1 00:00:06,173 --> 00:00:07,591 {\an8}Le château volant est… 2 00:00:12,805 --> 00:00:13,973 Köinzell! 3 00:00:16,267 --> 00:00:17,518 Il doit être là. 4 00:00:18,144 --> 00:00:19,437 Hue! 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 {\an8}Köinzell. 6 00:00:50,050 --> 00:00:55,097 {\an8}ÉPISODE 12 NEUES SCHWERT (L'ÉPÉE DU RENOUVEAU) 7 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 Oui. 8 00:01:02,730 --> 00:01:03,939 Deux de moins. 9 00:01:04,023 --> 00:01:05,566 S'il te plaît, arrête! 10 00:01:06,066 --> 00:01:07,193 À ce rythme, tu… 11 00:01:07,693 --> 00:01:08,944 Désolé. 12 00:01:09,028 --> 00:01:11,947 Mais je ne peux pas m'arrêter maintenant. 13 00:01:13,949 --> 00:01:15,367 Il en reste cinq. 14 00:01:16,076 --> 00:01:17,453 C'est fantastique. 15 00:01:20,539 --> 00:01:25,544 J'ai du mal à imaginer la récompense qui m'attend quand je rentrerai 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,548 avec la tête du rebelle qui a tué les sept héros. 17 00:01:29,632 --> 00:01:30,633 Ikfes! 18 00:01:31,175 --> 00:01:32,760 Détends-toi. 19 00:01:32,843 --> 00:01:36,806 Ça ne me serait d'aucune utilité que le maître Glenn meure aussi. 20 00:01:37,681 --> 00:01:39,892 Deux héros à son actif, c'est assez. 21 00:01:42,269 --> 00:01:43,312 Cet homme… 22 00:01:43,813 --> 00:01:45,231 C'est celui de tantôt. 23 00:01:45,940 --> 00:01:49,568 Ce n'est pas notre première rencontre, hein? 24 00:01:50,152 --> 00:01:52,154 Tu dois être le rebelle tueur de héros, 25 00:01:52,696 --> 00:01:53,697 Köinzell. 26 00:01:54,990 --> 00:01:59,870 Je suis Ikfes, un modeste chevalier-esclave 27 00:02:01,664 --> 00:02:04,083 à la merci de mon gentil maître, le marquis Glenn. 28 00:02:04,166 --> 00:02:05,584 Sous l'ordre de mon maître… 29 00:02:06,418 --> 00:02:07,503 je vais te tuer. 30 00:02:08,087 --> 00:02:09,505 Cette posture! 31 00:02:10,339 --> 00:02:11,549 En garde! 32 00:02:27,648 --> 00:02:29,358 Comme je l'avais prévu. 33 00:02:29,441 --> 00:02:30,901 Tu es fort! 34 00:02:32,194 --> 00:02:33,237 Cet homme… 35 00:02:34,071 --> 00:02:35,072 Je vois. 36 00:02:35,906 --> 00:02:38,158 La réputation du Manoir de l'Épée demeure. 37 00:02:38,701 --> 00:02:40,578 Tu es meilleur que ce que j'avais imaginé! 38 00:02:43,497 --> 00:02:48,377 Un manieur aussi habile de style Rudift à cette époque? 39 00:02:49,128 --> 00:02:51,338 Pourrais-tu me le montrer? 40 00:02:52,047 --> 00:02:54,550 Je sais que tu connais cette technique. 41 00:02:55,968 --> 00:02:57,094 Les Ailes noires! 42 00:03:01,348 --> 00:03:02,892 Köinzell! 43 00:03:05,102 --> 00:03:07,730 As-tu provoqué Köinzell pour qu'il utilise les Ailes noires? 44 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 As-tu perdu la tête, Ikfes? 45 00:03:10,316 --> 00:03:14,236 En mettant fin à cette chasse au tueur de héros, je gagnerai ma liberté. 46 00:03:14,737 --> 00:03:16,989 Je ne serai plus un esclave. 47 00:03:17,990 --> 00:03:19,909 Quand ce jour viendra, je pourrai même 48 00:03:19,992 --> 00:03:22,411 devenir instructeur adjoint au Manoir de l'Épée. 49 00:03:23,037 --> 00:03:27,791 Avec le temps, j'hériterai du blason aux Ailes noires et à l'Épée! 50 00:03:29,335 --> 00:03:32,922 Oui, ce titre oublié depuis longtemps. 