1 00:00:06,173 --> 00:00:07,591 {\an8}Kastel terbang itu… 2 00:00:12,805 --> 00:00:13,973 Köinzell! 3 00:00:16,267 --> 00:00:17,518 Dia pasti ada di sana. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 {\an8}Köinzell. 5 00:00:50,050 --> 00:00:55,097 {\an8}EPISODE 12 NEUES SCHWERT (PEDANG BARU) 6 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 Ya. 7 00:01:02,730 --> 00:01:03,939 Dua sudah tumbang. 8 00:01:04,023 --> 00:01:05,566 Kumohon, sudah cukup! 9 00:01:06,066 --> 00:01:07,193 Kalau begini, kau akan… 10 00:01:07,693 --> 00:01:08,944 Maaf. 11 00:01:09,028 --> 00:01:11,947 Aku tak bisa berhenti sekarang. 12 00:01:13,949 --> 00:01:15,367 Masih ada lima orang lagi. 13 00:01:16,076 --> 00:01:17,453 Luar biasa. 14 00:01:20,539 --> 00:01:25,544 Sulit membayangkan imbalan besar yang menantiku saat aku kembali 15 00:01:25,628 --> 00:01:29,548 membawa kepala pemberontak yang membantai semua Tujuh pahlawan. 16 00:01:29,632 --> 00:01:30,633 Ichfeis! 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,760 Jangan terbawa emosi. 18 00:01:32,843 --> 00:01:36,806 Tak ada untungnya bagiku jika Master Glenn mati. 19 00:01:37,681 --> 00:01:39,892 Dua Pahlawan yang dia habisi sudah cukup. 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,312 Orang ini… 21 00:01:43,813 --> 00:01:45,231 Dia orang yang sebelumnya. 22 00:01:45,940 --> 00:01:49,568 Ini bukan pertemuan pertama kita, 'kan? 23 00:01:50,152 --> 00:01:52,154 Kau pasti si Pemberontak Pembunuh Pahlawan, 24 00:01:52,696 --> 00:01:53,697 Köinzell. 25 00:01:54,990 --> 00:01:59,870 Aku Ichfeis, kesatria budak rendahan 26 00:02:01,664 --> 00:02:04,083 yang dikasihani masterku yang baik hati, Marquis Glenn. 27 00:02:04,166 --> 00:02:05,584 Atas perintah Masterku… 28 00:02:06,418 --> 00:02:07,503 aku akan membunuhmu. 29 00:02:08,087 --> 00:02:09,505 Kuda-kuda itu! 30 00:02:10,339 --> 00:02:11,549 Bersiaplah! 31 00:02:27,648 --> 00:02:29,358 Sesuai dugaanku. 32 00:02:29,441 --> 00:02:30,901 Kau kuat! 33 00:02:32,194 --> 00:02:33,237 Orang ini… 34 00:02:34,071 --> 00:02:35,072 Begitu rupanya. 35 00:02:35,906 --> 00:02:38,158 Reputasi Balai Pedang masih terjaga. 36 00:02:38,701 --> 00:02:40,578 Kau lebih hebat dari perkiraanku! 37 00:02:43,497 --> 00:02:48,377 Pengguna jurus Ludift yang terampil di zaman sekarang? 38 00:02:49,128 --> 00:02:51,338 Jika boleh, maukah kau tunjukkan padaku? 39 00:02:52,047 --> 00:02:54,550 Aku tahu kau menguasai teknik itu. 40 00:02:55,968 --> 00:02:57,094 Sayap Hitam! 41 00:03:01,348 --> 00:03:02,892 Köinzell! 42 00:03:05,102 --> 00:03:07,730 Kau memancing Köinzell untuk menggunakan Sayap Hitam? 43 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 Ichfeis, apa kau sudah gila? 44 00:03:10,316 --> 00:03:14,236 Begitu perburuan Pembunuh Pahlawan ini kuakhiri, aku akan dapat kebebasan. 45 00:03:14,737 --> 00:03:16,989 Aku takkan menjadi budak lagi. 46 00:03:17,990 --> 00:03:19,909 Saat hari itu tiba, aku bahkan bisa jadi 47 00:03:19,992 --> 00:03:22,411 asisten pelatih di Balai Pedang. 48 00:03:23,037 --> 00:03:27,791 Kelak, aku akan mewarisi Lambang Sayap Hitam dan Pedang! 