1
00:00:06,173 --> 00:00:07,591
{\an8}El castillo flotante…
2
00:00:12,805 --> 00:00:13,973
¡Köinzell!
3
00:00:16,267 --> 00:00:17,518
Debe estar allí.
4
00:00:18,144 --> 00:00:19,437
¡Ay!
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
{\an8}Köinzell.
6
00:00:50,050 --> 00:00:55,097
{\an8}EPISODIO 12: NEUES SCHWERT
(JOVEN ESPADA)
7
00:01:00,269 --> 00:01:01,270
Sí.
8
00:01:02,730 --> 00:01:03,939
Ya van dos.
9
00:01:04,023 --> 00:01:05,566
¡Por favor, ya basta!
10
00:01:06,066 --> 00:01:07,193
A este ritmo, tú…
11
00:01:07,693 --> 00:01:08,944
Lo lamento.
12
00:01:09,028 --> 00:01:11,947
Pero ya no puedo parar.
13
00:01:13,949 --> 00:01:15,367
Quedan cinco más.
14
00:01:16,076 --> 00:01:17,453
Esto es fantástico.
15
00:01:20,539 --> 00:01:25,544
Apenas puedo imaginar
la generosa recompensa que me espera
16
00:01:25,628 --> 00:01:29,548
cuando vuelva con la cabeza del rebelde
que masacró a los Siete Héroes.
17
00:01:29,632 --> 00:01:30,633
Ichfeis.
18
00:01:31,175 --> 00:01:32,760
No te enojes tanto.
19
00:01:32,843 --> 00:01:36,806
Tampoco me serviría
que muriera el amo Glenn.
20
00:01:37,681 --> 00:01:39,892
Que haya matado a dos héroes
es suficiente.
21
00:01:42,269 --> 00:01:43,312
Este hombre
22
00:01:43,813 --> 00:01:45,231
es el de antes.
23
00:01:45,940 --> 00:01:49,568
No es nuestro primer encuentro, ¿verdad?
24
00:01:50,152 --> 00:01:52,154
Debes ser el rebelde Asesino de Héroes,
25
00:01:52,696 --> 00:01:53,697
Köinzell.
26
00:01:54,990 --> 00:01:59,870
Soy Ichfeis, un humilde caballero esclavo
27
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
a merced de mi amable amo,
el marqués Glenn.
28
00:02:04,166 --> 00:02:07,503
Por orden de mi amo, te mataré.
29
00:02:08,087 --> 00:02:09,505
Esa postura.
30
00:02:10,339 --> 00:02:11,549
¡En guardia!
31
00:02:27,648 --> 00:02:29,358
Como esperaba.
32
00:02:29,441 --> 00:02:30,901
Eres fuerte.
33
00:02:32,194 --> 00:02:33,237
Este hombre…
34
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
Ya veo.
35
00:02:35,906 --> 00:02:38,158
La reputación del Castillo de la Espada.
36
00:02:38,701 --> 00:02:40,578
Eres mucho mejor de lo que creí.
37
00:02:43,497 --> 00:02:48,377
¿Tan hábil con el estilo de Ludift
en los tiempos que corren?
38
00:02:49,128 --> 00:02:51,338
¿Te molestaría enseñármelo?
39
00:02:52,047 --> 00:02:54,550
Sé que puedes usar esa técnica.
40
00:02:55,968 --> 00:02:57,094
¡El Ala Negra!
41
00:03:01,348 --> 00:03:02,892
¡Köinzell!
42
00:03:05,102 --> 00:03:07,730
¿Incitaste a Köinzell a usar el Ala Negra?
43
00:03:08,397 --> 00:03:09,690
Ichfeis, ¿estás loco?
44
00:03:10,316 --> 00:03:14,236
Una vez que acabe con esta cacería,
ganaré mi libertad.
45
00:03:14,737 --> 00:03:16,989
Ya no seré un esclavo.
46
00:03:17,990 --> 00:03:22,411
Llegado ese día, podré convertirme
en instructor asistente del Castillo.
47
00:03:23,037 --> 00:03:27,791
Y con el tiempo, heredaré
el Ala negra y la Cresta de la Espada.
