1 00:00:06,173 --> 00:00:07,591 {\an8}Istana terapung itu… 2 00:00:12,805 --> 00:00:13,973 Köinzell! 3 00:00:16,267 --> 00:00:17,518 Pasti dia ada di sana. 4 00:00:18,144 --> 00:00:19,437 Ayuh! 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,001 {\an8}Köinzell. 6 00:00:50,050 --> 00:00:55,097 {\an8}EPISOD 12 NEUES SCHWERT (PEDANG BAHARU) 7 00:01:00,269 --> 00:01:01,270 Baik. 8 00:01:02,730 --> 00:01:03,939 Dua dah tewas. 9 00:01:04,023 --> 00:01:05,566 Sudahlah, cukup! 10 00:01:06,066 --> 00:01:07,193 Kalau begini, kau… 11 00:01:07,693 --> 00:01:08,944 Maaf. 12 00:01:09,028 --> 00:01:11,947 Tapi aku tak boleh berhenti sekarang. 13 00:01:13,949 --> 00:01:15,367 Ada lima lagi. 14 00:01:16,076 --> 00:01:17,453 Ini sangat mengagumkan. 15 00:01:20,539 --> 00:01:25,544 Aku boleh bayangkan ganjaran besar yang menanti apabila aku kembali 16 00:01:25,628 --> 00:01:29,548 dengan kepala pemberontak yang telah membunuh semua Wira Bertujuh. 17 00:01:29,632 --> 00:01:30,633 Ichfeis! 18 00:01:31,175 --> 00:01:32,760 Jangan emosi sangat. 19 00:01:32,843 --> 00:01:36,806 Jika Tuan Glenn mati, aku takkan dapat manfaat. 20 00:01:37,681 --> 00:01:39,892 Cukuplah kaitkan dia dengan dua Wira. 21 00:01:42,269 --> 00:01:43,312 Dia ini… 22 00:01:43,813 --> 00:01:45,231 Aku pernah jumpa dia. 23 00:01:45,940 --> 00:01:49,568 Ini bukan kali pertama kita jumpa, bukan? 24 00:01:50,152 --> 00:01:52,154 Kau pasti Pemberontak Pembunuh Wira, 25 00:01:52,696 --> 00:01:53,697 Köinzell. 26 00:01:54,990 --> 00:01:59,870 Aku Ichfeis, seorang kesateria hamba 27 00:02:01,664 --> 00:02:04,083 di bawah perintah tuan aku, Marquis Glenn. 28 00:02:04,166 --> 00:02:05,584 Atas arahan tuan aku, 29 00:02:06,418 --> 00:02:07,503 aku akan membunuh kau. 30 00:02:08,087 --> 00:02:09,505 Posisi itu! 31 00:02:10,339 --> 00:02:11,549 Sedia! 32 00:02:27,648 --> 00:02:29,358 Seperti yang aku jangka. 33 00:02:29,441 --> 00:02:30,901 Kau kuat! 34 00:02:32,194 --> 00:02:33,237 Dia ini… 35 00:02:34,071 --> 00:02:35,072 Begitu. 36 00:02:35,906 --> 00:02:38,158 Reputasi Dewan Pedang masih kukuh. 37 00:02:38,701 --> 00:02:40,578 Kau jauh lebih hebat daripada dijangka! 38 00:02:43,497 --> 00:02:48,377 Orang yang mahir seni pedang Ludift pada zaman sekarang? 39 00:02:49,128 --> 00:02:51,338 Boleh kau tunjukkan kepada aku? 40 00:02:52,047 --> 00:02:54,550 Aku tahu kau boleh gunakan teknik itu. 41 00:02:55,968 --> 00:02:57,094 Sayap Hitam! 42 00:03:01,348 --> 00:03:02,892 Köinzell! 43 00:03:05,102 --> 00:03:07,730 Kau sengaja desak Köinzell untuk gunakan Sayap Hitam? 44 00:03:08,397 --> 00:03:09,690 Ichfeis, kau dah gila? 45 00:03:10,316 --> 00:03:14,236 Sebaik saja aku tamatkan pemburuan Pembunuh Wira ini, aku dapat kebebasan. 46 00:03:14,737 --> 00:03:16,989 Aku takkan jadi hamba lagi. 47 00:03:17,990 --> 00:03:19,909 Apabila hari itu tiba, aku boleh jadi 48 00:03:19,992 --> 00:03:22,411 penolong pengajar di Dewan Pedang. 49 00:03:23,037 --> 00:03:27,791 Masa itu, aku akan mewarisi Sayap Hitam dan Pedang Simbolik! 50 00:03:29,335 --> 00:03:32,922 Ya, gelaran yang sudah lama dilupakan itu. 51 00:03:34,298 --> 00:03:38,844 Sebelum itu, aku perlu menguasai seni rahsia Sayap Hitam dahulu. 