1 00:00:06,173 --> 00:00:07,591 {\an8}Il castello volante… 2 00:00:12,805 --> 00:00:13,973 Köinzell! 3 00:00:16,267 --> 00:00:17,518 Dev'essere lì. 4 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 {\an8}Köinzell. 5 00:00:50,050 --> 00:00:55,097 {\an8}EPISODIO 12 NEUES SCHWERT (NUOVA SPADA) 6 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 E così, 7 00:01:02,730 --> 00:01:03,939 due sono andati. 8 00:01:04,023 --> 00:01:05,566 Ti prego, ora basta! 9 00:01:06,066 --> 00:01:07,193 Di questo passo… 10 00:01:07,693 --> 00:01:08,944 Mi dispiace, 11 00:01:09,028 --> 00:01:11,947 ma non posso fermarmi ora. 12 00:01:13,949 --> 00:01:15,367 Ne mancano cinque. 13 00:01:16,076 --> 00:01:17,453 È fantastico. 14 00:01:20,539 --> 00:01:25,544 Fatico a immaginare la generosa ricompensa che mi attenderà al mio ritorno 15 00:01:25,628 --> 00:01:29,548 se consegnerò la testa del ribelle che ha massacrato i Sette Eroi. 16 00:01:29,632 --> 00:01:30,633 Ikfes. 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,760 Non agitarti. 18 00:01:32,843 --> 00:01:36,806 Non mi gioverebbe se uccidesse anche il mio padrone Glenn. 19 00:01:37,681 --> 00:01:39,892 Due Eroi morti bastano. 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,312 Questo individuo… 21 00:01:43,813 --> 00:01:45,231 L'ho già visto prima. 22 00:01:45,940 --> 00:01:49,568 Ci siamo già incontrati, vero? 23 00:01:50,152 --> 00:01:52,154 Devi essere l'Assassino degli Eroi, 24 00:01:52,696 --> 00:01:53,697 Köinzell. 25 00:01:54,990 --> 00:01:59,870 Io sono Ikfes, servo guerriero 26 00:02:01,664 --> 00:02:04,083 cresciuto grazie alla pietà del marchese Glenn. 27 00:02:04,166 --> 00:02:07,503 Per suo ordine, devo ucciderti. 28 00:02:08,087 --> 00:02:09,505 Quella posa! 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,549 In guardia! 30 00:02:27,648 --> 00:02:29,358 Come immaginavo. 31 00:02:29,441 --> 00:02:30,901 Sei forte! 32 00:02:32,194 --> 00:02:33,237 Questo individuo… 33 00:02:34,071 --> 00:02:35,072 Ora capisco. 34 00:02:35,906 --> 00:02:38,158 La reputazione del Palazzo Spada è immutata. 35 00:02:38,701 --> 00:02:40,578 Sei più abile del previsto! 36 00:02:43,497 --> 00:02:48,377 Non mi aspettavo uno spadaccino così abile nella tecnica di Ludift. 37 00:02:49,128 --> 00:02:51,338 Vorrei che me la mostrassi. 38 00:02:52,047 --> 00:02:54,550 So che sai padroneggiarla. 39 00:02:55,968 --> 00:02:57,094 Le Ali Nere! 40 00:03:01,348 --> 00:03:02,892 Köinzell! 41 00:03:05,102 --> 00:03:07,730 Stai chiedendo a Köinzell di usare le Ali Nere? 42 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 Ikfes, sei impazzito? 43 00:03:10,316 --> 00:03:14,236 Conclusa la caccia all'Assassino degli Eroi, avrò la libertà. 44 00:03:14,737 --> 00:03:16,989 Non sarò più uno schiavo. 45 00:03:17,990 --> 00:03:22,411 Quel giorno, potrei diventare persino assistente istruttore del Palazzo Spada. 46 00:03:23,037 --> 00:03:27,791 E col tempo erediterò lo stemma della spada con le ali nere! 47 00:03:29,335 --> 00:03:32,922 Il titolo che non è più stato assegnato. 