48
00:03:29,335 --> 00:03:32,922
Sí, ese título tan olvidado.
49
00:03:34,298 --> 00:03:38,844
Primero debería dominar el arte secreto,
esa Ala Negra, de alguna manera.
50
00:03:40,054 --> 00:03:42,473
¿No me lo enseñarás, de un alumno a otro?
51
00:03:43,390 --> 00:03:46,727
Si es que realmente dominas el Ala Negra,
52
00:03:48,020 --> 00:03:49,146
por supuesto.
53
00:03:53,400 --> 00:03:54,568
Este hombre…
54
00:03:56,654 --> 00:03:57,655
Imposible.
55
00:03:58,238 --> 00:04:02,493
La habilidad de este hombre
supera incluso la del maestro Glea.
56
00:04:04,954 --> 00:04:07,831
¡Nunca estuve en un duelo
de tal intensidad!
57
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
Pero incluso así, ¡ganaré!
58
00:04:12,962 --> 00:04:18,842
Tú, un semihumano, casi has perfeccionado
el manejo de la espada al estilo Ludift.
59
00:04:19,551 --> 00:04:21,303
¿Quién eres exactamente?
60
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
Qué trágico.
61
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
Sí, es una tragedia.
62
00:04:27,142 --> 00:04:30,646
El legendario espadachín que fue aclamado
como el Blatt Meister de su tiempo.
63
00:04:31,188 --> 00:04:34,274
Un espadachín en ciernes
que aspira a heredar el título.
64
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
Dos estimados espadachines
que se destruirán mutuamente.
65
00:04:46,078 --> 00:04:47,329
Diablos.
66
00:04:47,913 --> 00:04:49,248
Este cuerpo no puede…
67
00:04:50,457 --> 00:04:53,627
Admito que tu habilidad con la espada
es notable.
68
00:04:53,711 --> 00:04:55,963
Pero me parece que te está costando
69
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
seguir el ritmo de tus movimientos.
70
00:04:59,174 --> 00:05:02,511
Es como si hubieras dominado las técnicas
en otro cuerpo
71
00:05:02,594 --> 00:05:05,597
y ahora intentaras imitarlas.
72
00:05:06,098 --> 00:05:11,937
Por un momento, me convencí de que estabas
en la cúspide del arte de la espada,
73
00:05:12,438 --> 00:05:13,981
pero me equivoqué.
74
00:05:15,441 --> 00:05:16,567
¿Podemos
75
00:05:17,526 --> 00:05:18,610
terminar con esto?
76
00:05:55,606 --> 00:05:56,607
Esa técnica…
77
00:05:58,108 --> 00:05:59,735
Lo sabía, no pude lograrlo.
78
00:06:00,235 --> 00:06:04,281
Y yo que pensaba
que por fin podría realizar el Ala Negra.
79
00:06:05,574 --> 00:06:07,785
Quizá no lo sepas, pero el Ala Negra
80
00:06:08,285 --> 00:06:12,581
es la máxima perfección
de las ocho formas básicas.
81
00:06:13,457 --> 00:06:15,417
Al parecer, dominas el Ala Negra.
82
00:06:16,251 --> 00:06:21,423
Entonces,
¿por qué te lastima mi burdo intento?
83
00:06:21,507 --> 00:06:23,300
Esto no servirá.
84
00:06:24,885 --> 00:06:27,721
Con el próximo golpe, vas a caer.
85
00:06:35,687 --> 00:06:36,897
Estoy impresionado.
86
00:06:37,648 --> 00:06:40,275
Realmente descubrieron
un talento en bruto.
87
00:06:59,503 --> 00:07:01,088
¡No, Ichfeis!
88
00:07:46,592 --> 00:07:47,593
¡Ichfeis!
89
00:07:52,681 --> 00:07:54,183
Es como dijiste.
90
00:07:54,933 --> 00:08:00,022
Este cuerpo no está hecho
para imitar esas técnicas.
91
00:08:02,316 --> 00:08:06,653
En mi actual estado temporal,
no puedo ganar contra ti sin el Ala Negra.
