1
00:00:06,173 --> 00:00:07,591
{\an8}Le château volant est…
2
00:00:12,805 --> 00:00:13,973
Köinzell!
3
00:00:16,267 --> 00:00:17,518
Il doit être là.
4
00:00:18,144 --> 00:00:19,437
Hue!
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
{\an8}Köinzell.
6
00:00:50,050 --> 00:00:55,097
{\an8}ÉPISODE 12
NEUES SCHWERT (L'ÉPÉE DU RENOUVEAU)
7
00:01:00,269 --> 00:01:01,270
Oui.
8
00:01:02,730 --> 00:01:03,939
Deux de moins.
9
00:01:04,023 --> 00:01:05,566
S'il te plaît, arrête!
10
00:01:06,066 --> 00:01:07,193
À ce rythme, tu…
11
00:01:07,693 --> 00:01:08,944
Désolé.
12
00:01:09,028 --> 00:01:11,947
Mais je ne peux pas m'arrêter maintenant.
13
00:01:13,949 --> 00:01:15,367
Il en reste cinq.
14
00:01:16,076 --> 00:01:17,453
C'est fantastique.
15
00:01:20,539 --> 00:01:25,544
J'ai du mal à imaginer la récompense
qui m'attend quand je rentrerai
16
00:01:25,628 --> 00:01:29,548
avec la tête du rebelle
qui a tué les sept héros.
17
00:01:29,632 --> 00:01:30,633
Ikfes!
18
00:01:31,175 --> 00:01:32,760
Détends-toi.
19
00:01:32,843 --> 00:01:36,806
Ça ne me serait d'aucune utilité
que le maître Glenn meure aussi.
20
00:01:37,681 --> 00:01:39,892
Deux héros à son actif, c'est assez.
21
00:01:42,269 --> 00:01:43,312
Cet homme…
22
00:01:43,813 --> 00:01:45,231
C'est celui de tantôt.
23
00:01:45,940 --> 00:01:49,568
Ce n'est pas
notre première rencontre, hein?
24
00:01:50,152 --> 00:01:52,154
Tu dois être le rebelle tueur de héros,
25
00:01:52,696 --> 00:01:53,697
Köinzell.
26
00:01:54,990 --> 00:01:59,870
Je suis Ikfes,
un modeste chevalier-esclave
27
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
à la merci de mon gentil maître,
le marquis Glenn.
28
00:02:04,166 --> 00:02:05,584
Sous l'ordre de mon maître…
29
00:02:06,418 --> 00:02:07,503
je vais te tuer.
30
00:02:08,087 --> 00:02:09,505
Cette posture!
31
00:02:10,339 --> 00:02:11,549
En garde!
32
00:02:27,648 --> 00:02:29,358
Comme je l'avais prévu.
33
00:02:29,441 --> 00:02:30,901
Tu es fort!
34
00:02:32,194 --> 00:02:33,237
Cet homme…
35
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
Je vois.
36
00:02:35,906 --> 00:02:38,158
La réputation du Manoir de l'Épée demeure.
37
00:02:38,701 --> 00:02:40,578
Tu es meilleur que ce que j'avais imaginé!
38
00:02:43,497 --> 00:02:48,377
Un manieur aussi habile
de style Rudift à cette époque?
39
00:02:49,128 --> 00:02:51,338
Pourrais-tu me le montrer?
40
00:02:52,047 --> 00:02:54,550
Je sais que tu connais cette technique.
41
00:02:55,968 --> 00:02:57,094
Les Ailes noires!
42
00:03:01,348 --> 00:03:02,892
Köinzell!
43
00:03:05,102 --> 00:03:07,730
As-tu provoqué Köinzell
pour qu'il utilise les Ailes noires?
44
00:03:08,397 --> 00:03:09,690
As-tu perdu la tête, Ikfes?
45
00:03:10,316 --> 00:03:14,236
En mettant fin à cette chasse
au tueur de héros, je gagnerai ma liberté.
46
00:03:14,737 --> 00:03:16,989
Je ne serai plus un esclave.
47
00:03:17,990 --> 00:03:19,909
Quand ce jour viendra, je pourrai même
48
00:03:19,992 --> 00:03:22,411
devenir instructeur adjoint
au Manoir de l'Épée.