49 00:03:29,335 --> 00:03:32,922 Ya, gelar yang sudah lama terlupakan itu. 50 00:03:34,298 --> 00:03:38,844 Sebelum itu, aku harus menguasai teknik rahasia Sayap Hitam itu. 51 00:03:40,054 --> 00:03:42,473 Maukah kau tunjukkan padaku sebagai sesama murid? 52 00:03:43,390 --> 00:03:46,727 Jika kau memang menguasai Sayap Hitam, 53 00:03:48,020 --> 00:03:49,146 tentunya! 54 00:03:53,400 --> 00:03:54,568 Orang ini… 55 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 Mustahil. 56 00:03:58,238 --> 00:04:02,493 Kemampuannya melebihi kemampuan Master Glea! 57 00:04:04,954 --> 00:04:07,831 Belum pernah aku berduel sesengit ini! 58 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 Meskipun begitu, aku akan menang! 59 00:04:12,962 --> 00:04:18,842 Kau, sosok setengah manusia, hampir menyempurnakan ilmu pedang Ludift. 60 00:04:19,551 --> 00:04:21,303 Siapa kau sebenarnya? 61 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Sungguh tragis. 62 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 Ya, ini sebuah tragedi. 63 00:04:27,142 --> 00:04:30,646 Pendekar pedang legendaris yang dulu diakui sebagai Blatt Meister pada masanya. 64 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 Pendekar pedang muda yang akan mewarisi gelar itu. 65 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 Dua pendekar pedang terhormat bertarung untuk saling menghancurkan! 66 00:04:46,078 --> 00:04:47,329 Sial. 67 00:04:47,913 --> 00:04:49,248 Tubuh ini tak mampu… 68 00:04:50,457 --> 00:04:53,627 Aku mengakui keahlian pedangmu yang mengagumkan. 69 00:04:53,711 --> 00:04:55,963 Tapi sepertinya kau kesulitan 70 00:04:56,046 --> 00:04:58,549 mengikuti gerakanmu sendiri. 71 00:04:59,174 --> 00:05:02,511 Kau seolah-olah menguasai jurus-jurus itu dalam tubuh yang berbeda 72 00:05:02,594 --> 00:05:05,597 dan kau mencoba menirunya sekarang. 73 00:05:06,098 --> 00:05:09,226 Sesaat, aku yakin kau sudah mencapai 74 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 ilmu pedang tertinggi yang ingin kuraih, 75 00:05:12,438 --> 00:05:13,981 ternyata aku salah. 76 00:05:15,441 --> 00:05:16,567 Mari kita… 77 00:05:17,526 --> 00:05:18,610 akhiri ini. 78 00:05:55,606 --> 00:05:56,607 Jurus itu… 79 00:05:58,108 --> 00:05:59,735 Sudah kuduga, aku tak mampu. 80 00:06:00,235 --> 00:06:04,281 Kukira aku akhirnya bisa mengeluarkan jurus Sayap Hitam. 81 00:06:05,574 --> 00:06:07,785 Kau mungkin tak tahu, tapi Sayap Hitam adalah 82 00:06:08,285 --> 00:06:12,581 wujud kesempurnaan tertinggi dari delapan jurus dasar. 83 00:06:13,457 --> 00:06:15,417 Konon, kau telah menguasai Sayap Hitam. 84 00:06:16,251 --> 00:06:21,423 Lantas, kenapa kau terluka oleh upayaku yang tak seberapa tadi? 85 00:06:21,507 --> 00:06:23,300 Ini tak masuk akal. 86 00:06:24,885 --> 00:06:27,721 Dengan serangan berikutnya, kau pasti kalah. 87 00:06:35,687 --> 00:06:36,897 Aku kagum. 88 00:06:37,648 --> 00:06:40,275 Mereka benar-benar menemukan bakat alami seperti dia. 89 00:06:59,503 --> 00:07:01,088 Jangan! Ichfeis! 90 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 Ichfeis! 91 00:07:52,681 --> 00:07:54,183 Seperti yang kau katakan. 92 00:07:54,933 --> 00:08:00,022 Tubuh ini tak mampu meniru jurus-jurus itu. 93 00:08:02,316 --> 00:08:06,653 Dengan kondisiku sekarang, aku tak bisa mengalahkanmu tanpa Sayap Hitam. 