92
00:08:10,199 --> 00:08:15,704
Percibí una ligera vacilación en tu espada
que aún no has desechado.
93
00:08:16,830 --> 00:08:19,416
Quizá no sepa cuál es la causa,
94
00:08:20,375 --> 00:08:23,921
pero si eres capaz
de superar esta vacilación, entonces…
95
00:08:26,673 --> 00:08:29,218
ese día dominarás el Ala Negra.
96
00:08:35,807 --> 00:08:36,934
Vaya.
97
00:08:37,559 --> 00:08:39,645
Un fuerte enemigo tras otro.
98
00:08:45,734 --> 00:08:46,777
¡Köinzell!
99
00:08:47,361 --> 00:08:48,570
Aht.
100
00:08:51,657 --> 00:08:52,658
Volveremos a vernos.
101
00:08:52,741 --> 00:08:54,576
Reacciona, Ichfeis.
102
00:08:55,077 --> 00:08:56,203
Este hombre
103
00:08:56,954 --> 00:08:59,039
realmente usó el Ala Negra.
104
00:09:00,040 --> 00:09:03,877
Es un movimiento mortal de un solo golpe.
105
00:09:05,045 --> 00:09:08,632
¿Cómo es que no estoy muerto?
106
00:09:11,885 --> 00:09:13,345
¡Ese hombre
107
00:09:14,846 --> 00:09:16,848
se apiadó de mí!
108
00:09:27,317 --> 00:09:29,278
Debo perfeccionar mis habilidades
109
00:09:29,903 --> 00:09:32,114
hasta que vuelva a cruzarme con él.
110
00:09:32,698 --> 00:09:38,078
Nunca me había sentido tan frustrado
por este frágil y pequeño cuerpo.
111
00:09:42,124 --> 00:09:45,752
Elsaria y compañía
desafiaron abiertamente al batterygrave
112
00:09:45,836 --> 00:09:49,256
y se aliaron con el Asesino de Héroes
y la Ciudad Independiente.
113
00:09:49,339 --> 00:09:53,218
La Orden de las Siete Lanzas
los encerró en la mansión del lord.
114
00:09:53,302 --> 00:09:55,262
Ahora esperan su juicio.
115
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
¿No aprenderán a comportarse?
116
00:09:58,473 --> 00:10:01,101
Pero, en serio, ¿qué pretendían…?
117
00:10:01,184 --> 00:10:04,146
Incluso desde aquí,
oigo rumores de avistamientos
118
00:10:04,229 --> 00:10:06,565
del temido monstruo de las alcantarillas.
119
00:10:06,648 --> 00:10:10,319
Hace poco lo vieron
en las residencias de la ciudad.
120
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
¡No tengo tiempo para holgazanear!
121
00:10:12,738 --> 00:10:16,491
¿De qué valdrá
servir a la chusma de esta ciudad ilegal?
122
00:10:16,575 --> 00:10:20,746
¡Jullas-Abllas se alió con el traicionero
rebelde Asesino de Héroes
123
00:10:20,829 --> 00:10:22,456
y se rebeló contra el batterygrave!
124
00:10:22,539 --> 00:10:25,792
- Pero eso…
- Y esto la incluye, lady Elsaria.
125
00:10:26,376 --> 00:10:28,003
Se alió con el rebelde.
126
00:10:28,754 --> 00:10:31,298
Solo porque es la hija del elector
127
00:10:31,381 --> 00:10:33,884
no ha sido castigada duramente por esto.
128
00:10:35,927 --> 00:10:40,849
Si continúa del lado
de esta ciudad traidora,
129
00:10:40,932 --> 00:10:45,479
nos obligará a castigarla no solo a usted,
sino a ejecutar a sus caballeros.
130
00:10:47,522 --> 00:10:49,775
Tómese esta lección en serio.
131
00:10:50,317 --> 00:10:53,779
Ya basta de jugar a la heroína, princesa.
132
00:10:58,158 --> 00:11:01,286
Somos honorables caballeros con el nombre
de las siete lanzas sagradas.
133
00:11:01,370 --> 00:11:03,455
Si no los servimos, ¿qué somos?
134
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
Ese hombre huyó de esta ciudad hace mucho.
