1 00:00:16,521 --> 00:00:19,062 ‫نقاط ونقاط والمزيد من النقاط.‬ 2 00:00:19,979 --> 00:00:22,479 ‫"طوكيو"، تجمّع لبيانات الموقع.‬ 3 00:00:23,646 --> 00:00:26,729 ‫إنها مدينة يتم فيها‬ ‫تحسين كل البيانات المشتركة.‬ 4 00:00:27,312 --> 00:00:30,896 ‫الناس والشوارع والسيارات والجسور.‬ 5 00:00:31,812 --> 00:00:33,604 ‫كل شيء يتألف من تجمّع من النقاط،‬ 6 00:00:34,146 --> 00:00:35,396 ‫والتي تُسمّى سحابة النقاط.‬ 7 00:00:37,812 --> 00:00:41,437 ‫لا تملك العواصم والمناطق والبلدان‬ ‫أي أهمية في هذه المدينة‬ 8 00:00:41,979 --> 00:00:45,146 ‫في أثناء تدفّق عدد كبير من النقاط إليها‬ ‫من المنطقة ومن كل العالم.‬ 9 00:00:45,812 --> 00:00:47,771 ‫كالنحل الذي يجمع العسل،‬ 10 00:00:48,521 --> 00:00:52,604 ‫وكقدرتها على جمع أكبر قدر من العسل‬ ‫رغم سلكها لأقصر الطرق المُتاحة.‬ 11 00:01:30,396 --> 00:01:32,478 ‫أريد كعكة يا أمي.‬ 12 00:01:32,479 --> 00:01:34,770 ‫لكن متجر الكعك ليس في طريقنا.‬ 13 00:01:34,771 --> 00:01:35,853 ‫انظري إلى هذا.‬ 14 00:01:35,854 --> 00:01:37,686 ‫يمكن تحسين هذا المسار.‬ 15 00:01:37,687 --> 00:01:38,771 ‫كما أخبرتك!‬ 16 00:01:39,271 --> 00:01:41,521 ‫حسنًا، إن كان هذا ما يقوله الجهاز.‬ 17 00:02:03,729 --> 00:02:05,520 ‫أنتما تسرعان كثيرًا.‬ 18 00:02:05,521 --> 00:02:06,729 ‫لا تسرعا.‬ 19 00:02:07,229 --> 00:02:10,395 ‫إن أدرك الجدار وجودكما،‬ ‫فسيطاردكما المتتبعون من جديد.‬ 20 00:02:10,396 --> 00:02:11,853 ‫لا تقلقي.‬ 21 00:02:11,854 --> 00:02:14,520 ‫لا يمكن لأولئك البطيئين أن يمسكوا بي.‬ 22 00:02:14,521 --> 00:02:16,521 ‫حاولي ألّا تقفي في طريقي فحسب.‬ 23 00:02:17,396 --> 00:02:18,437 ‫هذا كلام قاس.‬ 24 00:02:18,937 --> 00:02:20,854 ‫بحقكما. انتظراني!‬ 25 00:02:30,604 --> 00:02:31,646 ‫سنجتاز الجدار.‬ 26 00:02:32,146 --> 00:02:33,729 ‫سيتم تفعيل الستار بعد 20 ثانية.‬ 27 00:02:36,687 --> 00:02:38,896 ‫عشرة، تسعة، ثمانية.‬ 28 00:02:39,771 --> 00:02:42,604 ‫سبعة، ستة، خمسة،‬ 29 00:02:43,187 --> 00:02:46,812 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 30 00:03:14,271 --> 00:03:15,936 ‫إنه يعسوب!‬ 31 00:03:15,937 --> 00:03:18,604 ‫كفّي عن هذا وإلا فسننحرف عن المسار.‬ 32 00:03:23,896 --> 00:03:26,104 ‫لا! إنه يهرب!‬ 33 00:03:27,646 --> 00:03:28,979 ‫عودي إلى هنا.‬ 34 00:03:39,187 --> 00:03:40,021 ‫تفضلي.‬ 35 00:03:43,396 --> 00:03:45,021 ‫شكرًا...‬ 36 00:03:57,062 --> 00:04:01,520 ‫"عرض مباشر من قاعة حفلات القطاع الأوسط"‬ 37 00:04:01,521 --> 00:04:05,436 ‫"التذكرة المحظوظة"‬ 38 00:04:05,437 --> 00:04:07,229 ‫"فزت بتذكرتين"‬ 39 00:04:19,562 --> 00:04:20,978 ‫صحن واحد من الـ"رامن"!