1
00:00:06,173 --> 00:00:07,591
{\an8}Kastel terbang itu…
2
00:00:12,805 --> 00:00:13,973
Köinzell!
3
00:00:16,267 --> 00:00:17,518
Dia pasti ada di sana.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
{\an8}Köinzell.
5
00:00:50,050 --> 00:00:55,097
{\an8}EPISODE 12
NEUES SCHWERT (PEDANG BARU)
6
00:01:00,269 --> 00:01:01,270
Ya.
7
00:01:02,730 --> 00:01:03,939
Dua sudah tumbang.
8
00:01:04,023 --> 00:01:05,566
Kumohon, sudah cukup!
9
00:01:06,066 --> 00:01:07,193
Kalau begini, kau akan…
10
00:01:07,693 --> 00:01:08,944
Maaf.
11
00:01:09,028 --> 00:01:11,947
Aku tak bisa berhenti sekarang.
12
00:01:13,949 --> 00:01:15,367
Masih ada lima orang lagi.
13
00:01:16,076 --> 00:01:17,453
Luar biasa.
14
00:01:20,539 --> 00:01:25,544
Sulit membayangkan imbalan besar
yang menantiku saat aku kembali
15
00:01:25,628 --> 00:01:29,548
membawa kepala pemberontak
yang membantai semua Tujuh pahlawan.
16
00:01:29,632 --> 00:01:30,633
Ichfeis!
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,760
Jangan terbawa emosi.
18
00:01:32,843 --> 00:01:36,806
Tak ada untungnya bagiku
jika Master Glenn mati.
19
00:01:37,681 --> 00:01:39,892
Dua Pahlawan yang dia habisi sudah cukup.
20
00:01:42,269 --> 00:01:43,312
Orang ini…
21
00:01:43,813 --> 00:01:45,231
Dia orang yang sebelumnya.
22
00:01:45,940 --> 00:01:49,568
Ini bukan pertemuan pertama kita, 'kan?
23
00:01:50,152 --> 00:01:52,154
Kau pasti
si Pemberontak Pembunuh Pahlawan,
24
00:01:52,696 --> 00:01:53,697
Köinzell.
25
00:01:54,990 --> 00:01:59,870
Aku Ichfeis, kesatria budak rendahan
26
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
yang dikasihani masterku yang baik hati,
Marquis Glenn.
27
00:02:04,166 --> 00:02:05,584
Atas perintah Masterku…
28
00:02:06,418 --> 00:02:07,503
aku akan membunuhmu.
29
00:02:08,087 --> 00:02:09,505
Kuda-kuda itu!
30
00:02:10,339 --> 00:02:11,549
Bersiaplah!
31
00:02:27,648 --> 00:02:29,358
Sesuai dugaanku.
32
00:02:29,441 --> 00:02:30,901
Kau kuat!
33
00:02:32,194 --> 00:02:33,237
Orang ini…
34
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
Begitu rupanya.
35
00:02:35,906 --> 00:02:38,158
Reputasi Balai Pedang masih terjaga.
36
00:02:38,701 --> 00:02:40,578
Kau lebih hebat dari perkiraanku!
37
00:02:43,497 --> 00:02:48,377
Pengguna jurus Ludift yang terampil
di zaman sekarang?
38
00:02:49,128 --> 00:02:51,338
Jika boleh, maukah kau tunjukkan padaku?
39
00:02:52,047 --> 00:02:54,550
Aku tahu kau menguasai teknik itu.
40
00:02:55,968 --> 00:02:57,094
Sayap Hitam!
41
00:03:01,348 --> 00:03:02,892
Köinzell!
42
00:03:05,102 --> 00:03:07,730
Kau memancing Köinzell
untuk menggunakan Sayap Hitam?
43
00:03:08,397 --> 00:03:09,690
Ichfeis, apa kau sudah gila?
44
00:03:10,316 --> 00:03:14,236
Begitu perburuan Pembunuh Pahlawan ini
kuakhiri, aku akan dapat kebebasan.
45
00:03:14,737 --> 00:03:16,989
Aku takkan menjadi budak lagi.
46
00:03:17,990 --> 00:03:19,909
Saat hari itu tiba, aku bahkan bisa jadi
47
00:03:19,992 --> 00:03:22,411
asisten pelatih di Balai Pedang.
48
00:03:23,037 --> 00:03:27,791
Kelak, aku akan mewarisi
Lambang Sayap Hitam dan Pedang!
