1
00:00:06,173 --> 00:00:07,591
{\an8}El castillo flotante está…
2
00:00:12,805 --> 00:00:13,973
¡Köinzell!
3
00:00:16,267 --> 00:00:17,518
Debe estar dentro.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
{\an8}Köinzell.
5
00:00:50,050 --> 00:00:55,097
{\an8}EPISODIO 12: NEUES SCHWERT
(UNA ESPADA NUEVA)
6
00:01:00,269 --> 00:01:01,270
Así es.
7
00:01:02,730 --> 00:01:03,939
Dos menos.
8
00:01:04,023 --> 00:01:05,566
¡Para, por favor!
9
00:01:06,066 --> 00:01:07,193
Si sigues así…
10
00:01:07,693 --> 00:01:08,944
Lo siento,
11
00:01:09,028 --> 00:01:11,947
pero no puedo parar aún.
12
00:01:13,949 --> 00:01:15,367
Me quedan cinco todavía.
13
00:01:16,076 --> 00:01:17,453
Qué maravilla.
14
00:01:20,539 --> 00:01:25,544
Me cuesta incluso imaginar
la cuantiosa recompensa que me darán
15
00:01:25,628 --> 00:01:29,548
a cambio de la cabeza del traidor
que mató a todos los Siete Héroes.
16
00:01:29,632 --> 00:01:30,633
¡Ichfeis!
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,760
No te alteres tanto.
18
00:01:32,843 --> 00:01:36,806
A mí tampoco me viene bien
que el marqués Glenn muera.
19
00:01:37,681 --> 00:01:39,892
Bueno, con dos héroes bastará.
20
00:01:42,269 --> 00:01:43,312
Este hombre…
21
00:01:43,813 --> 00:01:45,231
es al que vi aquella vez.
22
00:01:45,940 --> 00:01:49,568
Me presento,
aunque ya nos hemos cruzado antes.
23
00:01:50,152 --> 00:01:52,154
Tú debes ser el asesino de héroes,
24
00:01:52,696 --> 00:01:53,697
Köinzell.
25
00:01:54,990 --> 00:01:59,870
Yo soy Ichfeis,
un humilde caballero esclavo
26
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
a merced de mi buen señor,
el marqués Glenn.
27
00:02:04,166 --> 00:02:05,584
Siguiendo sus órdenes,
28
00:02:06,418 --> 00:02:07,503
te cortaré el cuello.
29
00:02:08,087 --> 00:02:09,505
Esa guardia.
30
00:02:10,339 --> 00:02:11,549
¡Prepárate!
31
00:02:27,648 --> 00:02:29,358
No me sorprende,
32
00:02:29,441 --> 00:02:30,901
¡eres hábil!
33
00:02:32,194 --> 00:02:33,237
Este hombre…
34
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
Ya veo.
35
00:02:35,906 --> 00:02:38,158
La Mansión de las Espadas sigue abierta.
36
00:02:38,701 --> 00:02:40,578
Eres mejor de lo que esperaba.
37
00:02:43,497 --> 00:02:48,377
¿Un espadachín que usa
la técnica de Ludift en estos tiempos?
38
00:02:49,128 --> 00:02:51,338
Me encantaría verte usarla.
39
00:02:52,047 --> 00:02:54,550
Sé que puedes sacar…
40
00:02:55,968 --> 00:02:57,094
¡las alas negras!
41
00:03:01,348 --> 00:03:02,892
¡Köinzell!
42
00:03:05,102 --> 00:03:07,730
¿Acabas de retarlo
a que use las alas negras?
43
00:03:08,397 --> 00:03:09,690
¿Te has vuelto loco?
44
00:03:10,316 --> 00:03:14,236
Una vez que termine la cacería
del asesino de héroes, seré libre.
45
00:03:14,737 --> 00:03:16,989
Dejaré de ser un esclavo.
46
00:03:17,990 --> 00:03:22,411
Cuando eso ocurra, incluso podré ser
instructor en la Mansión de las Espadas.
