1
00:00:06,173 --> 00:00:07,591
{\an8}Istana terapung itu…
2
00:00:12,805 --> 00:00:13,973
Köinzell!
3
00:00:16,267 --> 00:00:17,518
Pasti dia ada di sana.
4
00:00:18,144 --> 00:00:19,437
Ayuh!
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
{\an8}Köinzell.
6
00:00:50,050 --> 00:00:55,097
{\an8}EPISOD 12
NEUES SCHWERT (PEDANG BAHARU)
7
00:01:00,269 --> 00:01:01,270
Baik.
8
00:01:02,730 --> 00:01:03,939
Dua dah tewas.
9
00:01:04,023 --> 00:01:05,566
Sudahlah, cukup!
10
00:01:06,066 --> 00:01:07,193
Kalau begini, kau…
11
00:01:07,693 --> 00:01:08,944
Maaf.
12
00:01:09,028 --> 00:01:11,947
Tapi aku tak boleh berhenti sekarang.
13
00:01:13,949 --> 00:01:15,367
Ada lima lagi.
14
00:01:16,076 --> 00:01:17,453
Ini sangat mengagumkan.
15
00:01:20,539 --> 00:01:25,544
Aku boleh bayangkan ganjaran besar
yang menanti apabila aku kembali
16
00:01:25,628 --> 00:01:29,548
dengan kepala pemberontak
yang telah membunuh semua Wira Bertujuh.
17
00:01:29,632 --> 00:01:30,633
Ichfeis!
18
00:01:31,175 --> 00:01:32,760
Jangan emosi sangat.
19
00:01:32,843 --> 00:01:36,806
Jika Tuan Glenn mati,
aku takkan dapat manfaat.
20
00:01:37,681 --> 00:01:39,892
Cukuplah kaitkan dia dengan dua Wira.
21
00:01:42,269 --> 00:01:43,312
Dia ini…
22
00:01:43,813 --> 00:01:45,231
Aku pernah jumpa dia.
23
00:01:45,940 --> 00:01:49,568
Ini bukan kali pertama kita jumpa, bukan?
24
00:01:50,152 --> 00:01:52,154
Kau pasti Pemberontak Pembunuh Wira,
25
00:01:52,696 --> 00:01:53,697
Köinzell.
26
00:01:54,990 --> 00:01:59,870
Aku Ichfeis, seorang kesateria hamba
27
00:02:01,664 --> 00:02:04,083
di bawah perintah tuan aku, Marquis Glenn.
28
00:02:04,166 --> 00:02:05,584
Atas arahan tuan aku,
29
00:02:06,418 --> 00:02:07,503
aku akan membunuh kau.
30
00:02:08,087 --> 00:02:09,505
Posisi itu!
31
00:02:10,339 --> 00:02:11,549
Sedia!
32
00:02:27,648 --> 00:02:29,358
Seperti yang aku jangka.
33
00:02:29,441 --> 00:02:30,901
Kau kuat!
34
00:02:32,194 --> 00:02:33,237
Dia ini…
35
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
Begitu.
36
00:02:35,906 --> 00:02:38,158
Reputasi Dewan Pedang masih kukuh.
37
00:02:38,701 --> 00:02:40,578
Kau jauh lebih hebat daripada dijangka!
38
00:02:43,497 --> 00:02:48,377
Orang yang mahir seni pedang Ludift
pada zaman sekarang?
39
00:02:49,128 --> 00:02:51,338
Boleh kau tunjukkan kepada aku?
40
00:02:52,047 --> 00:02:54,550
Aku tahu kau boleh gunakan teknik itu.
41
00:02:55,968 --> 00:02:57,094
Sayap Hitam!
42
00:03:01,348 --> 00:03:02,892
Köinzell!
43
00:03:05,102 --> 00:03:07,730
Kau sengaja desak Köinzell
untuk gunakan Sayap Hitam?
44
00:03:08,397 --> 00:03:09,690
Ichfeis, kau dah gila?
45
00:03:10,316 --> 00:03:14,236
Sebaik saja aku tamatkan pemburuan
Pembunuh Wira ini, aku dapat kebebasan.
46
00:03:14,737 --> 00:03:16,989
Aku takkan jadi hamba lagi.
47
00:03:17,990 --> 00:03:19,909
Apabila hari itu tiba, aku boleh jadi
48
00:03:19,992 --> 00:03:22,411
penolong pengajar di Dewan Pedang.
