1 00:00:08,801 --> 00:00:11,052 Hora de acabar com a Brigada dos Dragões. 2 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 Certo. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,974 Crianças semi-humanas? 4 00:00:15,474 --> 00:00:19,103 Acabaram de me salvar? 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,531 Mantenham a calma! 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,701 Levem o povo para um lugar seguro! 7 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 A senhora está em perigo. Precisa se proteger! 8 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 Não se preocupe, menina. 9 00:00:42,877 --> 00:00:44,920 A ajuda está vindo. 10 00:00:45,504 --> 00:00:50,092 Os heróis devem estar chegando para salvar todo mundo. 11 00:00:55,473 --> 00:00:57,390 Como queima! 12 00:00:57,391 --> 00:01:00,770 Jullas-Abllas está em chamas! 13 00:01:15,367 --> 00:01:18,119 O mundo refletido em meus olhos Está de cabeça pra baixo 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 Se eu caio Meu corpo fica de cabeça pra baixo 15 00:01:20,998 --> 00:01:26,586 Só a Lua sabe O que há do outro lado da glória 16 00:01:26,587 --> 00:01:29,380 Sinto um falso senso de justiça 17 00:01:29,381 --> 00:01:32,258 Vivo a vida movido pela vingança 18 00:01:32,259 --> 00:01:38,098 Mentiras, aparências, delírios Gente sem valor, falsos ídolos 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,272 Lembra daquele dia? Lembra de mim? 20 00:01:46,273 --> 00:01:48,984 Estava esperando esse dia chegar 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,534 Lembra daquele dia? Lembra de mim? 22 00:01:57,535 --> 00:01:59,369 Nunca vou te perdoar 23 00:01:59,370 --> 00:02:04,999 Grave isso no seu coração Sei que sou um pecador 24 00:02:05,000 --> 00:02:10,672 Segurando minha espada de determinação 25 00:02:10,673 --> 00:02:15,552 Não importa aonde eu tenha que chegar 26 00:02:15,553 --> 00:02:22,518 Vou encerrar minha jornada De busca por vingança 27 00:02:32,528 --> 00:02:37,575 {\an8}EPISÓDIO 11 - GEFÜHL ZU... (COM SENTIMENTO) 28 00:02:53,841 --> 00:02:55,134 O que ele é? 29 00:03:06,562 --> 00:03:07,646 Köinzell! 30 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 É ele! 31 00:03:24,246 --> 00:03:27,624 Capitão, quem é aquele? 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,626 Não sei. 33 00:03:29,627 --> 00:03:32,087 Não sei, mas... 34 00:03:33,088 --> 00:03:36,382 Sou o capitão da Tropa de Vigilantes da Cidade Livre. 35 00:03:36,383 --> 00:03:38,551 Preciso ter cuidado com o que falo 36 00:03:38,552 --> 00:03:41,889 quando não sei quais são as intenções do outro. 37 00:03:42,723 --> 00:03:47,978 Mas, quando o vejo lutar, como não chamá-lo pelo que é? 38 00:03:48,479 --> 00:03:50,147 Um herói! 39 00:03:54,401 --> 00:03:58,113 Que droga! Matem ele! Matem esse moleque! 40 00:04:05,829 --> 00:04:06,955 Algro! 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 Fogo! 42 00:04:11,627 --> 00:04:13,253 Peguem suas armas! 43 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 Deem cobertura! 44 00:04:17,758 --> 00:04:18,759 Para ele. 45 00:04:19,468 --> 00:04:21,719 Para o nosso herói! 46 00:04:21,720 --> 00:04:25,515 Nosso herói? 47 00:04:25,516 --> 00:04:29,645 - Nosso herói? - Herói? Ele é o nosso herói! 48 00:04:34,400 --> 00:04:37,194 Lady Altea, olhe para todos. 49 00:04:37,987 --> 00:04:41,448 Estão chamando Köinzell de herói! 50 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Sim! 51 00:04:47,329 --> 00:04:52,208 Köinzell, talvez você não ligue para isso, 52 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 mas todos aqui agora sabem. 