia dibenarkan mengatasi aku? 89 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 Apa yang membezakan aku dan Glenn? 90 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 Tidak, kami sama saja. 91 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 Kami... 92 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 Kami sepatutnya sama saja. 93 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 Jadi, mereka dah pergi. 94 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 Mereka dah hilang akal... 95 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 Mereka berempat tiada peluang untuk kembali dengan selamat, 96 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 apatah lagi mendapatkan meterai dan selesaikan misi. 97 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 Sebenarnya, misi ini terlalu semberono. 98 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 Kalau kita kembali dan laporkan kepada Tuanku, pasti baginda faham. 99 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 Tapi dia mungkin dapat selesaikan tugas. 100 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 Dia... 101 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 Ascheriit memang begitu. 102 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 Dia memang sentiasa begini. 103 00:08:31,678 --> 00:08:36,099 Dia boleh mencapai apa-apa saja, dan dia akan lakukan dengan senyuman. 104 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Kita dah harungi pelbagai cabaran untuk sampai ke tahap ini. 105 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 Kita melalui kesusahan luar biasa yang tak patut dihadapi oleh sesiapa. 106 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 Tapi hakikatnya, 107 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 kita hanya sekumpulan pengecut biasa jika dibandingkan dengan dia. 108 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 Sentiasa begitu! 109 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 Kalau mereka berempat berjaya selesaikan misi, 110 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 apa salahnya? 111 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 Aku percayakan mereka. 112 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 Mereka takkan beritahu sesiapa. 113 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Tiada masalah... 114 00:09:09,675 --> 00:09:14,262 Kau nak aku teruskan hidup 115 00:09:14,263 --> 00:09:16,640 terhutang budi kepada Ascheriit dan yang lain? 116 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 Jadi, kau nak kami buat apa, Glenn? 117 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 Kalau Ascheriit berjaya selesaikan misi dan kembali, apa akan berlaku? 118 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 Dulu kami sama, bukan? 119 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 Tak kisahlah. 120 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Kapal Laksamana Naga sudah menjadi milik aku akhirnya! 121 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 Kita akan salahkan pencuri atas kehancuran Kota Bebas 122 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 yang menyebelahi Pemberontak Pembunuh Wira. 123 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 Kemudian, kita sorok kapal itu di pergunungan utara. 124 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 Sebelum itu, aku akan hapuskan semua orang yang tahu tentangnya. 125 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 Hapuskan semuanya, istana terapung dan Kapal Laksamanaku! 126 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - Pergi ke istana itu, Aht! - Baik. 127 00:10:23,957 --> 00:10:27,585 Mereka terbang ke arah kebinasaan, 128 00:10:27,586 --> 00:10:29,962 di antara istana terapung aku dan Kapal Laksamana. 129 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 Lalat bodoh. 130 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 Letupkan mereka! 131 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 Bila serangan kita akan bersedia? 132 00:10:44,144 --> 00:10:46,187 Aku periksa panel kawalan sekarang. 133 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 Cepumas. 134 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 Nampaknya kita boleh kawal meriam utama guna ini. 135 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 Baiklah. 136 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 Lancarkan serangan terhadap istana terapung! 137 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 Kau dah buat keputusan? 138 00:10:58,492 --> 00:11:00,160 Ya. 139 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 Walaupun aku berat hati bawa kamu mengharungi bahaya ini. 140 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 Jangan risaukan kami. 141 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 Apabila perlu, kami akan cari jalan keluar. 142 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Tapi kau... 143 00:11:12,923 --> 00:11:15,341 Sebagai anak seorang Pengundi, 144 00:11:15,342 --> 00:11:17,510 aku berpaling tadah terhadap Wira Bertujuh. 145 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 Aku akui telah menimbulkan masalah kepada ayah aku. 146 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 Namun, ayah membesarkan aku 147 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 untuk tidak mengabaikan kekejaman yang dilakukan bangsawan. 148 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 Dengan nama wira, kita akan hukum penzalim yang keji ini! 149 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 Aku tak boleh dapatkan semula Kapal Laksamana sendirian... 150 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 Celaka! 151 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 Apa? Selamatkan aku! 152 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 Tunggu! Kembali! 153 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 Tembak! 154 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 Kenapa kapal aku... 155 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 Balas tembakan! 156 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 Elak! 157 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 Celaka, serangan petir ini! 158 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 Aht, kami akan pusing dari bawah dan mendekati istana. 159 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 Kekal rapat pada dinding untuk elakkan petir. 160 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - Kemudian, kita terbang ke menara dan... - Baik. 161 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 Aht, datang semula nanti. 162 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 Apa? 163 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 Barestar! 164 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Sial. 165 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 Sial! 166 00:13:20,592 --> 00:13:22,176 Kita hampir tiba di Kota Bebas. 