48 00:03:34,298 --> 00:03:38,844 Ma prima devo imparare a padroneggiare la tecnica segreta delle Ali Nere. 49 00:03:40,054 --> 00:03:42,473 Mostramela, dato che veniamo dalla stessa scuola. 50 00:03:43,390 --> 00:03:46,727 Sempre che sia vero che tu sai 51 00:03:48,020 --> 00:03:49,146 padroneggiarla! 52 00:03:53,400 --> 00:03:54,568 Questo individuo… 53 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 È impossibile. 54 00:03:58,238 --> 00:04:02,493 In abilità supera persino la maestra Gulie! 55 00:04:04,954 --> 00:04:07,831 Non ho mai incontrato qualcuno così forte! 56 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 Ma avrò comunque la meglio! 57 00:04:12,962 --> 00:04:18,842 Tu, un mezzosangue, hai quasi perfezionato la tecnica di Ludift. 58 00:04:19,551 --> 00:04:21,303 Chi sei in realtà? 59 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 È una tragedia. 60 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 Una vera tragedia. 61 00:04:27,142 --> 00:04:30,646 Lo spadaccino leggendario un tempo definito Maestro di Lama 62 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 e un nuovo talento che vorrebbe ereditare quel titolo. 63 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 Due valenti spadaccini combattono per distruggersi a vicenda! 64 00:04:46,078 --> 00:04:47,329 Maledizione. 65 00:04:47,913 --> 00:04:49,248 Questo corpo non… 66 00:04:50,457 --> 00:04:53,627 Ammetto che la tua tecnica è notevole. 67 00:04:53,711 --> 00:04:55,963 Ma sembra che il tuo corpo 68 00:04:56,046 --> 00:04:58,549 non riesca a eseguire i tuoi movimenti. 69 00:04:59,174 --> 00:05:02,511 È come se avessi imparato queste tecniche con un altro corpo 70 00:05:02,594 --> 00:05:05,597 e ora cercassi di imitarle. 71 00:05:06,098 --> 00:05:09,226 Per un attimo, ho pensato che avessi raggiunto 72 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 il livello a cui aspiro io, 73 00:05:12,438 --> 00:05:13,981 ma mi sbagliavo. 74 00:05:15,441 --> 00:05:16,567 Che ne dici 75 00:05:17,526 --> 00:05:18,610 di finirla qui? 76 00:05:55,606 --> 00:05:56,607 Quella tecnica… 77 00:05:58,108 --> 00:05:59,735 Lo sapevo. Non ce l'ho fatta. 78 00:06:00,235 --> 00:06:04,281 Pensavo che sarei riuscito a evocare le Spade Nere. 79 00:06:05,574 --> 00:06:07,785 Forse non lo sai, ma la tecnica delle Spade Nere 80 00:06:08,285 --> 00:06:12,581 si impara dopo aver appreso le otto convenzioni di base. 81 00:06:13,457 --> 00:06:15,417 Chi dovrebbe saperla padroneggiare 82 00:06:16,251 --> 00:06:21,423 non dovrebbe venir ferito dal mio tentativo imperfetto. 83 00:06:21,507 --> 00:06:23,300 Così non va bene. 84 00:06:24,885 --> 00:06:27,721 Col prossimo attacco, ti sconfiggerò. 85 00:06:35,687 --> 00:06:36,897 Sono sbalordito. 86 00:06:37,648 --> 00:06:40,275 Hanno scoperto un vero talento innato. 87 00:06:59,503 --> 00:07:01,088 No! Ikfes! 88 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 Ikfes! 89 00:07:52,681 --> 00:07:54,183 È come dicevi. 