94 00:08:10,199 --> 00:08:15,704 Aku merasakan sedikit keraguan pada pedangmu yang belum kau lepaskan. 95 00:08:16,830 --> 00:08:19,416 Mungkin aku tak tahu apa penyebabnya, 96 00:08:20,375 --> 00:08:23,921 tapi jika kau mampu membuang keraguan ini, maka… 97 00:08:26,673 --> 00:08:29,218 saat itu, kau akan menguasai Sayap Hitam. 98 00:08:35,807 --> 00:08:36,934 Astaga… 99 00:08:37,559 --> 00:08:39,645 Musuh yang tangguh terus berdatangan. 100 00:08:45,734 --> 00:08:46,777 Köinzell! 101 00:08:47,361 --> 00:08:48,570 Aht! 102 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 Sampai jumpa. 103 00:08:52,741 --> 00:08:54,576 Sadarlah, Ichfeis! 104 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Orang ini… 105 00:08:56,954 --> 00:08:59,039 Dia benar-benar menggunakan Sayap Hitam. 106 00:09:00,040 --> 00:09:03,877 Itu jurus mematikan dalam sekali serang. 107 00:09:05,045 --> 00:09:08,632 Lalu kenapa aku tak mati? 108 00:09:11,885 --> 00:09:13,345 Dia… 109 00:09:14,846 --> 00:09:16,848 mengasihaniku! 110 00:09:27,317 --> 00:09:29,278 Aku harus terus mengasah kemampuanku 111 00:09:29,903 --> 00:09:32,114 sampai aku bertarung dengannya lagi. 112 00:09:32,698 --> 00:09:38,078 Belum pernah aku sefrustrasi ini dengan tubuh yang lemah dan kecil ini. 113 00:09:42,124 --> 00:09:45,752 Elsaria dan kelompoknya, yang berani menentang batterygrave 114 00:09:45,836 --> 00:09:49,256 dan membela si Pembunuh Pahlawan dan Kota Merdeka, 115 00:09:49,339 --> 00:09:53,218 telah dikurung di kediaman sang penguasa oleh Ordo Tujuh Tombak. 116 00:09:53,302 --> 00:09:55,262 Mereka kini menunggu hukuman mereka. 117 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 Kalian tak bisa belajar menjaga sikap? 118 00:09:58,473 --> 00:10:01,101 Sebenarnya, apa yang ingin kalian… 119 00:10:01,184 --> 00:10:04,146 Bahkan di tempat ini, aku mendengar rumor tentang penampakan 120 00:10:04,229 --> 00:10:06,565 monster mengerikan yang sembunyi di gorong-gorong. 121 00:10:06,648 --> 00:10:08,025 Kabar terbaru, itu terlihat 122 00:10:08,108 --> 00:10:10,319 di sekitar permukiman penduduk! 123 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 Aku tak punya waktu untuk berleha-leha! 124 00:10:12,738 --> 00:10:16,491 Apa gunanya melayani orang-orang hina di kota ilegal ini? 125 00:10:16,575 --> 00:10:20,746 Jullas-Abllas telah membela Pemberontak Pembunuh Pahlawan yang licik itu 126 00:10:20,829 --> 00:10:22,456 dan melawan batterygrave! 127 00:10:22,539 --> 00:10:25,792 - Tapi itu… - Termasuk kau, Nona Elsaria! 128 00:10:26,376 --> 00:10:28,003 Membela pemberontak… 129 00:10:28,754 --> 00:10:31,298 Hanya karena kau putri Pemilih, 130 00:10:31,381 --> 00:10:33,884 kau tak diberikan hukuman yang berat. 131 00:10:35,927 --> 00:10:40,849 Jika kau terus membela kota pengkhianat ini, 132 00:10:40,932 --> 00:10:45,479 kami terpaksa tak hanya menghukummu, tapi juga mengeksekusi tiga kesatria itu. 133 00:10:47,522 --> 00:10:49,775 Jadikan ini pelajaran berharga. 134 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 Sudah cukup berlagak jadi pahlawan, Putri. 