167 00:13:22,177 --> 00:13:25,721 Akhirnya aku terima arahan untuk bunuh Köinzell. 168 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 Aku harap mereka berempat belum bunuh dia lagi. 169 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 Kalau Köinzell belum dihapuskan oleh Elsaria dan pasukannya, jadi... 170 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 Setidaknya, Köinzell dan Ichfeis akan... 171 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 Ini teruk. 172 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 Apa... 173 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 Apa maksud di sebalik kebinasaan ini? 174 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 Apa yang berlaku? 175 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 Mungkin dia dah mati? 176 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 Tidak. Ini takkan cukup untuk membunuh Köinzell. 177 00:13:59,798 --> 00:14:01,382 Kapal Laksamana Naga itu 178 00:14:01,383 --> 00:14:04,511 diarahkan oleh Marquis Glenn untuk dibina di Jullas-Abllas. 179 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 Tapi bagaimana dengan istana itu? 180 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 Aku ada dengar di Kota Bebas. 181 00:14:12,185 --> 00:14:15,312 Pengelola telah membina semula istananya, 182 00:14:15,313 --> 00:14:18,567 tapi tiada sesiapa tahu lokasinya. 183 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 Tidak, tentu aku salah dengar. 184 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 Dia salah seorang Wira Bertujuh, 185 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 jadi kenapa dia bina kubu sebegitu tanpa pengetahuan ibu kota? 186 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 Pemberontak Pembunuh Wira, ya? 187 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 Jika dia bunuh bukan satu, tapi dua wira, dan aku hapuskan dia, 188 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 maka aku akan disanjung lebih tinggi. 189 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 Seseorang... 190 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 Kau tak apa-apa? 191 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 Aku datang untuk membantu, Barestar. 192 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 Peliknya... 193 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 Kenapa aku teringat dia pada masa ini? 194 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 Dia lelaki yang aku telah bunuh! 195 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 Tembak! 196 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 Sial! 197 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 Aku salah seorang Wira Bertujuh! 198 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 Kau akan terima hukuman untuk pengkhianatan ini! 199 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 Teruskan serangan dan mara ke istana! 200 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 Paksa pengelola itu keluar dari kubunya. 201 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 Dia perlu jelaskan semua ini! 202 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 Di mana Barestar? 203 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 Dia takkan terlepas! 204 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 Ini pod terakhir! 205 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 Lekas! 206 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - Lepaskan aku! - Aku nak naik! 207 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 Sial, mereka menembak. Kita perlu berlepas! 208 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - Tidak, belum lagi! - Kami masih di luar! 209 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 Hei! Ke tepi. 210 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - Itu kapal aku... - Diamlah! 211 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 Sekejap, itu... 212 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 Pengelola! 213 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 Aku tak peduli! 214 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 Hei, jangan pergi... Tunggu! 215 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 Tunggu... 216 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 Bila ayah... 217 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 Mengagumkan, bukan? 218 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 Kami kumpulkan tukang batu terbaik, dan mereka membinanya dengan pantas! 219 00:17:08,278 --> 00:17:12,322 Tapi kebelakangan ini, Tentera Pemerintah gagal membuat bayaran. 220 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 Ayah masih teruskan? 221 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 Kamu masih tak faham cara perniagaan diuruskan, Barestar. 222 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 Ini masa untuk kita bantu empayar. 223 00:17:20,540 --> 00:17:21,999 Selepas perang tamat, 224 00:17:22,000 --> 00:17:24,501 kita boleh kaut banyak keuntungan daripada mereka. 225 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 Kalau empayar tewas dan Wischtech ambil alih, 226 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 habislah perniagaan kita. 227 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 Maharaja sekarang kuat dan bijak. 228 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 Dia berpegang pada janji. 229 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 Kita akan dapat banyak peluang di bawah pemerintahannya. 230 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 Saya faham keyakinan ayah terhadap dia. 231 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 Ayah tak menunjukkan riak wajah seorang saudagar. 232 00:17:54,783 --> 00:17:56,700 Maharaja sedang merekrut wira 233 00:17:56,701 --> 00:18:00,079 untuk dapatkan meterai di tengah-tengah Hutan Kematian. 234 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 Barestar, masuklah. 235 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 Saya? 236 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 Tak seperti adik-beradik kamu, kamu tak pandai berdagang. 237 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 Namun, kamu kuat. 238 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 Ayah! 239 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 Ayah sanggup tawarkan anak sendiri untuk dapatkan sokongan maharaja? 240 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 Anak-anak ayah yang lain telah menjadi saudagar sebenar. 241 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 Ayah tak tahu apa nak buat dengan kamu. 242 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 Kesateria terkuat empayar ini akan bertolak untuk melaksanakan misi. 243 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 Kamu akan belajar banyak daripada mereka. 244 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 Ayah tak minta kamu membanggakan keluarga. 245 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 Cuma pulanglah dengan selamat. 