‬ 40 00:04:20,979 --> 00:04:23,812 ‫مع الإضافات المعتادة، كما أنه ساخن كثيرًا.‬ 41 00:04:27,312 --> 00:04:28,646 ‫شكرًا على دعمكم!‬ 42 00:04:35,687 --> 00:04:39,104 ‫تصطدم النقاط وتتصل ببعضها بطرق غير متوقعة.‬ 43 00:04:40,604 --> 00:04:43,937 ‫هذه قصة سحابة نقاط ترفض أن تتحسّن‬ 44 00:04:44,437 --> 00:04:48,146 ‫رغم عيشها داخل شبكة التحسين.‬ 45 00:04:51,979 --> 00:04:55,646 ‫"في عتمة (طوكيو) المستقبلية"‬ 46 00:04:58,104 --> 00:05:02,354 ‫"طوكيو" المعاصرة.‬ ‫بعد تعافيها من زلزال "توكاي" الكبير،‬ 47 00:05:02,854 --> 00:05:06,312 ‫تم تقسيمها إلى ثلاثة قطاعات‬ ‫بوساطة جدران رقمية.‬ 48 00:05:06,937 --> 00:05:08,854 ‫يسكن السكان الأصليون القطاع الغربي.‬ 49 00:05:09,354 --> 00:05:13,271 ‫أما المواطنون الجدد الذين تم جلبهم‬ ‫من كل مكان يعيشون في المنطقة الشرقية.‬ 50 00:05:13,771 --> 00:05:17,978 ‫ويضمّ القطاع الأوسط أشخاصًا من الشرق والغرب.‬ 51 00:05:17,979 --> 00:05:19,603 ‫"كيف الحال؟"‬ 52 00:05:19,604 --> 00:05:20,603 ‫أنا في الحصة.‬ 53 00:05:20,604 --> 00:05:21,521 ‫"أجوبة محسنة..."‬ 54 00:05:22,146 --> 00:05:23,020 ‫أنت كذلك، صحيح؟‬ 55 00:05:23,021 --> 00:05:23,937 ‫"في الحصة"‬ 56 00:05:26,271 --> 00:05:27,770 ‫هل تغيّبت عن الحصة من جديد؟‬ 57 00:05:27,771 --> 00:05:29,812 ‫"نظام القيادة الآلية خاصتك سمح لي‬ ‫بالتغيّب من دون أن يلحظ أحد. أأنت متفرّغة؟"‬ 58 00:05:32,646 --> 00:05:34,020 ‫"أأنت متفرّغة؟"‬ 59 00:05:34,021 --> 00:05:35,187 ‫"بالطبع لا (98 بالمئة)"‬ 60 00:05:39,312 --> 00:05:40,604 ‫"طبعًا (17 بالمئة)"‬ 61 00:05:42,062 --> 00:05:43,728 ‫أسلوب حياة كل فرد‬ 62 00:05:43,729 --> 00:05:44,895 ‫"نظام القيادة الآلية"‬ 63 00:05:44,896 --> 00:05:47,021 ‫مضمون من خلال دخل أساسي عالمي.‬ 64 00:05:47,521 --> 00:05:50,520 ‫يُنفّذ ذلك تلقائيًا‬ ‫عبر أجهزة متصلة ببطاقات رقمية.‬ 65 00:05:50,521 --> 00:05:53,771 ‫تتطوّر فكرة التحسين‬ ‫بناءً على تفضيلات الفرد وأسلوب حياته‬ 66 00:05:54,354 --> 00:05:56,271 ‫مع مرور كل يوم.‬ 67 00:06:00,854 --> 00:06:04,936 ‫حققنا مجتمعًا مثاليًا‬ ‫يمكن لكل فرد أن يعيش بكامل حريته فيه‬ 68 00:06:04,937 --> 00:06:07,603 ‫وأن يستمتع بحياة سعيدة.‬ 69 00:06:07,604 --> 00:06:10,103 ‫في قلب كل هذا،‬ 70 00:06:10,104 --> 00:06:13,604 ‫تشكّلت تقنية مشاركة موقع‬ ‫تتعدّى الخصوصية وتُدعى "التتبع"،‬ 71 00:06:14,396 --> 00:06:17,479 ‫والتي تُستخدم في تنظيم التنقل.‬ 72 00:06:22,729 --> 00:06:23,562 ‫"تحسين المسار"‬ 73 00:06:35,271 --> 00:06:36,104 ‫"كاي".‬ 74 00:06:38,187 --> 00:06:39,936 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 75 00:06:39,937 --> 00:06:43,354 ‫الأمر مرهق وخاصةً لصرامة والديّ في تتبعي.