51 00:03:34,298 --> 00:03:38,844 Avant ça, je devrai apprendre à maîtriser l'art secret des Ailes noires. 52 00:03:40,054 --> 00:03:42,473 Ne vas-tu pas me le montrer, d'un élève à un autre? 53 00:03:43,390 --> 00:03:46,727 Si tu maîtrises vraiment les Ailes noires, 54 00:03:48,020 --> 00:03:49,146 c'est ce qu'on verra! 55 00:03:53,400 --> 00:03:54,568 Cet homme… 56 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 C'est impossible. 57 00:03:58,238 --> 00:04:02,493 Ses aptitudes dépassent même celles du maître Guryë! 58 00:04:04,954 --> 00:04:07,831 Je n'avais jamais été dans un duel d'une telle intensité! 59 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 Mais malgré tout, je vais gagner! 60 00:04:12,962 --> 00:04:18,842 Toi, un semi-elfe, as presque perfectionné le maniement d'épée de style Rudift. 61 00:04:19,551 --> 00:04:21,303 Qui es-tu exactement? 62 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 C'est tragique. 63 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 Oui, c'est une tragédie. 64 00:04:27,142 --> 00:04:30,646 Le légendaire escrimeur, autrefois salué comme étant le maître de l'épée. 65 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 Un escrimeur en herbe en voie d'hériter de ce titre. 66 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 Deux escrimeurs respectés qui se battent pour détruire l'autre! 67 00:04:46,078 --> 00:04:47,329 Merde. 68 00:04:47,913 --> 00:04:49,248 Ce corps ne peut pas… 69 00:04:50,457 --> 00:04:53,627 J'admets que ton maniement de l'épée est remarquable. 70 00:04:53,711 --> 00:04:55,963 Mais il semble que tu as du mal 71 00:04:56,046 --> 00:04:58,549 à suivre tes propres mouvements. 72 00:04:59,174 --> 00:05:02,511 Comme si tu avais maîtrisé les techniques avec un autre corps, 73 00:05:02,594 --> 00:05:05,597 et que tu tentais maintenant de les imiter. 74 00:05:06,098 --> 00:05:09,226 Pendant un moment, j'étais convaincu que tu faisais 75 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 figure de modèle dans le maniement de l'épée, 76 00:05:12,438 --> 00:05:13,981 mais je me trompais. 77 00:05:15,441 --> 00:05:16,567 Devrions-nous… 78 00:05:17,526 --> 00:05:18,610 terminer cela? 79 00:05:55,606 --> 00:05:56,607 Cette technique… 80 00:05:58,108 --> 00:05:59,735 Je savais que je n'y parviendrais pas. 81 00:06:00,235 --> 00:06:04,281 Et moi qui croyais que je pourrais enfin effectuer les Ailes noires. 82 00:06:05,574 --> 00:06:07,785 Tu l'ignores peut-être, mais les Ailes noires sont 83 00:06:08,285 --> 00:06:12,581 la perfection suprême des huit formes de base. 84 00:06:13,457 --> 00:06:15,417 Apparemment, tu maîtrises les Ailes noires. 85 00:06:16,251 --> 00:06:21,423 Alors pourquoi es-tu blessé par ma tentative simpliste? 86 00:06:21,507 --> 00:06:23,300 Ça ne suffira pas. 87 00:06:24,885 --> 00:06:27,721 Avec le prochain coup, tu seras vaincu. 88 00:06:35,687 --> 00:06:36,897 Je suis impressionné. 89 00:06:37,648 --> 00:06:40,275 Ils ont vraiment découvert un talent brut. 90 00:06:59,503 --> 00:07:01,088 Non! Ikfes! 91 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 Ikfes! 92 00:07:52,681 --> 00:07:54,183 C'est comme tu as dit. 93 00:07:54,933 --> 00:08:00,022 Ce corps n'est pas fait pour imiter ces techniques. 