1
00:00:06,173 --> 00:00:07,591
{\an8}Il castello volante…
2
00:00:12,805 --> 00:00:13,973
Köinzell!
3
00:00:16,267 --> 00:00:17,518
Dev'essere lì.
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
{\an8}Köinzell.
5
00:00:50,050 --> 00:00:55,097
{\an8}EPISODIO 12
NEUES SCHWERT (NUOVA SPADA)
6
00:01:00,269 --> 00:01:01,270
E così,
7
00:01:02,730 --> 00:01:03,939
due sono andati.
8
00:01:04,023 --> 00:01:05,566
Ti prego, ora basta!
9
00:01:06,066 --> 00:01:07,193
Di questo passo…
10
00:01:07,693 --> 00:01:08,944
Mi dispiace,
11
00:01:09,028 --> 00:01:11,947
ma non posso fermarmi ora.
12
00:01:13,949 --> 00:01:15,367
Ne mancano cinque.
13
00:01:16,076 --> 00:01:17,453
È fantastico.
14
00:01:20,539 --> 00:01:25,544
Fatico a immaginare la generosa ricompensa
che mi attenderà al mio ritorno
15
00:01:25,628 --> 00:01:29,548
se consegnerò la testa del ribelle
che ha massacrato i Sette Eroi.
16
00:01:29,632 --> 00:01:30,633
Ikfes.
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,760
Non agitarti.
18
00:01:32,843 --> 00:01:36,806
Non mi gioverebbe
se uccidesse anche il mio padrone Glenn.
19
00:01:37,681 --> 00:01:39,892
Due Eroi morti bastano.
20
00:01:42,269 --> 00:01:43,312
Questo individuo…
21
00:01:43,813 --> 00:01:45,231
L'ho già visto prima.
22
00:01:45,940 --> 00:01:49,568
Ci siamo già incontrati, vero?
23
00:01:50,152 --> 00:01:52,154
Devi essere l'Assassino degli Eroi,
24
00:01:52,696 --> 00:01:53,697
Köinzell.
25
00:01:54,990 --> 00:01:59,870
Io sono Ikfes, servo guerriero
26
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
cresciuto grazie alla pietà
del marchese Glenn.
27
00:02:04,166 --> 00:02:07,503
Per suo ordine, devo ucciderti.
28
00:02:08,087 --> 00:02:09,505
Quella posa!
29
00:02:10,339 --> 00:02:11,549
In guardia!
30
00:02:27,648 --> 00:02:29,358
Come immaginavo.
31
00:02:29,441 --> 00:02:30,901
Sei forte!
32
00:02:32,194 --> 00:02:33,237
Questo individuo…
33
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
Ora capisco.
34
00:02:35,906 --> 00:02:38,158
La reputazione del Palazzo Spada
è immutata.
35
00:02:38,701 --> 00:02:40,578
Sei più abile del previsto!
36
00:02:43,497 --> 00:02:48,377
Non mi aspettavo uno spadaccino
così abile nella tecnica di Ludift.
37
00:02:49,128 --> 00:02:51,338
Vorrei che me la mostrassi.
38
00:02:52,047 --> 00:02:54,550
So che sai padroneggiarla.
39
00:02:55,968 --> 00:02:57,094
Le Ali Nere!
40
00:03:01,348 --> 00:03:02,892
Köinzell!
41
00:03:05,102 --> 00:03:07,730
Stai chiedendo a Köinzell
di usare le Ali Nere?
42
00:03:08,397 --> 00:03:09,690
Ikfes, sei impazzito?
43
00:03:10,316 --> 00:03:14,236
Conclusa la caccia
all'Assassino degli Eroi, avrò la libertà.
44
00:03:14,737 --> 00:03:16,989
Non sarò più uno schiavo.
45
00:03:17,990 --> 00:03:22,411
Quel giorno, potrei diventare persino
assistente istruttore del Palazzo Spada.
46
00:03:23,037 --> 00:03:27,791
E col tempo erediterò
lo stemma della spada con le ali nere!