53 00:04:57,131 --> 00:04:59,425 Sabem que você é o herói! 54 00:05:08,434 --> 00:05:09,351 Köinzell! 55 00:05:13,397 --> 00:05:16,024 Impossível! Ele é forte demais! 56 00:05:16,025 --> 00:05:20,570 Tenho uma missão a cumprir para o batterygrave. 57 00:05:20,571 --> 00:05:24,699 Deem um fim nele e acabem com a rebelião da Cidade Livre! 58 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 Mas... magistrado! 59 00:05:30,664 --> 00:05:32,915 É a mais nova capitânia da Frota do Dragão, 60 00:05:32,916 --> 00:05:34,876 encomendada pelo marquês Glenn. 61 00:05:34,877 --> 00:05:38,630 Assim que pusermos as mãos nela, 62 00:05:39,214 --> 00:05:44,053 lançaremos a artilharia mágica do castelo e queimaremos tudo até virar cinzas. 63 00:05:56,148 --> 00:05:59,359 Por que está levantando voo? O que está acontecendo? 64 00:06:01,820 --> 00:06:03,988 Tenha piedade! 65 00:06:03,989 --> 00:06:09,243 Já contei tudo que sei! Tudo! 66 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 Walge! 67 00:06:16,460 --> 00:06:20,671 Aproveitando o caos generalizado para roubar a capitânia do marquês Glenn? 68 00:06:20,672 --> 00:06:22,382 Devia ter vergonha! 69 00:06:28,305 --> 00:06:30,556 A capitânia agora é minha. 70 00:06:30,557 --> 00:06:32,768 Muito bem! 71 00:06:33,352 --> 00:06:36,563 Excelente. Realmente, é uma capitânia magnífica. 72 00:06:37,147 --> 00:06:42,026 Apesar de construída em tempos de paz, a estética exala agressividade. 73 00:06:42,027 --> 00:06:44,738 Sim, é uma belezura! 74 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Droga. 75 00:06:48,117 --> 00:06:54,747 O brasão daquele miserável está estragando o visual impecável. 76 00:06:54,748 --> 00:06:56,374 Droga! 77 00:06:56,375 --> 00:07:00,087 Por quê, Glenn? Por que só você? 78 00:07:01,630 --> 00:07:05,675 Rejeitaram meu pedido para construir uma capitânia maschinendrache? 79 00:07:05,676 --> 00:07:07,844 Mas por quê? 80 00:07:07,845 --> 00:07:09,762 Não sei dizer. 81 00:07:09,763 --> 00:07:12,640 Foi decisão da Capital Imperial. 82 00:07:12,641 --> 00:07:14,100 Inaceitável... 83 00:07:14,101 --> 00:07:20,148 Mas estão construindo a de Glenn na Cidade Livre, sob meu domínio! 84 00:07:20,149 --> 00:07:23,443 Por que meu pedido foi negado? 85 00:07:25,487 --> 00:07:27,029 Que droga! 86 00:07:27,030 --> 00:07:29,907 Por que... Por que Glenn? 87 00:07:29,908 --> 00:07:32,953 Por que ele pode passar por cima de nós? 88 00:07:34,413 --> 00:07:38,833 O que ele tem que eu não tenho? 89 00:07:38,834 --> 00:07:41,962 Não, não somos diferentes. 90 00:07:46,175 --> 00:07:47,634 Nós... 91 00:07:48,343 --> 00:07:50,888 Nós deveríamos ser iguais! 92 00:07:57,269 --> 00:07:59,938 Então, eles foram embora. 93 00:08:00,772 --> 00:08:02,065 Eles enlouqueceram. 94 00:08:02,691 --> 00:08:05,818 Aqueles quatro não têm chance nem de sobreviver, 95 00:08:05,819 --> 00:08:10,616 imagine chegar até o selo e completar a missão. 96 00:08:11,491 --> 00:08:14,578 Essa missão sempre foi um grande erro. 97 00:08:15,495 --> 00:08:19,583 Se voltarmos e contarmos a Sua Majestade, certamente ele entenderá. 98 00:08:21,126 --> 00:08:25,004 Mas ele pode acabar conseguindo fazer o trabalho. 99 00:08:25,005 --> 00:08:26,589 Ele... 100 00:08:26,590 --> 00:08:28,675 Ascheriit é assim. 101 00:08:29,718 --> 00:08:31,677 Ele sempre foi assim. 102 00:08:31,678 --> 00:08:36,099 Consegue fazer qualquer coisa com um sorriso no rosto. 103 00:08:36,725 --> 00:08:39,894 Passamos por muita coisa para chegar até aqui. 104 00:08:39,895 --> 00:08:44,066 Enfrentamos dificuldades que nenhum homem deveria enfrentar. 