1 00:00:06,173 --> 00:00:07,591 {\an8}El castillo flotante está… 2 00:00:12,805 --> 00:00:13,973 ¡Köinzell! 3 00:00:16,267 --> 00:00:17,518 Debe estar dentro. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 {\an8}Köinzell. 5 00:00:50,050 --> 00:00:55,097 {\an8}EPISODIO 12: NEUES SCHWERT (UNA ESPADA NUEVA) 6 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 Así es. 7 00:01:02,730 --> 00:01:03,939 Dos menos. 8 00:01:04,023 --> 00:01:05,566 ¡Para, por favor! 9 00:01:06,066 --> 00:01:07,193 Si sigues así… 10 00:01:07,693 --> 00:01:08,944 Lo siento, 11 00:01:09,028 --> 00:01:11,947 pero no puedo parar aún. 12 00:01:13,949 --> 00:01:15,367 Me quedan cinco todavía. 13 00:01:16,076 --> 00:01:17,453 Qué maravilla. 14 00:01:20,539 --> 00:01:25,544 Me cuesta incluso imaginar la cuantiosa recompensa que me darán 15 00:01:25,628 --> 00:01:29,548 a cambio de la cabeza del traidor que mató a todos los Siete Héroes. 16 00:01:29,632 --> 00:01:30,633 ¡Ichfeis! 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,760 No te alteres tanto. 18 00:01:32,843 --> 00:01:36,806 A mí tampoco me viene bien que el marqués Glenn muera. 19 00:01:37,681 --> 00:01:39,892 Bueno, con dos héroes bastará. 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,312 Este hombre… 21 00:01:43,813 --> 00:01:45,231 es al que vi aquella vez. 22 00:01:45,940 --> 00:01:49,568 Me presento, aunque ya nos hemos cruzado antes. 23 00:01:50,152 --> 00:01:52,154 Tú debes ser el asesino de héroes, 24 00:01:52,696 --> 00:01:53,697 Köinzell. 25 00:01:54,990 --> 00:01:59,870 Yo soy Ichfeis, un humilde caballero esclavo 26 00:02:01,664 --> 00:02:04,083 a merced de mi buen señor, el marqués Glenn. 27 00:02:04,166 --> 00:02:05,584 Siguiendo sus órdenes, 28 00:02:06,418 --> 00:02:07,503 te cortaré el cuello. 29 00:02:08,087 --> 00:02:09,505 Esa guardia. 30 00:02:10,339 --> 00:02:11,549 ¡Prepárate! 31 00:02:27,648 --> 00:02:29,358 No me sorprende, 32 00:02:29,441 --> 00:02:30,901 ¡eres hábil! 33 00:02:32,194 --> 00:02:33,237 Este hombre… 34 00:02:34,071 --> 00:02:35,072 Ya veo. 35 00:02:35,906 --> 00:02:38,158 La Mansión de las Espadas sigue abierta. 36 00:02:38,701 --> 00:02:40,578 Eres mejor de lo que esperaba. 37 00:02:43,497 --> 00:02:48,377 ¿Un espadachín que usa la técnica de Ludift en estos tiempos? 38 00:02:49,128 --> 00:02:51,338 Me encantaría verte usarla. 39 00:02:52,047 --> 00:02:54,550 Sé que puedes sacar… 40 00:02:55,968 --> 00:02:57,094 ¡las alas negras! 41 00:03:01,348 --> 00:03:02,892 ¡Köinzell! 42 00:03:05,102 --> 00:03:07,730 ¿Acabas de retarlo a que use las alas negras? 43 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 ¿Te has vuelto loco? 44 00:03:10,316 --> 00:03:14,236 Una vez que termine la cacería del asesino de héroes, seré libre. 45 00:03:14,737 --> 00:03:16,989 Dejaré de ser un esclavo. 46 00:03:17,990 --> 00:03:22,411 Cuando eso ocurra, incluso podré ser instructor en la Mansión de las Espadas. 47 00:03:23,037 --> 00:03:27,791 Y entonces heredaré el escudo de la espada y las alas negras. 