90 00:07:54,933 --> 00:08:00,022 Questo corpo non è fatto per imitare quelle tecniche. 91 00:08:02,316 --> 00:08:06,653 In questo stato provvisorio, non posso batterti senza le Ali Nere. 92 00:08:10,199 --> 00:08:15,704 Ho sentito una leggera esitazione che devi accantonare. 93 00:08:16,830 --> 00:08:19,416 Non ne conosco la causa, 94 00:08:20,375 --> 00:08:23,921 ma, se riuscirai a superarla, 95 00:08:26,673 --> 00:08:29,218 quel giorno padroneggerai le Ali Nere. 96 00:08:35,807 --> 00:08:39,645 Accidenti… Affronto nemici sempre più forti. 97 00:08:45,734 --> 00:08:46,777 Köinzell! 98 00:08:47,361 --> 00:08:48,570 Ato! 99 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 Ci rivedremo. 100 00:08:52,741 --> 00:08:54,576 Riprenditi, Ikfes! 101 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Quell'individuo 102 00:08:56,954 --> 00:08:59,039 ha davvero usato le Ali Nere. 103 00:09:00,040 --> 00:09:03,877 Ma è un colpo mortale. 104 00:09:05,045 --> 00:09:08,632 Dunque perché non sono morto? 105 00:09:11,885 --> 00:09:13,345 Lui… 106 00:09:14,846 --> 00:09:16,848 mi ha risparmiato! 107 00:09:27,317 --> 00:09:32,114 Devo perfezionare le mie capacità fino a quando non lo incontrerò di nuovo. 108 00:09:32,698 --> 00:09:38,078 Non mi sono mai sentito così frustrato per questo mio corpo minuto e fragile. 109 00:09:42,124 --> 00:09:45,752 Elsaria e i suoi compagni, che hanno sfidato il conte-cannone 110 00:09:45,836 --> 00:09:49,256 appoggiando l'Assassino dell'Eroe e la Città Libera, 111 00:09:49,339 --> 00:09:53,218 sono stati confinati dagli altri Cavalieri delle Sette Lance 112 00:09:53,302 --> 00:09:55,262 e ora aspettano il verdetto. 113 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 Vi sembra il modo di comportarvi? 114 00:09:58,473 --> 00:10:01,101 Cosa avevate intenzione… 115 00:10:01,184 --> 00:10:04,146 Anche da questo palazzo si sente parlare 116 00:10:04,229 --> 00:10:06,565 del mostro che si aggira nelle fogne. 117 00:10:06,648 --> 00:10:10,319 L'ultima volta è stato avvistato vicino alla zona residenziale! 118 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 Non possiamo starcene con le mani in mano! 119 00:10:12,738 --> 00:10:16,491 Che senso ha proteggere la plebaglia di questa città ribelle? 120 00:10:16,575 --> 00:10:20,746 Jullas-Abllas ha appoggiato il traditore e ribelle Assassino dell'Eroe 121 00:10:20,829 --> 00:10:22,456 opponendosi al conte-cannone! 122 00:10:22,539 --> 00:10:25,792 - Ma… - L'hai fatto anche tu, Elsaria! 123 00:10:26,376 --> 00:10:28,003 Hai appoggiato quel rivoltoso… 124 00:10:28,754 --> 00:10:31,298 È solo perché sei figlia di un principe elettore 125 00:10:31,381 --> 00:10:33,884 che non sei stata punita più pesantemente. 126 00:10:35,927 --> 00:10:40,849 Se continuerai ad appoggiare questa città ribelle, 127 00:10:40,932 --> 00:10:45,479 ci costringerai non solo a punirti, ma a giustiziare quei tre cavalieri. 128 00:10:47,522 --> 00:10:49,775 Cerca di imparare questa lezione. 129 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 Non puoi più fare l'eroina, principessa. 