105 00:08:44,816 --> 00:08:48,277 E, mesmo assim, 106 00:08:48,278 --> 00:08:52,823 a realidade é que sempre seremos um bando de covardes perto dele. 107 00:08:52,824 --> 00:08:56,328 Sempre! 108 00:08:57,246 --> 00:09:00,748 Se eles conseguirem completar a missão, 109 00:09:00,749 --> 00:09:02,959 qual é o problema? 110 00:09:02,960 --> 00:09:05,002 Confio neles. 111 00:09:05,003 --> 00:09:07,588 Não vão contar a ninguém. 112 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Não tem problema. 113 00:09:09,675 --> 00:09:16,640 Quer que eu passe o resto da vida em dívida com Ascheriit e os outros? 114 00:09:19,685 --> 00:09:22,979 Tem alguma ideia melhor, Glenn? 115 00:09:22,980 --> 00:09:28,485 E se, por algum milagre, Ascheriit completar a missão e voltar? 116 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 Éramos iguais, não éramos? 117 00:09:37,828 --> 00:09:38,828 Não importa. 118 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Finalmente a capitânia da Frota do Dragão é minha! 119 00:09:44,835 --> 00:09:48,421 Vamos culpar os miseráveis da Cidade Livre pelo roubo, 120 00:09:48,422 --> 00:09:52,174 que se aliaram ao Rebelde Assassino de Heróis. 121 00:09:52,175 --> 00:09:55,219 Depois nós a escondemos nas montanhas do norte. 122 00:09:55,220 --> 00:10:00,016 Mas, antes, vou acabar com todos que sabem mais do que deveriam. 123 00:10:00,017 --> 00:10:03,979 Castelo flutuante e capitânia, destruam! 124 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 - Para o castelo, Aht! - Pode deixar. 125 00:10:23,957 --> 00:10:29,962 Foram diretamente para a linha de fogo, entre o castelo flutuante e a capitânia. 126 00:10:29,963 --> 00:10:31,340 Criaturas burras. 127 00:10:32,090 --> 00:10:33,383 Transformem eles em pó! 128 00:10:42,642 --> 00:10:46,187 - Quando vamos atacar? - Estou conferindo o painel de controle. 129 00:10:46,188 --> 00:10:47,980 Achei! 130 00:10:47,981 --> 00:10:50,900 Dá para controlar o canhão principal com isto. 131 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 Muito bem. 132 00:10:52,611 --> 00:10:54,571 Preparem o ataque ao castelo flutuante! 133 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 Já se decidiu? 134 00:10:58,492 --> 00:11:00,160 Já. 135 00:11:00,660 --> 00:11:05,664 Apesar de odiar envolver vocês nesse caminho perigoso que escolhi. 136 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 Não se preocupe com a gente. 137 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 No fim, vamos achar uma saída. 138 00:11:10,212 --> 00:11:12,047 Mas você... 139 00:11:12,923 --> 00:11:17,510 Eu, filha de um eleitor, me voltei contra um dos Sete Heróis. 140 00:11:17,511 --> 00:11:22,891 Admito que posso ter causado alguns problemas para meu pai. 141 00:11:23,892 --> 00:11:26,186 No entanto, ele me ensinou 142 00:11:26,770 --> 00:11:32,317 a não fazer vista grossa para a crueldade dos nobres. 143 00:11:35,695 --> 00:11:40,158 Em nome dos heróis, faremos justiça contra esse tirano desprezível! 144 00:11:42,994 --> 00:11:47,373 Não consigo recuperar a capitânia sozinho. 145 00:11:47,374 --> 00:11:48,625 Droga! 146 00:11:50,710 --> 00:11:53,922 O quê? Socorro! 147 00:11:55,173 --> 00:11:59,094 Espere! Volte aqui! 148 00:12:02,764 --> 00:12:03,932 Fogo! 149 00:12:12,023 --> 00:12:13,608 Por que minha capitânia... 150 00:12:18,989 --> 00:12:21,283 Contra-atacar! 151 00:12:22,826 --> 00:12:24,411 Desvie! 152 00:12:27,205 --> 00:12:29,457 Droga, esses raios! 153 00:12:29,458 --> 00:12:32,376 Aht, vamos dar a volta e nos aproximar do castelo. 