49
00:03:23,037 --> 00:03:27,791
Avec le temps, j'hériterai
du blason aux Ailes noires et à l'Épée!
50
00:03:29,335 --> 00:03:32,922
Oui, ce titre oublié depuis longtemps.
51
00:03:34,298 --> 00:03:38,844
Avant ça, je devrai apprendre
à maîtriser l'art secret des Ailes noires.
52
00:03:40,054 --> 00:03:42,473
Ne vas-tu pas me le montrer,
d'un élève à un autre?
53
00:03:43,390 --> 00:03:46,727
Si tu maîtrises vraiment les Ailes noires,
54
00:03:48,020 --> 00:03:49,146
c'est ce qu'on verra!
55
00:03:53,400 --> 00:03:54,568
Cet homme…
56
00:03:56,654 --> 00:03:57,655
C'est impossible.
57
00:03:58,238 --> 00:04:02,493
Ses aptitudes dépassent même celles
du maître Guryë!
58
00:04:04,954 --> 00:04:07,831
Je n'avais jamais été
dans un duel d'une telle intensité!
59
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
Mais malgré tout, je vais gagner!
60
00:04:12,962 --> 00:04:18,842
Toi, un semi-elfe, as presque perfectionné
le maniement d'épée de style Rudift.
61
00:04:19,551 --> 00:04:21,303
Qui es-tu exactement?
62
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
C'est tragique.
63
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
Oui, c'est une tragédie.
64
00:04:27,142 --> 00:04:30,646
Le légendaire escrimeur, autrefois salué
comme étant le maître de l'épée.
65
00:04:31,188 --> 00:04:34,274
Un escrimeur en herbe
en voie d'hériter de ce titre.
66
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
Deux escrimeurs respectés
qui se battent pour détruire l'autre!
67
00:04:46,078 --> 00:04:47,329
Merde.
68
00:04:47,913 --> 00:04:49,248
Ce corps ne peut pas…
69
00:04:50,457 --> 00:04:53,627
J'admets que ton maniement de l'épée
est remarquable.
70
00:04:53,711 --> 00:04:55,963
Mais il semble que tu as du mal
71
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
à suivre tes propres mouvements.
72
00:04:59,174 --> 00:05:02,511
Comme si tu avais maîtrisé les techniques
avec un autre corps,
73
00:05:02,594 --> 00:05:05,597
et que tu tentais maintenant
de les imiter.
74
00:05:06,098 --> 00:05:09,226
Pendant un moment,
j'étais convaincu que tu faisais
75
00:05:09,309 --> 00:05:11,937
figure de modèle
dans le maniement de l'épée,
76
00:05:12,438 --> 00:05:13,981
mais je me trompais.
77
00:05:15,441 --> 00:05:16,567
Devrions-nous…
78
00:05:17,526 --> 00:05:18,610
terminer cela?
79
00:05:55,606 --> 00:05:56,607
Cette technique…
80
00:05:58,108 --> 00:05:59,735
Je savais que je n'y parviendrais pas.
81
00:06:00,235 --> 00:06:04,281
Et moi qui croyais que je pourrais enfin
effectuer les Ailes noires.
82
00:06:05,574 --> 00:06:07,785
Tu l'ignores peut-être,
mais les Ailes noires sont
83
00:06:08,285 --> 00:06:12,581
la perfection suprême
des huit formes de base.
84
00:06:13,457 --> 00:06:15,417
Apparemment,
tu maîtrises les Ailes noires.
85
00:06:16,251 --> 00:06:21,423
Alors pourquoi es-tu blessé
par ma tentative simpliste?
86
00:06:21,507 --> 00:06:23,300
Ça ne suffira pas.
87
00:06:24,885 --> 00:06:27,721
Avec le prochain coup, tu seras vaincu.
88
00:06:35,687 --> 00:06:36,897
Je suis impressionné.
89
00:06:37,648 --> 00:06:40,275
Ils ont vraiment découvert un talent brut.
90
00:06:59,503 --> 00:07:01,088
Non! Ikfes!
91
00:07:46,592 --> 00:07:47,593
Ikfes!
92
00:07:52,681 --> 00:07:54,183
C'est comme tu as dit.
93
00:07:54,933 --> 00:08:00,022
Ce corps n'est pas fait
pour imiter ces techniques.