130 00:10:58,158 --> 00:11:01,286 Siamo i cavalieri che portano il nome delle sette lance degli Eroi. 131 00:11:01,370 --> 00:11:03,455 Se non serviamo il popolo, che scopo abbiamo? 132 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 Quella persona ha lasciato la città. 133 00:11:06,833 --> 00:11:09,961 Anch'io vorrei servire il popolo. 134 00:11:10,921 --> 00:11:14,466 Ma i cittadini si sono opposti all'armata e un mostro non sarà un problema. 135 00:11:14,549 --> 00:11:19,596 Dovrebbero affrontarlo loro? Perché sei diventato cavaliere? 136 00:11:21,973 --> 00:11:23,016 In effetti… 137 00:11:23,600 --> 00:11:27,020 Perché io aspiravo a diventarlo? 138 00:11:29,606 --> 00:11:31,316 Che ti succede, Elsaria? 139 00:11:31,900 --> 00:11:33,568 Credevo che volessi fuggire. 140 00:11:33,652 --> 00:11:35,195 Voi tre… 141 00:11:35,862 --> 00:11:37,781 Ti accompagneremo. 142 00:11:42,911 --> 00:11:46,289 - Elsaria e i suoi compagni sono fuggiti. - Dove sono le guardie? 143 00:11:48,333 --> 00:11:51,837 Ancora non hai capito? Smettila di giocare a fare l'eroina… 144 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 Chiudi il becco! 145 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 Non voglio più ascoltarti! 146 00:11:59,511 --> 00:12:00,846 Maledizione. 147 00:12:00,929 --> 00:12:04,141 Anche se potente, tuo padre ne sarà ritenuto responsabile! 148 00:12:04,224 --> 00:12:08,103 Chi ha il ruolo di guidare gli altri, nel corso della vita, 149 00:12:08,186 --> 00:12:12,983 deve dimostrare ai sottoposti di essere degno di stare al comando. 150 00:12:13,608 --> 00:12:16,153 Me l'ha insegnato mio padre. 151 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 Cosa accadrebbe se colpissi chi mi ha detto di abbandonare il popolo? 152 00:12:21,575 --> 00:12:24,870 Mio padre mi stimerebbe comunque! 153 00:12:25,871 --> 00:12:26,997 E ora lasciateci andare! 154 00:12:31,501 --> 00:12:33,795 Potremmo esserci giocati il futuro. 155 00:12:33,879 --> 00:12:35,005 Forse. 156 00:12:35,088 --> 00:12:37,340 Ma sembra giusto così. 157 00:12:37,424 --> 00:12:38,633 Concordo. 158 00:12:50,645 --> 00:12:52,647 Sono sempre così sfortunato. 159 00:12:53,440 --> 00:12:54,858 Amministratore Walge! 160 00:12:54,941 --> 00:12:56,735 Sono venuto a salvarvi! 161 00:12:58,487 --> 00:13:02,574 Sono Polewiek, Maresciallo provvisorio dell'armata del conte-cannone! 162 00:13:03,158 --> 00:13:04,409 Cosa? 163 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 Potreste tirarmi fuori? 164 00:13:10,165 --> 00:13:12,292 - E questo chi diavolo è? - Vi prego! 165 00:13:14,294 --> 00:13:17,589 Un conte di montagna attacca la Città Libera? 166 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 Esatto! 167 00:13:18,757 --> 00:13:24,638 Radunando quanto resta della nostra armata e occupando Jullas-Abllas. 168 00:13:25,138 --> 00:13:28,850 Anche se alcuni nobili delle zone rurali vogliono aiutare, 169 00:13:28,934 --> 00:13:30,769 tutto sembra contro di noi. 170 00:13:30,852 --> 00:13:32,354 Ma non temete! 