135
00:11:06,833 --> 00:11:09,961
También deseo servir a la gente.
136
00:11:10,921 --> 00:11:14,466
Pero los ciudadanos se enfrentaron
al ejército. Un monstruo no será nada.
137
00:11:14,549 --> 00:11:17,052
¿Dejarás que luchen contra monstruos?
138
00:11:17,677 --> 00:11:19,596
¿Por qué eres caballero?
139
00:11:21,973 --> 00:11:23,016
Eso es.
140
00:11:23,600 --> 00:11:27,020
¿Por qué aspiré a ser caballero?
141
00:11:29,606 --> 00:11:31,316
¿Qué pasa, Elsaria?
142
00:11:31,900 --> 00:11:33,568
Creí que te ibas a largar.
143
00:11:33,652 --> 00:11:35,195
Ustedes tres…
144
00:11:35,862 --> 00:11:37,781
La acompañaremos.
145
00:11:42,911 --> 00:11:44,579
¡Elsaria y compañía huyeron!
146
00:11:44,663 --> 00:11:46,289
¿Dónde están los guardias?
147
00:11:48,333 --> 00:11:51,837
¿Aún no lo entiende?
Dije que ya basta de jugar a la heroína…
148
00:11:51,920 --> 00:11:53,505
¡Cierra la insufrible boca!
149
00:11:55,966 --> 00:11:58,468
Ya estoy harta de tu parloteo.
150
00:11:59,511 --> 00:12:00,846
Maldita.
151
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
¡Por muy poderoso que sea,
tu padre rendirá cuentas!
152
00:12:04,224 --> 00:12:08,103
Quienes están en posición de gobernar
deben, a lo largo de su vida,
153
00:12:08,186 --> 00:12:12,983
esforzarse por demostrarles a sus súbditos
que son dignos de ese poder.
154
00:12:13,608 --> 00:12:16,153
Mi padre me enseñó eso.
155
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
¿Y qué si golpeé a un hombre
que me dijo que abandonara al pueblo?
156
00:12:21,575 --> 00:12:24,870
Papá no pensaría mal de mí.
157
00:12:25,871 --> 00:12:26,997
Déjennos pasar.
158
00:12:31,501 --> 00:12:33,795
Creo que sellamos nuestros destinos.
159
00:12:33,879 --> 00:12:35,005
Quizá.
160
00:12:35,088 --> 00:12:37,340
Pero esto se siente bien.
161
00:12:37,424 --> 00:12:38,633
Concuerdo.
162
00:12:50,645 --> 00:12:52,647
Nunca tengo suerte.
163
00:12:53,440 --> 00:12:54,858
¡Comandante Walge!
164
00:12:54,941 --> 00:12:56,735
¡Vine a rescatarlo!
165
00:12:58,487 --> 00:13:02,574
¡Soy Polvick, mariscal de campo
del Ejército de Batterygrave!
166
00:13:03,158 --> 00:13:04,409
¿Qué?
167
00:13:08,038 --> 00:13:09,498
¡Sáqueme, por favor!
168
00:13:10,165 --> 00:13:12,292
- ¿Quién es este tipo?
- ¡Por favor!
169
00:13:14,294 --> 00:13:17,589
¿Un noble de las montañas
ataca la Ciudad Independiente?
170
00:13:17,672 --> 00:13:18,673
Precisamente.
171
00:13:18,757 --> 00:13:24,638
Su objetivo es absorber lo que queda
del ejército y capturar Jullas-Abllas.
172
00:13:25,138 --> 00:13:30,769
Incluso si algún noble quiere ayudar,
estamos en desventaja.
173
00:13:30,852 --> 00:13:32,354
¡No tema!
174
00:13:32,437 --> 00:13:35,357
Dicen que,
más adelante en esta alcantarilla,
175
00:13:35,440 --> 00:13:39,194
nuestras fuerzas
soltaron un monstruo horrendo.
176
00:13:39,277 --> 00:13:42,614
¡Este monstruo
aplastará a nuestros enemigos!
177
00:13:42,697 --> 00:13:44,741
¿Nuestros hombres lo soltaron?