94
00:08:02,316 --> 00:08:06,653
Dans mon état actuel, je ne peux pas
te battre sans les Ailes noires.
95
00:08:10,199 --> 00:08:15,704
J'ai senti une légère hésitation
dans ton épée dont tu dois te débarrasser.
96
00:08:16,830 --> 00:08:19,416
Je ne sais pas ce qui cause ça,
97
00:08:20,375 --> 00:08:23,921
mais si tu réussis
à surmonter cette hésitation…
98
00:08:26,673 --> 00:08:29,218
tu maîtriseras les Ailes noires.
99
00:08:35,807 --> 00:08:36,934
Bon sang…
100
00:08:37,559 --> 00:08:39,645
Un redoutable ennemi après l'autre.
101
00:08:45,734 --> 00:08:46,777
Köinzell!
102
00:08:47,361 --> 00:08:48,570
Ato!
103
00:08:51,657 --> 00:08:52,658
Nous nous reverrons.
104
00:08:52,741 --> 00:08:54,576
Ressaisis-toi, Ikfes!
105
00:08:55,077 --> 00:08:56,203
Cet homme…
106
00:08:56,954 --> 00:08:59,039
Il a utilisé les Ailes noires.
107
00:09:00,040 --> 00:09:03,877
C'est un mouvement
d'un seul coup pour tuer.
108
00:09:05,045 --> 00:09:08,632
Alors, comment se fait-il
que je ne sois pas mort?
109
00:09:11,885 --> 00:09:13,345
Cet homme…
110
00:09:14,846 --> 00:09:16,848
a eu pitié de moi!
111
00:09:27,317 --> 00:09:29,278
Je dois peaufiner mes habiletés
112
00:09:29,903 --> 00:09:32,114
d'ici à ce que je le recroise.
113
00:09:32,698 --> 00:09:38,078
Je n'avais jamais été aussi frustré
par ce petit corps frêle.
114
00:09:42,124 --> 00:09:45,752
Elsaria et sa troupe,
qui ont défié le comte
115
00:09:45,836 --> 00:09:49,256
et pris le parti du tueur de héros
et de la Ville Libre, ont été confinés
116
00:09:49,339 --> 00:09:53,218
à la résidence du seigneur par l'ordre
des Chevaliers des sept lances.
117
00:09:53,302 --> 00:09:55,262
Ils attendent leur jugement.
118
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
Ne savez-vous pas vous comporter?
119
00:09:58,473 --> 00:10:01,101
Mais, en réalité,
qu'essayiez-vous de faire…
120
00:10:01,184 --> 00:10:04,146
Même d'ici, j'ai entendu
des rumeurs d'observations
121
00:10:04,229 --> 00:10:06,565
du redoutable monstre
qui rôdait dans les ponceaux.
122
00:10:06,648 --> 00:10:08,025
La dernière histoire raconte
123
00:10:08,108 --> 00:10:10,319
qu'il était tout près
des résidences des habitants!
124
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
Je n'ai pas le temps de paresser!
125
00:10:12,738 --> 00:10:16,491
À quoi cela servirait-il de servir
le peuple de cette ville illégale?
126
00:10:16,575 --> 00:10:20,746
Jullas-Abllas a pris le parti
du traître rebelle tueur de héros
127
00:10:20,829 --> 00:10:22,456
et s'est rebellée contre le comte!
128
00:10:22,539 --> 00:10:25,792
- Mais c'est…
- Et cela vous inclut, Dame Elsaria!
129
00:10:26,376 --> 00:10:28,003
Prendre la défense du rebelle…
130
00:10:28,754 --> 00:10:31,298
C'est juste parce que vous êtes
la fille du prince électeur
131
00:10:31,381 --> 00:10:33,884
que vous n'avez pas été punie sévèrement.
132
00:10:35,927 --> 00:10:40,849
Si vous continuez de prendre le parti
de cette ville traîtresse,
133
00:10:40,932 --> 00:10:45,479
vous nous forcerez à vous punir
et à exécuter ces trois chevaliers.
134
00:10:47,522 --> 00:10:49,775
Retenez bien ceci.
135
00:10:50,317 --> 00:10:53,779
Ça suffit de faire semblant
de jouer à l'héroïne.