52 00:03:40,054 --> 00:03:42,473 Boleh kau tunjukkan kepada aku? 53 00:03:43,390 --> 00:03:46,727 Jika kau benar-benar telah menguasai Sayap Hitam, 54 00:03:48,020 --> 00:03:49,146 ini dia! 55 00:03:53,400 --> 00:03:54,568 Dia ini… 56 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 Mustahil. 57 00:03:58,238 --> 00:04:02,493 Kemahirannya mengatasi Tuan Glea! 58 00:04:04,954 --> 00:04:07,831 Aku tak pernah bertarung sengit begini! 59 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 Tapi aku tetap akan menang! 60 00:04:12,962 --> 00:04:18,842 Kau, lelaki separa manusia, hampir menguasai seni pedang Ludift. 61 00:04:19,551 --> 00:04:21,303 Siapa kau sebenarnya? 62 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Malangnya. 63 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 Ya, ini memang malang. 64 00:04:27,142 --> 00:04:30,646 Pahlawan pedang legenda yang dulu disanjung sebagai Blatt Meister. 65 00:04:31,188 --> 00:04:34,274 Pahlawan pedang yang meningkat naik untuk mewarisi gelaran itu. 66 00:04:34,775 --> 00:04:38,070 Dua pahlawan pedang yang dihormati, bertarung untuk saling memusnahkan! 67 00:04:46,078 --> 00:04:47,329 Celaka. 68 00:04:47,913 --> 00:04:49,248 Tubuh ini tak boleh… 69 00:04:50,457 --> 00:04:53,627 Aku akui seni pedang kau memang luar biasa. 70 00:04:53,711 --> 00:04:55,963 Tapi nampaknya kau sukar 71 00:04:56,046 --> 00:04:58,549 untuk mengikut gerakan kau sendiri. 72 00:04:59,174 --> 00:05:02,511 Seolah-olah kau menguasai teknik itu dalam tubuh yang berbeza 73 00:05:02,594 --> 00:05:05,597 dan sekarang, kau cuba menirunya. 74 00:05:06,098 --> 00:05:09,226 Tadi, aku yakin kau dah berada 75 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 di kemuncak seni pedang yang aku ingin capai, 76 00:05:12,438 --> 00:05:13,981 tapi aku silap. 77 00:05:15,441 --> 00:05:16,567 Boleh kita 78 00:05:17,526 --> 00:05:18,610 tamatkan? 79 00:05:55,606 --> 00:05:56,607 Teknik itu… 80 00:05:58,108 --> 00:05:59,735 Aku tahu aku tak dapat lakukannya. 81 00:06:00,235 --> 00:06:04,281 Aku sangka aku akhirnya dapat gunakan Sayap Hitam. 82 00:06:05,574 --> 00:06:07,785 Mungkin kau tak tahu, tapi Sayap Hitam merupakan 83 00:06:08,285 --> 00:06:12,581 kesempurnaan mutlak daripada lapan bentuk asas. 84 00:06:13,457 --> 00:06:15,417 Kau kononnya telah menguasai Sayap Hitam. 85 00:06:16,251 --> 00:06:21,423 Jadi, kenapa kau cedera dengan cubaan semberono aku? 86 00:06:21,507 --> 00:06:23,300 Ini mustahil. 87 00:06:24,885 --> 00:06:27,721 Kau akan tewas dalam serangan seterusnya. 88 00:06:35,687 --> 00:06:36,897 Aku kagum. 89 00:06:37,648 --> 00:06:40,275 Mereka benar-benar menemukan bakat yang luar biasa. 90 00:06:59,503 --> 00:07:01,088 Tidak! Ichfeis! 91 00:07:46,592 --> 00:07:47,593 Ichfeis! 92 00:07:52,681 --> 00:07:54,183 Macam kau cakap. 93 00:07:54,933 --> 00:08:00,022 Tubuh ini tak begitu sesuai untuk meniru teknik-teknik itu. 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,653 Dalam keadaan sekarang, aku takkan menang melawan kau tanpa Sayap Hitam. 