171 00:13:32,437 --> 00:13:35,357 Gira voce che, in fondo a questa fogna, 172 00:13:35,440 --> 00:13:39,194 abiti un mostro orrendo liberato dai nostri. 173 00:13:39,277 --> 00:13:42,614 Questo mostro distruggerà i nemici! 174 00:13:42,697 --> 00:13:44,741 I nostri hanno liberato un mostro? 175 00:13:45,325 --> 00:13:47,869 Come sappiamo che non attaccherà noi? 176 00:13:47,953 --> 00:13:48,954 Cosa? 177 00:13:50,330 --> 00:13:51,331 Ehi. 178 00:14:01,550 --> 00:14:06,513 Altea, che ne dici della bandiera che ho fatto preparare ai miei uomini? 179 00:14:07,013 --> 00:14:09,766 Lo stemma sono due lune e quattro spade nere. 180 00:14:09,849 --> 00:14:11,935 È per il nostro eroe. 181 00:14:12,602 --> 00:14:15,021 Sventolerà in ogni strada! 182 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Cosa? 183 00:14:18,650 --> 00:14:21,027 Quell'idiota di Algrow crea di nuovo scompiglio. 184 00:14:21,111 --> 00:14:23,238 E se la voce giungesse fino alla capitale? 185 00:14:23,321 --> 00:14:25,615 Ehi! Algrow! 186 00:14:29,703 --> 00:14:30,870 Toglietevi di mezzo! 187 00:14:30,954 --> 00:14:32,914 Tireremo giù quella bandiera! 188 00:14:32,998 --> 00:14:36,751 Noi non ci muoviamo di qui! Questo è il vessillo del nostro eroe! 189 00:14:36,835 --> 00:14:41,464 Osate issare una bandiera per un ribelle che ha ucciso il conte-cannone? 190 00:14:41,965 --> 00:14:44,843 Questa città continua a essere in rivolta. 191 00:14:44,926 --> 00:14:46,761 Ma io… 192 00:14:46,845 --> 00:14:50,098 Sparisci, bandito campagnolo con manie di grandezza! 193 00:14:52,183 --> 00:14:54,811 Se non vi fate da parte, mio figlio 194 00:14:54,894 --> 00:14:58,023 vi colpirà col suo possente martello! 195 00:15:01,318 --> 00:15:02,819 Colpiscili! 196 00:15:10,201 --> 00:15:11,369 Köinzell! 197 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 Chi è quel moccioso? 198 00:15:17,542 --> 00:15:20,128 Eliminali, figliolo! Uccidi prima lui! 199 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 Ragazzo mio! 200 00:15:40,940 --> 00:15:41,941 Ma è… 201 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 Non abbiamo scampo. 202 00:15:43,360 --> 00:15:44,944 Scappiamo! 203 00:15:45,945 --> 00:15:48,865 Ehi! Fermi! Ehi! 204 00:15:52,035 --> 00:15:53,995 Un nobile che si comporta come un bandito 205 00:15:54,079 --> 00:15:56,706 nella Città Libera a cui l'imperatore ha dato autonomia? 206 00:15:56,790 --> 00:15:57,791 Non va bene. 207 00:16:00,293 --> 00:16:03,171 Un giorno la pagherai per questo! 208 00:16:15,100 --> 00:16:16,267 Köinzell… 209 00:16:18,019 --> 00:16:19,437 Sei qui per noi! 210 00:16:19,521 --> 00:16:21,398 Questa bandiera serve a onorare… 211 00:16:50,427 --> 00:16:52,303 Temete l'oscurità! 212 00:16:52,887 --> 00:16:57,767 Gli esseri umani sono impotenti davanti ai mostri dell'oscurità! 213 00:16:58,560 --> 00:17:03,982 Solo un prescelto è in grado di manovrare gli esseri delle tenebre. 214 00:17:04,065 --> 00:17:05,525 L'avete sentito! 