178
00:13:45,325 --> 00:13:47,869
¿Cómo sabemos
que no nos atacará a nosotros?
179
00:13:47,953 --> 00:13:48,954
¿Qué?
180
00:13:50,330 --> 00:13:51,331
Oye.
181
00:14:01,550 --> 00:14:03,426
Entonces, señorita Altea,
182
00:14:04,094 --> 00:14:06,513
¿qué tal la bandera
que pusieron mis hombres?
183
00:14:07,013 --> 00:14:09,766
El escudo es una luna
y cuatro espadas negras.
184
00:14:09,849 --> 00:14:11,935
Es por nuestro héroe.
185
00:14:12,602 --> 00:14:15,021
Esta bandera ondeará en todas las calles.
186
00:14:17,566 --> 00:14:21,027
¿Qué? El maldito Algro
otra vez está causando problemas.
187
00:14:21,111 --> 00:14:23,238
¿Y si la capital imperial se entera?
188
00:14:23,321 --> 00:14:25,615
¡Oye, Algro!
189
00:14:29,703 --> 00:14:30,870
¡Fuera de mi camino!
190
00:14:30,954 --> 00:14:32,914
¡Vamos a quitar esa bandera!
191
00:14:32,998 --> 00:14:34,666
¡Nos vamos a quedar aquí!
192
00:14:34,749 --> 00:14:36,751
¡La izamos por nuestro héroe!
193
00:14:36,835 --> 00:14:41,464
¿Se atreven a izar una bandera
por un rebelde que atacó al batterygrave?
194
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
Veo que no logran sofocar
la brasa de rebelión.
195
00:14:44,926 --> 00:14:46,761
Voy a ir y…
196
00:14:46,845 --> 00:14:50,098
¡Lárgate, bandido foráneo
aspirante a noble!
197
00:14:52,183 --> 00:14:54,811
¡Si se niegan a retirarse, mi hijo
198
00:14:54,894 --> 00:14:58,023
los eliminará
con un golpe de su poderoso martillo!
199
00:15:01,318 --> 00:15:02,819
¡Derríbalos!
200
00:15:10,201 --> 00:15:11,369
¡Köinzell!
201
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
¿Quién diablos es ese mocoso?
202
00:15:17,542 --> 00:15:18,543
¡Atácalo, hijo!
203
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
¡Vamos, aplástalo primero!
204
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
¡Hijo!
205
00:15:40,940 --> 00:15:41,941
Él…
206
00:15:42,025 --> 00:15:43,276
No podemos ganar.
207
00:15:43,360 --> 00:15:44,944
¡Sálvese quien pueda!
208
00:15:45,945 --> 00:15:48,865
¡Oigan, esperen! ¡Ey!
209
00:15:52,035 --> 00:15:53,995
¿Un noble que actúa como un ladrón
210
00:15:54,079 --> 00:15:56,706
en esta ciudad
a la que el emperador le dio autonomía?
211
00:15:56,790 --> 00:15:57,791
No me impresiona.
212
00:16:00,293 --> 00:16:03,171
¡Algún día pagarás por esto!
213
00:16:15,100 --> 00:16:16,267
Köinzell.
214
00:16:18,019 --> 00:16:19,437
¡Viniste por nosotros!
215
00:16:19,521 --> 00:16:21,398
Hicimos esta bandera en honor…
216
00:16:50,427 --> 00:16:52,303
¡Teman la oscuridad!
217
00:16:52,887 --> 00:16:57,767
¡Qué impotentes son los hombres
ante los terrores en las sombras!
218
00:16:58,560 --> 00:17:03,982
Solo los elegidos pueden comandar
a los seres de las sombras.
219
00:17:04,065 --> 00:17:05,525
¡Ya oyeron!
220
00:17:05,608 --> 00:17:09,946
Este hechicero estaba de paso.
221
00:17:10,029 --> 00:17:13,408
¡Puede controlar al monstruo,
y va a ayudarnos!
222
00:17:13,992 --> 00:17:15,034
¡Compañeros!
223
00:17:15,118 --> 00:17:19,706
¡Se acerca la gran victoria
del ejército del batterygrave!