47
00:03:23,037 --> 00:03:27,791
Y entonces heredaré el escudo
de la espada y las alas negras.
48
00:03:29,335 --> 00:03:32,922
Sí, ese título olvidado.
49
00:03:34,298 --> 00:03:38,844
Pero, para eso tengo que aprender
el arte secreto, las alas negras.
50
00:03:40,054 --> 00:03:42,473
¿Por qué no me enseñas?
De alumno a alumno.
51
00:03:43,390 --> 00:03:46,727
Si de verdad sabes usar las alas negras,
52
00:03:48,020 --> 00:03:49,146
¡muéstramelas!
53
00:03:53,400 --> 00:03:54,568
Este hombre…
54
00:03:56,654 --> 00:03:57,655
No puede ser.
55
00:03:58,238 --> 00:04:02,493
Es aún más hábil que la maestra Glea.
56
00:04:04,954 --> 00:04:07,831
Nunca había participado
en un duelo tan intenso.
57
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
Pero, aun así, ¡venceré!
58
00:04:12,962 --> 00:04:18,842
El estilo de lucha de Ludift te sale
casi perfecto siendo semihumano.
59
00:04:19,551 --> 00:04:21,303
¿Quién eres en realidad?
60
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
Es trágico.
61
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
Sí, esto es una tragedia.
62
00:04:27,142 --> 00:04:30,646
El legendario espadachín
que fue considerado Blatt Meister
63
00:04:31,188 --> 00:04:34,274
contra un aprendiz que está
a punto de heredar ese título.
64
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
Dos grandes espadachines
que luchan por destruirse entre sí.
65
00:04:46,078 --> 00:04:47,329
Mierda.
66
00:04:47,913 --> 00:04:49,248
Con este cuerpo no…
67
00:04:50,457 --> 00:04:53,627
He de admitir
que tu habilidad es sobrecogedora,
68
00:04:53,711 --> 00:04:55,963
pero veo que te está costando
69
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
seguir tus movimientos.
70
00:04:59,174 --> 00:05:02,511
Es como si hubieras aprendido
en un cuerpo diferente
71
00:05:02,594 --> 00:05:05,597
y ahora tuvieras que imitarlos con este.
72
00:05:06,098 --> 00:05:09,226
Por un momento,
he pensado que habías alcanzado
73
00:05:09,309 --> 00:05:11,937
la perfección en este arte que yo persigo,
74
00:05:12,438 --> 00:05:13,981
pero me confundía.
75
00:05:15,441 --> 00:05:16,567
Así que
76
00:05:17,526 --> 00:05:18,610
zanjemos esto.
77
00:05:55,606 --> 00:05:56,607
Esa técnica…
78
00:05:58,108 --> 00:05:59,735
Lo sabía, no lo he conseguido.
79
00:06:00,235 --> 00:06:04,281
Yo que esperaba
poder usar las alas negras al fin.
80
00:06:05,574 --> 00:06:07,785
Por si no lo sabes, las alas negras
81
00:06:08,285 --> 00:06:12,581
son la perfección definitiva
de las ocho formas básicas.
82
00:06:13,457 --> 00:06:15,417
Parece que tú si sabes usarla.
83
00:06:16,251 --> 00:06:21,423
¿Cómo puedo haberte herido
con un intento tan pobre?
84
00:06:21,507 --> 00:06:23,300
No podemos seguir así.
85
00:06:24,885 --> 00:06:27,721
Con el próximo espadazo, te mataré.
86
00:06:35,687 --> 00:06:36,897
Estoy impresionado.
87
00:06:37,648 --> 00:06:40,275
Han encontrado un talento en bruto.
88
00:06:59,503 --> 00:07:01,088
¡No! ¡Ichfeis!
89
00:07:46,592 --> 00:07:47,593
¡Ichfeis!
90
00:07:52,681 --> 00:07:54,183
Tienes razón,
91
00:07:54,933 --> 00:08:00,022
este cuerpo no está preparado
para imitar esas técnicas.
92
00:08:02,316 --> 00:08:06,653
En mi estado actual,
no puedo vencerte usando las alas negras.