48 00:03:29,335 --> 00:03:32,922 Sí, ese título olvidado. 49 00:03:34,298 --> 00:03:38,844 Pero, para eso tengo que aprender el arte secreto, las alas negras. 50 00:03:40,054 --> 00:03:42,473 ¿Por qué no me enseñas? De alumno a alumno. 51 00:03:43,390 --> 00:03:46,727 Si de verdad sabes usar las alas negras, 52 00:03:48,020 --> 00:03:49,146 ¡muéstramelas! 53 00:03:53,400 --> 00:03:54,568 Este hombre… 54 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 No puede ser. 55 00:03:58,238 --> 00:04:02,493 Es aún más hábil que la maestra Glea. 56 00:04:04,954 --> 00:04:07,831 Nunca había participado en un duelo tan intenso. 57 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 Pero, aun así, ¡venceré! 58 00:04:12,962 --> 00:04:18,842 El estilo de lucha de Ludift te sale casi perfecto siendo semihumano. 59 00:04:19,551 --> 00:04:21,303 ¿Quién eres en realidad? 60 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Es trágico. 61 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 Sí, esto es una tragedia. 62 00:04:27,142 --> 00:04:30,646 El legendario espadachín que fue considerado Blatt Meister 63 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 contra un aprendiz que está a punto de heredar ese título. 64 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 Dos grandes espadachines que luchan por destruirse entre sí. 65 00:04:46,078 --> 00:04:47,329 Mierda. 66 00:04:47,913 --> 00:04:49,248 Con este cuerpo no… 67 00:04:50,457 --> 00:04:53,627 He de admitir que tu habilidad es sobrecogedora, 68 00:04:53,711 --> 00:04:55,963 pero veo que te está costando 69 00:04:56,046 --> 00:04:58,549 seguir tus movimientos. 70 00:04:59,174 --> 00:05:02,511 Es como si hubieras aprendido en un cuerpo diferente 71 00:05:02,594 --> 00:05:05,597 y ahora tuvieras que imitarlos con este. 72 00:05:06,098 --> 00:05:09,226 Por un momento, he pensado que habías alcanzado 73 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 la perfección en este arte que yo persigo, 74 00:05:12,438 --> 00:05:13,981 pero me confundía. 75 00:05:15,441 --> 00:05:16,567 Así que 76 00:05:17,526 --> 00:05:18,610 zanjemos esto. 77 00:05:55,606 --> 00:05:56,607 Esa técnica… 78 00:05:58,108 --> 00:05:59,735 Lo sabía, no lo he conseguido. 79 00:06:00,235 --> 00:06:04,281 Yo que esperaba poder usar las alas negras al fin. 80 00:06:05,574 --> 00:06:07,785 Por si no lo sabes, las alas negras 81 00:06:08,285 --> 00:06:12,581 son la perfección definitiva de las ocho formas básicas. 82 00:06:13,457 --> 00:06:15,417 Parece que tú si sabes usarla. 83 00:06:16,251 --> 00:06:21,423 ¿Cómo puedo haberte herido con un intento tan pobre? 84 00:06:21,507 --> 00:06:23,300 No podemos seguir así. 85 00:06:24,885 --> 00:06:27,721 Con el próximo espadazo, te mataré. 86 00:06:35,687 --> 00:06:36,897 Estoy impresionado. 87 00:06:37,648 --> 00:06:40,275 Han encontrado un talento en bruto. 88 00:06:59,503 --> 00:07:01,088 ¡No! ¡Ichfeis! 89 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 ¡Ichfeis! 90 00:07:52,681 --> 00:07:54,183 Tienes razón, 91 00:07:54,933 --> 00:08:00,022 este cuerpo no está preparado para imitar esas técnicas. 