49
00:03:29,335 --> 00:03:32,922
Ya, gelar yang sudah lama terlupakan itu.
50
00:03:34,298 --> 00:03:38,844
Sebelum itu, aku harus menguasai
teknik rahasia Sayap Hitam itu.
51
00:03:40,054 --> 00:03:42,473
Maukah kau tunjukkan padaku
sebagai sesama murid?
52
00:03:43,390 --> 00:03:46,727
Jika kau memang menguasai Sayap Hitam,
53
00:03:48,020 --> 00:03:49,146
tentunya!
54
00:03:53,400 --> 00:03:54,568
Orang ini…
55
00:03:56,654 --> 00:03:57,655
Mustahil.
56
00:03:58,238 --> 00:04:02,493
Kemampuannya
melebihi kemampuan Master Glea!
57
00:04:04,954 --> 00:04:07,831
Belum pernah aku berduel sesengit ini!
58
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
Meskipun begitu, aku akan menang!
59
00:04:12,962 --> 00:04:18,842
Kau, sosok setengah manusia,
hampir menyempurnakan ilmu pedang Ludift.
60
00:04:19,551 --> 00:04:21,303
Siapa kau sebenarnya?
61
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
Sungguh tragis.
62
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
Ya, ini sebuah tragedi.
63
00:04:27,142 --> 00:04:30,646
Pendekar pedang legendaris yang dulu
diakui sebagai Blatt Meister pada masanya.
64
00:04:31,188 --> 00:04:34,274
Pendekar pedang muda
yang akan mewarisi gelar itu.
65
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
Dua pendekar pedang terhormat
bertarung untuk saling menghancurkan!
66
00:04:46,078 --> 00:04:47,329
Sial.
67
00:04:47,913 --> 00:04:49,248
Tubuh ini tak mampu…
68
00:04:50,457 --> 00:04:53,627
Aku mengakui keahlian pedangmu
yang mengagumkan.
69
00:04:53,711 --> 00:04:55,963
Tapi sepertinya kau kesulitan
70
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
mengikuti gerakanmu sendiri.
71
00:04:59,174 --> 00:05:02,511
Kau seolah-olah menguasai jurus-jurus itu
dalam tubuh yang berbeda
72
00:05:02,594 --> 00:05:05,597
dan kau mencoba menirunya sekarang.
73
00:05:06,098 --> 00:05:09,226
Sesaat, aku yakin kau sudah mencapai
74
00:05:09,309 --> 00:05:11,937
ilmu pedang tertinggi yang ingin kuraih,
75
00:05:12,438 --> 00:05:13,981
ternyata aku salah.
76
00:05:15,441 --> 00:05:16,567
Mari kita…
77
00:05:17,526 --> 00:05:18,610
akhiri ini.
78
00:05:55,606 --> 00:05:56,607
Jurus itu…
79
00:05:58,108 --> 00:05:59,735
Sudah kuduga, aku tak mampu.
80
00:06:00,235 --> 00:06:04,281
Kukira aku akhirnya bisa
mengeluarkan jurus Sayap Hitam.
81
00:06:05,574 --> 00:06:07,785
Kau mungkin tak tahu,
tapi Sayap Hitam adalah
82
00:06:08,285 --> 00:06:12,581
wujud kesempurnaan tertinggi
dari delapan jurus dasar.
83
00:06:13,457 --> 00:06:15,417
Konon, kau telah menguasai Sayap Hitam.
84
00:06:16,251 --> 00:06:21,423
Lantas, kenapa kau terluka
oleh upayaku yang tak seberapa tadi?
85
00:06:21,507 --> 00:06:23,300
Ini tak masuk akal.
86
00:06:24,885 --> 00:06:27,721
Dengan serangan berikutnya,
kau pasti kalah.
87
00:06:35,687 --> 00:06:36,897
Aku kagum.
88
00:06:37,648 --> 00:06:40,275
Mereka benar-benar menemukan
bakat alami seperti dia.
89
00:06:59,503 --> 00:07:01,088
Jangan! Ichfeis!
90
00:07:46,592 --> 00:07:47,593
Ichfeis!
91
00:07:52,681 --> 00:07:54,183
Seperti yang kau katakan.
92
00:07:54,933 --> 00:08:00,022
Tubuh ini tak mampu
meniru jurus-jurus itu.