215 00:17:05,608 --> 00:17:09,946 Il grande stregone passava in questa città per caso 216 00:17:10,029 --> 00:17:13,408 e può controllare il mostro, quindi ci darà una mano! 217 00:17:13,992 --> 00:17:15,034 Ascoltate! 218 00:17:15,118 --> 00:17:19,706 La vittoria dell'armata del conte-cannone è vicina! 219 00:17:27,505 --> 00:17:31,384 Invocare un mostro richiede molto tempo. 220 00:17:32,093 --> 00:17:35,472 Sicuro che lo stregone saprà dominarlo? 221 00:17:38,099 --> 00:17:39,726 Cos'è questo trambusto? 222 00:17:40,477 --> 00:17:43,396 Qualcuno si sta facendo strada con le armi sguainate! 223 00:17:45,732 --> 00:17:47,025 Fatevi da parte! 224 00:17:50,403 --> 00:17:52,322 Qui il mostro non c'è. 225 00:17:52,405 --> 00:17:55,867 È la nostra occasione per sbarazzarci di questi buffoni! 226 00:17:56,534 --> 00:17:58,912 Lo stregone concluderà la cerimonia 227 00:17:58,995 --> 00:18:00,705 e il mostro sarà invocato! 228 00:18:00,789 --> 00:18:02,290 Teneteli a bada! 229 00:18:02,373 --> 00:18:04,793 Ehi, quando comparirà il mostro? 230 00:18:04,876 --> 00:18:07,837 Silenzio! Non devo essere interrotto durante il rituale. 231 00:18:13,009 --> 00:18:14,636 Grande stregone! 232 00:18:24,229 --> 00:18:27,190 Amministratore Walge! Siete ferito? 233 00:18:28,399 --> 00:18:30,068 Dov'è andato lo stregone? 234 00:18:30,151 --> 00:18:32,403 Beh, non… 235 00:18:34,197 --> 00:18:35,740 Grande stregone? 236 00:18:35,824 --> 00:18:37,992 Non sono uno stregone! 237 00:18:38,785 --> 00:18:41,663 Sono il capo dei monaci guerrieri Lasheb! 238 00:18:41,746 --> 00:18:43,832 Non ho potere sui mostri. 239 00:18:44,415 --> 00:18:46,584 - Maledetto! - Bastardo! 240 00:18:48,503 --> 00:18:49,921 Eccolo! 241 00:18:52,048 --> 00:18:53,049 Fermo! 242 00:18:53,716 --> 00:18:55,009 Non mi prenderanno mai! 243 00:19:03,518 --> 00:19:05,186 Il mostro! 244 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 Il mostro? 245 00:19:07,438 --> 00:19:10,358 Sono riuscito a sopravvivere e sono arrivato fin qui. 246 00:19:10,441 --> 00:19:16,030 Non mi farò uccidere da un polpo mostruoso! 247 00:19:16,739 --> 00:19:22,203 A chi hai dato del polpo mostruoso? 248 00:19:27,125 --> 00:19:28,960 Köinzell è intervenuto. 249 00:19:29,544 --> 00:19:30,545 Sì. 250 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Non dovremmo seguirlo? 251 00:19:44,559 --> 00:19:46,185 Gerampen? 252 00:19:46,686 --> 00:19:47,937 Gerampen! 253 00:19:48,021 --> 00:19:49,188 Piccola Peepi! 254 00:19:51,733 --> 00:19:53,651 Sei vivo! 255 00:20:00,033 --> 00:20:01,367 Vi conoscete? 256 00:20:06,331 --> 00:20:10,001 Non sapevo fossi tu il mostro. 257 00:20:10,084 --> 00:20:13,880 Mentre le mura del castello mi crollavano intorno, 258 00:20:13,963 --> 00:20:18,092 questi tentacoli si sono staccati dal fratellone e si sono attaccati a me. 259 00:20:18,843 --> 00:20:21,804 È la seconda occasione che non immaginavo. 260 00:20:21,888 --> 00:20:26,351 Voglio sfruttarla per espiare i suoi peccati. 261 00:20:28,895 --> 00:20:32,649 Non guardatemi troppo da vicino. Mi vergogno del mio corpo. 