92 00:08:02,316 --> 00:08:06,653 En mi estado actual, no puedo vencerte usando las alas negras. 93 00:08:10,199 --> 00:08:15,704 He notado la ligera duda en tu espada que aún tienes que superar. 94 00:08:16,830 --> 00:08:19,416 No sé a qué se debe esa duda, 95 00:08:20,375 --> 00:08:23,921 pero, si eres capaz de superarla, 96 00:08:26,673 --> 00:08:29,218 algún día aprenderás a usar las alas negras. 97 00:08:35,807 --> 00:08:36,934 Joder… 98 00:08:37,559 --> 00:08:39,645 Solo lucho contra gigantes. 99 00:08:45,734 --> 00:08:46,777 ¡Köinzell! 100 00:08:47,361 --> 00:08:48,570 ¡Aht! 101 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 Hasta la próxima. 102 00:08:52,741 --> 00:08:54,576 ¡Recomponte, Ichfeis! 103 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Ese hombre… 104 00:08:56,954 --> 00:08:59,039 de verdad ha usado las alas negras. 105 00:09:00,040 --> 00:09:03,877 Es un ataque que te mata de un solo golpe. 106 00:09:05,045 --> 00:09:08,632 ¿Cómo puede ser que siga vivo, en ese caso? 107 00:09:11,885 --> 00:09:13,345 Ese hombre… 108 00:09:14,846 --> 00:09:16,848 ¡me ha perdonado la vida! 109 00:09:27,317 --> 00:09:29,278 Tengo que seguir mejorando 110 00:09:29,903 --> 00:09:32,114 hasta que volvamos a enfrentarnos. 111 00:09:32,698 --> 00:09:38,078 Nunca me había sentido tan frustrado con este cuerpo hasta ahora. 112 00:09:42,124 --> 00:09:45,752 La compañía de Elsaria, que desafió abiertamente al conde 113 00:09:45,836 --> 00:09:49,256 y se puso del lado del asesino de héroes y de la ciudad libre, 114 00:09:49,339 --> 00:09:53,218 fue confinada en la residencia por decisión de las Siete Lanzas 115 00:09:53,302 --> 00:09:55,262 a espera de juicio. 116 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 ¿Por qué no aprendéis? 117 00:09:58,473 --> 00:10:01,101 Es inconcebible, lo que pretendíais… 118 00:10:01,184 --> 00:10:04,146 Incluso aquí nos llegan rumores de avistamientos 119 00:10:04,229 --> 00:10:06,565 del temible monstruo de las alcantarillas. 120 00:10:06,648 --> 00:10:08,025 La última vez, se lo vio 121 00:10:08,108 --> 00:10:10,319 cerca de las residencias civiles. 122 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 ¡No puedo seguir quedándome aquí! 123 00:10:12,738 --> 00:10:16,491 ¿Para qué servir a la turba de esta ciudad sin ley? 124 00:10:16,575 --> 00:10:20,746 Jullas-Abllas se ha puesto del lado del asesino de héroes 125 00:10:20,829 --> 00:10:22,456 y se ha alzado contra el conde. 126 00:10:22,539 --> 00:10:25,792 - Porque… - Usted incluida, dama Elsaria. 127 00:10:26,376 --> 00:10:28,003 Ponerse del lado de un traidor… 128 00:10:28,754 --> 00:10:31,298 Solo se ha librado de un castigo más duro 129 00:10:31,381 --> 00:10:33,884 por ser hija del elector. 130 00:10:35,927 --> 00:10:40,849 Si sigue obcecándose en defender a traidores, 131 00:10:40,932 --> 00:10:45,479 nos obligará no solo a castigarla a usted, también a ejecutar a esos tres caballeros. 132 00:10:47,522 --> 00:10:49,775 Tómese esto en serio. 