95 00:08:10,199 --> 00:08:15,704 Aku dapat rasa keraguan kau kepada pedang yang kau masih belum atasi. 96 00:08:16,830 --> 00:08:19,416 Aku tak tahu apa puncanya, 97 00:08:20,375 --> 00:08:23,921 tapi jika kau mampu mengatasi keraguan ini, maka… 98 00:08:26,673 --> 00:08:29,218 pada saat itu, kau akan menguasai Sayap Hitam. 99 00:08:35,807 --> 00:08:36,934 Aduhai… 100 00:08:37,559 --> 00:08:39,645 Seorang lagi musuh yang kuat. 101 00:08:45,734 --> 00:08:46,777 Köinzell! 102 00:08:47,361 --> 00:08:48,570 Aht! 103 00:08:51,657 --> 00:08:52,658 Jumpa lagi. 104 00:08:52,741 --> 00:08:54,576 Bertahan, Ichfeis! 105 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 Dia… 106 00:08:56,954 --> 00:08:59,039 Dia betul-betul gunakan Sayap Hitam. 107 00:09:00,040 --> 00:09:03,877 Gerakan membunuh dengan satu serangan. 108 00:09:05,045 --> 00:09:08,632 Tapi kenapa aku tak mati? 109 00:09:11,885 --> 00:09:13,345 Dia 110 00:09:14,846 --> 00:09:16,848 tunjukkan belas kasihan kepada aku! 111 00:09:27,317 --> 00:09:29,278 Aku perlu terus perhalusi kemahiran aku 112 00:09:29,903 --> 00:09:32,114 sehingga aku bertarung dengan dia lagi. 113 00:09:32,698 --> 00:09:38,078 Aku tak pernah rasa kecewa begini dengan tubuh kecil dan lemah ini. 114 00:09:42,124 --> 00:09:45,752 Elsaria dan pasukannya, yang secara terbuka menentang pengelola 115 00:09:45,836 --> 00:09:49,256 lalu berpihak kepada Pembunuh Wira dan Kota Bebas, 116 00:09:49,339 --> 00:09:53,218 telah dipenjarakan di rumah agam tuan oleh Kelas Tujuh Lembing. 117 00:09:53,302 --> 00:09:55,262 Mereka sedang menunggu hukuman. 118 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 Kau memang tak tahu kawal diri? 119 00:09:58,473 --> 00:10:01,101 Tapi apa sebenarnya yang kau nak… 120 00:10:01,184 --> 00:10:04,146 Di rumah ini pun aku dengar cerita tentang penampakan 121 00:10:04,229 --> 00:10:06,565 raksasa yang menakutkan di dalam pembetung. 122 00:10:06,648 --> 00:10:08,025 Cerita terbaru, ia dilihat 123 00:10:08,108 --> 00:10:10,319 betul-betul di kawasan kediaman penduduk! 124 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 Aku tak ada masa untuk duduk diam saja! 125 00:10:12,738 --> 00:10:16,491 Apa faedahnya berkhidmat untuk rakyat di bandar tak bertamadun ini? 126 00:10:16,575 --> 00:10:20,746 Jullas-Abllas telah berpihak kepada Pembunuh Wira pengkhianat itu 127 00:10:20,829 --> 00:10:22,456 dan menentang pengelola! 128 00:10:22,539 --> 00:10:25,792 - Tapi itu… - Termasuk kau, Cik Elsaria! 129 00:10:26,376 --> 00:10:28,003 Menyokong pemberontak… 130 00:10:28,754 --> 00:10:31,298 Kau tidak dihukum dengan teruk 131 00:10:31,381 --> 00:10:33,884 sebab kau anak Pengundi. 132 00:10:35,927 --> 00:10:40,849 Jika kau terus berpihak kepada bandar pengkhianat ini, 133 00:10:40,932 --> 00:10:45,479 bukan sahaja kami kena hukum kau, tapi tiga kesateria itu juga. 134 00:10:47,522 --> 00:10:49,775 Ingat pengajaran ini. 135 00:10:50,317 --> 00:10:53,779 Cukuplah nak jadi wira, tuan puteri. 136 00:10:58,158 --> 00:11:01,286 Kita kesateria mulia yang membawa nama tujuh tombak suci Wira. 137 00:11:01,370 --> 00:11:03,455 Jika gagal berkhidmat, apa gunanya? 