49
00:03:23,037 --> 00:03:27,791
Masa itu, aku akan mewarisi
Sayap Hitam dan Pedang Simbolik!
50
00:03:29,335 --> 00:03:32,922
Ya, gelaran yang sudah lama dilupakan itu.
51
00:03:34,298 --> 00:03:38,844
Sebelum itu, aku perlu menguasai
seni rahsia Sayap Hitam dahulu.
52
00:03:40,054 --> 00:03:42,473
Boleh kau tunjukkan kepada aku?
53
00:03:43,390 --> 00:03:46,727
Jika kau benar-benar
telah menguasai Sayap Hitam,
54
00:03:48,020 --> 00:03:49,146
ini dia!
55
00:03:53,400 --> 00:03:54,568
Dia ini…
56
00:03:56,654 --> 00:03:57,655
Mustahil.
57
00:03:58,238 --> 00:04:02,493
Kemahirannya mengatasi Tuan Glea!
58
00:04:04,954 --> 00:04:07,831
Aku tak pernah bertarung sengit begini!
59
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
Tapi aku tetap akan menang!
60
00:04:12,962 --> 00:04:18,842
Kau, lelaki separa manusia,
hampir menguasai seni pedang Ludift.
61
00:04:19,551 --> 00:04:21,303
Siapa kau sebenarnya?
62
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
Malangnya.
63
00:04:24,473 --> 00:04:26,266
Ya, ini memang malang.
64
00:04:27,142 --> 00:04:30,646
Pahlawan pedang legenda
yang dulu disanjung sebagai Blatt Meister.
65
00:04:31,188 --> 00:04:34,274
Pahlawan pedang yang meningkat naik
untuk mewarisi gelaran itu.
66
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
Dua pahlawan pedang yang dihormati,
bertarung untuk saling memusnahkan!
67
00:04:46,078 --> 00:04:47,329
Celaka.
68
00:04:47,913 --> 00:04:49,248
Tubuh ini tak boleh…
69
00:04:50,457 --> 00:04:53,627
Aku akui seni pedang kau
memang luar biasa.
70
00:04:53,711 --> 00:04:55,963
Tapi nampaknya kau sukar
71
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
untuk mengikut gerakan kau sendiri.
72
00:04:59,174 --> 00:05:02,511
Seolah-olah kau menguasai teknik itu
dalam tubuh yang berbeza
73
00:05:02,594 --> 00:05:05,597
dan sekarang, kau cuba menirunya.
74
00:05:06,098 --> 00:05:09,226
Tadi, aku yakin kau dah berada
75
00:05:09,309 --> 00:05:11,937
di kemuncak seni pedang
yang aku ingin capai,
76
00:05:12,438 --> 00:05:13,981
tapi aku silap.
77
00:05:15,441 --> 00:05:16,567
Boleh kita
78
00:05:17,526 --> 00:05:18,610
tamatkan?
79
00:05:55,606 --> 00:05:56,607
Teknik itu…
80
00:05:58,108 --> 00:05:59,735
Aku tahu aku tak dapat lakukannya.
81
00:06:00,235 --> 00:06:04,281
Aku sangka aku akhirnya
dapat gunakan Sayap Hitam.
82
00:06:05,574 --> 00:06:07,785
Mungkin kau tak tahu,
tapi Sayap Hitam merupakan
83
00:06:08,285 --> 00:06:12,581
kesempurnaan mutlak
daripada lapan bentuk asas.
84
00:06:13,457 --> 00:06:15,417
Kau kononnya telah menguasai Sayap Hitam.
85
00:06:16,251 --> 00:06:21,423
Jadi, kenapa kau cedera
dengan cubaan semberono aku?
86
00:06:21,507 --> 00:06:23,300
Ini mustahil.
87
00:06:24,885 --> 00:06:27,721
Kau akan tewas dalam serangan seterusnya.
88
00:06:35,687 --> 00:06:36,897
Aku kagum.
89
00:06:37,648 --> 00:06:40,275
Mereka benar-benar menemukan
bakat yang luar biasa.
90
00:06:59,503 --> 00:07:01,088
Tidak! Ichfeis!
91
00:07:46,592 --> 00:07:47,593
Ichfeis!
92
00:07:52,681 --> 00:07:54,183
Macam kau cakap.