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,653 Dans mon état actuel, je ne peux pas te battre sans les Ailes noires. 95 00:08:10,199 --> 00:08:15,704 J'ai senti une légère hésitation dans ton épée dont tu dois te débarrasser. 96 00:08:16,830 --> 00:08:19,416 Je ne sais pas ce qui cause ça, 97 00:08:20,375 --> 00:08:23,921 mais si tu réussis à surmonter cette hésitation… 98 00:08:26,673 --> 00:08:29,218 tu maîtriseras les Ailes noires. 99 00:08:35,807 --> 00:08:36,934 Bon sang… 100 00:08:37,559 --> 00:08:39,645 Un redoutable ennemi après l'autre. 101 00:08:45,734 --> 00:08:46,777 Köinzell! 102 00:08:47,361 --> 00:08:48,570 Ato! 103 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 Nous nous reverrons. 104 00:08:52,741 --> 00:08:54,576 Ressaisis-toi, Ikfes! 105 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Cet homme… 106 00:08:56,954 --> 00:08:59,039 Il a utilisé les Ailes noires. 107 00:09:00,040 --> 00:09:03,877 C'est un mouvement d'un seul coup pour tuer. 108 00:09:05,045 --> 00:09:08,632 Alors, comment se fait-il que je ne sois pas mort? 109 00:09:11,885 --> 00:09:13,345 Cet homme… 110 00:09:14,846 --> 00:09:16,848 a eu pitié de moi! 111 00:09:27,317 --> 00:09:29,278 Je dois peaufiner mes habiletés 112 00:09:29,903 --> 00:09:32,114 d'ici à ce que je le recroise. 113 00:09:32,698 --> 00:09:38,078 Je n'avais jamais été aussi frustré par ce petit corps frêle. 114 00:09:42,124 --> 00:09:45,752 Elsaria et sa troupe, qui ont défié le comte 115 00:09:45,836 --> 00:09:49,256 et pris le parti du tueur de héros et de la Ville Libre, ont été confinés 116 00:09:49,339 --> 00:09:53,218 à la résidence du seigneur par l'ordre des Chevaliers des sept lances. 117 00:09:53,302 --> 00:09:55,262 Ils attendent leur jugement. 118 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 Ne savez-vous pas vous comporter? 119 00:09:58,473 --> 00:10:01,101 Mais, en réalité, qu'essayiez-vous de faire… 120 00:10:01,184 --> 00:10:04,146 Même d'ici, j'ai entendu des rumeurs d'observations 121 00:10:04,229 --> 00:10:06,565 du redoutable monstre qui rôdait dans les ponceaux. 122 00:10:06,648 --> 00:10:08,025 La dernière histoire raconte 123 00:10:08,108 --> 00:10:10,319 qu'il était tout près des résidences des habitants! 124 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 Je n'ai pas le temps de paresser! 125 00:10:12,738 --> 00:10:16,491 À quoi cela servirait-il de servir le peuple de cette ville illégale? 126 00:10:16,575 --> 00:10:20,746 Jullas-Abllas a pris le parti du traître rebelle tueur de héros 127 00:10:20,829 --> 00:10:22,456 et s'est rebellée contre le comte! 128 00:10:22,539 --> 00:10:25,792 - Mais c'est… - Et cela vous inclut, Dame Elsaria! 129 00:10:26,376 --> 00:10:28,003 Prendre la défense du rebelle… 130 00:10:28,754 --> 00:10:31,298 C'est juste parce que vous êtes la fille du prince électeur 131 00:10:31,381 --> 00:10:33,884 que vous n'avez pas été punie sévèrement. 132 00:10:35,927 --> 00:10:40,849 Si vous continuez de prendre le parti de cette ville traîtresse, 133 00:10:40,932 --> 00:10:45,479 vous nous forcerez à vous punir et à exécuter ces trois chevaliers. 134 00:10:47,522 --> 00:10:49,775 Retenez bien ceci. 135 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 Ça suffit de faire semblant de jouer à l'héroïne. 