138 00:11:03,538 --> 00:11:06,249 Lelaki itu telah lama melarikan diri dari bandar ini. 139 00:11:06,833 --> 00:11:09,961 Aku pun nak berkhidmat untuk rakyat. 140 00:11:10,921 --> 00:11:14,466 Tapi rakyat pernah melawan tentera. Seekor raksasa mudah saja bagi mereka. 141 00:11:14,549 --> 00:11:17,052 Kau akan biarkan rakyat melawan raksasa? 142 00:11:17,677 --> 00:11:19,596 Kenapa kau jadi kesateria? 143 00:11:21,973 --> 00:11:23,016 Betul… 144 00:11:23,600 --> 00:11:27,020 Kenapa aku nak jadi kesateria? 145 00:11:29,606 --> 00:11:31,316 Kenapa, Elsaria? 146 00:11:31,900 --> 00:11:33,568 Aku ingat kau nak lari dari sini. 147 00:11:33,652 --> 00:11:35,195 Kamu bertiga… 148 00:11:35,862 --> 00:11:37,781 Kami akan ikut kau. 149 00:11:42,911 --> 00:11:44,579 Elsaria dan kawan-kawannya dah lari! 150 00:11:44,663 --> 00:11:46,289 Di mana semua pengawal? 151 00:11:48,333 --> 00:11:51,837 Kau masih tak faham, bukan? Aku kata cukuplah berlagak jadi wira… 152 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 Diamlah! 153 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 Aku dah muak dengar bebelan kau! 154 00:11:59,511 --> 00:12:00,846 Tak guna. 155 00:12:00,929 --> 00:12:04,141 Walau sehebat mana pun dia, ayah kau akan tanggung semua ini! 156 00:12:04,224 --> 00:12:08,103 Orang yang berkuasa mesti berusaha membuktikan 157 00:12:08,186 --> 00:12:12,983 yang mereka layak memegang kuasa sepanjang hidup mereka. 158 00:12:13,608 --> 00:12:16,153 Ayah aku yang ajar aku begitu. 159 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 Jadi, apa salahnya kalau aku serang orang yang suruh aku abaikan rakyat? 160 00:12:21,575 --> 00:12:24,870 Ayah takkan kecewa dengan aku! 161 00:12:25,871 --> 00:12:26,997 Mari pergi! 162 00:12:31,501 --> 00:12:33,795 Teruklah kita nanti. 163 00:12:33,879 --> 00:12:35,005 Mungkin. 164 00:12:35,088 --> 00:12:37,340 Tapi rasanya tindakan kita betul. 165 00:12:37,424 --> 00:12:38,633 Aku setuju. 166 00:12:50,645 --> 00:12:52,647 Nasib aku selalu malang. 167 00:12:53,440 --> 00:12:54,858 Komander Walge! 168 00:12:54,941 --> 00:12:56,735 Aku datang untuk selamatkan kau! 169 00:12:58,487 --> 00:13:02,574 Aku Polvick, Marsyal Sementara Tentera Pengelola. 170 00:13:03,158 --> 00:13:04,409 Apa? 171 00:13:08,038 --> 00:13:09,498 Tolong tarik aku keluar! 172 00:13:10,165 --> 00:13:12,292 - Siapa dia ini? - Apa? Tolong! 173 00:13:14,294 --> 00:13:17,589 Ada bangsawan dari gunung sedang menyerang Kota Bebas? 174 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 Betul! 175 00:13:18,757 --> 00:13:24,638 Dia berniat untuk rampas tentera kita dan menawan Jullas-Abllas. 176 00:13:25,138 --> 00:13:28,850 Walaupun ada bangsawan luar bandar yang nak bantu, 177 00:13:28,934 --> 00:13:30,769 peluang kita tipis. 178 00:13:30,852 --> 00:13:32,354 Jangan risau! 179 00:13:32,437 --> 00:13:35,357 Khabar angin kata, di depan terowong ini 180 00:13:35,440 --> 00:13:39,194 ada raksasa mengerikan telah dilepaskan oleh tentera kita. 181 00:13:39,277 --> 00:13:42,614 Makhluk ini akan menghancurkan musuh kita! 182 00:13:42,697 --> 00:13:44,741 Tentera kita lepaskan raksasa? 