93
00:07:54,933 --> 00:08:00,022
Tubuh ini tak begitu sesuai
untuk meniru teknik-teknik itu.
94
00:08:02,316 --> 00:08:06,653
Dalam keadaan sekarang, aku takkan menang
melawan kau tanpa Sayap Hitam.
95
00:08:10,199 --> 00:08:15,704
Aku dapat rasa keraguan kau kepada pedang
yang kau masih belum atasi.
96
00:08:16,830 --> 00:08:19,416
Aku tak tahu apa puncanya,
97
00:08:20,375 --> 00:08:23,921
tapi jika kau mampu mengatasi
keraguan ini, maka…
98
00:08:26,673 --> 00:08:29,218
pada saat itu,
kau akan menguasai Sayap Hitam.
99
00:08:35,807 --> 00:08:36,934
Aduhai…
100
00:08:37,559 --> 00:08:39,645
Seorang lagi musuh yang kuat.
101
00:08:45,734 --> 00:08:46,777
Köinzell!
102
00:08:47,361 --> 00:08:48,570
Aht!
103
00:08:51,657 --> 00:08:52,658
Jumpa lagi.
104
00:08:52,741 --> 00:08:54,576
Bertahan, Ichfeis!
105
00:08:55,077 --> 00:08:56,203
Dia…
106
00:08:56,954 --> 00:08:59,039
Dia betul-betul gunakan Sayap Hitam.
107
00:09:00,040 --> 00:09:03,877
Gerakan membunuh dengan satu serangan.
108
00:09:05,045 --> 00:09:08,632
Tapi kenapa aku tak mati?
109
00:09:11,885 --> 00:09:13,345
Dia
110
00:09:14,846 --> 00:09:16,848
tunjukkan belas kasihan kepada aku!
111
00:09:27,317 --> 00:09:29,278
Aku perlu terus perhalusi kemahiran aku
112
00:09:29,903 --> 00:09:32,114
sehingga aku bertarung dengan dia lagi.
113
00:09:32,698 --> 00:09:38,078
Aku tak pernah rasa kecewa begini
dengan tubuh kecil dan lemah ini.
114
00:09:42,124 --> 00:09:45,752
Elsaria dan pasukannya,
yang secara terbuka menentang pengelola
115
00:09:45,836 --> 00:09:49,256
lalu berpihak kepada Pembunuh Wira
dan Kota Bebas,
116
00:09:49,339 --> 00:09:53,218
telah dipenjarakan di rumah agam tuan
oleh Kelas Tujuh Lembing.
117
00:09:53,302 --> 00:09:55,262
Mereka sedang menunggu hukuman.
118
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
Kau memang tak tahu kawal diri?
119
00:09:58,473 --> 00:10:01,101
Tapi apa sebenarnya yang kau nak…
120
00:10:01,184 --> 00:10:04,146
Di rumah ini pun
aku dengar cerita tentang penampakan
121
00:10:04,229 --> 00:10:06,565
raksasa yang menakutkan
di dalam pembetung.
122
00:10:06,648 --> 00:10:08,025
Cerita terbaru, ia dilihat
123
00:10:08,108 --> 00:10:10,319
betul-betul di kawasan kediaman penduduk!
124
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
Aku tak ada masa untuk duduk diam saja!
125
00:10:12,738 --> 00:10:16,491
Apa faedahnya berkhidmat untuk rakyat
di bandar tak bertamadun ini?
126
00:10:16,575 --> 00:10:20,746
Jullas-Abllas telah berpihak
kepada Pembunuh Wira pengkhianat itu
127
00:10:20,829 --> 00:10:22,456
dan menentang pengelola!
128
00:10:22,539 --> 00:10:25,792
- Tapi itu…
- Termasuk kau, Cik Elsaria!
129
00:10:26,376 --> 00:10:28,003
Menyokong pemberontak…
130
00:10:28,754 --> 00:10:31,298
Kau tidak dihukum dengan teruk
131
00:10:31,381 --> 00:10:33,884
sebab kau anak Pengundi.
132
00:10:35,927 --> 00:10:40,849
Jika kau terus berpihak
kepada bandar pengkhianat ini,
133
00:10:40,932 --> 00:10:45,479
bukan sahaja kami kena hukum kau,
tapi tiga kesateria itu juga.
134
00:10:47,522 --> 00:10:49,775
Ingat pengajaran ini.
