1 00:00:06,173 --> 00:00:07,591 {\an8}El castillo flotante… 2 00:00:12,805 --> 00:00:13,973 ¡Köinzell! 3 00:00:16,267 --> 00:00:17,518 Debe estar allí. 4 00:00:18,144 --> 00:00:19,437 ¡Ay! 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 {\an8}Köinzell. 6 00:00:50,050 --> 00:00:55,097 {\an8}EPISODIO 12: NEUES SCHWERT (JOVEN ESPADA) 7 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 Sí. 8 00:01:02,730 --> 00:01:03,939 Ya van dos. 9 00:01:04,023 --> 00:01:05,566 ¡Por favor, ya basta! 10 00:01:06,066 --> 00:01:07,193 A este ritmo, tú… 11 00:01:07,693 --> 00:01:08,944 Lo lamento. 12 00:01:09,028 --> 00:01:11,947 Pero ya no puedo parar. 13 00:01:13,949 --> 00:01:15,367 Quedan cinco más. 14 00:01:16,076 --> 00:01:17,453 Esto es fantástico. 15 00:01:20,539 --> 00:01:25,544 Apenas puedo imaginar la generosa recompensa que me espera 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,548 cuando vuelva con la cabeza del rebelde que masacró a los Siete Héroes. 17 00:01:29,632 --> 00:01:30,633 Ichfeis. 18 00:01:31,175 --> 00:01:32,760 No te enojes tanto. 19 00:01:32,843 --> 00:01:36,806 Tampoco me serviría que muriera el amo Glenn. 20 00:01:37,681 --> 00:01:39,892 Que haya matado a dos héroes es suficiente. 21 00:01:42,269 --> 00:01:43,312 Este hombre 22 00:01:43,813 --> 00:01:45,231 es el de antes. 23 00:01:45,940 --> 00:01:49,568 No es nuestro primer encuentro, ¿verdad? 24 00:01:50,152 --> 00:01:52,154 Debes ser el rebelde Asesino de Héroes, 25 00:01:52,696 --> 00:01:53,697 Köinzell. 26 00:01:54,990 --> 00:01:59,870 Soy Ichfeis, un humilde caballero esclavo 27 00:02:01,664 --> 00:02:04,083 a merced de mi amable amo, el marqués Glenn. 28 00:02:04,166 --> 00:02:07,503 Por orden de mi amo, te mataré. 29 00:02:08,087 --> 00:02:09,505 Esa postura. 30 00:02:10,339 --> 00:02:11,549 ¡En guardia! 31 00:02:27,648 --> 00:02:29,358 Como esperaba. 32 00:02:29,441 --> 00:02:30,901 Eres fuerte. 33 00:02:32,194 --> 00:02:33,237 Este hombre… 34 00:02:34,071 --> 00:02:35,072 Ya veo. 35 00:02:35,906 --> 00:02:38,158 La reputación del Castillo de la Espada. 36 00:02:38,701 --> 00:02:40,578 Eres mucho mejor de lo que creí. 37 00:02:43,497 --> 00:02:48,377 ¿Tan hábil con el estilo de Ludift en los tiempos que corren? 38 00:02:49,128 --> 00:02:51,338 ¿Te molestaría enseñármelo? 39 00:02:52,047 --> 00:02:54,550 Sé que puedes usar esa técnica. 40 00:02:55,968 --> 00:02:57,094 ¡El Ala Negra! 41 00:03:01,348 --> 00:03:02,892 ¡Köinzell! 42 00:03:05,102 --> 00:03:07,730 ¿Incitaste a Köinzell a usar el Ala Negra? 43 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 Ichfeis, ¿estás loco? 44 00:03:10,316 --> 00:03:14,236 Una vez que acabe con esta cacería, ganaré mi libertad. 45 00:03:14,737 --> 00:03:16,989 Ya no seré un esclavo. 46 00:03:17,990 --> 00:03:22,411 Llegado ese día, podré convertirme en instructor asistente del Castillo. 47 00:03:23,037 --> 00:03:27,791 Y con el tiempo, heredaré el Ala negra y la Cresta de la Espada. 48 00:03:29,335 --> 00:03:32,922 Sí, ese título tan olvidado. 49 00:03:34,298 --> 00:03:38,844 Primero debería dominar el arte secreto, esa Ala Negra, de alguna manera. 