1
00:00:08,801 --> 00:00:11,052
Hora de acabar com a Brigada dos Dragões.
2
00:00:11,053 --> 00:00:12,179
Certo.
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,974
Crianças semi-humanas?
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,103
Acabaram de me salvar?
5
00:00:29,780 --> 00:00:31,531
Mantenham a calma!
6
00:00:31,532 --> 00:00:33,701
Levem o povo para um lugar seguro!
7
00:00:37,621 --> 00:00:40,332
A senhora está em perigo.
Precisa se proteger!
8
00:00:40,916 --> 00:00:42,876
Não se preocupe, menina.
9
00:00:42,877 --> 00:00:44,920
A ajuda está vindo.
10
00:00:45,504 --> 00:00:50,092
Os heróis devem estar chegando
para salvar todo mundo.
11
00:00:55,473 --> 00:00:57,390
Como queima!
12
00:00:57,391 --> 00:01:00,770
Jullas-Abllas está em chamas!
13
00:01:15,367 --> 00:01:18,119
O mundo refletido em meus olhos
Está de cabeça pra baixo
14
00:01:18,120 --> 00:01:20,997
Se eu caio
Meu corpo fica de cabeça pra baixo
15
00:01:20,998 --> 00:01:26,586
Só a Lua sabe
O que há do outro lado da glória
16
00:01:26,587 --> 00:01:29,380
Sinto um falso senso de justiça
17
00:01:29,381 --> 00:01:32,258
Vivo a vida movido pela vingança
18
00:01:32,259 --> 00:01:38,098
Mentiras, aparências, delírios
Gente sem valor, falsos ídolos
19
00:01:43,521 --> 00:01:46,272
Lembra daquele dia?
Lembra de mim?
20
00:01:46,273 --> 00:01:48,984
Estava esperando esse dia chegar
21
00:01:54,782 --> 00:01:57,534
Lembra daquele dia?
Lembra de mim?
22
00:01:57,535 --> 00:01:59,369
Nunca vou te perdoar
23
00:01:59,370 --> 00:02:04,999
Grave isso no seu coração
Sei que sou um pecador
24
00:02:05,000 --> 00:02:10,672
Segurando minha espada de determinação
25
00:02:10,673 --> 00:02:15,552
Não importa aonde eu tenha que chegar
26
00:02:15,553 --> 00:02:22,518
Vou encerrar minha jornada
De busca por vingança
27
00:02:32,528 --> 00:02:37,575
{\an8}EPISÓDIO 11 - GEFÜHL ZU...
(COM SENTIMENTO)
28
00:02:53,841 --> 00:02:55,134
O que ele é?
29
00:03:06,562 --> 00:03:07,646
Köinzell!
30
00:03:17,698 --> 00:03:19,074
É ele!
31
00:03:24,246 --> 00:03:27,624
Capitão, quem é aquele?
32
00:03:27,625 --> 00:03:29,626
Não sei.
33
00:03:29,627 --> 00:03:32,087
Não sei, mas...
34
00:03:33,088 --> 00:03:36,382
Sou o capitão da Tropa de Vigilantes
da Cidade Livre.
35
00:03:36,383 --> 00:03:38,551
Preciso ter cuidado com o que falo
36
00:03:38,552 --> 00:03:41,889
quando não sei
quais são as intenções do outro.
37
00:03:42,723 --> 00:03:47,978
Mas, quando o vejo lutar,
como não chamá-lo pelo que é?
38
00:03:48,479 --> 00:03:50,147
Um herói!
39
00:03:54,401 --> 00:03:58,113
Que droga! Matem ele! Matem esse moleque!
40
00:04:05,829 --> 00:04:06,955
Algro!
41
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
Fogo!
42
00:04:11,627 --> 00:04:13,253
Peguem suas armas!
43
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
Deem cobertura!
44
00:04:17,758 --> 00:04:18,759
Para ele.
45
00:04:19,468 --> 00:04:21,719
Para o nosso herói!
46
00:04:21,720 --> 00:04:25,515
Nosso herói?