135
00:10:50,317 --> 00:10:53,779
Cukuplah nak jadi wira, tuan puteri.
136
00:10:58,158 --> 00:11:01,286
Kita kesateria mulia yang membawa nama
tujuh tombak suci Wira.
137
00:11:01,370 --> 00:11:03,455
Jika gagal berkhidmat, apa gunanya?
138
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
Lelaki itu telah lama melarikan diri
dari bandar ini.
139
00:11:06,833 --> 00:11:09,961
Aku pun nak berkhidmat untuk rakyat.
140
00:11:10,921 --> 00:11:14,466
Tapi rakyat pernah melawan tentera.
Seekor raksasa mudah saja bagi mereka.
141
00:11:14,549 --> 00:11:17,052
Kau akan biarkan rakyat melawan raksasa?
142
00:11:17,677 --> 00:11:19,596
Kenapa kau jadi kesateria?
143
00:11:21,973 --> 00:11:23,016
Betul…
144
00:11:23,600 --> 00:11:27,020
Kenapa aku nak jadi kesateria?
145
00:11:29,606 --> 00:11:31,316
Kenapa, Elsaria?
146
00:11:31,900 --> 00:11:33,568
Aku ingat kau nak lari dari sini.
147
00:11:33,652 --> 00:11:35,195
Kamu bertiga…
148
00:11:35,862 --> 00:11:37,781
Kami akan ikut kau.
149
00:11:42,911 --> 00:11:44,579
Elsaria dan kawan-kawannya dah lari!
150
00:11:44,663 --> 00:11:46,289
Di mana semua pengawal?
151
00:11:48,333 --> 00:11:51,837
Kau masih tak faham, bukan?
Aku kata cukuplah berlagak jadi wira…
152
00:11:51,920 --> 00:11:53,505
Diamlah!
153
00:11:55,966 --> 00:11:58,468
Aku dah muak dengar bebelan kau!
154
00:11:59,511 --> 00:12:00,846
Tak guna.
155
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
Walau sehebat mana pun dia,
ayah kau akan tanggung semua ini!
156
00:12:04,224 --> 00:12:08,103
Orang yang berkuasa
mesti berusaha membuktikan
157
00:12:08,186 --> 00:12:12,983
yang mereka layak memegang kuasa
sepanjang hidup mereka.
158
00:12:13,608 --> 00:12:16,153
Ayah aku yang ajar aku begitu.
159
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
Jadi, apa salahnya kalau aku serang orang
yang suruh aku abaikan rakyat?
160
00:12:21,575 --> 00:12:24,870
Ayah takkan kecewa dengan aku!
161
00:12:25,871 --> 00:12:26,997
Mari pergi!
162
00:12:31,501 --> 00:12:33,795
Teruklah kita nanti.
163
00:12:33,879 --> 00:12:35,005
Mungkin.
164
00:12:35,088 --> 00:12:37,340
Tapi rasanya tindakan kita betul.
165
00:12:37,424 --> 00:12:38,633
Aku setuju.
166
00:12:50,645 --> 00:12:52,647
Nasib aku selalu malang.
167
00:12:53,440 --> 00:12:54,858
Komander Walge!
168
00:12:54,941 --> 00:12:56,735
Aku datang untuk selamatkan kau!
169
00:12:58,487 --> 00:13:02,574
Aku Polvick,
Marsyal Sementara Tentera Pengelola.
170
00:13:03,158 --> 00:13:04,409
Apa?
171
00:13:08,038 --> 00:13:09,498
Tolong tarik aku keluar!
172
00:13:10,165 --> 00:13:12,292
- Siapa dia ini?
- Apa? Tolong!
173
00:13:14,294 --> 00:13:17,589
Ada bangsawan dari gunung
sedang menyerang Kota Bebas?
174
00:13:17,672 --> 00:13:18,673
Betul!
175
00:13:18,757 --> 00:13:24,638
Dia berniat untuk rampas tentera kita
dan menawan Jullas-Abllas.
176
00:13:25,138 --> 00:13:28,850
Walaupun ada bangsawan luar bandar
yang nak bantu,
177
00:13:28,934 --> 00:13:30,769
peluang kita tipis.
178
00:13:30,852 --> 00:13:32,354
Jangan risau!
179
00:13:32,437 --> 00:13:35,357
Khabar angin kata, di depan terowong ini
180
00:13:35,440 --> 00:13:39,194
ada raksasa mengerikan
telah dilepaskan oleh tentera kita.