93
00:08:10,199 --> 00:08:15,704
He notado la ligera duda en tu espada
que aún tienes que superar.
94
00:08:16,830 --> 00:08:19,416
No sé a qué se debe esa duda,
95
00:08:20,375 --> 00:08:23,921
pero, si eres capaz de superarla,
96
00:08:26,673 --> 00:08:29,218
algún día aprenderás a usar
las alas negras.
97
00:08:35,807 --> 00:08:36,934
Joder…
98
00:08:37,559 --> 00:08:39,645
Solo lucho contra gigantes.
99
00:08:45,734 --> 00:08:46,777
¡Köinzell!
100
00:08:47,361 --> 00:08:48,570
¡Aht!
101
00:08:51,657 --> 00:08:52,658
Hasta la próxima.
102
00:08:52,741 --> 00:08:54,576
¡Recomponte, Ichfeis!
103
00:08:55,077 --> 00:08:56,203
Ese hombre…
104
00:08:56,954 --> 00:08:59,039
de verdad ha usado las alas negras.
105
00:09:00,040 --> 00:09:03,877
Es un ataque que te mata de un solo golpe.
106
00:09:05,045 --> 00:09:08,632
¿Cómo puede ser que siga vivo,
en ese caso?
107
00:09:11,885 --> 00:09:13,345
Ese hombre…
108
00:09:14,846 --> 00:09:16,848
¡me ha perdonado la vida!
109
00:09:27,317 --> 00:09:29,278
Tengo que seguir mejorando
110
00:09:29,903 --> 00:09:32,114
hasta que volvamos a enfrentarnos.
111
00:09:32,698 --> 00:09:38,078
Nunca me había sentido tan frustrado
con este cuerpo hasta ahora.
112
00:09:42,124 --> 00:09:45,752
La compañía de Elsaria,
que desafió abiertamente al conde
113
00:09:45,836 --> 00:09:49,256
y se puso del lado del asesino de héroes
y de la ciudad libre,
114
00:09:49,339 --> 00:09:53,218
fue confinada en la residencia
por decisión de las Siete Lanzas
115
00:09:53,302 --> 00:09:55,262
a espera de juicio.
116
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
¿Por qué no aprendéis?
117
00:09:58,473 --> 00:10:01,101
Es inconcebible, lo que pretendíais…
118
00:10:01,184 --> 00:10:04,146
Incluso aquí nos llegan
rumores de avistamientos
119
00:10:04,229 --> 00:10:06,565
del temible monstruo de las alcantarillas.
120
00:10:06,648 --> 00:10:08,025
La última vez, se lo vio
121
00:10:08,108 --> 00:10:10,319
cerca de las residencias civiles.
122
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
¡No puedo seguir quedándome aquí!
123
00:10:12,738 --> 00:10:16,491
¿Para qué servir a la turba
de esta ciudad sin ley?
124
00:10:16,575 --> 00:10:20,746
Jullas-Abllas se ha puesto
del lado del asesino de héroes
125
00:10:20,829 --> 00:10:22,456
y se ha alzado contra el conde.
126
00:10:22,539 --> 00:10:25,792
- Porque…
- Usted incluida, dama Elsaria.
127
00:10:26,376 --> 00:10:28,003
Ponerse del lado de un traidor…
128
00:10:28,754 --> 00:10:31,298
Solo se ha librado de un castigo más duro
129
00:10:31,381 --> 00:10:33,884
por ser hija del elector.
130
00:10:35,927 --> 00:10:40,849
Si sigue obcecándose
en defender a traidores,
131
00:10:40,932 --> 00:10:45,479
nos obligará no solo a castigarla a usted,
también a ejecutar a esos tres caballeros.
132
00:10:47,522 --> 00:10:49,775
Tómese esto en serio.
133
00:10:50,317 --> 00:10:53,779
Deje de jugar a las heroínas, princesa.
134
00:10:58,158 --> 00:11:01,286
Nos llamamos Lanzas Sagradas
en honor a las de los Héroes.