47
00:04:25,516 --> 00:04:29,645
- Nosso herói?
- Herói? Ele é o nosso herói!
48
00:04:34,400 --> 00:04:37,194
Lady Altea, olhe para todos.
49
00:04:37,987 --> 00:04:41,448
Estão chamando Köinzell de herói!
50
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
Sim!
51
00:04:47,329 --> 00:04:52,208
Köinzell, talvez você não ligue para isso,
52
00:04:52,209 --> 00:04:56,338
mas todos aqui agora sabem.
53
00:04:57,131 --> 00:04:59,425
Sabem que você é o herói!
54
00:05:08,434 --> 00:05:09,351
Köinzell!
55
00:05:13,397 --> 00:05:16,024
Impossível! Ele é forte demais!
56
00:05:16,025 --> 00:05:20,570
Tenho uma missão a cumprir
para o batterygrave.
57
00:05:20,571 --> 00:05:24,699
Deem um fim nele
e acabem com a rebelião da Cidade Livre!
58
00:05:24,700 --> 00:05:27,244
Mas... magistrado!
59
00:05:30,664 --> 00:05:32,915
É a mais nova capitânia
da Frota do Dragão,
60
00:05:32,916 --> 00:05:34,876
encomendada pelo marquês Glenn.
61
00:05:34,877 --> 00:05:38,630
Assim que pusermos as mãos nela,
62
00:05:39,214 --> 00:05:44,053
lançaremos a artilharia mágica do castelo
e queimaremos tudo até virar cinzas.
63
00:05:56,148 --> 00:05:59,359
Por que está levantando voo?
O que está acontecendo?
64
00:06:01,820 --> 00:06:03,988
Tenha piedade!
65
00:06:03,989 --> 00:06:09,243
Já contei tudo que sei! Tudo!
66
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
Walge!
67
00:06:16,460 --> 00:06:20,671
Aproveitando o caos generalizado
para roubar a capitânia do marquês Glenn?
68
00:06:20,672 --> 00:06:22,382
Devia ter vergonha!
69
00:06:28,305 --> 00:06:30,556
A capitânia agora é minha.
70
00:06:30,557 --> 00:06:32,768
Muito bem!
71
00:06:33,352 --> 00:06:36,563
Excelente. Realmente,
é uma capitânia magnífica.
72
00:06:37,147 --> 00:06:42,026
Apesar de construída em tempos de paz,
a estética exala agressividade.
73
00:06:42,027 --> 00:06:44,738
Sim, é uma belezura!
74
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Droga.
75
00:06:48,117 --> 00:06:54,747
O brasão daquele miserável
está estragando o visual impecável.
76
00:06:54,748 --> 00:06:56,374
Droga!
77
00:06:56,375 --> 00:07:00,087
Por quê, Glenn? Por que só você?
78
00:07:01,630 --> 00:07:05,675
Rejeitaram meu pedido para construir
uma capitânia maschinendrache?
79
00:07:05,676 --> 00:07:07,844
Mas por quê?
80
00:07:07,845 --> 00:07:09,762
Não sei dizer.
81
00:07:09,763 --> 00:07:12,640
Foi decisão da Capital Imperial.
82
00:07:12,641 --> 00:07:14,100
Inaceitável...
83
00:07:14,101 --> 00:07:20,148
Mas estão construindo a de Glenn
na Cidade Livre, sob meu domínio!
84
00:07:20,149 --> 00:07:23,443
Por que meu pedido foi negado?
85
00:07:25,487 --> 00:07:27,029
Que droga!
86
00:07:27,030 --> 00:07:29,907
Por que... Por que Glenn?
87
00:07:29,908 --> 00:07:32,953
Por que ele pode passar por cima de nós?
88
00:07:34,413 --> 00:07:38,833
O que ele tem que eu não tenho?
89
00:07:38,834 --> 00:07:41,962
Não, não somos diferentes.
90
00:07:46,175 --> 00:07:47,634
Nós...
91
00:07:48,343 --> 00:07:50,888
Nós deveríamos ser iguais!