154 00:12:32,377 --> 00:12:34,753 Fique perto das paredes, e estaremos seguros. 155 00:12:34,754 --> 00:12:37,299 - Depois voamos até a torre. - Entendi. 156 00:12:47,225 --> 00:12:49,226 Aht, volte para me buscar. 157 00:12:49,227 --> 00:12:50,437 O quê? 158 00:12:56,193 --> 00:12:57,861 Barestar! 159 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Droga! 160 00:13:15,921 --> 00:13:18,673 Droga! 161 00:13:20,592 --> 00:13:22,176 Estamos perto da Cidade Livre. 162 00:13:22,177 --> 00:13:25,721 Finalmente recebi a ordem para matar Köinzell. 163 00:13:25,722 --> 00:13:29,017 Espero que aqueles quatro não tenham terminado. 164 00:13:30,560 --> 00:13:34,940 Se Köinzell não foi eliminado por Elsaria e os aliados, então... 165 00:13:35,649 --> 00:13:37,400 Enfim, Köinzell e Ichfeis vão... 166 00:13:43,823 --> 00:13:44,991 Isso é péssimo. 167 00:13:45,951 --> 00:13:46,951 O que... 168 00:13:46,952 --> 00:13:48,911 O que significa essa atrocidade? 169 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 O que está acontecendo? 170 00:13:51,706 --> 00:13:54,458 Será que ele está morto? 171 00:13:54,459 --> 00:13:58,964 Não, é preciso muito mais que isso para acabar com Köinzell. 172 00:13:59,798 --> 00:14:04,511 A capitânia da Frota do Dragão foi encomendada pelo marquês Glenn. 173 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 Mas e aquele castelo? 174 00:14:09,099 --> 00:14:11,685 Ouvi algo na Cidade Livre. 175 00:14:12,185 --> 00:14:18,567 O batterygrave reconstruiu o castelo, mas ninguém sabe onde fica. 176 00:14:19,776 --> 00:14:21,486 Devo estar ouvindo errado. 177 00:14:21,987 --> 00:14:24,488 Ele é um dos Sete Heróis. 178 00:14:24,489 --> 00:14:27,450 Por que faria uma fortaleza assim sem contar à capital? 179 00:14:33,248 --> 00:14:35,667 O Rebelde Assassino de Heróis, hein? 180 00:14:36,418 --> 00:14:39,878 Se ele matar não um, mas dois heróis, e eu o derrotar, 181 00:14:39,879 --> 00:14:43,091 minha honra será ainda maior. 182 00:14:49,389 --> 00:14:50,557 Alguém... 183 00:14:52,309 --> 00:14:53,560 Você está bem? 184 00:14:54,686 --> 00:14:56,938 Vim para ajudar, Barestar. 185 00:14:58,398 --> 00:14:59,940 Que estranho... 186 00:14:59,941 --> 00:15:03,403 Por que me lembrei dele logo agora? 187 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 Eu o matei! 188 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 Fogo! 189 00:15:18,668 --> 00:15:19,877 Droga! 190 00:15:19,878 --> 00:15:22,504 Sou um dos Sete Heróis! 191 00:15:22,505 --> 00:15:25,299 Você vai pagar por essa traição! 192 00:15:25,300 --> 00:15:29,471 Continue o ataque e avance em direção ao castelo! 193 00:15:30,180 --> 00:15:32,931 Tire o batterygrave daquela fortaleza. 194 00:15:32,932 --> 00:15:35,435 Ele tem muito a explicar! 195 00:15:38,313 --> 00:15:39,439 Barestar! 196 00:15:48,031 --> 00:15:49,032 Não vai escapar! 197 00:15:53,995 --> 00:15:55,996 É o último! 198 00:15:55,997 --> 00:15:57,289 Anda! 199 00:15:57,290 --> 00:15:59,709 - Me larga! - Quero embarcar! 200 00:16:02,712 --> 00:16:04,922 Vão disparar! Temos que decolar! 201 00:16:04,923 --> 00:16:06,882 - Ainda não! - Ainda estamos aqui! 202 00:16:06,883 --> 00:16:09,426 Sai da frente! 203 00:16:09,427 --> 00:16:11,721 - É minha capitânia... - Cale a boca! 204 00:16:14,516 --> 00:16:15,516 Espere, ele é... 205 00:16:15,517 --> 00:16:17,351 O batterygrave! 206 00:16:17,352 --> 00:16:19,938 Como se eu me importasse! 207 00:16:22,440 --> 00:16:26,111 Não vá... Espere! 208 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 Espere... 209 00:16:58,893 --> 00:17:01,228 Pai, quando foi que você... 210 00:17:01,229 --> 00:17:03,480 Não são impressionantes? 