136 00:10:58,158 --> 00:11:01,286 Nous sommes les chevaliers qui portent le nom des sept lances sacrées des héros. 137 00:11:01,370 --> 00:11:03,455 Si nous n'arrivons pas à servir les gens, que sommes-nous? 138 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 Cet homme a quitté la ville depuis longtemps. 139 00:11:06,833 --> 00:11:09,961 Je désire aussi servir les citoyens. 140 00:11:10,921 --> 00:11:14,466 Les citoyens ont fait face à l'armée. Un monstre, ce n'est rien pour eux. 141 00:11:14,549 --> 00:11:17,052 Vous laisserez les citoyens combattre des monstres? 142 00:11:17,677 --> 00:11:19,596 Pourquoi être devenu chevalier? 143 00:11:21,973 --> 00:11:23,016 C'est vrai… 144 00:11:23,600 --> 00:11:27,020 Pourquoi suis-je devenue chevalière? 145 00:11:29,606 --> 00:11:31,316 Qu'y a-t-il, Elsaria? 146 00:11:31,900 --> 00:11:33,568 Je croyais que vous partiez. 147 00:11:33,652 --> 00:11:35,195 Vous trois… 148 00:11:35,862 --> 00:11:37,781 Nous vous accompagnerons. 149 00:11:42,911 --> 00:11:44,579 Elsaria et sa troupe se sont échappés! 150 00:11:44,663 --> 00:11:46,289 Où sont les gardes? 151 00:11:48,333 --> 00:11:51,837 Vous n'avez toujours pas compris? Cessez de jouer à l'héroïne… 152 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 Fermez votre insupportable bouche! 153 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 J'en ai assez de vous entendre radoter! 154 00:11:59,511 --> 00:12:00,846 Maudite soyez-vous. 155 00:12:00,929 --> 00:12:04,141 Malgré sa puissance, votre père sera tenu responsable! 156 00:12:04,224 --> 00:12:08,103 Ceux qui sont en position de gouverner doivent, tout au long de leur vie, 157 00:12:08,186 --> 00:12:12,983 s'efforcer de prouver à leurs sujets qu'ils sont dignes d'exercer le pouvoir. 158 00:12:13,608 --> 00:12:16,153 Mon père m'a appris cela. 159 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 Et alors, si je frappe un homme qui m'a dit d'abandonner le peuple? 160 00:12:21,575 --> 00:12:24,870 Père n'en penserait pas moins de moi! 161 00:12:25,871 --> 00:12:26,997 Laissez-nous partir! 162 00:12:31,501 --> 00:12:33,795 Nous avons scellé notre destin. 163 00:12:33,879 --> 00:12:35,005 Peut-être. 164 00:12:35,088 --> 00:12:37,340 Mais c'est la bonne chose à faire. 165 00:12:37,424 --> 00:12:38,633 Je suis d'accord. 166 00:12:50,645 --> 00:12:52,647 Je traverse une mauvaise passe. 167 00:12:53,440 --> 00:12:54,858 Commandant Varguë! 168 00:12:54,941 --> 00:12:56,735 Je suis venu vous secourir! 169 00:12:58,487 --> 00:13:02,574 Je suis Polevic, le maréchal provisoire de l'armée du comte! 170 00:13:03,158 --> 00:13:04,409 Quoi? 171 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 Faites-moi sortir! 172 00:13:10,165 --> 00:13:12,292 - Qui est-ce? - Hein? S'il vous plaît! 173 00:13:14,294 --> 00:13:17,589 Un noble des montagnes est en train de faire une descente sur la Ville Libre? 174 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 Exactement! 175 00:13:18,757 --> 00:13:24,638 Il veut assimiler ce qui reste de l'armée pour s'emparer de Jullas-Abllas. 