224
00:17:27,505 --> 00:17:31,384
Invocar a un monstruo lleva mucho tiempo.
225
00:17:32,093 --> 00:17:35,472
¿Estás seguro de que este hechicero
puede comandar monstruos?
226
00:17:38,099 --> 00:17:39,726
¿A qué viene este alboroto?
227
00:17:40,477 --> 00:17:43,396
¡Alguien se acerca
con las armas desenfundadas!
228
00:17:45,732 --> 00:17:47,025
¡A un lado!
229
00:17:50,403 --> 00:17:52,322
Por aquí no hay monstruos.
230
00:17:52,405 --> 00:17:55,867
¡Es nuestra oportunidad
de encargarnos de esos matones!
231
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
En breve el hechicero acabará el ritual.
232
00:17:58,995 --> 00:18:00,705
¡E invocará al monstruo!
233
00:18:00,789 --> 00:18:02,290
¡Manténgalos a raya!
234
00:18:02,373 --> 00:18:04,793
Oye, ¿cuándo aparecerá ese monstruo?
235
00:18:04,876 --> 00:18:07,837
¡Silencio! No me interrumpas
en medio del ritual.
236
00:18:13,009 --> 00:18:14,636
¡Señor hechicero!
237
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
¡Magistrado Walge!
238
00:18:26,189 --> 00:18:27,190
¿Está herido?
239
00:18:28,399 --> 00:18:30,068
¿Adónde fue el hechicero?
240
00:18:30,151 --> 00:18:32,403
Bueno, yo no…
241
00:18:34,197 --> 00:18:35,740
¿Señor hechicero?
242
00:18:35,824 --> 00:18:37,992
¡No soy un hechicero!
243
00:18:38,785 --> 00:18:41,663
¡Soy el monje guerrero líder Rascheb!
244
00:18:41,746 --> 00:18:43,832
No comando a los monstruos.
245
00:18:44,415 --> 00:18:46,584
- ¡Maldito!
- ¡Infeliz!
246
00:18:48,503 --> 00:18:49,921
Ahí está.
247
00:18:52,048 --> 00:18:53,049
¡Alto!
248
00:18:53,716 --> 00:18:55,009
¡No me atraparán!
249
00:19:03,518 --> 00:19:05,186
¡Monstruo!
250
00:19:05,270 --> 00:19:06,563
¿Monstruo?
251
00:19:07,438 --> 00:19:10,358
Me perdonaron la vida y llegué hasta aquí.
252
00:19:10,441 --> 00:19:16,030
No me matará un monstruoso pulpo,
¡aquí no!
253
00:19:16,739 --> 00:19:22,203
¿A quién llamas monstruoso pulpo?
254
00:19:27,125 --> 00:19:28,960
Köinzell entró corriendo.
255
00:19:29,544 --> 00:19:30,545
Sí.
256
00:19:31,170 --> 00:19:32,547
¿No deberíamos ir?
257
00:19:44,559 --> 00:19:46,185
¿Geranpen?
258
00:19:46,686 --> 00:19:47,937
¡Sr. Geranpen!
259
00:19:48,021 --> 00:19:49,188
¡Pequeñita Peepi!
260
00:19:51,733 --> 00:19:53,651
¡Está vivo!
261
00:20:00,033 --> 00:20:01,367
¿Se conocen?
262
00:20:06,331 --> 00:20:10,001
No sabía que eras el monstruo.
263
00:20:10,084 --> 00:20:13,880
En el castillo, mientras las paredes
se derrumbaban a mi alrededor,
264
00:20:13,963 --> 00:20:18,092
estos tentáculos salieron del cuerpo
de mi hermano y se aferraron al mío.
265
00:20:18,843 --> 00:20:21,804
Es una segunda oportunidad
que nunca imaginé.
266
00:20:21,888 --> 00:20:26,351
Quiero usarla para expiar
los pecados de mi hermano.
267
00:20:28,895 --> 00:20:30,438
No me miren tanto.
268
00:20:30,521 --> 00:20:32,649
Este cuerpo me avergüenza.
269
00:20:32,732 --> 00:20:34,275
Pues no te avergüences.