50 00:03:40,054 --> 00:03:42,473 ¿No me lo enseñarás, de un alumno a otro? 51 00:03:43,390 --> 00:03:46,727 Si es que realmente dominas el Ala Negra, 52 00:03:48,020 --> 00:03:49,146 por supuesto. 53 00:03:53,400 --> 00:03:54,568 Este hombre… 54 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 Imposible. 55 00:03:58,238 --> 00:04:02,493 La habilidad de este hombre supera incluso la del maestro Glea. 56 00:04:04,954 --> 00:04:07,831 ¡Nunca estuve en un duelo de tal intensidad! 57 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 Pero incluso así, ¡ganaré! 58 00:04:12,962 --> 00:04:18,842 Tú, un semihumano, casi has perfeccionado el manejo de la espada al estilo Ludift. 59 00:04:19,551 --> 00:04:21,303 ¿Quién eres exactamente? 60 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Qué trágico. 61 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 Sí, es una tragedia. 62 00:04:27,142 --> 00:04:30,646 El legendario espadachín que fue aclamado como el Blatt Meister de su tiempo. 63 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 Un espadachín en ciernes que aspira a heredar el título. 64 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 Dos estimados espadachines que se destruirán mutuamente. 65 00:04:46,078 --> 00:04:47,329 Diablos. 66 00:04:47,913 --> 00:04:49,248 Este cuerpo no puede… 67 00:04:50,457 --> 00:04:53,627 Admito que tu habilidad con la espada es notable. 68 00:04:53,711 --> 00:04:55,963 Pero me parece que te está costando 69 00:04:56,046 --> 00:04:58,549 seguir el ritmo de tus movimientos. 70 00:04:59,174 --> 00:05:02,511 Es como si hubieras dominado las técnicas en otro cuerpo 71 00:05:02,594 --> 00:05:05,597 y ahora intentaras imitarlas. 72 00:05:06,098 --> 00:05:11,937 Por un momento, me convencí de que estabas en la cúspide del arte de la espada, 73 00:05:12,438 --> 00:05:13,981 pero me equivoqué. 74 00:05:15,441 --> 00:05:16,567 ¿Podemos 75 00:05:17,526 --> 00:05:18,610 terminar con esto? 76 00:05:55,606 --> 00:05:56,607 Esa técnica… 77 00:05:58,108 --> 00:05:59,735 Lo sabía, no pude lograrlo. 78 00:06:00,235 --> 00:06:04,281 Y yo que pensaba que por fin podría realizar el Ala Negra. 79 00:06:05,574 --> 00:06:07,785 Quizá no lo sepas, pero el Ala Negra 80 00:06:08,285 --> 00:06:12,581 es la máxima perfección de las ocho formas básicas. 81 00:06:13,457 --> 00:06:15,417 Al parecer, dominas el Ala Negra. 82 00:06:16,251 --> 00:06:21,423 Entonces, ¿por qué te lastima mi burdo intento? 83 00:06:21,507 --> 00:06:23,300 Esto no servirá. 84 00:06:24,885 --> 00:06:27,721 Con el próximo golpe, vas a caer. 85 00:06:35,687 --> 00:06:36,897 Estoy impresionado. 86 00:06:37,648 --> 00:06:40,275 Realmente descubrieron un talento en bruto. 87 00:06:59,503 --> 00:07:01,088 ¡No, Ichfeis! 88 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 ¡Ichfeis! 89 00:07:52,681 --> 00:07:54,183 Es como dijiste. 90 00:07:54,933 --> 00:08:00,022 Este cuerpo no está hecho para imitar esas técnicas. 91 00:08:02,316 --> 00:08:06,653 En mi actual estado temporal, no puedo ganar contra ti sin el Ala Negra. 