135
00:11:01,370 --> 00:11:03,455
¿Qué sentido tiene
si no ayudamos al pueblo?
136
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
Hace tiempo que el asesino se ha marchado.
137
00:11:06,833 --> 00:11:09,961
Yo también quiero ayudar al pueblo,
138
00:11:10,921 --> 00:11:14,466
pero se enfrentaron a un ejército,
podrán con un monstruo.
139
00:11:14,549 --> 00:11:17,052
¿Vas a permitir que el pueblo luche?
140
00:11:17,677 --> 00:11:19,596
¿Para qué te armaste caballero?
141
00:11:21,973 --> 00:11:23,016
Es cierto…
142
00:11:23,600 --> 00:11:27,020
¿Para qué quise ser caballera yo?
143
00:11:29,606 --> 00:11:31,316
¿Qué ocurre, Elsaria?
144
00:11:31,900 --> 00:11:33,568
¿No te vas a fugar?
145
00:11:33,652 --> 00:11:35,195
Chicos…
146
00:11:35,862 --> 00:11:37,781
La acompañaremos, si le place.
147
00:11:42,911 --> 00:11:46,289
- ¡Los caballeros se han fugado!
- ¿Dónde está la guardia?
148
00:11:48,333 --> 00:11:51,837
Veo que no lo habéis entendido.
Basta de hacerse los héroes…
149
00:11:51,920 --> 00:11:53,505
¡Cállate de una vez!
150
00:11:55,966 --> 00:11:58,468
Ya me he cansado de tanto sermón.
151
00:11:59,511 --> 00:12:00,846
Maldita…
152
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
Su padre pagará por esta insubordinación.
153
00:12:04,224 --> 00:12:08,103
Aquellos que tienen poder
deben, durante toda su vida,
154
00:12:08,186 --> 00:12:12,983
demostrarles a sus súbditos
que son merecedores de ese poder.
155
00:12:13,608 --> 00:12:16,153
Eso fue lo que me enseñó mi padre.
156
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
Le he pegado a quien me ha dicho
que abandone al pueblo,
157
00:12:21,575 --> 00:12:24,870
mi padre no me lo reprochará.
158
00:12:25,871 --> 00:12:26,997
Nos marchamos.
159
00:12:31,501 --> 00:12:33,795
Puede que no haya vuelta atrás.
160
00:12:33,879 --> 00:12:37,340
Puede, pero creo
que estamos haciendo lo correcto.
161
00:12:37,424 --> 00:12:38,633
Sí, yo también.
162
00:12:50,645 --> 00:12:52,647
Estoy gafado…
163
00:12:53,440 --> 00:12:54,858
¡Comandante Walge!
164
00:12:54,941 --> 00:12:56,735
¡He venido en su ayuda!
165
00:12:58,487 --> 00:13:02,574
Soy Polvick, el capitán provisional
del ejército condal.
166
00:13:03,158 --> 00:13:04,409
¿Cómo?
167
00:13:08,038 --> 00:13:09,498
¡Sácame, por favor!
168
00:13:10,165 --> 00:13:12,292
- ¿Quién narices es este?
- ¡Porfi!
169
00:13:14,294 --> 00:13:17,589
¿Que un noble de las montañas
está atacando la ciudad?
170
00:13:17,672 --> 00:13:18,673
¡Así es!
171
00:13:18,757 --> 00:13:24,638
Quiere quedarse lo que queda del ejército
y adueñarse de Jullas-Abllas.
172
00:13:25,138 --> 00:13:28,850
Aunque nos quiera ayudar
un pueblerino noble,
173
00:13:28,934 --> 00:13:30,769
nuestra suerte ya está echada.
174
00:13:30,852 --> 00:13:32,354
¡No temas!
175
00:13:32,437 --> 00:13:35,357
Según se dice, nuestro ejército liberó
176
00:13:35,440 --> 00:13:39,194
un monstruo horrible no muy lejos de aquí.
177
00:13:39,277 --> 00:13:42,614
¡Esa bestia destruirá a nuestros enemigos!