211 00:17:03,481 --> 00:17:08,277 Chamamos os melhores pedreiros, e eles construíram rapidinho. 212 00:17:08,278 --> 00:17:12,322 O Exército Imperial anda atrasando os pagamentos. 213 00:17:12,323 --> 00:17:13,449 E construiu isso? 214 00:17:13,450 --> 00:17:17,536 Ainda não entendeu como os negócios funcionam. 215 00:17:17,537 --> 00:17:20,539 Agora é a hora de conquistar a confiança do império. 216 00:17:20,540 --> 00:17:24,501 Quando a guerra acabar, vamos conseguir um bom lucro com eles. 217 00:17:24,502 --> 00:17:26,962 Se o império perder, e Wischtech assumir, 218 00:17:26,963 --> 00:17:30,842 de todo jeito, nosso negócio pode acabar. 219 00:17:32,051 --> 00:17:36,472 O imperador atual é forte e inteligente. 220 00:17:36,473 --> 00:17:38,932 É um homem de palavra. 221 00:17:38,933 --> 00:17:43,354 Não faltarão oportunidades durante o governo dele. 222 00:17:44,272 --> 00:17:47,942 Sei que confia bastante nele, pai. 223 00:17:48,485 --> 00:17:51,196 Essa expressão não é bem de um comerciante. 224 00:17:54,783 --> 00:17:56,700 O imperador está procurando heróis 225 00:17:56,701 --> 00:18:00,079 para restaurar o selo na Floresta da Morte. 226 00:18:00,622 --> 00:18:02,748 Quero que se aliste, Barestar. 227 00:18:02,749 --> 00:18:04,708 Eu? 228 00:18:04,709 --> 00:18:07,961 Diferente dos seus irmãos, você não tem tino comercial, 229 00:18:07,962 --> 00:18:10,214 mas tem força. 230 00:18:10,215 --> 00:18:12,299 Pai! 231 00:18:12,300 --> 00:18:16,136 Vai dar o próprio filho para ganhar apoio do imperador? 232 00:18:16,137 --> 00:18:21,517 Seus irmãos já são comerciantes experientes. 233 00:18:21,518 --> 00:18:25,187 Estava pensando o que fazer com você. 234 00:18:25,188 --> 00:18:29,692 Os guerreiros mais fortes do império partirão para a missão em breve. 235 00:18:30,276 --> 00:18:34,364 Vai aprender muito com eles. 236 00:18:35,031 --> 00:18:37,658 Não precisa trazer honra à nossa família. 237 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 Só volte vivo. 238 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 Você está bem, Barestar? 239 00:18:55,760 --> 00:18:56,928 Ascheriit! 240 00:19:07,438 --> 00:19:10,066 Levante a cabeça, Barestar. 241 00:19:12,360 --> 00:19:13,528 Assim não dá. 242 00:19:14,070 --> 00:19:17,156 Vim aqui me vingar de um herói. 243 00:19:17,782 --> 00:19:23,204 Mas agora você é o tirano traiçoeiro, e eu sou o herói. 244 00:19:26,624 --> 00:19:27,834 Ascheriit... 245 00:19:29,085 --> 00:19:31,629 Sabe quem eu sou, Barestar? 246 00:19:32,130 --> 00:19:35,424 Você... 247 00:19:35,425 --> 00:19:37,552 Você veio me matar! 248 00:19:39,095 --> 00:19:41,305 Consegue vê-los, Ascheriit? 249 00:19:41,306 --> 00:19:44,433 Eles... Eles foram todos mortos. 250 00:19:44,434 --> 00:19:45,977 Mas eu avisei! 251 00:19:46,644 --> 00:19:49,229 Do que está falando, Barestar? 252 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 Eram homens de bom coração, 253 00:19:52,483 --> 00:19:54,526 mas atacaram o monstro sem mais nem menos. 254 00:19:54,527 --> 00:19:55,944 Droga! 255 00:19:55,945 --> 00:20:00,074 Por que meu pai me mandou para cá? 256 00:20:00,658 --> 00:20:03,243 Por que estou aqui? 257 00:20:03,244 --> 00:20:07,081 Eu só queria tocar o negócio com meu pai 258 00:20:07,874 --> 00:20:10,919 e ouvir ele me chamando de "incompetente". 259 00:20:11,544 --> 00:20:14,713 Vamos para casa. Eu quero ir para casa. 260 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 Não fui feito para isso. 261 00:20:17,050 --> 00:20:19,468 Odeio dizer isso agora, 262 00:20:19,469 --> 00:20:22,305 mas sou o simples filho de um comerciante. 