92 00:08:10,199 --> 00:08:15,704 Percibí una ligera vacilación en tu espada que aún no has desechado. 93 00:08:16,830 --> 00:08:19,416 Quizá no sepa cuál es la causa, 94 00:08:20,375 --> 00:08:23,921 pero si eres capaz de superar esta vacilación, entonces… 95 00:08:26,673 --> 00:08:29,218 ese día dominarás el Ala Negra. 96 00:08:35,807 --> 00:08:36,934 Vaya. 97 00:08:37,559 --> 00:08:39,645 Un fuerte enemigo tras otro. 98 00:08:45,734 --> 00:08:46,777 ¡Köinzell! 99 00:08:47,361 --> 00:08:48,570 Aht. 100 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 Volveremos a vernos. 101 00:08:52,741 --> 00:08:54,576 Reacciona, Ichfeis. 102 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Este hombre 103 00:08:56,954 --> 00:08:59,039 realmente usó el Ala Negra. 104 00:09:00,040 --> 00:09:03,877 Es un movimiento mortal de un solo golpe. 105 00:09:05,045 --> 00:09:08,632 ¿Cómo es que no estoy muerto? 106 00:09:11,885 --> 00:09:13,345 ¡Ese hombre 107 00:09:14,846 --> 00:09:16,848 se apiadó de mí! 108 00:09:27,317 --> 00:09:29,278 Debo perfeccionar mis habilidades 109 00:09:29,903 --> 00:09:32,114 hasta que vuelva a cruzarme con él. 110 00:09:32,698 --> 00:09:38,078 Nunca me había sentido tan frustrado por este frágil y pequeño cuerpo. 111 00:09:42,124 --> 00:09:45,752 Elsaria y compañía desafiaron abiertamente al batterygrave 112 00:09:45,836 --> 00:09:49,256 y se aliaron con el Asesino de Héroes y la Ciudad Independiente. 113 00:09:49,339 --> 00:09:53,218 La Orden de las Siete Lanzas los encerró en la mansión del lord. 114 00:09:53,302 --> 00:09:55,262 Ahora esperan su juicio. 115 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 ¿No aprenderán a comportarse? 116 00:09:58,473 --> 00:10:01,101 Pero, en serio, ¿qué pretendían…? 117 00:10:01,184 --> 00:10:04,146 Incluso desde aquí, oigo rumores de avistamientos 118 00:10:04,229 --> 00:10:06,565 del temido monstruo de las alcantarillas. 119 00:10:06,648 --> 00:10:10,319 Hace poco lo vieron en las residencias de la ciudad. 120 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 ¡No tengo tiempo para holgazanear! 121 00:10:12,738 --> 00:10:16,491 ¿De qué valdrá servir a la chusma de esta ciudad ilegal? 122 00:10:16,575 --> 00:10:20,746 ¡Jullas-Abllas se alió con el traicionero rebelde Asesino de Héroes 123 00:10:20,829 --> 00:10:22,456 y se rebeló contra el batterygrave! 124 00:10:22,539 --> 00:10:25,792 - Pero eso… - Y esto la incluye, lady Elsaria. 125 00:10:26,376 --> 00:10:28,003 Se alió con el rebelde. 126 00:10:28,754 --> 00:10:31,298 Solo porque es la hija del elector 127 00:10:31,381 --> 00:10:33,884 no ha sido castigada duramente por esto. 128 00:10:35,927 --> 00:10:40,849 Si continúa del lado de esta ciudad traidora, 129 00:10:40,932 --> 00:10:45,479 nos obligará a castigarla no solo a usted, sino a ejecutar a sus caballeros. 130 00:10:47,522 --> 00:10:49,775 Tómese esta lección en serio. 131 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 Ya basta de jugar a la heroína, princesa. 132 00:10:58,158 --> 00:11:01,286 Somos honorables caballeros con el nombre de las siete lanzas sagradas. 