93
00:08:02,316 --> 00:08:06,653
Dengan kondisiku sekarang, aku tak bisa
mengalahkanmu tanpa Sayap Hitam.
94
00:08:10,199 --> 00:08:15,704
Aku merasakan sedikit keraguan
pada pedangmu yang belum kau lepaskan.
95
00:08:16,830 --> 00:08:19,416
Mungkin aku tak tahu apa penyebabnya,
96
00:08:20,375 --> 00:08:23,921
tapi jika kau mampu
membuang keraguan ini, maka…
97
00:08:26,673 --> 00:08:29,218
saat itu, kau akan menguasai Sayap Hitam.
98
00:08:35,807 --> 00:08:36,934
Astaga…
99
00:08:37,559 --> 00:08:39,645
Musuh yang tangguh terus berdatangan.
100
00:08:45,734 --> 00:08:46,777
Köinzell!
101
00:08:47,361 --> 00:08:48,570
Aht!
102
00:08:51,657 --> 00:08:52,658
Sampai jumpa.
103
00:08:52,741 --> 00:08:54,576
Sadarlah, Ichfeis!
104
00:08:55,077 --> 00:08:56,203
Orang ini…
105
00:08:56,954 --> 00:08:59,039
Dia benar-benar menggunakan Sayap Hitam.
106
00:09:00,040 --> 00:09:03,877
Itu jurus mematikan dalam sekali serang.
107
00:09:05,045 --> 00:09:08,632
Lalu kenapa aku tak mati?
108
00:09:11,885 --> 00:09:13,345
Dia…
109
00:09:14,846 --> 00:09:16,848
mengasihaniku!
110
00:09:27,317 --> 00:09:29,278
Aku harus terus mengasah kemampuanku
111
00:09:29,903 --> 00:09:32,114
sampai aku bertarung dengannya lagi.
112
00:09:32,698 --> 00:09:38,078
Belum pernah aku sefrustrasi ini
dengan tubuh yang lemah dan kecil ini.
113
00:09:42,124 --> 00:09:45,752
Elsaria dan kelompoknya,
yang berani menentang batterygrave
114
00:09:45,836 --> 00:09:49,256
dan membela si Pembunuh Pahlawan
dan Kota Merdeka,
115
00:09:49,339 --> 00:09:53,218
telah dikurung di kediaman sang penguasa
oleh Ordo Tujuh Tombak.
116
00:09:53,302 --> 00:09:55,262
Mereka kini menunggu hukuman mereka.
117
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
Kalian tak bisa belajar menjaga sikap?
118
00:09:58,473 --> 00:10:01,101
Sebenarnya, apa yang ingin kalian…
119
00:10:01,184 --> 00:10:04,146
Bahkan di tempat ini,
aku mendengar rumor tentang penampakan
120
00:10:04,229 --> 00:10:06,565
monster mengerikan
yang sembunyi di gorong-gorong.
121
00:10:06,648 --> 00:10:08,025
Kabar terbaru, itu terlihat
122
00:10:08,108 --> 00:10:10,319
di sekitar permukiman penduduk!
123
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
Aku tak punya waktu untuk berleha-leha!
124
00:10:12,738 --> 00:10:16,491
Apa gunanya melayani orang-orang hina
di kota ilegal ini?
125
00:10:16,575 --> 00:10:20,746
Jullas-Abllas telah membela Pemberontak
Pembunuh Pahlawan yang licik itu
126
00:10:20,829 --> 00:10:22,456
dan melawan batterygrave!
127
00:10:22,539 --> 00:10:25,792
- Tapi itu…
- Termasuk kau, Nona Elsaria!
128
00:10:26,376 --> 00:10:28,003
Membela pemberontak…
129
00:10:28,754 --> 00:10:31,298
Hanya karena kau putri Pemilih,
130
00:10:31,381 --> 00:10:33,884
kau tak diberikan hukuman yang berat.
131
00:10:35,927 --> 00:10:40,849
Jika kau terus membela
kota pengkhianat ini,
132
00:10:40,932 --> 00:10:45,479
kami terpaksa tak hanya menghukummu,
tapi juga mengeksekusi tiga kesatria itu.
133
00:10:47,522 --> 00:10:49,775
Jadikan ini pelajaran berharga.
134
00:10:50,317 --> 00:10:53,779
Sudah cukup berlagak jadi pahlawan, Putri.