92
00:07:57,269 --> 00:07:59,938
Então, eles foram embora.
93
00:08:00,772 --> 00:08:02,065
Eles enlouqueceram.
94
00:08:02,691 --> 00:08:05,818
Aqueles quatro não têm chance
nem de sobreviver,
95
00:08:05,819 --> 00:08:10,616
imagine chegar até o selo
e completar a missão.
96
00:08:11,491 --> 00:08:14,578
Essa missão sempre foi um grande erro.
97
00:08:15,495 --> 00:08:19,583
Se voltarmos e contarmos a Sua Majestade,
certamente ele entenderá.
98
00:08:21,126 --> 00:08:25,004
Mas ele pode acabar
conseguindo fazer o trabalho.
99
00:08:25,005 --> 00:08:26,589
Ele...
100
00:08:26,590 --> 00:08:28,675
Ascheriit é assim.
101
00:08:29,718 --> 00:08:31,677
Ele sempre foi assim.
102
00:08:31,678 --> 00:08:36,099
Consegue fazer qualquer coisa
com um sorriso no rosto.
103
00:08:36,725 --> 00:08:39,894
Passamos por muita coisa
para chegar até aqui.
104
00:08:39,895 --> 00:08:44,066
Enfrentamos dificuldades
que nenhum homem deveria enfrentar.
105
00:08:44,816 --> 00:08:48,277
E, mesmo assim,
106
00:08:48,278 --> 00:08:52,823
a realidade é que sempre seremos
um bando de covardes perto dele.
107
00:08:52,824 --> 00:08:56,328
Sempre!
108
00:08:57,246 --> 00:09:00,748
Se eles conseguirem completar a missão,
109
00:09:00,749 --> 00:09:02,959
qual é o problema?
110
00:09:02,960 --> 00:09:05,002
Confio neles.
111
00:09:05,003 --> 00:09:07,588
Não vão contar a ninguém.
112
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Não tem problema.
113
00:09:09,675 --> 00:09:16,640
Quer que eu passe o resto da vida
em dívida com Ascheriit e os outros?
114
00:09:19,685 --> 00:09:22,979
Tem alguma ideia melhor, Glenn?
115
00:09:22,980 --> 00:09:28,485
E se, por algum milagre,
Ascheriit completar a missão e voltar?
116
00:09:32,072 --> 00:09:34,908
Éramos iguais, não éramos?
117
00:09:37,828 --> 00:09:38,828
Não importa.
118
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Finalmente a capitânia
da Frota do Dragão é minha!
119
00:09:44,835 --> 00:09:48,421
Vamos culpar
os miseráveis da Cidade Livre pelo roubo,
120
00:09:48,422 --> 00:09:52,174
que se aliaram
ao Rebelde Assassino de Heróis.
121
00:09:52,175 --> 00:09:55,219
Depois nós a escondemos
nas montanhas do norte.
122
00:09:55,220 --> 00:10:00,016
Mas, antes, vou acabar com todos
que sabem mais do que deveriam.
123
00:10:00,017 --> 00:10:03,979
Castelo flutuante e capitânia, destruam!
124
00:10:09,985 --> 00:10:13,030
- Para o castelo, Aht!
- Pode deixar.
125
00:10:23,957 --> 00:10:29,962
Foram diretamente para a linha de fogo,
entre o castelo flutuante e a capitânia.
126
00:10:29,963 --> 00:10:31,340
Criaturas burras.
127
00:10:32,090 --> 00:10:33,383
Transformem eles em pó!
128
00:10:42,642 --> 00:10:46,187
- Quando vamos atacar?
- Estou conferindo o painel de controle.
129
00:10:46,188 --> 00:10:47,980
Achei!
130
00:10:47,981 --> 00:10:50,900
Dá para controlar
o canhão principal com isto.
131
00:10:50,901 --> 00:10:51,985
Muito bem.
132
00:10:52,611 --> 00:10:54,571
Preparem o ataque ao castelo flutuante!
133
00:10:56,656 --> 00:10:58,491
Já se decidiu?
134
00:10:58,492 --> 00:11:00,160
Já.