133 00:11:01,370 --> 00:11:03,455 Si no los servimos, ¿qué somos? 134 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 Ese hombre huyó de esta ciudad hace mucho. 135 00:11:06,833 --> 00:11:09,961 También deseo servir a la gente. 136 00:11:10,921 --> 00:11:14,466 Pero los ciudadanos se enfrentaron al ejército. Un monstruo no será nada. 137 00:11:14,549 --> 00:11:17,052 ¿Dejarás que luchen contra monstruos? 138 00:11:17,677 --> 00:11:19,596 ¿Por qué eres caballero? 139 00:11:21,973 --> 00:11:23,016 Eso es. 140 00:11:23,600 --> 00:11:27,020 ¿Por qué aspiré a ser caballero? 141 00:11:29,606 --> 00:11:31,316 ¿Qué pasa, Elsaria? 142 00:11:31,900 --> 00:11:33,568 Creí que te ibas a largar. 143 00:11:33,652 --> 00:11:35,195 Ustedes tres… 144 00:11:35,862 --> 00:11:37,781 La acompañaremos. 145 00:11:42,911 --> 00:11:44,579 ¡Elsaria y compañía huyeron! 146 00:11:44,663 --> 00:11:46,289 ¿Dónde están los guardias? 147 00:11:48,333 --> 00:11:51,837 ¿Aún no lo entiende? Dije que ya basta de jugar a la heroína… 148 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 ¡Cierra la insufrible boca! 149 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 Ya estoy harta de tu parloteo. 150 00:11:59,511 --> 00:12:00,846 Maldita. 151 00:12:00,929 --> 00:12:04,141 ¡Por muy poderoso que sea, tu padre rendirá cuentas! 152 00:12:04,224 --> 00:12:08,103 Quienes están en posición de gobernar deben, a lo largo de su vida, 153 00:12:08,186 --> 00:12:12,983 esforzarse por demostrarles a sus súbditos que son dignos de ese poder. 154 00:12:13,608 --> 00:12:16,153 Mi padre me enseñó eso. 155 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 ¿Y qué si golpeé a un hombre que me dijo que abandonara al pueblo? 156 00:12:21,575 --> 00:12:24,870 Papá no pensaría mal de mí. 157 00:12:25,871 --> 00:12:26,997 Déjennos pasar. 158 00:12:31,501 --> 00:12:33,795 Creo que sellamos nuestros destinos. 159 00:12:33,879 --> 00:12:35,005 Quizá. 160 00:12:35,088 --> 00:12:37,340 Pero esto se siente bien. 161 00:12:37,424 --> 00:12:38,633 Concuerdo. 162 00:12:50,645 --> 00:12:52,647 Nunca tengo suerte. 163 00:12:53,440 --> 00:12:54,858 ¡Comandante Walge! 164 00:12:54,941 --> 00:12:56,735 ¡Vine a rescatarlo! 165 00:12:58,487 --> 00:13:02,574 ¡Soy Polvick, mariscal de campo del Ejército de Batterygrave! 166 00:13:03,158 --> 00:13:04,409 ¿Qué? 167 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 ¡Sáqueme, por favor! 168 00:13:10,165 --> 00:13:12,292 - ¿Quién es este tipo? - ¡Por favor! 169 00:13:14,294 --> 00:13:17,589 ¿Un noble de las montañas ataca la Ciudad Independiente? 170 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 Precisamente. 171 00:13:18,757 --> 00:13:24,638 Su objetivo es absorber lo que queda del ejército y capturar Jullas-Abllas. 172 00:13:25,138 --> 00:13:30,769 Incluso si algún noble quiere ayudar, estamos en desventaja. 173 00:13:30,852 --> 00:13:32,354 ¡No tema! 174 00:13:32,437 --> 00:13:35,357 Dicen que, más adelante en esta alcantarilla, 175 00:13:35,440 --> 00:13:39,194 nuestras fuerzas soltaron un monstruo horrendo. 