178
00:13:42,697 --> 00:13:44,741
¿Que hemos soltado un monstruo?
179
00:13:45,325 --> 00:13:47,869
¿Y cómo sabemos que no nos atacará?
180
00:13:50,330 --> 00:13:51,331
Oye.
181
00:14:01,550 --> 00:14:03,426
¿Qué te parece, Altea?
182
00:14:04,094 --> 00:14:06,513
¿Qué opinas de la bandera que hemos izado?
183
00:14:07,013 --> 00:14:09,766
El escudo es la luna
con cuatro espadas negras
184
00:14:09,849 --> 00:14:11,935
en honor a nuestro héroe.
185
00:14:12,602 --> 00:14:15,021
Ondeará en todas las calles.
186
00:14:17,566 --> 00:14:21,027
¿Cómo?
Ya está Algro causando problemas de nuevo.
187
00:14:21,111 --> 00:14:23,238
¿Qué pasa si se entera la capital?
188
00:14:23,321 --> 00:14:25,448
¡Oye, Algro!
189
00:14:29,703 --> 00:14:30,870
¡Apartaos!
190
00:14:30,954 --> 00:14:32,914
Vamos a descolgar esa bandera.
191
00:14:32,998 --> 00:14:34,666
¡No nos moveremos!
192
00:14:34,749 --> 00:14:36,751
¡Ondea por nuestro héroe!
193
00:14:36,835 --> 00:14:41,464
¿Una bandera en honor a un traidor
que se alzó contra el conde?
194
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
Si no se puede sofocar
la llama de la rebelión aquí,
195
00:14:44,926 --> 00:14:46,761
tendré que…
196
00:14:46,845 --> 00:14:50,098
¡Lárgate, ladrón que se las da de noble!
197
00:14:52,183 --> 00:14:54,811
Si os negáis a retiraros, mi hijo
198
00:14:54,894 --> 00:14:58,023
os machacará de un golpe
con su poderoso martillo.
199
00:15:01,318 --> 00:15:02,819
¡Aplástalos!
200
00:15:10,201 --> 00:15:11,369
¡Köinzell!
201
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
¿Quién es ese niñato infecto?
202
00:15:17,542 --> 00:15:20,128
¡A por ellos, hijo! Empieza por él.
203
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
Oye, hijo…
204
00:15:40,940 --> 00:15:41,941
Es…
205
00:15:42,025 --> 00:15:43,276
No podemos vencer.
206
00:15:43,360 --> 00:15:44,944
¡Oh, no! ¡Corred!
207
00:15:45,945 --> 00:15:48,865
¡Quietos ahí! ¿A dónde vais?
208
00:15:52,035 --> 00:15:53,995
¿Nobles que actúan como bandoleros
209
00:15:54,079 --> 00:15:56,706
en una ciudad que el emperador hizo libre?
210
00:15:56,790 --> 00:15:57,791
No me gusta.
211
00:16:00,293 --> 00:16:03,171
¡Nos las pagarás!
212
00:16:15,100 --> 00:16:16,267
Köinzell…
213
00:16:18,019 --> 00:16:21,398
¡Has venido a ayudarnos!
Hemos hecho esta bandera en tu honor.
214
00:16:50,427 --> 00:16:52,303
¡Temed a la oscuridad!
215
00:16:52,887 --> 00:16:57,767
¡Estáis indefensos ante los terrores
que habitan las sombras!
216
00:16:58,560 --> 00:17:03,982
Solo los elegidos pueden controlar
a los seres sombríos.
217
00:17:04,065 --> 00:17:05,525
¡Ya lo habéis oído!
218
00:17:05,608 --> 00:17:09,946
Este hechicero
que pasaba por aquí de casualidad
219
00:17:10,029 --> 00:17:13,408
puede controlar al monstruo
y nos va a ayudar.
220
00:17:13,992 --> 00:17:15,034
¡Compañeros!
221
00:17:15,118 --> 00:17:19,706
¡Pronto, la victoria será
del ejército condal!