133 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 Deje de jugar a las heroínas, princesa. 134 00:10:58,158 --> 00:11:01,286 Nos llamamos Lanzas Sagradas en honor a las de los Héroes. 135 00:11:01,370 --> 00:11:03,455 ¿Qué sentido tiene si no ayudamos al pueblo? 136 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 Hace tiempo que el asesino se ha marchado. 137 00:11:06,833 --> 00:11:09,961 Yo también quiero ayudar al pueblo, 138 00:11:10,921 --> 00:11:14,466 pero se enfrentaron a un ejército, podrán con un monstruo. 139 00:11:14,549 --> 00:11:17,052 ¿Vas a permitir que el pueblo luche? 140 00:11:17,677 --> 00:11:19,596 ¿Para qué te armaste caballero? 141 00:11:21,973 --> 00:11:23,016 Es cierto… 142 00:11:23,600 --> 00:11:27,020 ¿Para qué quise ser caballera yo? 143 00:11:29,606 --> 00:11:31,316 ¿Qué ocurre, Elsaria? 144 00:11:31,900 --> 00:11:33,568 ¿No te vas a fugar? 145 00:11:33,652 --> 00:11:35,195 Chicos… 146 00:11:35,862 --> 00:11:37,781 La acompañaremos, si le place. 147 00:11:42,911 --> 00:11:46,289 - ¡Los caballeros se han fugado! - ¿Dónde está la guardia? 148 00:11:48,333 --> 00:11:51,837 Veo que no lo habéis entendido. Basta de hacerse los héroes… 149 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 ¡Cállate de una vez! 150 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 Ya me he cansado de tanto sermón. 151 00:11:59,511 --> 00:12:00,846 Maldita… 152 00:12:00,929 --> 00:12:04,141 Su padre pagará por esta insubordinación. 153 00:12:04,224 --> 00:12:08,103 Aquellos que tienen poder deben, durante toda su vida, 154 00:12:08,186 --> 00:12:12,983 demostrarles a sus súbditos que son merecedores de ese poder. 155 00:12:13,608 --> 00:12:16,153 Eso fue lo que me enseñó mi padre. 156 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 Le he pegado a quien me ha dicho que abandone al pueblo, 157 00:12:21,575 --> 00:12:24,870 mi padre no me lo reprochará. 158 00:12:25,871 --> 00:12:26,997 Nos marchamos. 159 00:12:31,501 --> 00:12:33,795 Puede que no haya vuelta atrás. 160 00:12:33,879 --> 00:12:37,340 Puede, pero creo que estamos haciendo lo correcto. 161 00:12:37,424 --> 00:12:38,633 Sí, yo también. 162 00:12:50,645 --> 00:12:52,647 Estoy gafado… 163 00:12:53,440 --> 00:12:54,858 ¡Comandante Walge! 164 00:12:54,941 --> 00:12:56,735 ¡He venido en su ayuda! 165 00:12:58,487 --> 00:13:02,574 Soy Polvick, el capitán provisional del ejército condal. 166 00:13:03,158 --> 00:13:04,409 ¿Cómo? 167 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 ¡Sácame, por favor! 168 00:13:10,165 --> 00:13:12,292 - ¿Quién narices es este? - ¡Porfi! 169 00:13:14,294 --> 00:13:17,589 ¿Que un noble de las montañas está atacando la ciudad? 170 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 ¡Así es! 171 00:13:18,757 --> 00:13:24,638 Quiere quedarse lo que queda del ejército y adueñarse de Jullas-Abllas. 172 00:13:25,138 --> 00:13:28,850 Aunque nos quiera ayudar un pueblerino noble, 173 00:13:28,934 --> 00:13:30,769 nuestra suerte ya está echada. 