176 00:13:39,277 --> 00:13:42,614 ¡Este monstruo aplastará a nuestros enemigos! 177 00:13:42,697 --> 00:13:44,741 ¿Nuestros hombres lo soltaron? 178 00:13:45,325 --> 00:13:47,869 ¿Cómo sabemos que no nos atacará a nosotros? 179 00:13:47,953 --> 00:13:48,954 ¿Qué? 180 00:13:50,330 --> 00:13:51,331 Oye. 181 00:14:01,550 --> 00:14:03,426 Entonces, señorita Altea, 182 00:14:04,094 --> 00:14:06,513 ¿qué tal la bandera que pusieron mis hombres? 183 00:14:07,013 --> 00:14:09,766 El escudo es una luna y cuatro espadas negras. 184 00:14:09,849 --> 00:14:11,935 Es por nuestro héroe. 185 00:14:12,602 --> 00:14:15,021 Esta bandera ondeará en todas las calles. 186 00:14:17,566 --> 00:14:21,027 ¿Qué? El maldito Algro otra vez está causando problemas. 187 00:14:21,111 --> 00:14:23,238 ¿Y si la capital imperial se entera? 188 00:14:23,321 --> 00:14:25,615 ¡Oye, Algro! 189 00:14:29,703 --> 00:14:30,870 ¡Fuera de mi camino! 190 00:14:30,954 --> 00:14:32,914 ¡Vamos a quitar esa bandera! 191 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 ¡Nos vamos a quedar aquí! 192 00:14:34,749 --> 00:14:36,751 ¡La izamos por nuestro héroe! 193 00:14:36,835 --> 00:14:41,464 ¿Se atreven a izar una bandera por un rebelde que atacó al batterygrave? 194 00:14:41,965 --> 00:14:44,843 Veo que no logran sofocar la brasa de rebelión. 195 00:14:44,926 --> 00:14:46,761 Voy a ir y… 196 00:14:46,845 --> 00:14:50,098 ¡Lárgate, bandido foráneo aspirante a noble! 197 00:14:52,183 --> 00:14:54,811 ¡Si se niegan a retirarse, mi hijo 198 00:14:54,894 --> 00:14:58,023 los eliminará con un golpe de su poderoso martillo! 199 00:15:01,318 --> 00:15:02,819 ¡Derríbalos! 200 00:15:10,201 --> 00:15:11,369 ¡Köinzell! 201 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 ¿Quién diablos es ese mocoso? 202 00:15:17,542 --> 00:15:18,543 ¡Atácalo, hijo! 203 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 ¡Vamos, aplástalo primero! 204 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 ¡Hijo! 205 00:15:40,940 --> 00:15:41,941 Él… 206 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 No podemos ganar. 207 00:15:43,360 --> 00:15:44,944 ¡Sálvese quien pueda! 208 00:15:45,945 --> 00:15:48,865 ¡Oigan, esperen! ¡Ey! 209 00:15:52,035 --> 00:15:53,995 ¿Un noble que actúa como un ladrón 210 00:15:54,079 --> 00:15:56,706 en esta ciudad a la que el emperador le dio autonomía? 211 00:15:56,790 --> 00:15:57,791 No me impresiona. 212 00:16:00,293 --> 00:16:03,171 ¡Algún día pagarás por esto! 213 00:16:15,100 --> 00:16:16,267 Köinzell. 214 00:16:18,019 --> 00:16:19,437 ¡Viniste por nosotros! 215 00:16:19,521 --> 00:16:21,398 Hicimos esta bandera en honor… 216 00:16:50,427 --> 00:16:52,303 ¡Teman la oscuridad! 217 00:16:52,887 --> 00:16:57,767 ¡Qué impotentes son los hombres ante los terrores en las sombras! 218 00:16:58,560 --> 00:17:03,982 Solo los elegidos pueden comandar a los seres de las sombras. 219 00:17:04,065 --> 00:17:05,525 ¡Ya oyeron! 220 00:17:05,608 --> 00:17:09,946 Este hechicero estaba de paso. 221 00:17:10,029 --> 00:17:13,408 ¡Puede controlar al monstruo, y va a ayudarnos! 