135 00:10:58,158 --> 00:11:01,286 Kami kesatria terhormat penyandang nama tujuh tombak suci Pahlawan. 136 00:11:01,370 --> 00:11:03,455 Jika gagal melayani rakyat, apa gunanya kami? 137 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 Orang itu sudah lama meninggalkan kota ini. 138 00:11:06,833 --> 00:11:09,961 Aku pun ingin melayani rakyat. 139 00:11:10,921 --> 00:11:14,466 Tapi penduduk berani melawan tentara. Satu monster bukan apa-apa bagi mereka. 140 00:11:14,549 --> 00:11:17,052 Kau akan membiarkan rakyat bertarung melawan monster? 141 00:11:17,677 --> 00:11:19,596 Kenapa kau jadi kesatria? 142 00:11:21,973 --> 00:11:23,016 Benar juga… 143 00:11:23,600 --> 00:11:27,020 Kenapa aku ingin jadi kesatria? 144 00:11:29,606 --> 00:11:31,316 Ada apa, Elsaria? 145 00:11:31,900 --> 00:11:33,568 Kukira kau mau kabur dari sini. 146 00:11:33,652 --> 00:11:35,195 Kalian bertiga… 147 00:11:35,862 --> 00:11:37,781 Kami akan ikut denganmu. 148 00:11:42,911 --> 00:11:44,579 Elsaria dan kelompoknya kabur! 149 00:11:44,663 --> 00:11:46,289 Di mana para penjaga? 150 00:11:48,333 --> 00:11:51,837 Masih belum paham juga? Kubilang cukup berlagak jadi pahlawan… 151 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 Tutup mulutmu yang menyebalkan itu! 152 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 Aku sudah muak dengan ocehanmu! 153 00:11:59,511 --> 00:12:00,846 Sialan. 154 00:12:00,929 --> 00:12:04,141 Sekuat apa pun ayahmu, dia akan bertanggung jawab atas ini! 155 00:12:04,224 --> 00:12:08,103 Orang yang memegang kekuasaan harus, selama hidup mereka, 156 00:12:08,186 --> 00:12:12,983 berjuang membuktikan pada rakyatnya bahwa mereka layak berkuasa. 157 00:12:13,608 --> 00:12:16,153 Itu adalah ajaran ayahku. 158 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 Apa salahnya kupukul orang yang menyuruhku mengabaikan rakyat? 159 00:12:21,575 --> 00:12:24,870 Ayah takkan merendahkanku! 160 00:12:25,871 --> 00:12:26,997 Biarkan kami pergi! 161 00:12:31,501 --> 00:12:33,795 Kita mungkin baru menentukan takdir kita. 162 00:12:33,879 --> 00:12:35,005 Mungkin. 163 00:12:35,088 --> 00:12:37,340 Tapi ini terasa tepat. 164 00:12:37,424 --> 00:12:38,633 Benar sekali. 165 00:12:50,645 --> 00:12:52,647 Aku selalu sial. 166 00:12:53,440 --> 00:12:54,858 Komandan Walge! 167 00:12:54,941 --> 00:12:56,735 Aku datang untuk menolong! 168 00:12:58,487 --> 00:13:02,574 Aku Polvick, Marsekal Lapangan Sementara dari Pasukan Batterygrave! 169 00:13:03,158 --> 00:13:04,409 Apa? 170 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 Tolong tarik aku! 171 00:13:10,165 --> 00:13:12,292 - Siapa dia? - Tolong! 172 00:13:14,294 --> 00:13:17,589 Ada bangsawan dari pegunungan sedang menyerbu Kota Merdeka, katamu? 173 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 Benar sekali! 174 00:13:18,757 --> 00:13:24,638 Dia mau menggabungkan sisa pasukan kita dan menguasai Jullas-Abllas. 175 00:13:25,138 --> 00:13:28,850 Meskipun ada bangsawan pedalaman yang ingin membantu, 176 00:13:28,934 --> 00:13:30,769 kesempatan kita sudah sangat tipis. 177 00:13:30,852 --> 00:13:32,354 Jangan takut! 