174 00:13:30,852 --> 00:13:32,354 ¡No temas! 175 00:13:32,437 --> 00:13:35,357 Según se dice, nuestro ejército liberó 176 00:13:35,440 --> 00:13:39,194 un monstruo horrible no muy lejos de aquí. 177 00:13:39,277 --> 00:13:42,614 ¡Esa bestia destruirá a nuestros enemigos! 178 00:13:42,697 --> 00:13:44,741 ¿Que hemos soltado un monstruo? 179 00:13:45,325 --> 00:13:47,869 ¿Y cómo sabemos que no nos atacará? 180 00:13:50,330 --> 00:13:51,331 Oye. 181 00:14:01,550 --> 00:14:03,426 ¿Qué te parece, Altea? 182 00:14:04,094 --> 00:14:06,513 ¿Qué opinas de la bandera que hemos izado? 183 00:14:07,013 --> 00:14:09,766 El escudo es la luna con cuatro espadas negras 184 00:14:09,849 --> 00:14:11,935 en honor a nuestro héroe. 185 00:14:12,602 --> 00:14:15,021 Ondeará en todas las calles. 186 00:14:17,566 --> 00:14:21,027 ¿Cómo? Ya está Algro causando problemas de nuevo. 187 00:14:21,111 --> 00:14:23,238 ¿Qué pasa si se entera la capital? 188 00:14:23,321 --> 00:14:25,448 ¡Oye, Algro! 189 00:14:29,703 --> 00:14:30,870 ¡Apartaos! 190 00:14:30,954 --> 00:14:32,914 Vamos a descolgar esa bandera. 191 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 ¡No nos moveremos! 192 00:14:34,749 --> 00:14:36,751 ¡Ondea por nuestro héroe! 193 00:14:36,835 --> 00:14:41,464 ¿Una bandera en honor a un traidor que se alzó contra el conde? 194 00:14:41,965 --> 00:14:44,843 Si no se puede sofocar la llama de la rebelión aquí, 195 00:14:44,926 --> 00:14:46,761 tendré que… 196 00:14:46,845 --> 00:14:50,098 ¡Lárgate, ladrón que se las da de noble! 197 00:14:52,183 --> 00:14:54,811 Si os negáis a retiraros, mi hijo 198 00:14:54,894 --> 00:14:58,023 os machacará de un golpe con su poderoso martillo. 199 00:15:01,318 --> 00:15:02,819 ¡Aplástalos! 200 00:15:10,201 --> 00:15:11,369 ¡Köinzell! 201 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 ¿Quién es ese niñato infecto? 202 00:15:17,542 --> 00:15:20,128 ¡A por ellos, hijo! Empieza por él. 203 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 Oye, hijo… 204 00:15:40,940 --> 00:15:41,941 Es… 205 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 No podemos vencer. 206 00:15:43,360 --> 00:15:44,944 ¡Oh, no! ¡Corred! 207 00:15:45,945 --> 00:15:48,865 ¡Quietos ahí! ¿A dónde vais? 208 00:15:52,035 --> 00:15:53,995 ¿Nobles que actúan como bandoleros 209 00:15:54,079 --> 00:15:56,706 en una ciudad que el emperador hizo libre? 210 00:15:56,790 --> 00:15:57,791 No me gusta. 211 00:16:00,293 --> 00:16:03,171 ¡Nos las pagarás! 212 00:16:15,100 --> 00:16:16,267 Köinzell… 213 00:16:18,019 --> 00:16:21,398 ¡Has venido a ayudarnos! Hemos hecho esta bandera en tu honor. 214 00:16:50,427 --> 00:16:52,303 ¡Temed a la oscuridad! 215 00:16:52,887 --> 00:16:57,767 ¡Estáis indefensos ante los terrores que habitan las sombras! 216 00:16:58,560 --> 00:17:03,982 Solo los elegidos pueden controlar a los seres sombríos. 217 00:17:04,065 --> 00:17:05,525 ¡Ya lo habéis oído! 218 00:17:05,608 --> 00:17:09,946 Este hechicero que pasaba por aquí de casualidad 219 00:17:10,029 --> 00:17:13,408 puede controlar al monstruo y nos va a ayudar. 