183 00:13:45,325 --> 00:13:47,869 Macam mana kita pasti yang ia takkan menyerang kita? 184 00:13:47,953 --> 00:13:48,954 Apa? 185 00:13:50,330 --> 00:13:51,331 Hei. 186 00:14:01,550 --> 00:14:03,426 Jadi, Cik Altea? 187 00:14:04,094 --> 00:14:06,513 Macam mana dengan bendera yang orang aku sediakan? 188 00:14:07,013 --> 00:14:09,766 Lambangnya bulan dan empat pedang hitam. 189 00:14:09,849 --> 00:14:11,935 Ia untuk wira kita. 190 00:14:12,602 --> 00:14:15,021 Bendera ini akan berkibar di sepanjang jalan! 191 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Apa? 192 00:14:18,650 --> 00:14:21,027 Algro, si bedebah itu, buat hal lagi. 193 00:14:21,111 --> 00:14:23,238 Macam mana kalau ibu kota empayar tahu? 194 00:14:23,321 --> 00:14:25,448 Hei! Algro! 195 00:14:29,703 --> 00:14:30,870 Ke tepi! 196 00:14:30,954 --> 00:14:32,914 Kami akan turunkan bendera itu! 197 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Kami akan tetap di sini! 198 00:14:34,749 --> 00:14:36,751 Kami kibarkan bendera ini untuk wira kami! 199 00:14:36,835 --> 00:14:41,464 Kau berani kibarkan bendera untuk pemberontak yang menentang pengelola? 200 00:14:41,965 --> 00:14:44,843 Nampaknya tiada siapa boleh hentikan pemberontakan di bandar ini. 201 00:14:44,926 --> 00:14:46,761 Aku akan datang dan… 202 00:14:46,845 --> 00:14:50,098 Berambuslah, perompak kampungan yang ada hati nak jadi bangsawan! 203 00:14:52,183 --> 00:14:54,811 Kalau kamu enggan mengalah, anak aku 204 00:14:54,894 --> 00:14:58,023 akan binasakan kamu dengan tukul besarnya! 205 00:15:01,318 --> 00:15:02,819 Hapuskan mereka! 206 00:15:10,201 --> 00:15:11,369 Köinzell! 207 00:15:15,457 --> 00:15:17,459 Siapa budak itu? 208 00:15:17,542 --> 00:15:18,543 Tangkap dia, nak! 209 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Cepat, hapuskan dia dulu! 210 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 Anakku! 211 00:15:40,940 --> 00:15:41,941 Dia… 212 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 Kita takkan menang. 213 00:15:43,360 --> 00:15:44,944 Selamatkan diri! 214 00:15:45,945 --> 00:15:48,865 Hei, tunggu! Hei! 215 00:15:52,035 --> 00:15:53,995 Seorang bangsawan bertindak seperti samseng 216 00:15:54,079 --> 00:15:56,706 di Kota Bebas yang diberi autonomi oleh maharaja ini? 217 00:15:56,790 --> 00:15:57,791 Aku tak hairan. 218 00:16:00,293 --> 00:16:03,171 Kau akan kena suatu hari nanti! 219 00:16:15,100 --> 00:16:16,267 Köinzell… 220 00:16:18,019 --> 00:16:19,437 Kau datang demi kami! 221 00:16:19,521 --> 00:16:21,398 Kami buat bendera ini untuk menghormati… 222 00:16:50,427 --> 00:16:52,303 Takutlah kepada kegelapan! 223 00:16:52,887 --> 00:16:57,767 Manusia tak berdaya berhadapan dengan makhluk dalam bayang-bayang! 224 00:16:58,560 --> 00:17:03,982 Hanya yang terpilih mampu mengawal makhluk dalam bayang-bayang itu. 225 00:17:04,065 --> 00:17:05,525 Kamu dengar sendiri! 226 00:17:05,608 --> 00:17:09,946 Penyihir ini kebetulan lalu sini. 227 00:17:10,029 --> 00:17:13,408 Dia boleh kawal raksasa itu dan dia akan bantu kita! 228 00:17:13,992 --> 00:17:15,034 Rakan-rakan! 