181
00:13:39,277 --> 00:13:42,614
Makhluk ini akan menghancurkan musuh kita!
182
00:13:42,697 --> 00:13:44,741
Tentera kita lepaskan raksasa?
183
00:13:45,325 --> 00:13:47,869
Macam mana kita pasti
yang ia takkan menyerang kita?
184
00:13:47,953 --> 00:13:48,954
Apa?
185
00:13:50,330 --> 00:13:51,331
Hei.
186
00:14:01,550 --> 00:14:03,426
Jadi, Cik Altea?
187
00:14:04,094 --> 00:14:06,513
Macam mana dengan bendera
yang orang aku sediakan?
188
00:14:07,013 --> 00:14:09,766
Lambangnya bulan dan empat pedang hitam.
189
00:14:09,849 --> 00:14:11,935
Ia untuk wira kita.
190
00:14:12,602 --> 00:14:15,021
Bendera ini akan berkibar
di sepanjang jalan!
191
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
Apa?
192
00:14:18,650 --> 00:14:21,027
Algro, si bedebah itu, buat hal lagi.
193
00:14:21,111 --> 00:14:23,238
Macam mana kalau ibu kota empayar tahu?
194
00:14:23,321 --> 00:14:25,448
Hei! Algro!
195
00:14:29,703 --> 00:14:30,870
Ke tepi!
196
00:14:30,954 --> 00:14:32,914
Kami akan turunkan bendera itu!
197
00:14:32,998 --> 00:14:34,666
Kami akan tetap di sini!
198
00:14:34,749 --> 00:14:36,751
Kami kibarkan bendera ini untuk wira kami!
199
00:14:36,835 --> 00:14:41,464
Kau berani kibarkan bendera untuk
pemberontak yang menentang pengelola?
200
00:14:41,965 --> 00:14:44,843
Nampaknya tiada siapa boleh hentikan
pemberontakan di bandar ini.
201
00:14:44,926 --> 00:14:46,761
Aku akan datang dan…
202
00:14:46,845 --> 00:14:50,098
Berambuslah, perompak kampungan
yang ada hati nak jadi bangsawan!
203
00:14:52,183 --> 00:14:54,811
Kalau kamu enggan mengalah, anak aku
204
00:14:54,894 --> 00:14:58,023
akan binasakan kamu dengan tukul besarnya!
205
00:15:01,318 --> 00:15:02,819
Hapuskan mereka!
206
00:15:10,201 --> 00:15:11,369
Köinzell!
207
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
Siapa budak itu?
208
00:15:17,542 --> 00:15:18,543
Tangkap dia, nak!
209
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Cepat, hapuskan dia dulu!
210
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
Anakku!
211
00:15:40,940 --> 00:15:41,941
Dia…
212
00:15:42,025 --> 00:15:43,276
Kita takkan menang.
213
00:15:43,360 --> 00:15:44,944
Selamatkan diri!
214
00:15:45,945 --> 00:15:48,865
Hei, tunggu! Hei!
215
00:15:52,035 --> 00:15:53,995
Seorang bangsawan
bertindak seperti samseng
216
00:15:54,079 --> 00:15:56,706
di Kota Bebas
yang diberi autonomi oleh maharaja ini?
217
00:15:56,790 --> 00:15:57,791
Aku tak hairan.
218
00:16:00,293 --> 00:16:03,171
Kau akan kena suatu hari nanti!
219
00:16:15,100 --> 00:16:16,267
Köinzell…
220
00:16:18,019 --> 00:16:19,437
Kau datang demi kami!
221
00:16:19,521 --> 00:16:21,398
Kami buat bendera ini untuk menghormati…
222
00:16:50,427 --> 00:16:52,303
Takutlah kepada kegelapan!
223
00:16:52,887 --> 00:16:57,767
Manusia tak berdaya berhadapan
dengan makhluk dalam bayang-bayang!
224
00:16:58,560 --> 00:17:03,982
Hanya yang terpilih mampu mengawal
makhluk dalam bayang-bayang itu.
225
00:17:04,065 --> 00:17:05,525
Kamu dengar sendiri!
226
00:17:05,608 --> 00:17:09,946
Penyihir ini kebetulan lalu sini.
227
00:17:10,029 --> 00:17:13,408
Dia boleh kawal raksasa itu
dan dia akan bantu kita!