178 00:13:32,437 --> 00:13:35,357 Rumornya, di depan gorong-gorong ini, 179 00:13:35,440 --> 00:13:39,194 ada monster mengerikan yang dilepaskan oleh pasukan kita. 180 00:13:39,277 --> 00:13:42,614 Monster ini akan menghancurkan musuh kita! 181 00:13:42,697 --> 00:13:44,741 Pasukan kita melepaskan seekor monster? 182 00:13:45,325 --> 00:13:47,869 Bagaimana kita tahu monster itu takkan menyerang kita? 183 00:13:47,953 --> 00:13:48,954 Apa? 184 00:13:50,330 --> 00:13:51,331 Hei. 185 00:14:01,550 --> 00:14:03,426 Bagaimana, Nona Altea? 186 00:14:04,094 --> 00:14:06,513 Apa pendapatmu tentang bendera yang dibuat pasukanku? 187 00:14:07,013 --> 00:14:09,766 Lambangnya adalah bulan dan empat pedang hitam. 188 00:14:09,849 --> 00:14:11,935 Ini untuk pahlawan kita. 189 00:14:12,602 --> 00:14:15,021 Bendera ini akan berkibar di setiap jalan! 190 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Apa? 191 00:14:18,650 --> 00:14:21,027 Si Algro bajingan itu membuat masalah lagi. 192 00:14:21,111 --> 00:14:23,238 Bagaimana jika ibu kota kekaisaran tahu? 193 00:14:23,321 --> 00:14:25,448 Hei! Algro! 194 00:14:29,703 --> 00:14:30,870 Minggir! 195 00:14:30,954 --> 00:14:32,914 Kami akan menurunkan bendera itu! 196 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Kami akan tetap di sini! 197 00:14:34,749 --> 00:14:36,751 Kami kibarkan bendera ini untuk pahlawan kami! 198 00:14:36,835 --> 00:14:41,464 Beraninya kalian mengibarkan bendera untuk pemberontak batterygrave? 199 00:14:41,965 --> 00:14:44,843 Tak ada yang bisa memadamkan api pemberontakan di kota ini. 200 00:14:44,926 --> 00:14:46,761 Aku akan datang dan… 201 00:14:46,845 --> 00:14:50,098 Enyahlah, Bandit Kampungan yang berlagak bangsawan! 202 00:14:52,183 --> 00:14:54,811 Jika kalian tak mau mundur, putraku akan 203 00:14:54,894 --> 00:14:58,023 menghabisi kalian dengan sekali hantaman dari palu saktinya! 204 00:15:01,318 --> 00:15:02,819 Hantam mereka! 205 00:15:10,201 --> 00:15:11,369 Köinzell! 206 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 Siapa bocah tengik itu? 207 00:15:17,542 --> 00:15:18,543 Serang mereka, Nak! 208 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Ayo, bantai dia dulu! 209 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 Nak! 210 00:15:40,940 --> 00:15:41,941 Dia… 211 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 Kita tak bisa menang. 212 00:15:43,360 --> 00:15:44,944 Selamatkan diri kalian! 213 00:15:45,945 --> 00:15:48,865 Hei, jangan kabur! Hei! 214 00:15:52,035 --> 00:15:53,995 Bangsawan yang kelakuannya seperti pencuri 215 00:15:54,079 --> 00:15:56,706 di Kota Merdeka yang diberikan otonomi oleh kaisar? 216 00:15:56,790 --> 00:15:57,791 Aku tak kagum. 217 00:16:00,293 --> 00:16:03,171 Akan kubalas kau suatu hari nanti! 218 00:16:15,100 --> 00:16:16,267 Köinzell… 219 00:16:18,019 --> 00:16:19,437 Kau datang menyelamatkan kami! 220 00:16:19,521 --> 00:16:21,398 Kami membuat bendera ini untuk menghormati… 221 00:16:50,427 --> 00:16:52,303 Takutlah pada kegelapan! 222 00:16:52,887 --> 00:16:57,767 Betapa lemahnya manusia di hadapan teror yang mengintai dalam kegelapan! 223 00:16:58,560 --> 00:17:03,982 Hanya orang terpilih yang mampu mengendalikan makhluk dari kegelapan. 