135
00:11:00,660 --> 00:11:05,664
Apesar de odiar envolver vocês
nesse caminho perigoso que escolhi.
136
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
Não se preocupe com a gente.
137
00:11:08,001 --> 00:11:10,211
No fim, vamos achar uma saída.
138
00:11:10,212 --> 00:11:12,047
Mas você...
139
00:11:12,923 --> 00:11:17,510
Eu, filha de um eleitor,
me voltei contra um dos Sete Heróis.
140
00:11:17,511 --> 00:11:22,891
Admito que posso ter causado
alguns problemas para meu pai.
141
00:11:23,892 --> 00:11:26,186
No entanto, ele me ensinou
142
00:11:26,770 --> 00:11:32,317
a não fazer vista grossa
para a crueldade dos nobres.
143
00:11:35,695 --> 00:11:40,158
Em nome dos heróis, faremos justiça
contra esse tirano desprezível!
144
00:11:42,994 --> 00:11:47,373
Não consigo recuperar a capitânia sozinho.
145
00:11:47,374 --> 00:11:48,625
Droga!
146
00:11:50,710 --> 00:11:53,922
O quê? Socorro!
147
00:11:55,173 --> 00:11:59,094
Espere! Volte aqui!
148
00:12:02,764 --> 00:12:03,932
Fogo!
149
00:12:12,023 --> 00:12:13,608
Por que minha capitânia...
150
00:12:18,989 --> 00:12:21,283
Contra-atacar!
151
00:12:22,826 --> 00:12:24,411
Desvie!
152
00:12:27,205 --> 00:12:29,457
Droga, esses raios!
153
00:12:29,458 --> 00:12:32,376
Aht, vamos dar a volta
e nos aproximar do castelo.
154
00:12:32,377 --> 00:12:34,753
Fique perto das paredes,
e estaremos seguros.
155
00:12:34,754 --> 00:12:37,299
- Depois voamos até a torre.
- Entendi.
156
00:12:47,225 --> 00:12:49,226
Aht, volte para me buscar.
157
00:12:49,227 --> 00:12:50,437
O quê?
158
00:12:56,193 --> 00:12:57,861
Barestar!
159
00:13:13,001 --> 00:13:14,169
Droga!
160
00:13:15,921 --> 00:13:18,673
Droga!
161
00:13:20,592 --> 00:13:22,176
Estamos perto da Cidade Livre.
162
00:13:22,177 --> 00:13:25,721
Finalmente recebi a ordem
para matar Köinzell.
163
00:13:25,722 --> 00:13:29,017
Espero que aqueles quatro
não tenham terminado.
164
00:13:30,560 --> 00:13:34,940
Se Köinzell não foi eliminado
por Elsaria e os aliados, então...
165
00:13:35,649 --> 00:13:37,400
Enfim, Köinzell e Ichfeis vão...
166
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
Isso é péssimo.
167
00:13:45,951 --> 00:13:46,951
O que...
168
00:13:46,952 --> 00:13:48,911
O que significa essa atrocidade?
169
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
O que está acontecendo?
170
00:13:51,706 --> 00:13:54,458
Será que ele está morto?
171
00:13:54,459 --> 00:13:58,964
Não, é preciso muito mais que isso
para acabar com Köinzell.
172
00:13:59,798 --> 00:14:04,511
A capitânia da Frota do Dragão
foi encomendada pelo marquês Glenn.
173
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
Mas e aquele castelo?
174
00:14:09,099 --> 00:14:11,685
Ouvi algo na Cidade Livre.
175
00:14:12,185 --> 00:14:18,567
O batterygrave reconstruiu o castelo,
mas ninguém sabe onde fica.
176
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
Devo estar ouvindo errado.
177
00:14:21,987 --> 00:14:24,488
Ele é um dos Sete Heróis.
178
00:14:24,489 --> 00:14:27,450
Por que faria uma fortaleza assim
sem contar à capital?
179
00:14:33,248 --> 00:14:35,667
O Rebelde Assassino de Heróis, hein?