47
00:03:29,335 --> 00:03:32,922
Il titolo che non è più stato assegnato.
48
00:03:34,298 --> 00:03:38,844
Ma prima devo imparare a padroneggiare
la tecnica segreta delle Ali Nere.
49
00:03:40,054 --> 00:03:42,473
Mostramela, dato che veniamo
dalla stessa scuola.
50
00:03:43,390 --> 00:03:46,727
Sempre che sia vero che tu sai
51
00:03:48,020 --> 00:03:49,146
padroneggiarla!
52
00:03:53,400 --> 00:03:54,568
Questo individuo…
53
00:03:56,654 --> 00:03:57,655
È impossibile.
54
00:03:58,238 --> 00:04:02,493
In abilità supera persino
la maestra Gulie!
55
00:04:04,954 --> 00:04:07,831
Non ho mai incontrato qualcuno così forte!
56
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
Ma avrò comunque la meglio!
57
00:04:12,962 --> 00:04:18,842
Tu, un mezzosangue, hai quasi
perfezionato la tecnica di Ludift.
58
00:04:19,551 --> 00:04:21,303
Chi sei in realtà?
59
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
È una tragedia.
60
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
Una vera tragedia.
61
00:04:27,142 --> 00:04:30,646
Lo spadaccino leggendario
un tempo definito Maestro di Lama
62
00:04:31,188 --> 00:04:34,274
e un nuovo talento
che vorrebbe ereditare quel titolo.
63
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
Due valenti spadaccini
combattono per distruggersi a vicenda!
64
00:04:46,078 --> 00:04:47,329
Maledizione.
65
00:04:47,913 --> 00:04:49,248
Questo corpo non…
66
00:04:50,457 --> 00:04:53,627
Ammetto che la tua tecnica è notevole.
67
00:04:53,711 --> 00:04:55,963
Ma sembra che il tuo corpo
68
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
non riesca a eseguire i tuoi movimenti.
69
00:04:59,174 --> 00:05:02,511
È come se avessi imparato queste tecniche
con un altro corpo
70
00:05:02,594 --> 00:05:05,597
e ora cercassi di imitarle.
71
00:05:06,098 --> 00:05:09,226
Per un attimo,
ho pensato che avessi raggiunto
72
00:05:09,309 --> 00:05:11,937
il livello a cui aspiro io,
73
00:05:12,438 --> 00:05:13,981
ma mi sbagliavo.
74
00:05:15,441 --> 00:05:16,567
Che ne dici
75
00:05:17,526 --> 00:05:18,610
di finirla qui?
76
00:05:55,606 --> 00:05:56,607
Quella tecnica…
77
00:05:58,108 --> 00:05:59,735
Lo sapevo. Non ce l'ho fatta.
78
00:06:00,235 --> 00:06:04,281
Pensavo che sarei riuscito
a evocare le Spade Nere.
79
00:06:05,574 --> 00:06:07,785
Forse non lo sai,
ma la tecnica delle Spade Nere
80
00:06:08,285 --> 00:06:12,581
si impara dopo aver appreso
le otto convenzioni di base.
81
00:06:13,457 --> 00:06:15,417
Chi dovrebbe saperla padroneggiare
82
00:06:16,251 --> 00:06:21,423
non dovrebbe venir ferito
dal mio tentativo imperfetto.
83
00:06:21,507 --> 00:06:23,300
Così non va bene.
84
00:06:24,885 --> 00:06:27,721
Col prossimo attacco, ti sconfiggerò.
85
00:06:35,687 --> 00:06:36,897
Sono sbalordito.
86
00:06:37,648 --> 00:06:40,275
Hanno scoperto un vero talento innato.
87
00:06:59,503 --> 00:07:01,088
No! Ikfes!
88
00:07:46,592 --> 00:07:47,593
Ikfes!
89
00:07:52,681 --> 00:07:54,183
È come dicevi.
90
00:07:54,933 --> 00:08:00,022
Questo corpo non è fatto
per imitare quelle tecniche.