228
00:17:13,992 --> 00:17:15,034
Rakan-rakan!
229
00:17:15,118 --> 00:17:19,706
Kemenangan besar tentera pengelola
sudah hampir!
230
00:17:27,505 --> 00:17:31,384
Menyeru raksasa
memang perlukan masa yang lama.
231
00:17:32,093 --> 00:17:35,472
Betulkah penyihir ini boleh kawal raksasa?
232
00:17:38,099 --> 00:17:39,726
Apa yang kecoh-kecoh ini?
233
00:17:40,477 --> 00:17:43,396
Ada orang datang ke sini membawa senjata!
234
00:17:45,732 --> 00:17:47,025
Ke tepi!
235
00:17:50,403 --> 00:17:52,322
Tak ada raksasa di sini.
236
00:17:52,405 --> 00:17:55,867
Ini peluang kita untuk uruskan mereka!
237
00:17:56,534 --> 00:17:58,912
Penyihir tu akan tamatkan ritual
tak lama lagi.
238
00:17:58,995 --> 00:18:00,705
Ketika itulah raksasa akan muncul!
239
00:18:00,789 --> 00:18:02,290
Halang mereka!
240
00:18:02,373 --> 00:18:04,793
Hei, bila raksasa nak muncul?
241
00:18:04,876 --> 00:18:07,837
Diam! Jangan ganggu aku buat ritual.
242
00:18:13,009 --> 00:18:14,636
Tuan penyihir!
243
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Majistret Walge!
244
00:18:26,189 --> 00:18:27,190
Kau cedera?
245
00:18:28,399 --> 00:18:30,068
Penyihir itu pergi ke mana?
246
00:18:30,151 --> 00:18:32,403
Itu… Aku tak…
247
00:18:34,197 --> 00:18:35,740
Tuan penyihir?
248
00:18:35,824 --> 00:18:37,992
Aku bukan penyihir!
249
00:18:38,785 --> 00:18:41,663
Aku Ketua Rahib Pejuang Rascheb!
250
00:18:41,746 --> 00:18:43,832
Aku tak ada kuasa mengawal raksasa.
251
00:18:44,415 --> 00:18:46,584
- Tak guna!
- Bedebah!
252
00:18:48,503 --> 00:18:49,921
Itu pun dia!
253
00:18:52,048 --> 00:18:53,049
Berhenti!
254
00:18:53,716 --> 00:18:55,009
Mereka takkan tangkap aku!
255
00:19:03,518 --> 00:19:05,186
Raksasa!
256
00:19:05,270 --> 00:19:06,563
Raksasa?
257
00:19:07,438 --> 00:19:10,358
Aku dah selamat dan sampai ke sini.
258
00:19:10,441 --> 00:19:16,030
Aku takkan dibunuh
oleh raksasa sotong ini, bukan di sini!
259
00:19:16,739 --> 00:19:21,286
Siapa yang kau panggil raksasa sotong?
260
00:19:27,125 --> 00:19:28,960
Köinzell terus menyerang.
261
00:19:29,544 --> 00:19:30,545
Ya.
262
00:19:31,170 --> 00:19:32,547
Bukankah kita patut kejar dia?
263
00:19:44,559 --> 00:19:46,185
Geranpen?
264
00:19:46,686 --> 00:19:47,937
En. Geranpen!
265
00:19:48,021 --> 00:19:49,188
Cik Peepi!
266
00:19:51,733 --> 00:19:53,651
Kau masih hidup!
267
00:20:00,033 --> 00:20:01,367
Mereka kenal?
268
00:20:06,331 --> 00:20:10,001
Aku tak sangka yang kau raksasa itu.
269
00:20:10,084 --> 00:20:13,880
Semasa tembok runtuh
di sekeliling aku di istana dulu,
270
00:20:13,963 --> 00:20:18,092
tentakel ini keluar dari badan Abang
dan melekat pada badan aku pula.
271
00:20:18,843 --> 00:20:21,804
Ini peluang kedua
yang tak pernah aku bayangkan.
272
00:20:21,888 --> 00:20:26,351
Aku nak gunakan peluang ini
untuk menebus kesalahan Abang.
273
00:20:28,895 --> 00:20:30,438
Janganlah tenung.
274
00:20:30,521 --> 00:20:32,649
Aku malu dengan badan ini.
275
00:20:32,732 --> 00:20:34,275
Tak apa, jangan malu.