262 00:20:32,732 --> 00:20:34,275 Non devi. 263 00:20:34,776 --> 00:20:39,030 Cerchi di fare del bene con quello che hai 264 00:20:39,572 --> 00:20:40,573 ed è fantastico! 265 00:20:42,116 --> 00:20:43,534 Piccola Peepi. 266 00:20:44,535 --> 00:20:45,536 Altea. 267 00:20:46,746 --> 00:20:48,665 Vorrei viaggiare. 268 00:20:49,791 --> 00:20:51,125 Piccola Peepi. 269 00:20:52,043 --> 00:20:58,341 Köinzell è forte, ma sembra sempre così triste. 270 00:20:59,217 --> 00:21:03,137 Il pensiero mi fa star male. 271 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 Dev'esserci qualcosa che posso fare! 272 00:21:07,976 --> 00:21:09,352 Ok, ma stai attenta. 273 00:21:09,435 --> 00:21:10,603 D'accordo. 274 00:21:10,687 --> 00:21:13,231 Posso venire con te? 275 00:21:13,731 --> 00:21:14,732 Davvero? 276 00:21:15,650 --> 00:21:17,026 Cosa facciamo? 277 00:21:17,527 --> 00:21:20,571 Dato che siamo qui, potrebbero unirsi a noi. 278 00:21:21,698 --> 00:21:22,699 D'accordo. 279 00:21:24,367 --> 00:21:26,411 Sarà un viaggio movimentato. 280 00:21:42,760 --> 00:21:44,804 Non sarebbe stato meglio salutarli? 281 00:21:45,430 --> 00:21:46,431 No. 282 00:21:47,223 --> 00:21:49,767 Se l'avessimo fatto, avrebbero voluto venire con noi. 283 00:21:50,476 --> 00:21:52,395 Ma non possiamo portarli. 284 00:21:52,979 --> 00:21:55,148 Un addio avrebbe reso tutto più difficile. 285 00:21:57,650 --> 00:21:58,651 Andiamo. 286 00:21:59,235 --> 00:22:00,486 D'accordo. 287 00:22:10,538 --> 00:22:14,042 C'erano notti in cui piangevo 288 00:22:14,625 --> 00:22:18,004 Seduta e rannicchiata 289 00:22:18,671 --> 00:22:22,258 Tenendo stretto un frammento 290 00:22:22,842 --> 00:22:26,637 Un sogno lontano 291 00:22:27,221 --> 00:22:32,060 Qualcuno una volta ha detto Che la polvere di stelle è fatta 292 00:22:32,143 --> 00:22:35,438 Con i sogni abbandonati 293 00:22:35,521 --> 00:22:39,275 Ma io non conosco Un solo cestino della spazzatura 294 00:22:39,358 --> 00:22:43,154 Che brilli così 295 00:22:43,696 --> 00:22:47,825 Non importa quante volte rinasco 296 00:22:47,909 --> 00:22:51,913 Traccerò una mappa in continua espansione 297 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Nello stesso cielo notturno 298 00:22:56,084 --> 00:22:59,170 Come una costellazione, come un capolavoro 299 00:23:00,254 --> 00:23:04,592 Stella sfocata, Stella dispersa 300 00:23:04,675 --> 00:23:08,805 La stella è lì anche quando sparisce 301 00:23:08,888 --> 00:23:12,892 Un giorno la raggiungerò E la terrò stretta 302 00:23:12,975 --> 00:23:17,188 Diventerò l'eroina dei miei sogni 303 00:23:17,271 --> 00:23:22,026 {\an8}Una volta qualcuno ha detto Che il bordo di una luna crescente 304 00:23:22,110 --> 00:23:25,446 {\an8}È affilato come un coltello 305 00:23:25,530 --> 00:23:30,660 {\an8}Ma io non ne ho mai visto uno Così cortese e gentile 306 00:23:30,743 --> 00:23:33,412 {\an8}Che illumina 307 00:23:33,496 --> 00:23:37,834 {\an8}Illumina il domani 308 00:23:37,917 --> 00:23:39,919 {\an8}Sottotitoli: Sara Raffo