135
00:10:58,158 --> 00:11:01,286
Kami kesatria terhormat penyandang
nama tujuh tombak suci Pahlawan.
136
00:11:01,370 --> 00:11:03,455
Jika gagal melayani rakyat,
apa gunanya kami?
137
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
Orang itu sudah lama
meninggalkan kota ini.
138
00:11:06,833 --> 00:11:09,961
Aku pun ingin melayani rakyat.
139
00:11:10,921 --> 00:11:14,466
Tapi penduduk berani melawan tentara.
Satu monster bukan apa-apa bagi mereka.
140
00:11:14,549 --> 00:11:17,052
Kau akan membiarkan rakyat
bertarung melawan monster?
141
00:11:17,677 --> 00:11:19,596
Kenapa kau jadi kesatria?
142
00:11:21,973 --> 00:11:23,016
Benar juga…
143
00:11:23,600 --> 00:11:27,020
Kenapa aku ingin jadi kesatria?
144
00:11:29,606 --> 00:11:31,316
Ada apa, Elsaria?
145
00:11:31,900 --> 00:11:33,568
Kukira kau mau kabur dari sini.
146
00:11:33,652 --> 00:11:35,195
Kalian bertiga…
147
00:11:35,862 --> 00:11:37,781
Kami akan ikut denganmu.
148
00:11:42,911 --> 00:11:44,579
Elsaria dan kelompoknya kabur!
149
00:11:44,663 --> 00:11:46,289
Di mana para penjaga?
150
00:11:48,333 --> 00:11:51,837
Masih belum paham juga?
Kubilang cukup berlagak jadi pahlawan…
151
00:11:51,920 --> 00:11:53,505
Tutup mulutmu yang menyebalkan itu!
152
00:11:55,966 --> 00:11:58,468
Aku sudah muak dengan ocehanmu!
153
00:11:59,511 --> 00:12:00,846
Sialan.
154
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
Sekuat apa pun ayahmu,
dia akan bertanggung jawab atas ini!
155
00:12:04,224 --> 00:12:08,103
Orang yang memegang kekuasaan harus,
selama hidup mereka,
156
00:12:08,186 --> 00:12:12,983
berjuang membuktikan pada rakyatnya
bahwa mereka layak berkuasa.
157
00:12:13,608 --> 00:12:16,153
Itu adalah ajaran ayahku.
158
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
Apa salahnya kupukul orang
yang menyuruhku mengabaikan rakyat?
159
00:12:21,575 --> 00:12:24,870
Ayah takkan merendahkanku!
160
00:12:25,871 --> 00:12:26,997
Biarkan kami pergi!
161
00:12:31,501 --> 00:12:33,795
Kita mungkin baru menentukan takdir kita.
162
00:12:33,879 --> 00:12:35,005
Mungkin.
163
00:12:35,088 --> 00:12:37,340
Tapi ini terasa tepat.
164
00:12:37,424 --> 00:12:38,633
Benar sekali.
165
00:12:50,645 --> 00:12:52,647
Aku selalu sial.
166
00:12:53,440 --> 00:12:54,858
Komandan Walge!
167
00:12:54,941 --> 00:12:56,735
Aku datang untuk menolong!
168
00:12:58,487 --> 00:13:02,574
Aku Polvick, Marsekal Lapangan Sementara
dari Pasukan Batterygrave!
169
00:13:03,158 --> 00:13:04,409
Apa?
170
00:13:08,038 --> 00:13:09,498
Tolong tarik aku!
171
00:13:10,165 --> 00:13:12,292
- Siapa dia?
- Tolong!
172
00:13:14,294 --> 00:13:17,589
Ada bangsawan dari pegunungan
sedang menyerbu Kota Merdeka, katamu?
173
00:13:17,672 --> 00:13:18,673
Benar sekali!
174
00:13:18,757 --> 00:13:24,638
Dia mau menggabungkan sisa pasukan kita
dan menguasai Jullas-Abllas.
175
00:13:25,138 --> 00:13:28,850
Meskipun ada bangsawan pedalaman
yang ingin membantu,
176
00:13:28,934 --> 00:13:30,769
kesempatan kita sudah sangat tipis.
177
00:13:30,852 --> 00:13:32,354
Jangan takut!
178
00:13:32,437 --> 00:13:35,357
Rumornya, di depan gorong-gorong ini,
179
00:13:35,440 --> 00:13:39,194
ada monster mengerikan
yang dilepaskan oleh pasukan kita.