180
00:14:36,418 --> 00:14:39,878
Se ele matar não um,
mas dois heróis, e eu o derrotar,
181
00:14:39,879 --> 00:14:43,091
minha honra será ainda maior.
182
00:14:49,389 --> 00:14:50,557
Alguém...
183
00:14:52,309 --> 00:14:53,560
Você está bem?
184
00:14:54,686 --> 00:14:56,938
Vim para ajudar, Barestar.
185
00:14:58,398 --> 00:14:59,940
Que estranho...
186
00:14:59,941 --> 00:15:03,403
Por que me lembrei dele logo agora?
187
00:15:04,112 --> 00:15:06,531
Eu o matei!
188
00:15:13,330 --> 00:15:14,414
Fogo!
189
00:15:18,668 --> 00:15:19,877
Droga!
190
00:15:19,878 --> 00:15:22,504
Sou um dos Sete Heróis!
191
00:15:22,505 --> 00:15:25,299
Você vai pagar por essa traição!
192
00:15:25,300 --> 00:15:29,471
Continue o ataque
e avance em direção ao castelo!
193
00:15:30,180 --> 00:15:32,931
Tire o batterygrave daquela fortaleza.
194
00:15:32,932 --> 00:15:35,435
Ele tem muito a explicar!
195
00:15:38,313 --> 00:15:39,439
Barestar!
196
00:15:48,031 --> 00:15:49,032
Não vai escapar!
197
00:15:53,995 --> 00:15:55,996
É o último!
198
00:15:55,997 --> 00:15:57,289
Anda!
199
00:15:57,290 --> 00:15:59,709
- Me larga!
- Quero embarcar!
200
00:16:02,712 --> 00:16:04,922
Vão disparar! Temos que decolar!
201
00:16:04,923 --> 00:16:06,882
- Ainda não!
- Ainda estamos aqui!
202
00:16:06,883 --> 00:16:09,426
Sai da frente!
203
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
- É minha capitânia...
- Cale a boca!
204
00:16:14,516 --> 00:16:15,516
Espere, ele é...
205
00:16:15,517 --> 00:16:17,351
O batterygrave!
206
00:16:17,352 --> 00:16:19,938
Como se eu me importasse!
207
00:16:22,440 --> 00:16:26,111
Não vá... Espere!
208
00:16:27,779 --> 00:16:28,780
Espere...
209
00:16:58,893 --> 00:17:01,228
Pai, quando foi que você...
210
00:17:01,229 --> 00:17:03,480
Não são impressionantes?
211
00:17:03,481 --> 00:17:08,277
Chamamos os melhores pedreiros,
e eles construíram rapidinho.
212
00:17:08,278 --> 00:17:12,322
O Exército Imperial
anda atrasando os pagamentos.
213
00:17:12,323 --> 00:17:13,449
E construiu isso?
214
00:17:13,450 --> 00:17:17,536
Ainda não entendeu
como os negócios funcionam.
215
00:17:17,537 --> 00:17:20,539
Agora é a hora de conquistar
a confiança do império.
216
00:17:20,540 --> 00:17:24,501
Quando a guerra acabar,
vamos conseguir um bom lucro com eles.
217
00:17:24,502 --> 00:17:26,962
Se o império perder, e Wischtech assumir,
218
00:17:26,963 --> 00:17:30,842
de todo jeito, nosso negócio pode acabar.
219
00:17:32,051 --> 00:17:36,472
O imperador atual é forte e inteligente.
220
00:17:36,473 --> 00:17:38,932
É um homem de palavra.
221
00:17:38,933 --> 00:17:43,354
Não faltarão oportunidades
durante o governo dele.
222
00:17:44,272 --> 00:17:47,942
Sei que confia bastante nele, pai.
223
00:17:48,485 --> 00:17:51,196
Essa expressão
não é bem de um comerciante.
224
00:17:54,783 --> 00:17:56,700
O imperador está procurando heróis
225
00:17:56,701 --> 00:18:00,079
para restaurar o selo
na Floresta da Morte.