176 00:13:25,138 --> 00:13:28,850 Même si un noble grossier veut aider, 177 00:13:28,934 --> 00:13:30,769 les chances sont contre nous. 178 00:13:30,852 --> 00:13:32,354 Ne craignez rien! 179 00:13:32,437 --> 00:13:35,357 La rumeur dit que devant le ponceau, 180 00:13:35,440 --> 00:13:39,194 il y a un horrible monstre que nos bataillons ont relâché. 181 00:13:39,277 --> 00:13:42,614 Cette monstruosité va écraser nos ennemis! 182 00:13:42,697 --> 00:13:44,741 Nos hommes ont relâché un monstre? 183 00:13:45,325 --> 00:13:47,869 Et s'il se met à nous attaquer? 184 00:13:47,953 --> 00:13:48,954 Hein? 185 00:13:50,330 --> 00:13:51,331 Hé. 186 00:14:01,550 --> 00:14:03,426 Alors, Dame Altea? 187 00:14:04,094 --> 00:14:06,513 Vous aimez le drapeau que mes hommes ont préparé? 188 00:14:07,013 --> 00:14:09,766 Le blason est une lune avec quatre épées noires. 189 00:14:09,849 --> 00:14:11,935 C'est pour notre héros. 190 00:14:12,602 --> 00:14:15,021 Ce drapeau flottera dans chaque rue! 191 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Quoi? 192 00:14:18,650 --> 00:14:21,027 Algro, le salaud, il sème encore le trouble. 193 00:14:21,111 --> 00:14:23,238 Si la capitale impériale apprend ça? 194 00:14:23,321 --> 00:14:25,448 Hé! Algro! 195 00:14:29,703 --> 00:14:30,870 Dégagez! 196 00:14:30,954 --> 00:14:32,914 On va faire descendre ce drapeau! 197 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Nous allons rester ici! 198 00:14:34,749 --> 00:14:36,751 Ce drapeau flotte pour notre héros! 199 00:14:36,835 --> 00:14:41,464 Vous hissez un drapeau pour un rebelle qui a retourné son épée contre le comte? 200 00:14:41,965 --> 00:14:44,843 Je vois que personne ne peut étouffer la braise de la rébellion ici. 201 00:14:44,926 --> 00:14:46,761 Je vais venir… 202 00:14:46,845 --> 00:14:50,098 Fichez le camp, sale brigand rural qui joue les nobles! 203 00:14:52,183 --> 00:14:54,811 Si vous refusez de vous replier, mon fils va 204 00:14:54,894 --> 00:14:58,023 faire table rase avec un coup de son puissant marteau! 205 00:15:01,318 --> 00:15:02,819 Roue-les de coups! 206 00:15:10,201 --> 00:15:11,369 Köinzell! 207 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 Qui est ce morveux? 208 00:15:17,542 --> 00:15:18,543 Attrape-les, fiston! 209 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Allez, écrase-le en premier! 210 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 Mon garçon! 211 00:15:40,940 --> 00:15:41,941 Il est… 212 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 On ne peut pas gagner. 213 00:15:43,360 --> 00:15:44,944 Sauvez-vous! 214 00:15:45,945 --> 00:15:48,865 Hé, restez là! Hé! 215 00:15:52,035 --> 00:15:53,995 Un noble qui agit comme une bande de brigands 216 00:15:54,079 --> 00:15:56,706 dans la Ville Libre à laquelle l'empereur a accordé l'autonomie? 217 00:15:56,790 --> 00:15:57,791 C'est décevant. 218 00:16:00,293 --> 00:16:03,171 Un jour, tu nous le paieras! 219 00:16:15,100 --> 00:16:16,267 Köinzell… 220 00:16:18,019 --> 00:16:19,437 Tu es venu pour nous! 221 00:16:19,521 --> 00:16:21,398 On a fait ce drapeau pour honorer… 222 00:16:50,427 --> 00:16:52,303 Craignez les ténèbres! 223 00:16:52,887 --> 00:16:57,767 Comme les hommes sont impuissants face aux terreurs des ténèbres! 224 00:16:58,560 --> 00:17:03,982 Seuls les élus sont capables de commander les êtres des ténèbres. 225 00:17:04,065 --> 00:17:05,525 Vous l'avez entendu! 