229 00:17:15,118 --> 00:17:19,706 Kemenangan besar tentera pengelola sudah hampir! 230 00:17:27,505 --> 00:17:31,384 Menyeru raksasa memang perlukan masa yang lama. 231 00:17:32,093 --> 00:17:35,472 Betulkah penyihir ini boleh kawal raksasa? 232 00:17:38,099 --> 00:17:39,726 Apa yang kecoh-kecoh ini? 233 00:17:40,477 --> 00:17:43,396 Ada orang datang ke sini membawa senjata! 234 00:17:45,732 --> 00:17:47,025 Ke tepi! 235 00:17:50,403 --> 00:17:52,322 Tak ada raksasa di sini. 236 00:17:52,405 --> 00:17:55,867 Ini peluang kita untuk uruskan mereka! 237 00:17:56,534 --> 00:17:58,912 Penyihir tu akan tamatkan ritual tak lama lagi. 238 00:17:58,995 --> 00:18:00,705 Ketika itulah raksasa akan muncul! 239 00:18:00,789 --> 00:18:02,290 Halang mereka! 240 00:18:02,373 --> 00:18:04,793 Hei, bila raksasa nak muncul? 241 00:18:04,876 --> 00:18:07,837 Diam! Jangan ganggu aku buat ritual. 242 00:18:13,009 --> 00:18:14,636 Tuan penyihir! 243 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Majistret Walge! 244 00:18:26,189 --> 00:18:27,190 Kau cedera? 245 00:18:28,399 --> 00:18:30,068 Penyihir itu pergi ke mana? 246 00:18:30,151 --> 00:18:32,403 Itu… Aku tak… 247 00:18:34,197 --> 00:18:35,740 Tuan penyihir? 248 00:18:35,824 --> 00:18:37,992 Aku bukan penyihir! 249 00:18:38,785 --> 00:18:41,663 Aku Ketua Rahib Pejuang Rascheb! 250 00:18:41,746 --> 00:18:43,832 Aku tak ada kuasa mengawal raksasa. 251 00:18:44,415 --> 00:18:46,584 - Tak guna! - Bedebah! 252 00:18:48,503 --> 00:18:49,921 Itu pun dia! 253 00:18:52,048 --> 00:18:53,049 Berhenti! 254 00:18:53,716 --> 00:18:55,009 Mereka takkan tangkap aku! 255 00:19:03,518 --> 00:19:05,186 Raksasa! 256 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 Raksasa? 257 00:19:07,438 --> 00:19:10,358 Aku dah selamat dan sampai ke sini. 258 00:19:10,441 --> 00:19:16,030 Aku takkan dibunuh oleh raksasa sotong ini, bukan di sini! 259 00:19:16,739 --> 00:19:21,286 Siapa yang kau panggil raksasa sotong? 260 00:19:27,125 --> 00:19:28,960 Köinzell terus menyerang. 261 00:19:29,544 --> 00:19:30,545 Ya. 262 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Bukankah kita patut kejar dia? 263 00:19:44,559 --> 00:19:46,185 Geranpen? 264 00:19:46,686 --> 00:19:47,937 En. Geranpen! 265 00:19:48,021 --> 00:19:49,188 Cik Peepi! 266 00:19:51,733 --> 00:19:53,651 Kau masih hidup! 267 00:20:00,033 --> 00:20:01,367 Mereka kenal? 268 00:20:06,331 --> 00:20:10,001 Aku tak sangka yang kau raksasa itu. 269 00:20:10,084 --> 00:20:13,880 Semasa tembok runtuh di sekeliling aku di istana dulu, 270 00:20:13,963 --> 00:20:18,092 tentakel ini keluar dari badan Abang dan melekat pada badan aku pula. 271 00:20:18,843 --> 00:20:21,804 Ini peluang kedua yang tak pernah aku bayangkan. 272 00:20:21,888 --> 00:20:26,351 Aku nak gunakan peluang ini untuk menebus kesalahan Abang. 273 00:20:28,895 --> 00:20:30,438 Janganlah tenung. 274 00:20:30,521 --> 00:20:32,649 Aku malu dengan badan ini. 275 00:20:32,732 --> 00:20:34,275 Tak apa, jangan malu. 276 00:20:34,776 --> 00:20:39,030 Kau cuba buat perubahan guna kemampuan kau. 277 00:20:39,572 --> 00:20:40,573 Itu sangat hebat! 