226
00:18:00,622 --> 00:18:02,748
Quero que se aliste, Barestar.
227
00:18:02,749 --> 00:18:04,708
Eu?
228
00:18:04,709 --> 00:18:07,961
Diferente dos seus irmãos,
você não tem tino comercial,
229
00:18:07,962 --> 00:18:10,214
mas tem força.
230
00:18:10,215 --> 00:18:12,299
Pai!
231
00:18:12,300 --> 00:18:16,136
Vai dar o próprio filho
para ganhar apoio do imperador?
232
00:18:16,137 --> 00:18:21,517
Seus irmãos já são
comerciantes experientes.
233
00:18:21,518 --> 00:18:25,187
Estava pensando o que fazer com você.
234
00:18:25,188 --> 00:18:29,692
Os guerreiros mais fortes do império
partirão para a missão em breve.
235
00:18:30,276 --> 00:18:34,364
Vai aprender muito com eles.
236
00:18:35,031 --> 00:18:37,658
Não precisa trazer honra à nossa família.
237
00:18:37,659 --> 00:18:41,371
Só volte vivo.
238
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
Você está bem, Barestar?
239
00:18:55,760 --> 00:18:56,928
Ascheriit!
240
00:19:07,438 --> 00:19:10,066
Levante a cabeça, Barestar.
241
00:19:12,360 --> 00:19:13,528
Assim não dá.
242
00:19:14,070 --> 00:19:17,156
Vim aqui me vingar de um herói.
243
00:19:17,782 --> 00:19:23,204
Mas agora você é o tirano traiçoeiro,
e eu sou o herói.
244
00:19:26,624 --> 00:19:27,834
Ascheriit...
245
00:19:29,085 --> 00:19:31,629
Sabe quem eu sou, Barestar?
246
00:19:32,130 --> 00:19:35,424
Você...
247
00:19:35,425 --> 00:19:37,552
Você veio me matar!
248
00:19:39,095 --> 00:19:41,305
Consegue vê-los, Ascheriit?
249
00:19:41,306 --> 00:19:44,433
Eles... Eles foram todos mortos.
250
00:19:44,434 --> 00:19:45,977
Mas eu avisei!
251
00:19:46,644 --> 00:19:49,229
Do que está falando, Barestar?
252
00:19:49,230 --> 00:19:51,900
Eram homens de bom coração,
253
00:19:52,483 --> 00:19:54,526
mas atacaram o monstro sem mais nem menos.
254
00:19:54,527 --> 00:19:55,944
Droga!
255
00:19:55,945 --> 00:20:00,074
Por que meu pai me mandou para cá?
256
00:20:00,658 --> 00:20:03,243
Por que estou aqui?
257
00:20:03,244 --> 00:20:07,081
Eu só queria tocar o negócio com meu pai
258
00:20:07,874 --> 00:20:10,919
e ouvir ele me chamando de "incompetente".
259
00:20:11,544 --> 00:20:14,713
Vamos para casa. Eu quero ir para casa.
260
00:20:14,714 --> 00:20:16,549
Não fui feito para isso.
261
00:20:17,050 --> 00:20:19,468
Odeio dizer isso agora,
262
00:20:19,469 --> 00:20:22,305
mas sou o simples filho de um comerciante.
263
00:20:22,847 --> 00:20:25,223
Não sou um soldado treinado como vocês.
264
00:20:25,224 --> 00:20:28,226
Por favor, me leve para minha cidade.
265
00:20:28,227 --> 00:20:31,271
Quero ficar com meu pai e meus irmãos.
266
00:20:31,272 --> 00:20:32,731
Por onde vou?
267
00:20:32,732 --> 00:20:34,358
Diga, Ascheriit.
268
00:20:34,359 --> 00:20:36,902
Qual é o caminho para Lemda?
269
00:20:36,903 --> 00:20:41,491
Agora meu pai deve estar se gabando
do exército que tem para Sua Majestade...
270
00:20:42,116 --> 00:20:44,410
Barestar, você...
271
00:20:45,912 --> 00:20:48,665
Vou dar uma bronca nele!