224 00:17:04,065 --> 00:17:05,525 Nah, kalian dengar dia, 'kan? 225 00:17:05,608 --> 00:17:09,946 Penyihir ini kebetulan sedang lewat sini. 226 00:17:10,029 --> 00:17:13,408 Dia bisa mengendalikan monster itu dan akan membantu kita! 227 00:17:13,992 --> 00:17:15,034 Rekan-Rekan! 228 00:17:15,118 --> 00:17:19,706 Kemenangan besar pasukan batterygrave sudah di depan mata! 229 00:17:27,505 --> 00:17:31,384 Memanggil monster ternyata sangat lama. 230 00:17:32,093 --> 00:17:35,472 Kau yakin penyihir ini bisa mengendalikan monster? 231 00:17:38,099 --> 00:17:39,726 Keributan apa itu? 232 00:17:40,477 --> 00:17:43,396 Seseorang menuju ke sini sambil menghunuskan senjata! 233 00:17:45,732 --> 00:17:47,025 Minggir! 234 00:17:50,403 --> 00:17:52,322 Tak ada monster di sini. 235 00:17:52,405 --> 00:17:55,867 Ini kesempatan kita untuk menumpas para berandal ini! 236 00:17:56,534 --> 00:17:58,912 Penyihir akan menyelesaikan ritualnya sebentar lagi. 237 00:17:58,995 --> 00:18:00,705 Saat itulah monster akan muncul! 238 00:18:00,789 --> 00:18:02,290 Tahan mereka! 239 00:18:02,373 --> 00:18:04,793 Hei, kapan monsternya muncul? 240 00:18:04,876 --> 00:18:07,837 Diam! Jangan mengganggu ritualku. 241 00:18:13,009 --> 00:18:14,636 Tuan Penyihir! 242 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Magistrat Walge! 243 00:18:26,189 --> 00:18:27,190 Apa kau terluka? 244 00:18:28,399 --> 00:18:30,068 Ke mana penyihir itu pergi? 245 00:18:30,151 --> 00:18:32,403 Aku bukan… 246 00:18:34,197 --> 00:18:35,740 Tuan Penyihir? 247 00:18:35,824 --> 00:18:37,992 Aku bukan penyihir! 248 00:18:38,785 --> 00:18:41,663 Aku adalah Kepala Biarawan Prajurit Rascheb! 249 00:18:41,746 --> 00:18:43,832 Aku tak bisa mengendalikan monster. 250 00:18:44,415 --> 00:18:46,584 - Sialan! - Bajingan kau! 251 00:18:48,503 --> 00:18:49,921 Itu dia! 252 00:18:52,048 --> 00:18:53,049 Berhenti! 253 00:18:53,716 --> 00:18:55,009 Mereka tak bisa menangkapku! 254 00:19:03,518 --> 00:19:05,186 Monster! 255 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 Monster? 256 00:19:07,438 --> 00:19:10,358 Aku diselamatkan dan sudah sejauh ini. 257 00:19:10,441 --> 00:19:16,030 Aku takkan mati oleh monster gurita di sini! 258 00:19:16,739 --> 00:19:21,286 Siapa yang kau sebut monster gurita? 259 00:19:27,125 --> 00:19:28,960 Köinzell menerobos masuk. 260 00:19:29,544 --> 00:19:30,545 Ya. 261 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Apa kita akan susul dia? 262 00:19:44,559 --> 00:19:46,185 Geranpen? 263 00:19:46,686 --> 00:19:47,937 Tuan Geranpen! 264 00:19:48,021 --> 00:19:49,188 Nona Peepi Kecil! 265 00:19:51,733 --> 00:19:53,651 Kau masih hidup! 266 00:20:00,033 --> 00:20:01,367 Mereka saling kenal? 267 00:20:06,331 --> 00:20:10,001 Aku tak menyangka kaulah monster itu. 268 00:20:10,084 --> 00:20:13,880 Di kastel, saat dinding di sekitarku runtuh, 269 00:20:13,963 --> 00:20:18,092 tentakel ini keluar dari tubuh Kakak, dan menempel ke tubuhku. 270 00:20:18,843 --> 00:20:21,804 Ini adalah kesempatan kedua yang tak pernah kubayangkan. 271 00:20:21,888 --> 00:20:26,351 Aku ingin memanfaatkannya untuk menebus dosa Kakak. 272 00:20:28,895 --> 00:20:30,438 Jangan lihat terlalu dekat. 