91
00:08:02,316 --> 00:08:06,653
In questo stato provvisorio,
non posso batterti senza le Ali Nere.
92
00:08:10,199 --> 00:08:15,704
Ho sentito una leggera esitazione
che devi accantonare.
93
00:08:16,830 --> 00:08:19,416
Non ne conosco la causa,
94
00:08:20,375 --> 00:08:23,921
ma, se riuscirai a superarla,
95
00:08:26,673 --> 00:08:29,218
quel giorno padroneggerai le Ali Nere.
96
00:08:35,807 --> 00:08:39,645
Accidenti… Affronto nemici
sempre più forti.
97
00:08:45,734 --> 00:08:46,777
Köinzell!
98
00:08:47,361 --> 00:08:48,570
Ato!
99
00:08:51,657 --> 00:08:52,658
Ci rivedremo.
100
00:08:52,741 --> 00:08:54,576
Riprenditi, Ikfes!
101
00:08:55,077 --> 00:08:56,203
Quell'individuo
102
00:08:56,954 --> 00:08:59,039
ha davvero usato le Ali Nere.
103
00:09:00,040 --> 00:09:03,877
Ma è un colpo mortale.
104
00:09:05,045 --> 00:09:08,632
Dunque perché non sono morto?
105
00:09:11,885 --> 00:09:13,345
Lui…
106
00:09:14,846 --> 00:09:16,848
mi ha risparmiato!
107
00:09:27,317 --> 00:09:32,114
Devo perfezionare le mie capacità
fino a quando non lo incontrerò di nuovo.
108
00:09:32,698 --> 00:09:38,078
Non mi sono mai sentito così frustrato
per questo mio corpo minuto e fragile.
109
00:09:42,124 --> 00:09:45,752
Elsaria e i suoi compagni,
che hanno sfidato il conte-cannone
110
00:09:45,836 --> 00:09:49,256
appoggiando l'Assassino dell'Eroe
e la Città Libera,
111
00:09:49,339 --> 00:09:53,218
sono stati confinati
dagli altri Cavalieri delle Sette Lance
112
00:09:53,302 --> 00:09:55,262
e ora aspettano il verdetto.
113
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
Vi sembra il modo di comportarvi?
114
00:09:58,473 --> 00:10:01,101
Cosa avevate intenzione…
115
00:10:01,184 --> 00:10:04,146
Anche da questo palazzo si sente parlare
116
00:10:04,229 --> 00:10:06,565
del mostro che si aggira nelle fogne.
117
00:10:06,648 --> 00:10:10,319
L'ultima volta è stato avvistato
vicino alla zona residenziale!
118
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
Non possiamo starcene con le mani in mano!
119
00:10:12,738 --> 00:10:16,491
Che senso ha proteggere la plebaglia
di questa città ribelle?
120
00:10:16,575 --> 00:10:20,746
Jullas-Abllas ha appoggiato
il traditore e ribelle Assassino dell'Eroe
121
00:10:20,829 --> 00:10:22,456
opponendosi al conte-cannone!
122
00:10:22,539 --> 00:10:25,792
- Ma…
- L'hai fatto anche tu, Elsaria!
123
00:10:26,376 --> 00:10:28,003
Hai appoggiato quel rivoltoso…
124
00:10:28,754 --> 00:10:31,298
È solo perché sei figlia
di un principe elettore
125
00:10:31,381 --> 00:10:33,884
che non sei stata punita più pesantemente.
126
00:10:35,927 --> 00:10:40,849
Se continuerai ad appoggiare
questa città ribelle,
127
00:10:40,932 --> 00:10:45,479
ci costringerai non solo a punirti,
ma a giustiziare quei tre cavalieri.
128
00:10:47,522 --> 00:10:49,775
Cerca di imparare questa lezione.
129
00:10:50,317 --> 00:10:53,779
Non puoi più fare l'eroina, principessa.
130
00:10:58,158 --> 00:11:01,286
Siamo i cavalieri che portano il nome
delle sette lance degli Eroi.