136
00:10:58,158 --> 00:11:01,286
Nous sommes les chevaliers qui portent
le nom des sept lances sacrées des héros.
137
00:11:01,370 --> 00:11:03,455
Si nous n'arrivons pas à servir les gens,
que sommes-nous?
138
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
Cet homme a quitté la ville
depuis longtemps.
139
00:11:06,833 --> 00:11:09,961
Je désire aussi servir les citoyens.
140
00:11:10,921 --> 00:11:14,466
Les citoyens ont fait face à l'armée.
Un monstre, ce n'est rien pour eux.
141
00:11:14,549 --> 00:11:17,052
Vous laisserez les citoyens
combattre des monstres?
142
00:11:17,677 --> 00:11:19,596
Pourquoi être devenu chevalier?
143
00:11:21,973 --> 00:11:23,016
C'est vrai…
144
00:11:23,600 --> 00:11:27,020
Pourquoi suis-je devenue chevalière?
145
00:11:29,606 --> 00:11:31,316
Qu'y a-t-il, Elsaria?
146
00:11:31,900 --> 00:11:33,568
Je croyais que vous partiez.
147
00:11:33,652 --> 00:11:35,195
Vous trois…
148
00:11:35,862 --> 00:11:37,781
Nous vous accompagnerons.
149
00:11:42,911 --> 00:11:44,579
Elsaria et sa troupe se sont échappés!
150
00:11:44,663 --> 00:11:46,289
Où sont les gardes?
151
00:11:48,333 --> 00:11:51,837
Vous n'avez toujours pas compris?
Cessez de jouer à l'héroïne…
152
00:11:51,920 --> 00:11:53,505
Fermez votre insupportable bouche!
153
00:11:55,966 --> 00:11:58,468
J'en ai assez de vous entendre radoter!
154
00:11:59,511 --> 00:12:00,846
Maudite soyez-vous.
155
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
Malgré sa puissance,
votre père sera tenu responsable!
156
00:12:04,224 --> 00:12:08,103
Ceux qui sont en position de gouverner
doivent, tout au long de leur vie,
157
00:12:08,186 --> 00:12:12,983
s'efforcer de prouver à leurs sujets
qu'ils sont dignes d'exercer le pouvoir.
158
00:12:13,608 --> 00:12:16,153
Mon père m'a appris cela.
159
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
Et alors, si je frappe un homme
qui m'a dit d'abandonner le peuple?
160
00:12:21,575 --> 00:12:24,870
Père n'en penserait pas moins de moi!
161
00:12:25,871 --> 00:12:26,997
Laissez-nous partir!
162
00:12:31,501 --> 00:12:33,795
Nous avons scellé notre destin.
163
00:12:33,879 --> 00:12:35,005
Peut-être.
164
00:12:35,088 --> 00:12:37,340
Mais c'est la bonne chose à faire.
165
00:12:37,424 --> 00:12:38,633
Je suis d'accord.
166
00:12:50,645 --> 00:12:52,647
Je traverse une mauvaise passe.
167
00:12:53,440 --> 00:12:54,858
Commandant Varguë!
168
00:12:54,941 --> 00:12:56,735
Je suis venu vous secourir!
169
00:12:58,487 --> 00:13:02,574
Je suis Polevic, le maréchal provisoire
de l'armée du comte!
170
00:13:03,158 --> 00:13:04,409
Quoi?
171
00:13:08,038 --> 00:13:09,498
Faites-moi sortir!
172
00:13:10,165 --> 00:13:12,292
- Qui est-ce?
- Hein? S'il vous plaît!
173
00:13:14,294 --> 00:13:17,589
Un noble des montagnes est en train
de faire une descente sur la Ville Libre?
174
00:13:17,672 --> 00:13:18,673
Exactement!
175
00:13:18,757 --> 00:13:24,638
Il veut assimiler ce qui reste de l'armée
pour s'emparer de Jullas-Abllas.
176
00:13:25,138 --> 00:13:28,850
Même si un noble grossier veut aider,
177
00:13:28,934 --> 00:13:30,769
les chances sont contre nous.
178
00:13:30,852 --> 00:13:32,354
Ne craignez rien!
179
00:13:32,437 --> 00:13:35,357
La rumeur dit que devant le ponceau,
180
00:13:35,440 --> 00:13:39,194
il y a un horrible monstre
que nos bataillons ont relâché.