222
00:17:27,505 --> 00:17:31,384
Sí que se tarda
en invocar a un monstruo…
223
00:17:32,093 --> 00:17:35,472
¿Seguro que ese tipo
puede controlar monstruos?
224
00:17:38,099 --> 00:17:39,726
¿Qué es todo este ruido?
225
00:17:40,477 --> 00:17:43,396
¡Viene gente!
¡Con las espadas desenvainadas!
226
00:17:45,732 --> 00:17:47,025
¡Apartaos!
227
00:17:50,403 --> 00:17:52,322
Por aquí no hay monstruos.
228
00:17:52,405 --> 00:17:55,867
Mientras tanto,
¡nos encargaremos de esos matones!
229
00:17:56,534 --> 00:18:00,705
El hechicero terminará pronto su ritual
y entonces aparecerá el monstruo.
230
00:18:00,789 --> 00:18:02,290
¡Detenedlos!
231
00:18:02,373 --> 00:18:04,793
Oye, ¿cuánto va a tardar el monstruo?
232
00:18:04,876 --> 00:18:07,837
¡Silencio! No me molestes en pleno ritual.
233
00:18:13,009 --> 00:18:14,636
¡Señor hechicero!
234
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
¡Comandante Walge!
235
00:18:26,189 --> 00:18:27,190
¿Estás herido?
236
00:18:28,399 --> 00:18:30,068
¿A dónde ha ido el hechicero?
237
00:18:30,151 --> 00:18:32,403
Pues… No…
238
00:18:34,197 --> 00:18:35,740
¿Señor hechicero?
239
00:18:35,824 --> 00:18:37,992
No soy un hechicero.
240
00:18:38,785 --> 00:18:41,663
¡Soy Rascheb,
capitán de los monjes guerreros!
241
00:18:41,746 --> 00:18:43,832
Yo de monstruos no sé nada.
242
00:18:44,415 --> 00:18:46,584
- ¡Malandrín!
- ¡Maldito!
243
00:18:48,503 --> 00:18:49,921
¡Ahí está!
244
00:18:52,048 --> 00:18:53,049
¡Alto!
245
00:18:53,716 --> 00:18:55,009
No me dejaré atrapar.
246
00:19:03,518 --> 00:19:05,186
¡El monstruo!
247
00:19:05,270 --> 00:19:06,563
¿El monstruo?
248
00:19:07,438 --> 00:19:10,358
He llegado aquí
después de que me perdonaran la vida,
249
00:19:10,441 --> 00:19:16,030
no me va a matar un pulpo monstruoso,
¡ahora no!
250
00:19:16,739 --> 00:19:21,286
¿A quién llamas tú pulpo monstruoso?
251
00:19:27,125 --> 00:19:28,960
Köinzell se ha marchado.
252
00:19:29,544 --> 00:19:30,545
Sí.
253
00:19:31,170 --> 00:19:32,547
¿Deberíamos ir tras él?
254
00:19:44,559 --> 00:19:46,185
¿Geranpen?
255
00:19:46,686 --> 00:19:47,937
¿Eres tú, Geranpen?
256
00:19:48,021 --> 00:19:49,188
¡Peepita!
257
00:19:51,733 --> 00:19:53,651
¡Sigues vivo!
258
00:20:00,033 --> 00:20:01,367
¿Se conocen?
259
00:20:06,331 --> 00:20:10,001
No sabía que el pulpo eras tú.
260
00:20:10,084 --> 00:20:13,880
Cuando las paredes del castillo
se hundieron sobre mí,
261
00:20:13,963 --> 00:20:18,092
los tentáculos se alejaron de mi hermano
y se aferraron a mí.
262
00:20:18,843 --> 00:20:21,804
Es una segunda oportunidad
con la que no contaba.
263
00:20:21,888 --> 00:20:26,351
Quiero aprovecharla para compensar
los pecados de mi hermano.
264
00:20:28,895 --> 00:20:30,438
No me miréis demasiado,
265
00:20:30,521 --> 00:20:32,649
me avergüenza tener este cuerpo.