276
00:20:34,776 --> 00:20:39,030
Kau cuba buat perubahan
guna kemampuan kau.
277
00:20:39,572 --> 00:20:40,573
Itu sangat hebat!
278
00:20:42,116 --> 00:20:43,534
Cik Peepi.
279
00:20:44,535 --> 00:20:45,536
Cik Altea.
280
00:20:46,746 --> 00:20:48,665
Aku nak pergi mengembara.
281
00:20:49,791 --> 00:20:51,125
Cik Peepi…
282
00:20:52,043 --> 00:20:58,341
Köinzell memang kuat,
tapi dia selalu nampak sedih.
283
00:20:59,217 --> 00:21:03,137
Memikirkannya buat aku rasa serba salah.
284
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
Mesti ada sesuatu yang aku boleh buat!
285
00:21:07,976 --> 00:21:09,352
Baiklah, jaga diri.
286
00:21:09,435 --> 00:21:10,603
Okey.
287
00:21:10,687 --> 00:21:13,231
Macam mana kalau aku ikut kau?
288
00:21:13,731 --> 00:21:14,732
Betul?
289
00:21:15,650 --> 00:21:17,026
Tuan puteri, macam mana?
290
00:21:17,527 --> 00:21:20,571
Memandangkan kita di sini,
apa kata mereka ikut kita?
291
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
Baiklah.
292
00:21:24,367 --> 00:21:26,411
Pasti perjalanan kita nanti akan meriah.
293
00:21:42,760 --> 00:21:44,804
Betul kau tak nak ucap selamat tinggal?
294
00:21:45,430 --> 00:21:46,431
Tak.
295
00:21:47,223 --> 00:21:49,767
Kalau buat begitu,
mereka pasti nak ikut kita lagi.
296
00:21:50,476 --> 00:21:52,395
Tapi kita tak boleh bawa mereka.
297
00:21:52,979 --> 00:21:55,148
Ucap selamat tinggal
buat keadaan semakin sukar.
298
00:21:57,650 --> 00:21:58,651
Mari kita pergi.
299
00:21:59,235 --> 00:22:00,486
Baiklah.
300
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
Ayuh.
301
00:22:10,538 --> 00:22:14,042
Ada malam-malam yang aku menangis
302
00:22:14,625 --> 00:22:18,004
Menggenggam erat lututku
303
00:22:18,671 --> 00:22:22,258
Memegang satu serpihan
304
00:22:22,842 --> 00:22:26,637
Impian yang sukar dikecapi
305
00:22:27,221 --> 00:22:32,060
Seseorang pernah berkata
Debu bintang terhasil
306
00:22:32,143 --> 00:22:35,438
Daripada impian yang dibuang
307
00:22:35,521 --> 00:22:39,275
Tapi aku tak pernah melihat tong sampah
308
00:22:39,358 --> 00:22:43,154
Yang bersinar begitu terang
309
00:22:43,696 --> 00:22:47,825
Tak kira berapa kali aku dilahirkan semula
310
00:22:47,909 --> 00:22:51,913
Aku akan terus meneroka
311
00:22:51,996 --> 00:22:56,000
Langit malam yang sama
Berulang kali di langit malam yang sama
312
00:22:56,084 --> 00:22:59,170
Ibarat buruj dan karya agung
313
00:23:00,171 --> 00:23:04,509
Stella mengaburi, Stella berselerakan
314
00:23:04,592 --> 00:23:08,721
Bintang masih berkelipan
Walaupun ia menghilang
315
00:23:08,805 --> 00:23:12,809
Suatu hari nanti, aku akan menangkapnya
Memegangnya dengan erat
316
00:23:12,892 --> 00:23:17,105
Aku akan menjadi wira impianku
317
00:23:17,188 --> 00:23:21,943
{\an8}Seseorang pernah berkata
Yang sisi bulan sabit
318
00:23:22,026 --> 00:23:25,363
{\an8}Setajam sebilah pisau
319
00:23:25,446 --> 00:23:30,576
{\an8}Tapi aku tak pernah nampak sisi
Yang begitu lembut dan baik
320
00:23:30,660 --> 00:23:33,329
{\an8}Menerangi
321
00:23:33,412 --> 00:23:37,792
{\an8}Menerangi hari esok
322
00:23:37,875 --> 00:23:39,877
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Bibi Ellyvine