‬ 76 00:06:43,854 --> 00:06:46,145 ‫لذا لا يمكنني البقاء طويلًا.‬ 77 00:06:46,146 --> 00:06:48,687 ‫لكنني مسرورة برؤيتك يا "كاي".‬ 78 00:06:50,729 --> 00:06:51,562 ‫تفضلي.‬ 79 00:06:52,896 --> 00:06:57,811 ‫- تحتاجين إلى اثنتين فقط، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟ هذا مُحال. هل حصلت عليها حقًا؟‬ 80 00:06:57,812 --> 00:07:00,520 ‫شكرًا. أنا أطير من السعادة.‬ 81 00:07:00,521 --> 00:07:02,104 ‫ما الذي يميّزها؟‬ 82 00:07:02,604 --> 00:07:03,896 ‫إليك هذه إذًا.‬ 83 00:07:05,187 --> 00:07:07,062 ‫وهذه.‬ 84 00:07:07,771 --> 00:07:08,812 ‫تفضلي.‬ 85 00:07:11,271 --> 00:07:14,021 ‫- أتريدين القدوم معي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 86 00:07:14,604 --> 00:07:16,853 ‫أعدك بأننا سنستمتع.‬ 87 00:07:16,854 --> 00:07:17,978 ‫هل ستذهبين؟‬ 88 00:07:17,979 --> 00:07:20,561 ‫ألن يعترض والداك على الأمر؟‬ 89 00:07:20,562 --> 00:07:22,603 ‫كم أنت مزعجة.‬ 90 00:07:22,604 --> 00:07:24,478 ‫لماذا ذكرت ذلك الآن؟‬ 91 00:07:24,479 --> 00:07:25,521 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 92 00:07:28,312 --> 00:07:30,311 ‫إذًا، ما الذي أردته اليوم؟‬ 93 00:07:30,312 --> 00:07:32,521 ‫صحيح. الصفقة هي كالتالي.‬ 94 00:07:33,146 --> 00:07:37,062 ‫أردت أن أطلب منك معروفًا آخر في الحقيقة.‬ 95 00:07:39,771 --> 00:07:42,646 ‫أنت الوحيدة التي يمكنني‬ ‫أن أطلب منها هذه الأشياء.‬ 96 00:07:44,396 --> 00:07:45,771 ‫لكنني لن أرغمك بالتأكيد.‬ 97 00:07:48,396 --> 00:07:49,895 ‫ماذا تريدين؟ قولي فحسب.‬ 98 00:07:49,896 --> 00:07:50,896 ‫حقًا؟‬ 99 00:07:52,146 --> 00:07:53,604 ‫بصراحة...‬ 100 00:07:56,896 --> 00:08:00,062 ‫أريد "هايواي".‬ 101 00:08:08,021 --> 00:08:09,021 ‫"هايواي"؟‬ 102 00:08:09,521 --> 00:08:12,228 ‫لست في مزاج لسماع محاضرة‬ ‫عن مدى سوء المخدرات.‬ 103 00:08:12,229 --> 00:08:13,396 ‫لكن...‬ 104 00:08:13,896 --> 00:08:16,811 ‫كان الحصول عليها سهلًا في القطاع الغربي،‬ 105 00:08:16,812 --> 00:08:19,479 ‫لكنهم أوقفوا استيرادها‬ ‫من القطاع الأوسط مؤخرًا.‬ 106 00:08:20,021 --> 00:08:22,854 ‫يبدو أن السُلطات تضيّق الخناق عليها.‬ 107 00:08:23,437 --> 00:08:25,271 ‫تعرفين بأمر شرطة المخدرات، صحيح؟‬ 108 00:08:25,854 --> 00:08:28,812 ‫يبدو أن قسمهم بأكمله سيُغلق قريبًا،‬ 109 00:08:29,312 --> 00:08:32,146 ‫لذا فهم يائسون للحفاظ على عملهم.‬ 110 00:08:32,729 --> 00:08:35,104 ‫هذا مزعج.