272
00:20:49,332 --> 00:20:51,167
- Por favor, Ascheriit...
- Andei pensando.
273
00:20:52,251 --> 00:20:55,630
Quando a missão acabar,
vou voltar para minha casa em Lemda.
274
00:20:56,589 --> 00:20:58,716
E virar um comerciante de sucesso.
275
00:20:59,884 --> 00:21:04,222
Aposto que meu pai nunca vai parar
de reclamar, nem quando se aposentar.
276
00:21:04,806 --> 00:21:08,558
Quando esse dia chegar, apareça em Lemda.
277
00:21:08,559 --> 00:21:10,352
Vou te mostrar a cidade.
278
00:21:10,353 --> 00:21:12,188
O que me diz, Ascheriit?
279
00:21:13,439 --> 00:21:14,482
Um dia...
280
00:21:20,822 --> 00:21:24,908
O lugar para onde queria voltar,
a vida simples que sempre sonhou...
281
00:21:24,909 --> 00:21:27,996
Você se esqueceu de tudo isso.
282
00:21:34,836 --> 00:21:36,087
Seu idiota!
283
00:21:37,296 --> 00:21:39,716
Como vai me mostrar a cidade
284
00:21:41,175 --> 00:21:44,178
se você se perdeu e não sabe como voltar,
285
00:21:45,555 --> 00:21:46,806
Barestar?
286
00:21:55,481 --> 00:21:58,985
Houve noites em que chorei
287
00:21:59,569 --> 00:22:02,947
Abraçando meus joelhos junto ao peito
288
00:22:03,614 --> 00:22:07,201
Segurando um fragmento
289
00:22:07,785 --> 00:22:11,581
Um sonho distante
290
00:22:12,165 --> 00:22:17,002
Uma vez disseram
Que o pó estelar é feito
291
00:22:17,003 --> 00:22:20,380
De sonhos esquecidos
292
00:22:20,381 --> 00:22:24,217
Mas nunca vi nenhuma lixeira
293
00:22:24,218 --> 00:22:28,097
Que brilhe de um jeito tão encantador
294
00:22:28,639 --> 00:22:32,768
Não importa quantas vezes eu renasça
295
00:22:32,769 --> 00:22:36,855
Vou traçar um mapa em constante expansão
296
00:22:36,856 --> 00:22:41,026
Sob o mesmo céu estrelado
297
00:22:41,027 --> 00:22:44,197
Como uma constelação
Como uma obra-prima
298
00:22:45,198 --> 00:22:49,534
Stella se dissolve
Stella se dispersa
299
00:22:49,535 --> 00:22:53,747
A estrela continua lá
Até quando ela desaparece
300
00:22:53,748 --> 00:22:57,834
Um dia vou pegá-la
E nunca mais soltar
301
00:22:57,835 --> 00:23:02,130
Vou me tornar o herói do meu sonho
302
00:23:02,131 --> 00:23:06,968
{\an8}Uma vez disseram
Que a borda da Lua crescente
303
00:23:06,969 --> 00:23:10,388
{\an8}É afiada como uma faca
304
00:23:10,389 --> 00:23:15,602
{\an8}Mas eu nunca vi
Uma borda tão suave e delicada
305
00:23:15,603 --> 00:23:18,355
{\an8}Iluminando
306
00:23:18,356 --> 00:23:22,818
{\an8}Iluminando o amanhã
307
00:23:22,819 --> 00:23:24,904
{\an8}Legendas: Beatriz Medeiros
308
00:23:25,488 --> 00:23:29,366
Um guia do universo de Übel Blatt.
A palavra de hoje é "castelos flutuantes".
309
00:23:29,367 --> 00:23:33,245
O IMPÉRIO, TENDO APERFEIÇOADO
A TECNOLOGIA DE LEVITAÇÃO,
310
00:23:33,246 --> 00:23:38,291
CONSTRUIU CASTELOS FLUTUANTES
PARA SUPERAR AS FORTALEZAS VIZINHAS.
311
00:23:38,292 --> 00:23:39,877
A seguir: "Nova Espada."