266
00:20:32,732 --> 00:20:34,275
¡No te avergüences!
267
00:20:34,776 --> 00:20:39,030
Vas a intentar cambiar las cosas
con los recursos que tienes.
268
00:20:39,572 --> 00:20:40,573
¡Eso es genial!
269
00:20:42,116 --> 00:20:43,534
Peepita…
270
00:20:44,535 --> 00:20:45,536
Altea,
271
00:20:46,746 --> 00:20:48,665
quiero partir de viaje.
272
00:20:49,791 --> 00:20:51,125
Peepi…
273
00:20:52,043 --> 00:20:58,341
Aunque Köinzell sea muy fuerte,
siempre parece estar triste.
274
00:20:59,217 --> 00:21:03,137
Cuando lo pienso, me siento fatal.
275
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
¡Seguro que puedo ayudarlo!
276
00:21:07,976 --> 00:21:10,603
- En ese caso, ten cuidado.
- Vale.
277
00:21:10,687 --> 00:21:13,231
¿Qué te parece si te acompaño?
278
00:21:13,731 --> 00:21:14,732
¿De verdad?
279
00:21:15,650 --> 00:21:17,026
¿Qué opina usted?
280
00:21:17,527 --> 00:21:20,571
Ya que estamos aquí, podrían unírsenos.
281
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
Que así sea.
282
00:21:24,367 --> 00:21:26,411
Seguro que anima nuestro periplo.
283
00:21:42,760 --> 00:21:44,804
¿De verdad era mejor no despedirse?
284
00:21:45,430 --> 00:21:46,431
Sí.
285
00:21:47,223 --> 00:21:49,767
Si nos despedimos, querrán acompañarnos.
286
00:21:50,476 --> 00:21:52,395
No podemos llevarlas.
287
00:21:52,979 --> 00:21:55,148
Una despedida solo lo haría más duro.
288
00:21:57,650 --> 00:21:58,651
Partamos.
289
00:21:59,235 --> 00:22:00,486
Bien.
290
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Arre.
291
00:22:10,538 --> 00:22:14,042
Hay noches que he llorado
292
00:22:14,625 --> 00:22:18,004
abrazándome las rodillas con los brazos
293
00:22:18,671 --> 00:22:22,258
para retener un fragmento
294
00:22:22,842 --> 00:22:26,637
de un sueño, un sueño distante.
295
00:22:27,221 --> 00:22:32,060
Una vez me dijeron
que de sueños descartados
296
00:22:32,143 --> 00:22:35,438
están hechas las estrellas.
297
00:22:35,521 --> 00:22:39,275
Pero no he visto nunca una papelera
298
00:22:39,358 --> 00:22:43,154
que brillara de una forma tan bonita.
299
00:22:43,696 --> 00:22:47,825
Da igual cuántas veces renazca,
300
00:22:47,909 --> 00:22:51,913
trazaré un mapa infinito
301
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
en el cielo nocturno,
302
00:22:56,084 --> 00:22:59,170
como una constelación,
como una obra de arte.
303
00:23:00,171 --> 00:23:04,509
Los astros se nublan,
los astros se dispersan,
304
00:23:04,592 --> 00:23:08,721
mi estrella está ahí
aun cuando desaparece.
305
00:23:08,805 --> 00:23:12,809
Algún día la atraparé
y la abrazaré fuerte,
306
00:23:12,892 --> 00:23:17,105
seré yo quien salve mi sueño.
307
00:23:17,188 --> 00:23:21,943
{\an8}Una vez oí decir
que el filo de la luna creciente
308
00:23:22,026 --> 00:23:25,363
{\an8}corta como el de un cuchillo,
309
00:23:25,446 --> 00:23:30,576
{\an8}pero yo nunca he visto un filo
tan amable y cuidadoso
310
00:23:30,660 --> 00:23:33,329
{\an8}que ilumina,
311
00:23:33,412 --> 00:23:37,792
{\an8}ilumina el mañana.
312
00:23:37,875 --> 00:23:39,877
{\an8}Subtítulos: Herminia Páez Prado