131
00:11:01,370 --> 00:11:03,455
Se non serviamo il popolo,
che scopo abbiamo?
132
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
Quella persona ha lasciato la città.
133
00:11:06,833 --> 00:11:09,961
Anch'io vorrei servire il popolo.
134
00:11:10,921 --> 00:11:14,466
Ma i cittadini si sono opposti all'armata
e un mostro non sarà un problema.
135
00:11:14,549 --> 00:11:19,596
Dovrebbero affrontarlo loro?
Perché sei diventato cavaliere?
136
00:11:21,973 --> 00:11:23,016
In effetti…
137
00:11:23,600 --> 00:11:27,020
Perché io aspiravo a diventarlo?
138
00:11:29,606 --> 00:11:31,316
Che ti succede, Elsaria?
139
00:11:31,900 --> 00:11:33,568
Credevo che volessi fuggire.
140
00:11:33,652 --> 00:11:35,195
Voi tre…
141
00:11:35,862 --> 00:11:37,781
Ti accompagneremo.
142
00:11:42,911 --> 00:11:46,289
- Elsaria e i suoi compagni sono fuggiti.
- Dove sono le guardie?
143
00:11:48,333 --> 00:11:51,837
Ancora non hai capito?
Smettila di giocare a fare l'eroina…
144
00:11:51,920 --> 00:11:53,505
Chiudi il becco!
145
00:11:55,966 --> 00:11:58,468
Non voglio più ascoltarti!
146
00:11:59,511 --> 00:12:00,846
Maledizione.
147
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
Anche se potente,
tuo padre ne sarà ritenuto responsabile!
148
00:12:04,224 --> 00:12:08,103
Chi ha il ruolo di guidare gli altri,
nel corso della vita,
149
00:12:08,186 --> 00:12:12,983
deve dimostrare ai sottoposti
di essere degno di stare al comando.
150
00:12:13,608 --> 00:12:16,153
Me l'ha insegnato mio padre.
151
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
Cosa accadrebbe se colpissi
chi mi ha detto di abbandonare il popolo?
152
00:12:21,575 --> 00:12:24,870
Mio padre mi stimerebbe comunque!
153
00:12:25,871 --> 00:12:26,997
E ora lasciateci andare!
154
00:12:31,501 --> 00:12:33,795
Potremmo esserci giocati il futuro.
155
00:12:33,879 --> 00:12:35,005
Forse.
156
00:12:35,088 --> 00:12:37,340
Ma sembra giusto così.
157
00:12:37,424 --> 00:12:38,633
Concordo.
158
00:12:50,645 --> 00:12:52,647
Sono sempre così sfortunato.
159
00:12:53,440 --> 00:12:54,858
Amministratore Walge!
160
00:12:54,941 --> 00:12:56,735
Sono venuto a salvarvi!
161
00:12:58,487 --> 00:13:02,574
Sono Polewiek, Maresciallo provvisorio
dell'armata del conte-cannone!
162
00:13:03,158 --> 00:13:04,409
Cosa?
163
00:13:08,038 --> 00:13:09,498
Potreste tirarmi fuori?
164
00:13:10,165 --> 00:13:12,292
- E questo chi diavolo è?
- Vi prego!
165
00:13:14,294 --> 00:13:17,589
Un conte di montagna
attacca la Città Libera?
166
00:13:17,672 --> 00:13:18,673
Esatto!
167
00:13:18,757 --> 00:13:24,638
Radunando quanto resta della nostra armata
e occupando Jullas-Abllas.
168
00:13:25,138 --> 00:13:28,850
Anche se alcuni nobili delle zone rurali
vogliono aiutare,
169
00:13:28,934 --> 00:13:30,769
tutto sembra contro di noi.
170
00:13:30,852 --> 00:13:32,354
Ma non temete!
171
00:13:32,437 --> 00:13:35,357
Gira voce che, in fondo a questa fogna,
172
00:13:35,440 --> 00:13:39,194
abiti un mostro orrendo
liberato dai nostri.