226 00:17:05,608 --> 00:17:09,946 Ce sorcier ici présent passait par là par hasard. 227 00:17:10,029 --> 00:17:13,408 Il peut contrôler le monstre, et il va nous donner un coup de main! 228 00:17:13,992 --> 00:17:15,034 Camarades! 229 00:17:15,118 --> 00:17:19,706 La grande victoire de l'armée du comte approche! 230 00:17:27,505 --> 00:17:31,384 Invoquer un monstre prend beaucoup de temps. 231 00:17:32,093 --> 00:17:35,472 Vous êtes sûr que ce sorcier peut commander les monstres? 232 00:17:38,099 --> 00:17:39,726 Quel est tout ce tapage? 233 00:17:40,477 --> 00:17:43,396 Quelqu'un se fraie un chemin ici avec des armes! 234 00:17:45,732 --> 00:17:47,025 Écartez-vous! 235 00:17:50,403 --> 00:17:52,322 Pas de monstre de ce côté-là. 236 00:17:52,405 --> 00:17:55,867 C'est l'occasion de nous occuper de ces voyous! 237 00:17:56,534 --> 00:17:58,912 Le sorcier va conclure le rituel dans un instant. 238 00:17:58,995 --> 00:18:00,705 C'est là qu'il sera invoqué! 239 00:18:00,789 --> 00:18:02,290 Tenez-les à distance! 240 00:18:02,373 --> 00:18:04,793 Hé, le monstre, il arrive quand? 241 00:18:04,876 --> 00:18:07,837 Silence! Ne me dérangez pas au milieu du rituel. 242 00:18:13,009 --> 00:18:14,636 Sieur sorcier! 243 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Magistrat Varguë! 244 00:18:26,189 --> 00:18:27,190 Êtes-vous blessé? 245 00:18:28,399 --> 00:18:30,068 Où est passé le sorcier? 246 00:18:30,151 --> 00:18:32,403 Eh bien… Je ne… 247 00:18:34,197 --> 00:18:35,740 Sieur sorcier? 248 00:18:35,824 --> 00:18:37,992 Je ne suis pas un sorcier! 249 00:18:38,785 --> 00:18:41,663 Je suis Rasheb, chef des moines soldats! 250 00:18:41,746 --> 00:18:43,832 Je ne contrôle pas les monstres. 251 00:18:44,415 --> 00:18:46,584 - Maudit sois-tu! - Salaud! 252 00:18:48,503 --> 00:18:49,921 Le voilà! 253 00:18:52,048 --> 00:18:53,049 Halte! 254 00:18:53,716 --> 00:18:55,009 Ils ne m'attraperont pas! 255 00:19:03,518 --> 00:19:05,186 Le monstre! 256 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 Le monstre? 257 00:19:07,438 --> 00:19:10,358 Ma vie a été épargnée, et j'ai fait tellement de chemin. 258 00:19:10,441 --> 00:19:16,030 Je ne peux pas me faire tuer par un monstre poulpe, pas ici! 259 00:19:16,739 --> 00:19:21,286 Qui traites-tu de poulpe? 260 00:19:27,125 --> 00:19:28,960 Köinzell s'est lancé à l'assaut. 261 00:19:29,544 --> 00:19:30,545 Oui. 262 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Devrions-nous le suivre? 263 00:19:44,559 --> 00:19:46,185 Guéranpen? 264 00:19:46,686 --> 00:19:47,937 M. Guéranpen! 265 00:19:48,021 --> 00:19:49,188 Petite Mlle Peepi! 266 00:19:51,733 --> 00:19:53,651 Tu es vivant! 267 00:20:00,033 --> 00:20:01,367 Ils se connaissent? 268 00:20:06,331 --> 00:20:10,001 J'ignorais que vous étiez le monstre. 269 00:20:10,084 --> 00:20:13,880 Dans le château, tous les murs se sont écroulés autour de moi. 270 00:20:13,963 --> 00:20:18,092 Puis, les tentacules de grand frère se sont attachés à mon corps. 271 00:20:18,843 --> 00:20:21,804 C'est une deuxième chance que je n'avais pas prévue. 272 00:20:21,888 --> 00:20:26,351 Je veux la mettre à profit en expiant les péchés de grand frère. 273 00:20:28,895 --> 00:20:30,438 Ne regarde pas de trop près. 274 00:20:30,521 --> 00:20:32,649 Ce corps… j'en ai honte. 