278 00:20:42,116 --> 00:20:43,534 Cik Peepi. 279 00:20:44,535 --> 00:20:45,536 Cik Altea. 280 00:20:46,746 --> 00:20:48,665 Aku nak pergi mengembara. 281 00:20:49,791 --> 00:20:51,125 Cik Peepi… 282 00:20:52,043 --> 00:20:58,341 Köinzell memang kuat, tapi dia selalu nampak sedih. 283 00:20:59,217 --> 00:21:03,137 Memikirkannya buat aku rasa serba salah. 284 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 Mesti ada sesuatu yang aku boleh buat! 285 00:21:07,976 --> 00:21:09,352 Baiklah, jaga diri. 286 00:21:09,435 --> 00:21:10,603 Okey. 287 00:21:10,687 --> 00:21:13,231 Macam mana kalau aku ikut kau? 288 00:21:13,731 --> 00:21:14,732 Betul? 289 00:21:15,650 --> 00:21:17,026 Tuan puteri, macam mana? 290 00:21:17,527 --> 00:21:20,571 Memandangkan kita di sini, apa kata mereka ikut kita? 291 00:21:21,698 --> 00:21:22,699 Baiklah. 292 00:21:24,367 --> 00:21:26,411 Pasti perjalanan kita nanti akan meriah. 293 00:21:42,760 --> 00:21:44,804 Betul kau tak nak ucap selamat tinggal? 294 00:21:45,430 --> 00:21:46,431 Tak. 295 00:21:47,223 --> 00:21:49,767 Kalau buat begitu, mereka pasti nak ikut kita lagi. 296 00:21:50,476 --> 00:21:52,395 Tapi kita tak boleh bawa mereka. 297 00:21:52,979 --> 00:21:55,148 Ucap selamat tinggal buat keadaan semakin sukar. 298 00:21:57,650 --> 00:21:58,651 Mari kita pergi. 299 00:21:59,235 --> 00:22:00,486 Baiklah. 300 00:22:00,570 --> 00:22:01,821 Ayuh. 301 00:22:10,538 --> 00:22:14,042 Ada malam-malam yang aku menangis 302 00:22:14,625 --> 00:22:18,004 Menggenggam erat lututku 303 00:22:18,671 --> 00:22:22,258 Memegang satu serpihan 304 00:22:22,842 --> 00:22:26,637 Impian yang sukar dikecapi 305 00:22:27,221 --> 00:22:32,060 Seseorang pernah berkata Debu bintang terhasil 306 00:22:32,143 --> 00:22:35,438 Daripada impian yang dibuang 307 00:22:35,521 --> 00:22:39,275 Tapi aku tak pernah melihat tong sampah 308 00:22:39,358 --> 00:22:43,154 Yang bersinar begitu terang 309 00:22:43,696 --> 00:22:47,825 Tak kira berapa kali aku dilahirkan semula 310 00:22:47,909 --> 00:22:51,913 Aku akan terus meneroka 311 00:22:51,996 --> 00:22:56,000 Langit malam yang sama Berulang kali di langit malam yang sama 312 00:22:56,084 --> 00:22:59,170 Ibarat buruj dan karya agung 313 00:23:00,171 --> 00:23:04,509 Stella mengaburi, Stella berselerakan 314 00:23:04,592 --> 00:23:08,721 Bintang masih berkelipan Walaupun ia menghilang 315 00:23:08,805 --> 00:23:12,809 Suatu hari nanti, aku akan menangkapnya Memegangnya dengan erat 316 00:23:12,892 --> 00:23:17,105 Aku akan menjadi wira impianku 317 00:23:17,188 --> 00:23:21,943 {\an8}Seseorang pernah berkata Yang sisi bulan sabit 318 00:23:22,026 --> 00:23:25,363 {\an8}Setajam sebilah pisau 319 00:23:25,446 --> 00:23:30,576 {\an8}Tapi aku tak pernah nampak sisi Yang begitu lembut dan baik 320 00:23:30,660 --> 00:23:33,329 {\an8}Menerangi 321 00:23:33,412 --> 00:23:37,792 {\an8}Menerangi hari esok 322 00:23:37,875 --> 00:23:39,877 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Bibi Ellyvine