‬ 111 00:08:35,854 --> 00:08:38,104 ‫لكنها ليست بمشكلة بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ 112 00:08:46,604 --> 00:08:47,687 ‫"مشغول"‬ 113 00:08:49,646 --> 00:08:51,437 ‫"(كاي كوغوما)‬ ‫تم تسجيل الانتقال بين قطاعين"‬ 114 00:08:55,896 --> 00:08:57,936 ‫أتريدين مني الذهاب إلى القطاع الأوسط؟‬ 115 00:08:57,937 --> 00:09:01,562 ‫أجل، فلا يمكنني الذهاب بنفسي.‬ 116 00:09:02,062 --> 00:09:06,271 ‫إن علم والداي بأنني غادرت القطاع الغربي،‬ ‫فمن يعلم ماذا سيفعلان؟‬ 117 00:09:06,896 --> 00:09:08,020 ‫أما أنت فستكونين بخير.‬ 118 00:09:08,021 --> 00:09:10,021 ‫تعيشين وحدك ويمكنك التنقل بحرية.‬ 119 00:09:11,437 --> 00:09:12,479 ‫حسنًا، هذا...‬ 120 00:09:14,896 --> 00:09:18,146 ‫أرأيت؟ كانا يراقبان موقعي طوال الوقت.‬ 121 00:09:24,021 --> 00:09:25,104 ‫أبي.‬ 122 00:09:26,437 --> 00:09:30,186 ‫إنه ثري لدرجة أنه يأتي ليقلّك بسيارة خاصة.‬ 123 00:09:30,187 --> 00:09:32,311 ‫اطلبي منه جلبها فحسب.‬ 124 00:09:32,312 --> 00:09:36,436 ‫أي والد سيأخذ ابنته لشراء المخدرات؟‬ 125 00:09:36,437 --> 00:09:38,896 ‫هل تحاولين تدمير عائلتي؟‬ 126 00:09:40,104 --> 00:09:41,104 ‫ها أنا ذي.‬ 127 00:09:43,187 --> 00:09:45,271 ‫حسنًا، أنا أعتمد عليك إذًا.‬ 128 00:09:46,354 --> 00:09:47,521 ‫أراك لاحقًا.‬ 129 00:10:13,312 --> 00:10:14,396 ‫ما هذا؟‬ 130 00:10:15,187 --> 00:10:17,021 ‫أخبرتني صديقتي عنك.‬ 131 00:10:20,062 --> 00:10:21,062 ‫كم واحدة؟‬ 132 00:10:21,854 --> 00:10:22,729 ‫20 ألفًا.‬ 133 00:10:31,812 --> 00:10:33,687 ‫تفضلي. شكرًا.‬ 134 00:10:38,896 --> 00:10:40,271 ‫إنها ليست زائفة.‬ 135 00:10:40,854 --> 00:10:42,520 ‫لا. هذا ليس ما أفكر فيه.‬ 136 00:10:42,521 --> 00:10:44,478 ‫كان شراؤها سهلًا على نحو مريب.‬ 137 00:10:44,479 --> 00:10:47,562 ‫يمكنك شراء أي شيء في القطاع الأوسط،‬ ‫ما دمت تمتلكين النقاط.‬ 138 00:10:56,146 --> 00:10:58,646 ‫- تبًا. إنها شرطة المخدرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 139 00:11:01,646 --> 00:11:02,479 ‫توقفا!‬ 140 00:11:16,771 --> 00:11:17,603 ‫ماذا تريدون؟‬ 141 00:11:17,604 --> 00:11:18,853 ‫كفّي عن المقاومة.‬ 142 00:11:18,854 --> 00:11:21,146 ‫حسنًا، أعتذر عن هذا.‬ 143 00:11:26,812 --> 00:11:29,437 ‫لنجر تحقيقًا سريعًا عنك.‬ 144 00:11:30,104 --> 00:11:31,646 ‫- افعلها.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 145 00:11:37,854 --> 00:11:39,146 ‫الآنسة "كاي كوغوما".‬ 146 00:11:41,896 --> 00:11:48,062 ‫ماذا تفعل مواطنة من القطاع الغربي‬ ‫في مكان متهالك كهذا؟‬ 147 00:11:58,187 --> 00:11:59,896 ‫"تاريخ التحويل"‬ 148 00:12:05,104 --> 00:12:08,021 ‫هذا يبدو شهيًا.‬ 149 00:12:10,604 --> 00:12:13,229 ‫أجل. هذا رائع.‬ 150 00:12:17,062 --> 00:12:18,854 ‫هل تعرّضت لاختراق؟