181
00:13:39,277 --> 00:13:42,614
Cette monstruosité va écraser nos ennemis!
182
00:13:42,697 --> 00:13:44,741
Nos hommes ont relâché un monstre?
183
00:13:45,325 --> 00:13:47,869
Et s'il se met à nous attaquer?
184
00:13:47,953 --> 00:13:48,954
Hein?
185
00:13:50,330 --> 00:13:51,331
Hé.
186
00:14:01,550 --> 00:14:03,426
Alors, Dame Altea?
187
00:14:04,094 --> 00:14:06,513
Vous aimez le drapeau
que mes hommes ont préparé?
188
00:14:07,013 --> 00:14:09,766
Le blason est une lune
avec quatre épées noires.
189
00:14:09,849 --> 00:14:11,935
C'est pour notre héros.
190
00:14:12,602 --> 00:14:15,021
Ce drapeau flottera dans chaque rue!
191
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
Quoi?
192
00:14:18,650 --> 00:14:21,027
Algro, le salaud,
il sème encore le trouble.
193
00:14:21,111 --> 00:14:23,238
Si la capitale impériale apprend ça?
194
00:14:23,321 --> 00:14:25,448
Hé! Algro!
195
00:14:29,703 --> 00:14:30,870
Dégagez!
196
00:14:30,954 --> 00:14:32,914
On va faire descendre ce drapeau!
197
00:14:32,998 --> 00:14:34,666
Nous allons rester ici!
198
00:14:34,749 --> 00:14:36,751
Ce drapeau flotte pour notre héros!
199
00:14:36,835 --> 00:14:41,464
Vous hissez un drapeau pour un rebelle
qui a retourné son épée contre le comte?
200
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
Je vois que personne ne peut étouffer
la braise de la rébellion ici.
201
00:14:44,926 --> 00:14:46,761
Je vais venir…
202
00:14:46,845 --> 00:14:50,098
Fichez le camp, sale brigand rural
qui joue les nobles!
203
00:14:52,183 --> 00:14:54,811
Si vous refusez de vous replier,
mon fils va
204
00:14:54,894 --> 00:14:58,023
faire table rase avec un coup
de son puissant marteau!
205
00:15:01,318 --> 00:15:02,819
Roue-les de coups!
206
00:15:10,201 --> 00:15:11,369
Köinzell!
207
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
Qui est ce morveux?
208
00:15:17,542 --> 00:15:18,543
Attrape-les, fiston!
209
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Allez, écrase-le en premier!
210
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
Mon garçon!
211
00:15:40,940 --> 00:15:41,941
Il est…
212
00:15:42,025 --> 00:15:43,276
On ne peut pas gagner.
213
00:15:43,360 --> 00:15:44,944
Sauvez-vous!
214
00:15:45,945 --> 00:15:48,865
Hé, restez là! Hé!
215
00:15:52,035 --> 00:15:53,995
Un noble qui agit
comme une bande de brigands
216
00:15:54,079 --> 00:15:56,706
dans la Ville Libre à laquelle
l'empereur a accordé l'autonomie?
217
00:15:56,790 --> 00:15:57,791
C'est décevant.
218
00:16:00,293 --> 00:16:03,171
Un jour, tu nous le paieras!
219
00:16:15,100 --> 00:16:16,267
Köinzell…
220
00:16:18,019 --> 00:16:19,437
Tu es venu pour nous!
221
00:16:19,521 --> 00:16:21,398
On a fait ce drapeau pour honorer…
222
00:16:50,427 --> 00:16:52,303
Craignez les ténèbres!
223
00:16:52,887 --> 00:16:57,767
Comme les hommes sont impuissants
face aux terreurs des ténèbres!
224
00:16:58,560 --> 00:17:03,982
Seuls les élus sont capables
de commander les êtres des ténèbres.
225
00:17:04,065 --> 00:17:05,525
Vous l'avez entendu!
226
00:17:05,608 --> 00:17:09,946
Ce sorcier ici présent passait
par là par hasard.
227
00:17:10,029 --> 00:17:13,408
Il peut contrôler le monstre,
et il va nous donner un coup de main!
228
00:17:13,992 --> 00:17:15,034
Camarades!