273 00:20:30,521 --> 00:20:32,649 Tubuh ini… Aku merasa malu. 274 00:20:32,732 --> 00:20:34,275 Tak perlu malu. 275 00:20:34,776 --> 00:20:39,030 Kau berusaha membuat perubahan dengan kemampuanmu. 276 00:20:39,572 --> 00:20:40,573 Itu luar biasa! 277 00:20:42,116 --> 00:20:43,534 Nona Peepi Kecil. 278 00:20:44,535 --> 00:20:45,536 Nona Altea. 279 00:20:46,746 --> 00:20:48,665 Aku ingin pergi bertualang. 280 00:20:49,791 --> 00:20:51,125 Peepi Kecil… 281 00:20:52,043 --> 00:20:58,341 Köinzell mungkin sangat kuat, tapi dia selalu tampak sangat sedih. 282 00:20:59,217 --> 00:21:03,137 Memikirkannya membuatku sangat sedih. 283 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 Pasti ada sesuatu yang bisa kulakukan! 284 00:21:07,976 --> 00:21:09,352 Jaga dirimu baik-baik. 285 00:21:09,435 --> 00:21:10,603 Oke. 286 00:21:10,687 --> 00:21:13,231 Bagaimana kalau aku ikut denganmu? 287 00:21:13,731 --> 00:21:14,732 Serius? 288 00:21:15,650 --> 00:21:17,026 Nona, bagaimana menurutmu? 289 00:21:17,527 --> 00:21:20,571 Mumpung kita di sini, bagaimana jika mereka bergabung dengan kita? 290 00:21:21,698 --> 00:21:22,699 Baiklah. 291 00:21:24,367 --> 00:21:26,411 Ini pasti akan meramaikan perjalanan kita. 292 00:21:42,760 --> 00:21:44,804 Kau yakin tak ingin berpamitan? 293 00:21:45,430 --> 00:21:46,431 Tidak. 294 00:21:47,223 --> 00:21:49,767 Jika berpamitan, mereka akan minta ikut lagi. 295 00:21:50,476 --> 00:21:52,395 Tapi kita tak bisa membawa mereka. 296 00:21:52,979 --> 00:21:55,148 Perpisahan hanya akan menyulitkan semua orang. 297 00:21:57,650 --> 00:21:58,651 Ayo pergi. 298 00:21:59,235 --> 00:22:00,486 Baiklah. 299 00:22:10,538 --> 00:22:14,042 Kadang aku menangis di malam hari 300 00:22:14,625 --> 00:22:18,004 Sambil meringkuk 301 00:22:18,671 --> 00:22:22,258 Mencoba pertahankan 302 00:22:22,842 --> 00:22:26,637 Mimpi yang jauh, jauh, jauh 303 00:22:27,221 --> 00:22:32,060 Konon orang berkata Keindahan berasal dari 304 00:22:32,143 --> 00:22:35,438 Mimpi yang tercerai-berai 305 00:22:35,521 --> 00:22:39,275 Tak kusangka sesuatu yang tak berharga 306 00:22:39,358 --> 00:22:43,154 Bersinar begitu indah 307 00:22:43,696 --> 00:22:47,825 Berapa kali pun aku lahir kembali 308 00:22:47,909 --> 00:22:51,913 Aku akan menjelajah tanpa batas 309 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Di langit malam yang sama 310 00:22:56,084 --> 00:22:59,170 Seperti rasi bintang, seperti mahakarya 311 00:23:00,171 --> 00:23:04,509 Stella memudar, Stella menyebar 312 00:23:04,592 --> 00:23:08,721 Bintang tetap di sana meski ia menghilang 313 00:23:08,805 --> 00:23:12,809 Kelak, aku akan menangkapnya Dan memeluknya erat 314 00:23:12,892 --> 00:23:17,105 Aku akan jadi pahlawan dalam mimpiku 315 00:23:17,188 --> 00:23:21,943 {\an8}Seseorang pernah tunjukkan Tepi bulan sabit 316 00:23:22,026 --> 00:23:25,363 {\an8}Setajam pisau 317 00:23:25,446 --> 00:23:30,576 {\an8}Tapi tak pernah kulihat Tepi yang lembut dan hangat 318 00:23:30,660 --> 00:23:33,329 {\an8}Menerangi 319 00:23:33,412 --> 00:23:37,792 {\an8}Menerangi esok hari 320 00:23:37,875 --> 00:23:39,877 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Cindy N