173
00:13:39,277 --> 00:13:42,614
Questo mostro distruggerà i nemici!
174
00:13:42,697 --> 00:13:44,741
I nostri hanno liberato un mostro?
175
00:13:45,325 --> 00:13:47,869
Come sappiamo che non attaccherà noi?
176
00:13:47,953 --> 00:13:48,954
Cosa?
177
00:13:50,330 --> 00:13:51,331
Ehi.
178
00:14:01,550 --> 00:14:06,513
Altea, che ne dici della bandiera
che ho fatto preparare ai miei uomini?
179
00:14:07,013 --> 00:14:09,766
Lo stemma sono due lune
e quattro spade nere.
180
00:14:09,849 --> 00:14:11,935
È per il nostro eroe.
181
00:14:12,602 --> 00:14:15,021
Sventolerà in ogni strada!
182
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
Cosa?
183
00:14:18,650 --> 00:14:21,027
Quell'idiota di Algrow
crea di nuovo scompiglio.
184
00:14:21,111 --> 00:14:23,238
E se la voce giungesse fino alla capitale?
185
00:14:23,321 --> 00:14:25,615
Ehi! Algrow!
186
00:14:29,703 --> 00:14:30,870
Toglietevi di mezzo!
187
00:14:30,954 --> 00:14:32,914
Tireremo giù quella bandiera!
188
00:14:32,998 --> 00:14:36,751
Noi non ci muoviamo di qui!
Questo è il vessillo del nostro eroe!
189
00:14:36,835 --> 00:14:41,464
Osate issare una bandiera per un ribelle
che ha ucciso il conte-cannone?
190
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
Questa città continua a essere in rivolta.
191
00:14:44,926 --> 00:14:46,761
Ma io…
192
00:14:46,845 --> 00:14:50,098
Sparisci, bandito campagnolo
con manie di grandezza!
193
00:14:52,183 --> 00:14:54,811
Se non vi fate da parte, mio figlio
194
00:14:54,894 --> 00:14:58,023
vi colpirà col suo possente martello!
195
00:15:01,318 --> 00:15:02,819
Colpiscili!
196
00:15:10,201 --> 00:15:11,369
Köinzell!
197
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
Chi è quel moccioso?
198
00:15:17,542 --> 00:15:20,128
Eliminali, figliolo! Uccidi prima lui!
199
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
Ragazzo mio!
200
00:15:40,940 --> 00:15:41,941
Ma è…
201
00:15:42,025 --> 00:15:43,276
Non abbiamo scampo.
202
00:15:43,360 --> 00:15:44,944
Scappiamo!
203
00:15:45,945 --> 00:15:48,865
Ehi! Fermi! Ehi!
204
00:15:52,035 --> 00:15:53,995
Un nobile che si comporta come un bandito
205
00:15:54,079 --> 00:15:56,706
nella Città Libera
a cui l'imperatore ha dato autonomia?
206
00:15:56,790 --> 00:15:57,791
Non va bene.
207
00:16:00,293 --> 00:16:03,171
Un giorno la pagherai per questo!
208
00:16:15,100 --> 00:16:16,267
Köinzell…
209
00:16:18,019 --> 00:16:19,437
Sei qui per noi!
210
00:16:19,521 --> 00:16:21,398
Questa bandiera serve a onorare…
211
00:16:50,427 --> 00:16:52,303
Temete l'oscurità!
212
00:16:52,887 --> 00:16:57,767
Gli esseri umani sono impotenti
davanti ai mostri dell'oscurità!
213
00:16:58,560 --> 00:17:03,982
Solo un prescelto è in grado
di manovrare gli esseri delle tenebre.
214
00:17:04,065 --> 00:17:05,525
L'avete sentito!
215
00:17:05,608 --> 00:17:09,946
Il grande stregone
passava in questa città per caso
216
00:17:10,029 --> 00:17:13,408
e può controllare il mostro,
quindi ci darà una mano!
217
00:17:13,992 --> 00:17:15,034
Ascoltate!