229
00:17:15,118 --> 00:17:19,706
La grande victoire
de l'armée du comte approche!
230
00:17:27,505 --> 00:17:31,384
Invoquer un monstre
prend beaucoup de temps.
231
00:17:32,093 --> 00:17:35,472
Vous êtes sûr que ce sorcier
peut commander les monstres?
232
00:17:38,099 --> 00:17:39,726
Quel est tout ce tapage?
233
00:17:40,477 --> 00:17:43,396
Quelqu'un se fraie un chemin ici
avec des armes!
234
00:17:45,732 --> 00:17:47,025
Écartez-vous!
235
00:17:50,403 --> 00:17:52,322
Pas de monstre de ce côté-là.
236
00:17:52,405 --> 00:17:55,867
C'est l'occasion
de nous occuper de ces voyous!
237
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
Le sorcier va conclure le rituel
dans un instant.
238
00:17:58,995 --> 00:18:00,705
C'est là qu'il sera invoqué!
239
00:18:00,789 --> 00:18:02,290
Tenez-les à distance!
240
00:18:02,373 --> 00:18:04,793
Hé, le monstre, il arrive quand?
241
00:18:04,876 --> 00:18:07,837
Silence! Ne me dérangez pas
au milieu du rituel.
242
00:18:13,009 --> 00:18:14,636
Sieur sorcier!
243
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Magistrat Varguë!
244
00:18:26,189 --> 00:18:27,190
Êtes-vous blessé?
245
00:18:28,399 --> 00:18:30,068
Où est passé le sorcier?
246
00:18:30,151 --> 00:18:32,403
Eh bien… Je ne…
247
00:18:34,197 --> 00:18:35,740
Sieur sorcier?
248
00:18:35,824 --> 00:18:37,992
Je ne suis pas un sorcier!
249
00:18:38,785 --> 00:18:41,663
Je suis Rasheb, chef des moines soldats!
250
00:18:41,746 --> 00:18:43,832
Je ne contrôle pas les monstres.
251
00:18:44,415 --> 00:18:46,584
- Maudit sois-tu!
- Salaud!
252
00:18:48,503 --> 00:18:49,921
Le voilà!
253
00:18:52,048 --> 00:18:53,049
Halte!
254
00:18:53,716 --> 00:18:55,009
Ils ne m'attraperont pas!
255
00:19:03,518 --> 00:19:05,186
Le monstre!
256
00:19:05,270 --> 00:19:06,563
Le monstre?
257
00:19:07,438 --> 00:19:10,358
Ma vie a été épargnée,
et j'ai fait tellement de chemin.
258
00:19:10,441 --> 00:19:16,030
Je ne peux pas me faire tuer
par un monstre poulpe, pas ici!
259
00:19:16,739 --> 00:19:21,286
Qui traites-tu de poulpe?
260
00:19:27,125 --> 00:19:28,960
Köinzell s'est lancé à l'assaut.
261
00:19:29,544 --> 00:19:30,545
Oui.
262
00:19:31,170 --> 00:19:32,547
Devrions-nous le suivre?
263
00:19:44,559 --> 00:19:46,185
Guéranpen?
264
00:19:46,686 --> 00:19:47,937
M. Guéranpen!
265
00:19:48,021 --> 00:19:49,188
Petite Mlle Peepi!
266
00:19:51,733 --> 00:19:53,651
Tu es vivant!
267
00:20:00,033 --> 00:20:01,367
Ils se connaissent?
268
00:20:06,331 --> 00:20:10,001
J'ignorais que vous étiez le monstre.
269
00:20:10,084 --> 00:20:13,880
Dans le château, tous les murs
se sont écroulés autour de moi.
270
00:20:13,963 --> 00:20:18,092
Puis, les tentacules de grand frère
se sont attachés à mon corps.
271
00:20:18,843 --> 00:20:21,804
C'est une deuxième chance
que je n'avais pas prévue.
272
00:20:21,888 --> 00:20:26,351
Je veux la mettre à profit
en expiant les péchés de grand frère.
273
00:20:28,895 --> 00:20:30,438
Ne regarde pas de trop près.
274
00:20:30,521 --> 00:20:32,649
Ce corps… j'en ai honte.