220 00:17:13,992 --> 00:17:15,034 ¡Compañeros! 221 00:17:15,118 --> 00:17:19,706 ¡Pronto, la victoria será del ejército condal! 222 00:17:27,505 --> 00:17:31,384 Sí que se tarda en invocar a un monstruo… 223 00:17:32,093 --> 00:17:35,472 ¿Seguro que ese tipo puede controlar monstruos? 224 00:17:38,099 --> 00:17:39,726 ¿Qué es todo este ruido? 225 00:17:40,477 --> 00:17:43,396 ¡Viene gente! ¡Con las espadas desenvainadas! 226 00:17:45,732 --> 00:17:47,025 ¡Apartaos! 227 00:17:50,403 --> 00:17:52,322 Por aquí no hay monstruos. 228 00:17:52,405 --> 00:17:55,867 Mientras tanto, ¡nos encargaremos de esos matones! 229 00:17:56,534 --> 00:18:00,705 El hechicero terminará pronto su ritual y entonces aparecerá el monstruo. 230 00:18:00,789 --> 00:18:02,290 ¡Detenedlos! 231 00:18:02,373 --> 00:18:04,793 Oye, ¿cuánto va a tardar el monstruo? 232 00:18:04,876 --> 00:18:07,837 ¡Silencio! No me molestes en pleno ritual. 233 00:18:13,009 --> 00:18:14,636 ¡Señor hechicero! 234 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 ¡Comandante Walge! 235 00:18:26,189 --> 00:18:27,190 ¿Estás herido? 236 00:18:28,399 --> 00:18:30,068 ¿A dónde ha ido el hechicero? 237 00:18:30,151 --> 00:18:32,403 Pues… No… 238 00:18:34,197 --> 00:18:35,740 ¿Señor hechicero? 239 00:18:35,824 --> 00:18:37,992 No soy un hechicero. 240 00:18:38,785 --> 00:18:41,663 ¡Soy Rascheb, capitán de los monjes guerreros! 241 00:18:41,746 --> 00:18:43,832 Yo de monstruos no sé nada. 242 00:18:44,415 --> 00:18:46,584 - ¡Malandrín! - ¡Maldito! 243 00:18:48,503 --> 00:18:49,921 ¡Ahí está! 244 00:18:52,048 --> 00:18:53,049 ¡Alto! 245 00:18:53,716 --> 00:18:55,009 No me dejaré atrapar. 246 00:19:03,518 --> 00:19:05,186 ¡El monstruo! 247 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 ¿El monstruo? 248 00:19:07,438 --> 00:19:10,358 He llegado aquí después de que me perdonaran la vida, 249 00:19:10,441 --> 00:19:16,030 no me va a matar un pulpo monstruoso, ¡ahora no! 250 00:19:16,739 --> 00:19:21,286 ¿A quién llamas tú pulpo monstruoso? 251 00:19:27,125 --> 00:19:28,960 Köinzell se ha marchado. 252 00:19:29,544 --> 00:19:30,545 Sí. 253 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 ¿Deberíamos ir tras él? 254 00:19:44,559 --> 00:19:46,185 ¿Geranpen? 255 00:19:46,686 --> 00:19:47,937 ¿Eres tú, Geranpen? 256 00:19:48,021 --> 00:19:49,188 ¡Peepita! 257 00:19:51,733 --> 00:19:53,651 ¡Sigues vivo! 258 00:20:00,033 --> 00:20:01,367 ¿Se conocen? 259 00:20:06,331 --> 00:20:10,001 No sabía que el pulpo eras tú. 260 00:20:10,084 --> 00:20:13,880 Cuando las paredes del castillo se hundieron sobre mí, 261 00:20:13,963 --> 00:20:18,092 los tentáculos se alejaron de mi hermano y se aferraron a mí. 262 00:20:18,843 --> 00:20:21,804 Es una segunda oportunidad con la que no contaba. 263 00:20:21,888 --> 00:20:26,351 Quiero aprovecharla para compensar los pecados de mi hermano. 264 00:20:28,895 --> 00:20:30,438 No me miréis demasiado, 265 00:20:30,521 --> 00:20:32,649 me avergüenza tener este cuerpo. 266 00:20:32,732 --> 00:20:34,275 ¡No te avergüences! 