218
00:17:15,118 --> 00:17:19,706
La vittoria dell'armata
del conte-cannone è vicina!
219
00:17:27,505 --> 00:17:31,384
Invocare un mostro richiede molto tempo.
220
00:17:32,093 --> 00:17:35,472
Sicuro che lo stregone saprà dominarlo?
221
00:17:38,099 --> 00:17:39,726
Cos'è questo trambusto?
222
00:17:40,477 --> 00:17:43,396
Qualcuno si sta facendo strada
con le armi sguainate!
223
00:17:45,732 --> 00:17:47,025
Fatevi da parte!
224
00:17:50,403 --> 00:17:52,322
Qui il mostro non c'è.
225
00:17:52,405 --> 00:17:55,867
È la nostra occasione
per sbarazzarci di questi buffoni!
226
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
Lo stregone concluderà la cerimonia
227
00:17:58,995 --> 00:18:00,705
e il mostro sarà invocato!
228
00:18:00,789 --> 00:18:02,290
Teneteli a bada!
229
00:18:02,373 --> 00:18:04,793
Ehi, quando comparirà il mostro?
230
00:18:04,876 --> 00:18:07,837
Silenzio! Non devo essere interrotto
durante il rituale.
231
00:18:13,009 --> 00:18:14,636
Grande stregone!
232
00:18:24,229 --> 00:18:27,190
Amministratore Walge! Siete ferito?
233
00:18:28,399 --> 00:18:30,068
Dov'è andato lo stregone?
234
00:18:30,151 --> 00:18:32,403
Beh, non…
235
00:18:34,197 --> 00:18:35,740
Grande stregone?
236
00:18:35,824 --> 00:18:37,992
Non sono uno stregone!
237
00:18:38,785 --> 00:18:41,663
Sono il capo dei monaci guerrieri Lasheb!
238
00:18:41,746 --> 00:18:43,832
Non ho potere sui mostri.
239
00:18:44,415 --> 00:18:46,584
- Maledetto!
- Bastardo!
240
00:18:48,503 --> 00:18:49,921
Eccolo!
241
00:18:52,048 --> 00:18:53,049
Fermo!
242
00:18:53,716 --> 00:18:55,009
Non mi prenderanno mai!
243
00:19:03,518 --> 00:19:05,186
Il mostro!
244
00:19:05,270 --> 00:19:06,563
Il mostro?
245
00:19:07,438 --> 00:19:10,358
Sono riuscito a sopravvivere
e sono arrivato fin qui.
246
00:19:10,441 --> 00:19:16,030
Non mi farò uccidere
da un polpo mostruoso!
247
00:19:16,739 --> 00:19:22,203
A chi hai dato del polpo mostruoso?
248
00:19:27,125 --> 00:19:28,960
Köinzell è intervenuto.
249
00:19:29,544 --> 00:19:30,545
Sì.
250
00:19:31,170 --> 00:19:32,547
Non dovremmo seguirlo?
251
00:19:44,559 --> 00:19:46,185
Gerampen?
252
00:19:46,686 --> 00:19:47,937
Gerampen!
253
00:19:48,021 --> 00:19:49,188
Piccola Peepi!
254
00:19:51,733 --> 00:19:53,651
Sei vivo!
255
00:20:00,033 --> 00:20:01,367
Vi conoscete?
256
00:20:06,331 --> 00:20:10,001
Non sapevo fossi tu il mostro.
257
00:20:10,084 --> 00:20:13,880
Mentre le mura del castello
mi crollavano intorno,
258
00:20:13,963 --> 00:20:18,092
questi tentacoli si sono staccati
dal fratellone e si sono attaccati a me.
259
00:20:18,843 --> 00:20:21,804
È la seconda occasione che non immaginavo.
260
00:20:21,888 --> 00:20:26,351
Voglio sfruttarla
per espiare i suoi peccati.
261
00:20:28,895 --> 00:20:32,649
Non guardatemi troppo da vicino.
Mi vergogno del mio corpo.
262
00:20:32,732 --> 00:20:34,275
Non devi.