180
00:13:39,277 --> 00:13:42,614
Monster ini akan menghancurkan musuh kita!
181
00:13:42,697 --> 00:13:44,741
Pasukan kita melepaskan seekor monster?
182
00:13:45,325 --> 00:13:47,869
Bagaimana kita tahu monster itu
takkan menyerang kita?
183
00:13:47,953 --> 00:13:48,954
Apa?
184
00:13:50,330 --> 00:13:51,331
Hei.
185
00:14:01,550 --> 00:14:03,426
Bagaimana, Nona Altea?
186
00:14:04,094 --> 00:14:06,513
Apa pendapatmu tentang bendera
yang dibuat pasukanku?
187
00:14:07,013 --> 00:14:09,766
Lambangnya adalah bulan
dan empat pedang hitam.
188
00:14:09,849 --> 00:14:11,935
Ini untuk pahlawan kita.
189
00:14:12,602 --> 00:14:15,021
Bendera ini akan berkibar di setiap jalan!
190
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
Apa?
191
00:14:18,650 --> 00:14:21,027
Si Algro bajingan itu
membuat masalah lagi.
192
00:14:21,111 --> 00:14:23,238
Bagaimana jika ibu kota kekaisaran tahu?
193
00:14:23,321 --> 00:14:25,448
Hei! Algro!
194
00:14:29,703 --> 00:14:30,870
Minggir!
195
00:14:30,954 --> 00:14:32,914
Kami akan menurunkan bendera itu!
196
00:14:32,998 --> 00:14:34,666
Kami akan tetap di sini!
197
00:14:34,749 --> 00:14:36,751
Kami kibarkan bendera ini
untuk pahlawan kami!
198
00:14:36,835 --> 00:14:41,464
Beraninya kalian mengibarkan bendera
untuk pemberontak batterygrave?
199
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
Tak ada yang bisa memadamkan
api pemberontakan di kota ini.
200
00:14:44,926 --> 00:14:46,761
Aku akan datang dan…
201
00:14:46,845 --> 00:14:50,098
Enyahlah, Bandit Kampungan
yang berlagak bangsawan!
202
00:14:52,183 --> 00:14:54,811
Jika kalian tak mau mundur, putraku akan
203
00:14:54,894 --> 00:14:58,023
menghabisi kalian dengan sekali hantaman
dari palu saktinya!
204
00:15:01,318 --> 00:15:02,819
Hantam mereka!
205
00:15:10,201 --> 00:15:11,369
Köinzell!
206
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
Siapa bocah tengik itu?
207
00:15:17,542 --> 00:15:18,543
Serang mereka, Nak!
208
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Ayo, bantai dia dulu!
209
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
Nak!
210
00:15:40,940 --> 00:15:41,941
Dia…
211
00:15:42,025 --> 00:15:43,276
Kita tak bisa menang.
212
00:15:43,360 --> 00:15:44,944
Selamatkan diri kalian!
213
00:15:45,945 --> 00:15:48,865
Hei, jangan kabur! Hei!
214
00:15:52,035 --> 00:15:53,995
Bangsawan yang kelakuannya seperti pencuri
215
00:15:54,079 --> 00:15:56,706
di Kota Merdeka
yang diberikan otonomi oleh kaisar?
216
00:15:56,790 --> 00:15:57,791
Aku tak kagum.
217
00:16:00,293 --> 00:16:03,171
Akan kubalas kau suatu hari nanti!
218
00:16:15,100 --> 00:16:16,267
Köinzell…
219
00:16:18,019 --> 00:16:19,437
Kau datang menyelamatkan kami!
220
00:16:19,521 --> 00:16:21,398
Kami membuat bendera ini
untuk menghormati…
221
00:16:50,427 --> 00:16:52,303
Takutlah pada kegelapan!
222
00:16:52,887 --> 00:16:57,767
Betapa lemahnya manusia di hadapan teror
yang mengintai dalam kegelapan!
223
00:16:58,560 --> 00:17:03,982
Hanya orang terpilih yang mampu
mengendalikan makhluk dari kegelapan.
224
00:17:04,065 --> 00:17:05,525
Nah, kalian dengar dia, 'kan?
225
00:17:05,608 --> 00:17:09,946
Penyihir ini kebetulan sedang lewat sini.