275 00:20:32,732 --> 00:20:34,275 Ne le sois pas. 276 00:20:34,776 --> 00:20:39,030 Tu essaies de faire une différence en utilisant ce que tu as. 277 00:20:39,572 --> 00:20:40,573 C'est incroyable! 278 00:20:42,116 --> 00:20:43,534 Petite Mlle Peepi. 279 00:20:44,535 --> 00:20:45,536 Dame Altea. 280 00:20:46,746 --> 00:20:48,665 Je veux partir à l'aventure. 281 00:20:49,791 --> 00:20:51,125 Mlle Peepi… 282 00:20:52,043 --> 00:20:58,341 Köinzell est peut-être très fort, mais il a toujours l'air triste. 283 00:20:59,217 --> 00:21:03,137 Penser à ça me fait me sentir mal. 284 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 Je dois pouvoir faire quelque chose! 285 00:21:07,976 --> 00:21:09,352 Fais attention à toi. 286 00:21:09,435 --> 00:21:10,603 D'accord. 287 00:21:10,687 --> 00:21:13,231 Et si j'y allais avec toi? 288 00:21:13,731 --> 00:21:14,732 Vraiment? 289 00:21:15,650 --> 00:21:17,026 Ma dame, qu'en dites-vous? 290 00:21:17,527 --> 00:21:20,571 Puisqu'ils sont ici, pourquoi ne se joindraient-ils pas à nous? 291 00:21:21,698 --> 00:21:22,699 Très bien. 292 00:21:24,367 --> 00:21:26,411 Cela égayera sûrement nos voyages. 293 00:21:42,760 --> 00:21:44,804 Tu ne voulais pas faire tes adieux? 294 00:21:45,430 --> 00:21:46,431 Non. 295 00:21:47,223 --> 00:21:49,767 Si je le fais, ils voudront venir. 296 00:21:50,476 --> 00:21:52,395 Mais on ne peut pas les emmener. 297 00:21:52,979 --> 00:21:55,148 Des adieux compliqueraient le tout. 298 00:21:57,650 --> 00:21:58,651 Allons-y. 299 00:21:59,235 --> 00:22:00,486 D'accord. 300 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Hue! 301 00:22:10,538 --> 00:22:14,042 Certains soirs, quand je pleurais 302 00:22:14,625 --> 00:22:18,004 J'enlaçais mes genoux 303 00:22:18,671 --> 00:22:22,258 En tenant un fragment 304 00:22:22,842 --> 00:22:26,637 Un rêve distant 305 00:22:27,221 --> 00:22:32,060 Une fois, quelqu'un m'a dit Que la poussière d'étoiles est faite 306 00:22:32,143 --> 00:22:35,438 De rêves abandonnés 307 00:22:35,521 --> 00:22:39,275 Mais je ne connais aucun dépotoir 308 00:22:39,358 --> 00:22:43,154 Qui brille aussi magnifiquement 309 00:22:43,696 --> 00:22:47,825 Peu importe le nombre de fois Que je renais 310 00:22:47,909 --> 00:22:51,913 Je dessinerai une carte sans fin 311 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Dans le même ciel nocturne 312 00:22:56,084 --> 00:22:59,170 Telle une constellation Tel un chef-d'œuvre 313 00:23:00,171 --> 00:23:04,509 L'étoile brille, l'étoile se disperse 314 00:23:04,592 --> 00:23:08,721 L'étoile est là Même quand elle disparaît 315 00:23:08,805 --> 00:23:12,809 Un jour, je l'attraperai Et je ne la lâcherai pas 316 00:23:12,892 --> 00:23:17,105 Je deviendrai l'héroïne de mes rêves 317 00:23:17,188 --> 00:23:21,943 {\an8}Une fois, quelqu'un a souligné Que le bord d'un croissant de lune 318 00:23:22,026 --> 00:23:25,363 {\an8}Est aussi tranchant qu'un couteau 319 00:23:25,446 --> 00:23:30,576 {\an8}Mais je n'avais jamais vu un bord Si doux et aimable 320 00:23:30,660 --> 00:23:33,329 {\an8}Qui éclaire 321 00:23:33,412 --> 00:23:37,792 {\an8}Qui éclaire l'avenir 322 00:23:37,875 --> 00:23:39,877 {\an8}Sous-titres : Sandra Giroux