263
00:20:34,776 --> 00:20:39,030
Cerchi di fare del bene con quello che hai
264
00:20:39,572 --> 00:20:40,573
ed è fantastico!
265
00:20:42,116 --> 00:20:43,534
Piccola Peepi.
266
00:20:44,535 --> 00:20:45,536
Altea.
267
00:20:46,746 --> 00:20:48,665
Vorrei viaggiare.
268
00:20:49,791 --> 00:20:51,125
Piccola Peepi.
269
00:20:52,043 --> 00:20:58,341
Köinzell è forte,
ma sembra sempre così triste.
270
00:20:59,217 --> 00:21:03,137
Il pensiero mi fa star male.
271
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
Dev'esserci qualcosa che posso fare!
272
00:21:07,976 --> 00:21:09,352
Ok, ma stai attenta.
273
00:21:09,435 --> 00:21:10,603
D'accordo.
274
00:21:10,687 --> 00:21:13,231
Posso venire con te?
275
00:21:13,731 --> 00:21:14,732
Davvero?
276
00:21:15,650 --> 00:21:17,026
Cosa facciamo?
277
00:21:17,527 --> 00:21:20,571
Dato che siamo qui,
potrebbero unirsi a noi.
278
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
D'accordo.
279
00:21:24,367 --> 00:21:26,411
Sarà un viaggio movimentato.
280
00:21:42,760 --> 00:21:44,804
Non sarebbe stato meglio salutarli?
281
00:21:45,430 --> 00:21:46,431
No.
282
00:21:47,223 --> 00:21:49,767
Se l'avessimo fatto,
avrebbero voluto venire con noi.
283
00:21:50,476 --> 00:21:52,395
Ma non possiamo portarli.
284
00:21:52,979 --> 00:21:55,148
Un addio avrebbe reso tutto più difficile.
285
00:21:57,650 --> 00:21:58,651
Andiamo.
286
00:21:59,235 --> 00:22:00,486
D'accordo.
287
00:22:10,538 --> 00:22:14,042
C'erano notti in cui piangevo
288
00:22:14,625 --> 00:22:18,004
Seduta e rannicchiata
289
00:22:18,671 --> 00:22:22,258
Tenendo stretto un frammento
290
00:22:22,842 --> 00:22:26,637
Un sogno lontano
291
00:22:27,221 --> 00:22:32,060
Qualcuno una volta ha detto
Che la polvere di stelle è fatta
292
00:22:32,143 --> 00:22:35,438
Con i sogni abbandonati
293
00:22:35,521 --> 00:22:39,275
Ma io non conosco
Un solo cestino della spazzatura
294
00:22:39,358 --> 00:22:43,154
Che brilli così
295
00:22:43,696 --> 00:22:47,825
Non importa quante volte rinasco
296
00:22:47,909 --> 00:22:51,913
Traccerò una mappa in continua espansione
297
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Nello stesso cielo notturno
298
00:22:56,084 --> 00:22:59,170
Come una costellazione, come un capolavoro
299
00:23:00,254 --> 00:23:04,592
Stella sfocata, Stella dispersa
300
00:23:04,675 --> 00:23:08,805
La stella è lì anche quando sparisce
301
00:23:08,888 --> 00:23:12,892
Un giorno la raggiungerò
E la terrò stretta
302
00:23:12,975 --> 00:23:17,188
Diventerò l'eroina dei miei sogni
303
00:23:17,271 --> 00:23:22,026
{\an8}Una volta qualcuno ha detto
Che il bordo di una luna crescente
304
00:23:22,110 --> 00:23:25,446
{\an8}È affilato come un coltello
305
00:23:25,530 --> 00:23:30,660
{\an8}Ma io non ne ho mai visto uno
Così cortese e gentile
306
00:23:30,743 --> 00:23:33,412
{\an8}Che illumina
307
00:23:33,496 --> 00:23:37,834
{\an8}Illumina il domani
308
00:23:37,917 --> 00:23:39,919
{\an8}Sottotitoli: Sara Raffo