226
00:17:10,029 --> 00:17:13,408
Dia bisa mengendalikan monster itu
dan akan membantu kita!
227
00:17:13,992 --> 00:17:15,034
Rekan-Rekan!
228
00:17:15,118 --> 00:17:19,706
Kemenangan besar
pasukan batterygrave sudah di depan mata!
229
00:17:27,505 --> 00:17:31,384
Memanggil monster ternyata sangat lama.
230
00:17:32,093 --> 00:17:35,472
Kau yakin penyihir ini
bisa mengendalikan monster?
231
00:17:38,099 --> 00:17:39,726
Keributan apa itu?
232
00:17:40,477 --> 00:17:43,396
Seseorang menuju ke sini
sambil menghunuskan senjata!
233
00:17:45,732 --> 00:17:47,025
Minggir!
234
00:17:50,403 --> 00:17:52,322
Tak ada monster di sini.
235
00:17:52,405 --> 00:17:55,867
Ini kesempatan kita
untuk menumpas para berandal ini!
236
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
Penyihir akan menyelesaikan
ritualnya sebentar lagi.
237
00:17:58,995 --> 00:18:00,705
Saat itulah monster akan muncul!
238
00:18:00,789 --> 00:18:02,290
Tahan mereka!
239
00:18:02,373 --> 00:18:04,793
Hei, kapan monsternya muncul?
240
00:18:04,876 --> 00:18:07,837
Diam! Jangan mengganggu ritualku.
241
00:18:13,009 --> 00:18:14,636
Tuan Penyihir!
242
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Magistrat Walge!
243
00:18:26,189 --> 00:18:27,190
Apa kau terluka?
244
00:18:28,399 --> 00:18:30,068
Ke mana penyihir itu pergi?
245
00:18:30,151 --> 00:18:32,403
Aku bukan…
246
00:18:34,197 --> 00:18:35,740
Tuan Penyihir?
247
00:18:35,824 --> 00:18:37,992
Aku bukan penyihir!
248
00:18:38,785 --> 00:18:41,663
Aku adalah Kepala Biarawan
Prajurit Rascheb!
249
00:18:41,746 --> 00:18:43,832
Aku tak bisa mengendalikan monster.
250
00:18:44,415 --> 00:18:46,584
- Sialan!
- Bajingan kau!
251
00:18:48,503 --> 00:18:49,921
Itu dia!
252
00:18:52,048 --> 00:18:53,049
Berhenti!
253
00:18:53,716 --> 00:18:55,009
Mereka tak bisa menangkapku!
254
00:19:03,518 --> 00:19:05,186
Monster!
255
00:19:05,270 --> 00:19:06,563
Monster?
256
00:19:07,438 --> 00:19:10,358
Aku diselamatkan dan sudah sejauh ini.
257
00:19:10,441 --> 00:19:16,030
Aku takkan mati
oleh monster gurita di sini!
258
00:19:16,739 --> 00:19:21,286
Siapa yang kau sebut monster gurita?
259
00:19:27,125 --> 00:19:28,960
Köinzell menerobos masuk.
260
00:19:29,544 --> 00:19:30,545
Ya.
261
00:19:31,170 --> 00:19:32,547
Apa kita akan susul dia?
262
00:19:44,559 --> 00:19:46,185
Geranpen?
263
00:19:46,686 --> 00:19:47,937
Tuan Geranpen!
264
00:19:48,021 --> 00:19:49,188
Nona Peepi Kecil!
265
00:19:51,733 --> 00:19:53,651
Kau masih hidup!
266
00:20:00,033 --> 00:20:01,367
Mereka saling kenal?
267
00:20:06,331 --> 00:20:10,001
Aku tak menyangka kaulah monster itu.
268
00:20:10,084 --> 00:20:13,880
Di kastel,
saat dinding di sekitarku runtuh,
269
00:20:13,963 --> 00:20:18,092
tentakel ini keluar dari tubuh Kakak,
dan menempel ke tubuhku.
270
00:20:18,843 --> 00:20:21,804
Ini adalah kesempatan kedua
yang tak pernah kubayangkan.
271
00:20:21,888 --> 00:20:26,351
Aku ingin memanfaatkannya
untuk menebus dosa Kakak.
272
00:20:28,895 --> 00:20:30,438
Jangan lihat terlalu dekat.
273
00:20:30,521 --> 00:20:32,649
Tubuh ini… Aku merasa malu.