222 00:17:13,992 --> 00:17:15,034 ¡Compañeros! 223 00:17:15,118 --> 00:17:19,706 ¡Se acerca la gran victoria del ejército del batterygrave! 224 00:17:27,505 --> 00:17:31,384 Invocar a un monstruo lleva mucho tiempo. 225 00:17:32,093 --> 00:17:35,472 ¿Estás seguro de que este hechicero puede comandar monstruos? 226 00:17:38,099 --> 00:17:39,726 ¿A qué viene este alboroto? 227 00:17:40,477 --> 00:17:43,396 ¡Alguien se acerca con las armas desenfundadas! 228 00:17:45,732 --> 00:17:47,025 ¡A un lado! 229 00:17:50,403 --> 00:17:52,322 Por aquí no hay monstruos. 230 00:17:52,405 --> 00:17:55,867 ¡Es nuestra oportunidad de encargarnos de esos matones! 231 00:17:56,534 --> 00:17:58,912 En breve el hechicero acabará el ritual. 232 00:17:58,995 --> 00:18:00,705 ¡E invocará al monstruo! 233 00:18:00,789 --> 00:18:02,290 ¡Manténgalos a raya! 234 00:18:02,373 --> 00:18:04,793 Oye, ¿cuándo aparecerá ese monstruo? 235 00:18:04,876 --> 00:18:07,837 ¡Silencio! No me interrumpas en medio del ritual. 236 00:18:13,009 --> 00:18:14,636 ¡Señor hechicero! 237 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 ¡Magistrado Walge! 238 00:18:26,189 --> 00:18:27,190 ¿Está herido? 239 00:18:28,399 --> 00:18:30,068 ¿Adónde fue el hechicero? 240 00:18:30,151 --> 00:18:32,403 Bueno, yo no… 241 00:18:34,197 --> 00:18:35,740 ¿Señor hechicero? 242 00:18:35,824 --> 00:18:37,992 ¡No soy un hechicero! 243 00:18:38,785 --> 00:18:41,663 ¡Soy el monje guerrero líder Rascheb! 244 00:18:41,746 --> 00:18:43,832 No comando a los monstruos. 245 00:18:44,415 --> 00:18:46,584 - ¡Maldito! - ¡Infeliz! 246 00:18:48,503 --> 00:18:49,921 Ahí está. 247 00:18:52,048 --> 00:18:53,049 ¡Alto! 248 00:18:53,716 --> 00:18:55,009 ¡No me atraparán! 249 00:19:03,518 --> 00:19:05,186 ¡Monstruo! 250 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 ¿Monstruo? 251 00:19:07,438 --> 00:19:10,358 Me perdonaron la vida y llegué hasta aquí. 252 00:19:10,441 --> 00:19:16,030 No me matará un monstruoso pulpo, ¡aquí no! 253 00:19:16,739 --> 00:19:22,203 ¿A quién llamas monstruoso pulpo? 254 00:19:27,125 --> 00:19:28,960 Köinzell entró corriendo. 255 00:19:29,544 --> 00:19:30,545 Sí. 256 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 ¿No deberíamos ir? 257 00:19:44,559 --> 00:19:46,185 ¿Geranpen? 258 00:19:46,686 --> 00:19:47,937 ¡Sr. Geranpen! 259 00:19:48,021 --> 00:19:49,188 ¡Pequeñita Peepi! 260 00:19:51,733 --> 00:19:53,651 ¡Está vivo! 261 00:20:00,033 --> 00:20:01,367 ¿Se conocen? 262 00:20:06,331 --> 00:20:10,001 No sabía que eras el monstruo. 263 00:20:10,084 --> 00:20:13,880 En el castillo, mientras las paredes se derrumbaban a mi alrededor, 264 00:20:13,963 --> 00:20:18,092 estos tentáculos salieron del cuerpo de mi hermano y se aferraron al mío. 265 00:20:18,843 --> 00:20:21,804 Es una segunda oportunidad que nunca imaginé. 266 00:20:21,888 --> 00:20:26,351 Quiero usarla para expiar los pecados de mi hermano. 267 00:20:28,895 --> 00:20:30,438 No me miren tanto. 268 00:20:30,521 --> 00:20:32,649 Este cuerpo me avergüenza. 