270
00:20:34,776 --> 00:20:39,030
Intentas marcar la diferencia
con lo que puedes.
271
00:20:39,572 --> 00:20:40,573
¡Eso es genial!
272
00:20:42,116 --> 00:20:43,534
Pequeñita Peepi.
273
00:20:44,535 --> 00:20:45,536
Srta. Altea.
274
00:20:46,746 --> 00:20:48,665
Quiero emprender un viaje.
275
00:20:49,791 --> 00:20:51,125
Pequeña Peepi…
276
00:20:52,043 --> 00:20:58,341
Quizá Köinzell sea muy fuerte,
pero siempre parece muy triste.
277
00:20:59,217 --> 00:21:03,137
Pensar en ello me hace sentir fatal.
278
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
¡Tiene que haber algo que pueda hacer!
279
00:21:07,976 --> 00:21:09,352
Bueno, mantente a salvo.
280
00:21:09,435 --> 00:21:10,603
Bueno.
281
00:21:10,687 --> 00:21:13,231
¿Qué tal si voy contigo?
282
00:21:13,731 --> 00:21:14,732
¿En serio?
283
00:21:15,650 --> 00:21:17,026
Milady, ¿qué dice?
284
00:21:17,527 --> 00:21:20,571
Ya que estamos aquí, ¿y si se nos unen?
285
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
Muy bien.
286
00:21:24,367 --> 00:21:26,411
Sin duda animará nuestros viajes.
287
00:21:42,760 --> 00:21:44,804
¿Seguro que no quieres despedirte?
288
00:21:45,430 --> 00:21:46,431
No.
289
00:21:47,223 --> 00:21:49,767
Si lo hago, querrán acompañarnos de nuevo.
290
00:21:50,476 --> 00:21:52,395
Pero no podemos llevarlos.
291
00:21:52,979 --> 00:21:55,148
Despedirse lo volverá más difícil.
292
00:21:57,650 --> 00:21:58,651
Vamos.
293
00:21:59,235 --> 00:22:00,486
Muy bien.
294
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Arre.
295
00:22:10,538 --> 00:22:14,042
Algunas noches lloré,
296
00:22:14,625 --> 00:22:18,004
abrazado a mis rodillas,
297
00:22:18,671 --> 00:22:22,258
sujeto a un fragmento,
298
00:22:22,842 --> 00:22:26,637
un lejano sueño.
299
00:22:27,221 --> 00:22:32,060
Alguien dijo una vez
que el polvo de estrellas está hecho
300
00:22:32,143 --> 00:22:35,438
de sueños desechados.
301
00:22:35,521 --> 00:22:39,275
Pero no conozco ni un solo basurero
302
00:22:39,358 --> 00:22:43,154
que brille con tanta belleza.
303
00:22:43,696 --> 00:22:47,825
Sin importar cuántas veces renazca,
304
00:22:47,909 --> 00:22:51,913
trazaré un mapa en constante expansión.
305
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Una y otra vez en el mismo cielo nocturno.
306
00:22:56,084 --> 00:22:59,170
Como una constelación,
como una obra maestra.
307
00:23:00,254 --> 00:23:04,592
Stella se difumina, Stella se esparce.
308
00:23:04,675 --> 00:23:08,805
La estrella está ahí, aunque desaparezca.
309
00:23:08,888 --> 00:23:12,892
Algún día la atraparé
y me aferraré a ella.
310
00:23:12,975 --> 00:23:17,188
Seré el héroe de mi sueño.
311
00:23:17,271 --> 00:23:22,026
{\an8}Alguien me dijo una vez
que el borde de una luna creciente
312
00:23:22,110 --> 00:23:25,446
{\an8}es filoso como un cuchillo.
313
00:23:25,530 --> 00:23:30,660
{\an8}Pero nunca vi
un borde tan gentil y amable.
314
00:23:30,743 --> 00:23:33,412
{\an8}Ilumina,
315
00:23:33,496 --> 00:23:37,834
{\an8}ilumina el mañana.
316
00:23:37,917 --> 00:23:39,919
{\an8}Subtítulos: Tamara Aranco