274
00:20:32,732 --> 00:20:34,275
Tak perlu malu.
275
00:20:34,776 --> 00:20:39,030
Kau berusaha membuat perubahan
dengan kemampuanmu.
276
00:20:39,572 --> 00:20:40,573
Itu luar biasa!
277
00:20:42,116 --> 00:20:43,534
Nona Peepi Kecil.
278
00:20:44,535 --> 00:20:45,536
Nona Altea.
279
00:20:46,746 --> 00:20:48,665
Aku ingin pergi bertualang.
280
00:20:49,791 --> 00:20:51,125
Peepi Kecil…
281
00:20:52,043 --> 00:20:58,341
Köinzell mungkin sangat kuat,
tapi dia selalu tampak sangat sedih.
282
00:20:59,217 --> 00:21:03,137
Memikirkannya membuatku sangat sedih.
283
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
Pasti ada sesuatu yang bisa kulakukan!
284
00:21:07,976 --> 00:21:09,352
Jaga dirimu baik-baik.
285
00:21:09,435 --> 00:21:10,603
Oke.
286
00:21:10,687 --> 00:21:13,231
Bagaimana kalau aku ikut denganmu?
287
00:21:13,731 --> 00:21:14,732
Serius?
288
00:21:15,650 --> 00:21:17,026
Nona, bagaimana menurutmu?
289
00:21:17,527 --> 00:21:20,571
Mumpung kita di sini, bagaimana jika
mereka bergabung dengan kita?
290
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
Baiklah.
291
00:21:24,367 --> 00:21:26,411
Ini pasti akan meramaikan perjalanan kita.
292
00:21:42,760 --> 00:21:44,804
Kau yakin tak ingin berpamitan?
293
00:21:45,430 --> 00:21:46,431
Tidak.
294
00:21:47,223 --> 00:21:49,767
Jika berpamitan,
mereka akan minta ikut lagi.
295
00:21:50,476 --> 00:21:52,395
Tapi kita tak bisa membawa mereka.
296
00:21:52,979 --> 00:21:55,148
Perpisahan hanya akan
menyulitkan semua orang.
297
00:21:57,650 --> 00:21:58,651
Ayo pergi.
298
00:21:59,235 --> 00:22:00,486
Baiklah.
299
00:22:10,538 --> 00:22:14,042
Kadang aku menangis di malam hari
300
00:22:14,625 --> 00:22:18,004
Sambil meringkuk
301
00:22:18,671 --> 00:22:22,258
Mencoba pertahankan
302
00:22:22,842 --> 00:22:26,637
Mimpi yang jauh, jauh, jauh
303
00:22:27,221 --> 00:22:32,060
Konon orang berkata
Keindahan berasal dari
304
00:22:32,143 --> 00:22:35,438
Mimpi yang tercerai-berai
305
00:22:35,521 --> 00:22:39,275
Tak kusangka sesuatu yang tak berharga
306
00:22:39,358 --> 00:22:43,154
Bersinar begitu indah
307
00:22:43,696 --> 00:22:47,825
Berapa kali pun aku lahir kembali
308
00:22:47,909 --> 00:22:51,913
Aku akan menjelajah tanpa batas
309
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Di langit malam yang sama
310
00:22:56,084 --> 00:22:59,170
Seperti rasi bintang, seperti mahakarya
311
00:23:00,171 --> 00:23:04,509
Stella memudar, Stella menyebar
312
00:23:04,592 --> 00:23:08,721
Bintang tetap di sana meski ia menghilang
313
00:23:08,805 --> 00:23:12,809
Kelak, aku akan menangkapnya
Dan memeluknya erat
314
00:23:12,892 --> 00:23:17,105
Aku akan jadi pahlawan dalam mimpiku
315
00:23:17,188 --> 00:23:21,943
{\an8}Seseorang pernah tunjukkan
Tepi bulan sabit
316
00:23:22,026 --> 00:23:25,363
{\an8}Setajam pisau
317
00:23:25,446 --> 00:23:30,576
{\an8}Tapi tak pernah kulihat
Tepi yang lembut dan hangat
318
00:23:30,660 --> 00:23:33,329
{\an8}Menerangi
319
00:23:33,412 --> 00:23:37,792
{\an8}Menerangi esok hari
320
00:23:37,875 --> 00:23:39,877
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Cindy N