275
00:20:32,732 --> 00:20:34,275
Ne le sois pas.
276
00:20:34,776 --> 00:20:39,030
Tu essaies de faire une différence
en utilisant ce que tu as.
277
00:20:39,572 --> 00:20:40,573
C'est incroyable!
278
00:20:42,116 --> 00:20:43,534
Petite Mlle Peepi.
279
00:20:44,535 --> 00:20:45,536
Dame Altea.
280
00:20:46,746 --> 00:20:48,665
Je veux partir à l'aventure.
281
00:20:49,791 --> 00:20:51,125
Mlle Peepi…
282
00:20:52,043 --> 00:20:58,341
Köinzell est peut-être très fort,
mais il a toujours l'air triste.
283
00:20:59,217 --> 00:21:03,137
Penser à ça me fait me sentir mal.
284
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
Je dois pouvoir faire quelque chose!
285
00:21:07,976 --> 00:21:09,352
Fais attention à toi.
286
00:21:09,435 --> 00:21:10,603
D'accord.
287
00:21:10,687 --> 00:21:13,231
Et si j'y allais avec toi?
288
00:21:13,731 --> 00:21:14,732
Vraiment?
289
00:21:15,650 --> 00:21:17,026
Ma dame, qu'en dites-vous?
290
00:21:17,527 --> 00:21:20,571
Puisqu'ils sont ici,
pourquoi ne se joindraient-ils pas à nous?
291
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
Très bien.
292
00:21:24,367 --> 00:21:26,411
Cela égayera sûrement nos voyages.
293
00:21:42,760 --> 00:21:44,804
Tu ne voulais pas faire tes adieux?
294
00:21:45,430 --> 00:21:46,431
Non.
295
00:21:47,223 --> 00:21:49,767
Si je le fais, ils voudront venir.
296
00:21:50,476 --> 00:21:52,395
Mais on ne peut pas les emmener.
297
00:21:52,979 --> 00:21:55,148
Des adieux compliqueraient le tout.
298
00:21:57,650 --> 00:21:58,651
Allons-y.
299
00:21:59,235 --> 00:22:00,486
D'accord.
300
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Hue!
301
00:22:10,538 --> 00:22:14,042
Certains soirs, quand je pleurais
302
00:22:14,625 --> 00:22:18,004
J'enlaçais mes genoux
303
00:22:18,671 --> 00:22:22,258
En tenant un fragment
304
00:22:22,842 --> 00:22:26,637
Un rêve distant
305
00:22:27,221 --> 00:22:32,060
Une fois, quelqu'un m'a dit
Que la poussière d'étoiles est faite
306
00:22:32,143 --> 00:22:35,438
De rêves abandonnés
307
00:22:35,521 --> 00:22:39,275
Mais je ne connais aucun dépotoir
308
00:22:39,358 --> 00:22:43,154
Qui brille aussi magnifiquement
309
00:22:43,696 --> 00:22:47,825
Peu importe le nombre de fois
Que je renais
310
00:22:47,909 --> 00:22:51,913
Je dessinerai une carte sans fin
311
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Dans le même ciel nocturne
312
00:22:56,084 --> 00:22:59,170
Telle une constellation
Tel un chef-d'œuvre
313
00:23:00,171 --> 00:23:04,509
L'étoile brille, l'étoile se disperse
314
00:23:04,592 --> 00:23:08,721
L'étoile est là
Même quand elle disparaît
315
00:23:08,805 --> 00:23:12,809
Un jour, je l'attraperai
Et je ne la lâcherai pas
316
00:23:12,892 --> 00:23:17,105
Je deviendrai l'héroïne de mes rêves
317
00:23:17,188 --> 00:23:21,943
{\an8}Une fois, quelqu'un a souligné
Que le bord d'un croissant de lune
318
00:23:22,026 --> 00:23:25,363
{\an8}Est aussi tranchant qu'un couteau
319
00:23:25,446 --> 00:23:30,576
{\an8}Mais je n'avais jamais vu un bord
Si doux et aimable
320
00:23:30,660 --> 00:23:33,329
{\an8}Qui éclaire
321
00:23:33,412 --> 00:23:37,792
{\an8}Qui éclaire l'avenir
322
00:23:37,875 --> 00:23:39,877
{\an8}Sous-titres : Sandra Giroux