263 00:20:22,847 --> 00:20:25,223 Não sou um soldado treinado como vocês. 264 00:20:25,224 --> 00:20:28,226 Por favor, me leve para minha cidade. 265 00:20:28,227 --> 00:20:31,271 Quero ficar com meu pai e meus irmãos. 266 00:20:31,272 --> 00:20:32,731 Por onde vou? 267 00:20:32,732 --> 00:20:34,358 Diga, Ascheriit. 268 00:20:34,359 --> 00:20:36,902 Qual é o caminho para Lemda? 269 00:20:36,903 --> 00:20:41,491 Agora meu pai deve estar se gabando do exército que tem para Sua Majestade... 270 00:20:42,116 --> 00:20:44,410 Barestar, você... 271 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 Vou dar uma bronca nele! 272 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - Por favor, Ascheriit... - Andei pensando. 273 00:20:52,251 --> 00:20:55,630 Quando a missão acabar, vou voltar para minha casa em Lemda. 274 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 E virar um comerciante de sucesso. 275 00:20:59,884 --> 00:21:04,222 Aposto que meu pai nunca vai parar de reclamar, nem quando se aposentar. 276 00:21:04,806 --> 00:21:08,558 Quando esse dia chegar, apareça em Lemda. 277 00:21:08,559 --> 00:21:10,352 Vou te mostrar a cidade. 278 00:21:10,353 --> 00:21:12,188 O que me diz, Ascheriit? 279 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Um dia... 280 00:21:20,822 --> 00:21:24,908 O lugar para onde queria voltar, a vida simples que sempre sonhou... 281 00:21:24,909 --> 00:21:27,996 Você se esqueceu de tudo isso. 282 00:21:34,836 --> 00:21:36,087 Seu idiota! 283 00:21:37,296 --> 00:21:39,716 Como vai me mostrar a cidade 284 00:21:41,175 --> 00:21:44,178 se você se perdeu e não sabe como voltar, 285 00:21:45,555 --> 00:21:46,806 Barestar? 286 00:21:55,481 --> 00:21:58,985 Houve noites em que chorei 287 00:21:59,569 --> 00:22:02,947 Abraçando meus joelhos junto ao peito 288 00:22:03,614 --> 00:22:07,201 Segurando um fragmento 289 00:22:07,785 --> 00:22:11,581 Um sonho distante 290 00:22:12,165 --> 00:22:17,002 Uma vez disseram Que o pó estelar é feito 291 00:22:17,003 --> 00:22:20,380 De sonhos esquecidos 292 00:22:20,381 --> 00:22:24,217 Mas nunca vi nenhuma lixeira 293 00:22:24,218 --> 00:22:28,097 Que brilhe de um jeito tão encantador 294 00:22:28,639 --> 00:22:32,768 Não importa quantas vezes eu renasça 295 00:22:32,769 --> 00:22:36,855 Vou traçar um mapa em constante expansão 296 00:22:36,856 --> 00:22:41,026 Sob o mesmo céu estrelado 297 00:22:41,027 --> 00:22:44,197 Como uma constelação Como uma obra-prima 298 00:22:45,198 --> 00:22:49,534 Stella se dissolve Stella se dispersa 299 00:22:49,535 --> 00:22:53,747 A estrela continua lá Até quando ela desaparece 300 00:22:53,748 --> 00:22:57,834 Um dia vou pegá-la E nunca mais soltar 301 00:22:57,835 --> 00:23:02,130 Vou me tornar o herói do meu sonho 302 00:23:02,131 --> 00:23:06,968 {\an8}Uma vez disseram Que a borda da Lua crescente 303 00:23:06,969 --> 00:23:10,388 {\an8}É afiada como uma faca 304 00:23:10,389 --> 00:23:15,602 {\an8}Mas eu nunca vi Uma borda tão suave e delicada 305 00:23:15,603 --> 00:23:18,355 {\an8}Iluminando 306 00:23:18,356 --> 00:23:22,818 {\an8}Iluminando o amanhã 307 00:23:22,819 --> 00:23:24,904 {\an8}Legendas: Beatriz Medeiros 308 00:23:25,488 --> 00:23:29,366 Um guia do universo de Übel Blatt. A palavra de hoje é "castelos flutuantes". 309 00:23:29,367 --> 00:23:33,245 O IMPÉRIO, TENDO APERFEIÇOADO A TECNOLOGIA DE LEVITAÇÃO, 310 00:23:33,246 --> 00:23:38,291 CONSTRUIU CASTELOS FLUTUANTES PARA SUPERAR AS FORTALEZAS VIZINHAS. 311 00:23:38,292 --> 00:23:39,877 A seguir: "Nova Espada."