269 00:20:32,732 --> 00:20:34,275 Pues no te avergüences. 270 00:20:34,776 --> 00:20:39,030 Intentas marcar la diferencia con lo que puedes. 271 00:20:39,572 --> 00:20:40,573 ¡Eso es genial! 272 00:20:42,116 --> 00:20:43,534 Pequeñita Peepi. 273 00:20:44,535 --> 00:20:45,536 Srta. Altea. 274 00:20:46,746 --> 00:20:48,665 Quiero emprender un viaje. 275 00:20:49,791 --> 00:20:51,125 Pequeña Peepi… 276 00:20:52,043 --> 00:20:58,341 Quizá Köinzell sea muy fuerte, pero siempre parece muy triste. 277 00:20:59,217 --> 00:21:03,137 Pensar en ello me hace sentir fatal. 278 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 ¡Tiene que haber algo que pueda hacer! 279 00:21:07,976 --> 00:21:09,352 Bueno, mantente a salvo. 280 00:21:09,435 --> 00:21:10,603 Bueno. 281 00:21:10,687 --> 00:21:13,231 ¿Qué tal si voy contigo? 282 00:21:13,731 --> 00:21:14,732 ¿En serio? 283 00:21:15,650 --> 00:21:17,026 Milady, ¿qué dice? 284 00:21:17,527 --> 00:21:20,571 Ya que estamos aquí, ¿y si se nos unen? 285 00:21:21,698 --> 00:21:22,699 Muy bien. 286 00:21:24,367 --> 00:21:26,411 Sin duda animará nuestros viajes. 287 00:21:42,760 --> 00:21:44,804 ¿Seguro que no quieres despedirte? 288 00:21:45,430 --> 00:21:46,431 No. 289 00:21:47,223 --> 00:21:49,767 Si lo hago, querrán acompañarnos de nuevo. 290 00:21:50,476 --> 00:21:52,395 Pero no podemos llevarlos. 291 00:21:52,979 --> 00:21:55,148 Despedirse lo volverá más difícil. 292 00:21:57,650 --> 00:21:58,651 Vamos. 293 00:21:59,235 --> 00:22:00,486 Muy bien. 294 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Arre. 295 00:22:10,538 --> 00:22:14,042 Algunas noches lloré, 296 00:22:14,625 --> 00:22:18,004 abrazado a mis rodillas, 297 00:22:18,671 --> 00:22:22,258 sujeto a un fragmento, 298 00:22:22,842 --> 00:22:26,637 un lejano sueño. 299 00:22:27,221 --> 00:22:32,060 Alguien dijo una vez que el polvo de estrellas está hecho 300 00:22:32,143 --> 00:22:35,438 de sueños desechados. 301 00:22:35,521 --> 00:22:39,275 Pero no conozco ni un solo basurero 302 00:22:39,358 --> 00:22:43,154 que brille con tanta belleza. 303 00:22:43,696 --> 00:22:47,825 Sin importar cuántas veces renazca, 304 00:22:47,909 --> 00:22:51,913 trazaré un mapa en constante expansión. 305 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Una y otra vez en el mismo cielo nocturno. 306 00:22:56,084 --> 00:22:59,170 Como una constelación, como una obra maestra. 307 00:23:00,254 --> 00:23:04,592 Stella se difumina, Stella se esparce. 308 00:23:04,675 --> 00:23:08,805 La estrella está ahí, aunque desaparezca. 309 00:23:08,888 --> 00:23:12,892 Algún día la atraparé y me aferraré a ella. 310 00:23:12,975 --> 00:23:17,188 Seré el héroe de mi sueño. 311 00:23:17,271 --> 00:23:22,026 {\an8}Alguien me dijo una vez que el borde de una luna creciente 312 00:23:22,110 --> 00:23:25,446 {\an8}es filoso como un cuchillo. 313 00:23:25,530 --> 00:23:30,660 {\an8}Pero nunca vi un borde tan gentil y amable. 314 00:23:30,743 --> 00:23:33,412 {\an8}Ilumina, 315 00:23:33,496 --> 00:23:37,834 {\an8}ilumina el mañana. 316 00:23:37,917 --> 00:23:39,919 {\an8}Subtítulos: Tamara Aranco