267 00:20:34,776 --> 00:20:39,030 Vas a intentar cambiar las cosas con los recursos que tienes. 268 00:20:39,572 --> 00:20:40,573 ¡Eso es genial! 269 00:20:42,116 --> 00:20:43,534 Peepita… 270 00:20:44,535 --> 00:20:45,536 Altea, 271 00:20:46,746 --> 00:20:48,665 quiero partir de viaje. 272 00:20:49,791 --> 00:20:51,125 Peepi… 273 00:20:52,043 --> 00:20:58,341 Aunque Köinzell sea muy fuerte, siempre parece estar triste. 274 00:20:59,217 --> 00:21:03,137 Cuando lo pienso, me siento fatal. 275 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 ¡Seguro que puedo ayudarlo! 276 00:21:07,976 --> 00:21:10,603 - En ese caso, ten cuidado. - Vale. 277 00:21:10,687 --> 00:21:13,231 ¿Qué te parece si te acompaño? 278 00:21:13,731 --> 00:21:14,732 ¿De verdad? 279 00:21:15,650 --> 00:21:17,026 ¿Qué opina usted? 280 00:21:17,527 --> 00:21:20,571 Ya que estamos aquí, podrían unírsenos. 281 00:21:21,698 --> 00:21:22,699 Que así sea. 282 00:21:24,367 --> 00:21:26,411 Seguro que anima nuestro periplo. 283 00:21:42,760 --> 00:21:44,804 ¿De verdad era mejor no despedirse? 284 00:21:45,430 --> 00:21:46,431 Sí. 285 00:21:47,223 --> 00:21:49,767 Si nos despedimos, querrán acompañarnos. 286 00:21:50,476 --> 00:21:52,395 No podemos llevarlas. 287 00:21:52,979 --> 00:21:55,148 Una despedida solo lo haría más duro. 288 00:21:57,650 --> 00:21:58,651 Partamos. 289 00:21:59,235 --> 00:22:00,486 Bien. 290 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Arre. 291 00:22:10,538 --> 00:22:14,042 Hay noches que he llorado 292 00:22:14,625 --> 00:22:18,004 abrazándome las rodillas con los brazos 293 00:22:18,671 --> 00:22:22,258 para retener un fragmento 294 00:22:22,842 --> 00:22:26,637 de un sueño, un sueño distante. 295 00:22:27,221 --> 00:22:32,060 Una vez me dijeron que de sueños descartados 296 00:22:32,143 --> 00:22:35,438 están hechas las estrellas. 297 00:22:35,521 --> 00:22:39,275 Pero no he visto nunca una papelera 298 00:22:39,358 --> 00:22:43,154 que brillara de una forma tan bonita. 299 00:22:43,696 --> 00:22:47,825 Da igual cuántas veces renazca, 300 00:22:47,909 --> 00:22:51,913 trazaré un mapa infinito 301 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 en el cielo nocturno, 302 00:22:56,084 --> 00:22:59,170 como una constelación, como una obra de arte. 303 00:23:00,171 --> 00:23:04,509 Los astros se nublan, los astros se dispersan, 304 00:23:04,592 --> 00:23:08,721 mi estrella está ahí aun cuando desaparece. 305 00:23:08,805 --> 00:23:12,809 Algún día la atraparé y la abrazaré fuerte, 306 00:23:12,892 --> 00:23:17,105 seré yo quien salve mi sueño. 307 00:23:17,188 --> 00:23:21,943 {\an8}Una vez oí decir que el filo de la luna creciente 308 00:23:22,026 --> 00:23:25,363 {\an8}corta como el de un cuchillo, 309 00:23:25,446 --> 00:23:30,576 {\an8}pero yo nunca he visto un filo tan amable y cuidadoso 310 00:23:30,660 --> 00:23:33,329 {\an8}que ilumina, 311 00:23:33,412 --> 00:23:37,792 {\an8}ilumina el mañana. 312 00:23:37,875 --> 00:23:39,877 {\an8}Subtítulos: Herminia Páez Prado