246 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 Kau tak apa-apa, Barestar? 247 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 Ascheriit! 248 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 Angkat kepala kau, Barestar. 249 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 Tak boleh begini. 250 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 Aku datang untuk membalas dendam terhadap seorang Wira. 251 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 Tapi sekarang, seolah-olah kau si penzalim pengkhianat, dan aku wira. 252 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 Ascheriit... 253 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 Kau kenal aku, Barestar? 254 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 Kau... 255 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 Kau datang untuk selamatkan aku! 256 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 Kau nampak mereka, Ascheriit? 257 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 Mereka semua terbunuh. 258 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 Aku dah berikan amaran. 259 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 Barestar, apa maksud kau? 260 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 Mereka semua orang baik, 261 00:19:52,483 --> 00:19:54,526 tapi mereka meluru untuk serang raksasa itu. 262 00:19:54,527 --> 00:19:55,944 Celaka. 263 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 Kenapa ayah hantar aku ke tempat penuh kegilaan ini? 264 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 Kenapa aku di sini? 265 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 Aku cuma nak teruskan perniagaan di sisi ayah aku 266 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 yang gelar aku "tak cekap". 267 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 Mari balik. Aku nak balik. 268 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 Aku tak sesuai buat begini. 269 00:20:17,050 --> 00:20:19,468 Aku terpaksa cakap setelah sampai sejauh ini, 270 00:20:19,469 --> 00:20:22,305 tapi aku cuma anak seorang saudagar. 271 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 Aku bukan askar terlatih seperti kamu. 272 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 Tolonglah hantar aku balik ke tempat asal aku. 273 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 Supaya aku boleh bersama ayah dan adik-beradik aku semula. 274 00:20:31,272 --> 00:20:32,731 Ke mana arahnya? 275 00:20:32,732 --> 00:20:34,358 Cakaplah, Ascheriit. 276 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 Arah mana ke Lemda? 277 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 Pasti ayah sedang bermegah tentang sumbangannya kepada Tuanku... 278 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 Barestar, kau... 279 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 Aku akan luahkan semuanya kepada ayah! 280 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - Tolonglah... - Aku terfikir, Ascheriit. 281 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 Sebaik saja misi ini selesai, aku akan pulang ke Lemda. 282 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 Aku akan menjadi saudagar berjaya. 283 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 Pasti ayah takkan berhenti membebel, walaupun selepas dia bersara. 284 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 Apabila hari itu tiba, datanglah ke Lemda. 285 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 Aku akan bawa kau melawat di sana. 286 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 Apa pendapat kau, Ascheriit? 287 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Suatu hari nanti... 288 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 Tempat yang kau ingin kembali nanti, kehidupan biasa yang kau impikan... 289 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 Kau dah terpesong daripada matlamat asal kau... 290 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 Bodohnya! 291 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 Bagaimana kau nak bawa aku melawat 292 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 sedangkan kau dah lupa jalan pulang, 293 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 Barestar? 294 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 Ada malam-malam yang aku menangis 295 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 Menggenggam erat lututku 296 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 Memegang satu serpihan 297 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 Impian yang sukar dikecapi 298 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 Seseorang pernah berkata Debu bintang terhasil 299 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 Daripada impian yang dibuang 300 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 Tapi aku tak pernah melihat tong sampah 301 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 Yang bersinar begitu terang 302 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 Tak kira berapa kali aku dilahirkan semula 303 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 Aku akan terus meneroka 304 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 Langit malam yang sama 305 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 Ibarat buruj dan karya agung 306 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 Stella mengaburi, Stella berselerakan 307 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 Bintang masih berkelipan Walaupun ia menghilang 308 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 Suatu hari nanti, aku akan menangkapnya Memegangnya dengan erat 309 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 Aku akan menjadi wira impianku 310 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}Seseorang pernah berkata Yang sisi bulan sabit 311 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}Setajam sebilah pisau 312 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}Tapi aku tak pernah nampak sisi Yang begitu lembut dan baik 313 00:23:15,603 --> 00:23:18,355 {\an8}Menerangi 314 00:23:18,356 --> 00:23:22,818 {\an8}Menerangi hari esok 315 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Bibi Ellyvine 316 00:23:25,488 --> 00:23:27,781 Panduan dunia Übel Blatt. 317 00:23:27,782 --> 00:23:29,366 Kata kunci hari ini, "Istana terapung." 318 00:23:29,367 --> 00:23:30,450 PADA AWAL PEWUJUDAN EMPAYAR, 319 00:23:30,451 --> 00:23:32,035 PEMERINTAH GUNA KEPINGAN BATU TERAPUNG SEBAGAI KUBU. 320 00:23:32,036 --> 00:23:34,496 EMPAYAR MEMBINA ISTANA TERAPUNG BERKUBU YANG MENJADI PENINGGALAN. 321 00:23:34,497 --> 00:23:36,123 BARESTAR MEMBINA KUBU YANG TIDAK BOLEH DITEMBUSI 322 00:23:36,124 --> 00:23:37,207 DENGAN SENI BINA MENGAGUMKAN 323 00:23:37,208 --> 00:23:38,291 DAN KAPAL LAKSAMANA ARMADA NAGA SECARA SULIT. 324 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 Seterusnya, episod dua belas. "Pedang Baharu."