‬ 151 00:12:19,479 --> 00:12:22,646 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل اخترقت هذه الفتاة جهازي للتوّ؟‬ 152 00:12:26,187 --> 00:12:27,396 ‫"تغيير المستخدم"‬ 153 00:12:29,646 --> 00:12:30,728 ‫القطاع الغربي!‬ 154 00:12:30,729 --> 00:12:32,937 ‫شكرًا على ركوبك معنا.‬ 155 00:12:38,354 --> 00:12:40,853 ‫"(واتاري)، أنت تقتربين من وجهتك"‬ 156 00:12:40,854 --> 00:12:42,562 ‫ما هذا؟‬ 157 00:12:48,396 --> 00:12:49,811 ‫إيقاف المركبة.‬ 158 00:12:49,812 --> 00:12:52,021 ‫- انتبهي لخطاك من فضلك.‬ ‫- لم نصل بعد!‬ 159 00:13:02,771 --> 00:13:03,687 ‫اخرجي.‬ 160 00:13:06,271 --> 00:13:07,187 ‫مساء الخير.‬ 161 00:13:07,687 --> 00:13:09,104 ‫"القفل مفتوح"‬ 162 00:13:12,062 --> 00:13:13,521 ‫عبثت مع الأشخاص الخطأ.‬ 163 00:13:24,979 --> 00:13:27,186 ‫إذًا فأنت الفتاة التي تبحث عنها‬ ‫شرطة مكافحة المخدرات.‬ 164 00:13:27,187 --> 00:13:29,228 ‫المخدرات سيئة لصحتك.‬ 165 00:13:29,229 --> 00:13:32,103 ‫هذه أبسط همومنا الآن.‬ 166 00:13:32,104 --> 00:13:33,561 ‫إن اكتشف والدنا...‬ 167 00:13:33,562 --> 00:13:37,186 ‫يا للهول. يبدو أنه يراقبك عن كثب.‬ 168 00:13:37,187 --> 00:13:40,061 ‫أنا واثق من أن هذا سيُسعد "يوكيو" المسن.‬ 169 00:13:40,062 --> 00:13:41,436 ‫كفّ عن هذا!‬ 170 00:13:41,437 --> 00:13:43,603 ‫ماذا الآن؟‬ 171 00:13:43,604 --> 00:13:45,603 ‫ماذا تقصد؟ سنعالج بياناتها فحسب‬ 172 00:13:45,604 --> 00:13:47,604 ‫- ومن ثم سنسلّمها للسُلطات.‬ ‫- مهلًا.‬ 173 00:13:49,187 --> 00:13:51,104 ‫لن أخبر أحدًا عنكم.‬ 174 00:13:51,604 --> 00:13:53,729 ‫لذا، دعوني أذهب من فضلكم.‬ 175 00:13:54,521 --> 00:13:55,854 ‫أنت جريئة فعلًا.‬ 176 00:13:56,437 --> 00:13:59,479 ‫لا يُفترض أن تسرقوا شاحنات الحاويات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 177 00:14:01,021 --> 00:14:03,895 ‫لا أعلم ما مجال عملكم،‬ 178 00:14:03,896 --> 00:14:06,270 ‫لكنهم سيوقفونكم إن اكتشفوه،‬ 179 00:14:06,271 --> 00:14:07,896 ‫وقد يطردونكم من المدينة.‬ 180 00:14:09,521 --> 00:14:10,812 ‫أيتها التافهة.‬ 181 00:14:18,687 --> 00:14:21,145 ‫حسنًا. لنطلق سراحها إذًا.‬ 182 00:14:21,146 --> 00:14:22,311 ‫مهلًا يا "هيوغو".‬ 183 00:14:22,312 --> 00:14:23,645 ‫ما المشكلة؟‬ 184 00:14:23,646 --> 00:14:26,895 ‫قالت إنها لا تريد أن تكون هنا،‬ ‫فلماذا نرغمها على ذلك؟‬ 185 00:14:26,896 --> 00:14:28,687 ‫أنت تقول ذلك، لكن...‬ 186 00:14:29,396 --> 00:14:30,729 ‫خذي هذه.‬ 187 00:14:34,396 --> 00:14:36,811 ‫لكن عليك الانتظار قليلًا قبل أن نطلق سراحك.‬ 188 00:14:36,812 --> 00:14:38,936 ‫تنتظرنا رحلة ممتعة.‬ 189 00:14:38,937 --> 00:14:40,811 ‫ماذا؟ هل سنأخذها معنا؟‬ 190 00:14:40,812 --> 00:14:42,603 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 191 00:14:42,604 --> 00:14:44,686 ‫كما أن الرحلة دائمًا ما تكون أقصر‬ ‫مع الرفقة الطيبة.‬ 192 00:14:44,687 --> 00:14:47,521 ‫أراهن أن القدر قد جمعنا، صحيح؟‬ 193 00:14:54,479 --> 00:14:58,312 ‫سُحقًا، يُستحسن بك‬ ‫أن تعيدي بطاقتي الرقمية إليّ.‬ 194 00:15:00,604 --> 00:15:01,436 ‫يا للهول.‬ 195 00:15:01,437 --> 00:15:04,436 ‫ما زال جهازي يستخدم بطاقتك الرقمية.‬ 196 00:15:04,437 --> 00:15:06,271 ‫سيلاحظون وجود تداخل في البطاقات!‬ 197 00:15:07,521 --> 00:15:10,021 ‫يا للهول. يبدو أننا لا نملك خيارًا آخر.‬ 198 00:15:18,146 --> 00:15:18,979 ‫لنبدأ.‬ 199 00:15:34,104 --> 00:15:37,061 ‫نستطيع اختراق الجدار.‬ 200 00:15:37,062 --> 00:15:37,979 ‫ماذا؟‬ 201 00:15:45,979 --> 00:15:48,854 ‫والدنا، لقد أتيت.‬ 202 00:15:49,354 --> 00:15:52,436 ‫أجل، مررت بالقرب من هنا‬ ‫في أثناء عودتي إلى المنزل.‬ 203 00:15:52,437 --> 00:15:54,061 ‫أردت فقط الاطمئنان عليكم.‬ 204 00:15:54,062 --> 00:15:56,353 ‫كيف مررت بالقرب من هنا في أثناء عودتك؟‬ 205 00:15:56,354 --> 00:15:57,395 ‫مرحبًا!‬ 206 00:15:57,396 --> 00:15:59,896 ‫أخبرتك أننا نستطيع تدبّر أمورنا وحدنا.‬ 207 00:16:00,396 --> 00:16:02,771 ‫أعلم ذلك، لكن...‬ 208 00:16:05,521 --> 00:16:06,354 ‫من هذه؟‬ 209 00:16:10,479 --> 00:16:14,937 ‫متى بدأنا بإيواء قطط الشوارع كخدمة عامة؟‬ 210 00:16:15,687 --> 00:16:18,062 ‫إننا نسير مع التيار فقط.‬ 211 00:16:20,812 --> 00:16:22,062 ‫وصلت في الوقت المناسب.‬ 212 00:16:28,271 --> 00:16:29,104 ‫من هذه؟‬ 213 00:16:29,687 --> 00:16:32,186 ‫تعمل "إيوجي" في القسم الرقمي.‬ 214 00:16:32,187 --> 00:16:35,187 ‫موظفة إدارية‬ ‫ومن القلائل الذين يدافعون عن حقوق الإنسان.‬ 215 00:16:36,896 --> 00:16:39,396 ‫سُررت برؤيتك أيتها الآنسة "إيوجي".‬ 216 00:16:40,729 --> 00:16:42,271 ‫أتريدين الخدمة المعتادة اليوم؟‬ 217 00:16:42,812 --> 00:16:44,687 ‫لا. في الواقع...‬ 218 00:16:45,312 --> 00:16:48,146 ‫تعالوا جميعكم.‬ 219 00:16:57,187 --> 00:16:58,271 ‫مهلًا. أهؤلاء أطفال؟‬ 220 00:16:58,812 --> 00:17:01,186 ‫- إنهم خمسة أطفال!‬ ‫- كفى!‬ 221 00:17:01,187 --> 00:17:02,645 ‫صحيح.‬ 222 00:17:02,646 --> 00:17:06,311 ‫دعتهم العاصمة‬ ‫عبر برنامج حقوق الإنسان والإغاثة،‬ 223 00:17:06,312 --> 00:17:08,229 ‫لكنه أُلغي بشكل مفاجئ.‬ 224 00:17:08,729 --> 00:17:10,021 ‫اسمعوني...‬ 225 00:17:10,562 --> 00:17:12,978 ‫إذًا فقد تمت دعوتهم ولم يحصلوا على بطاقات.‬ 226 00:17:12,979 --> 00:17:15,312 ‫مما يعني أنهم مجهولو الهوية حاليًا.‬ 227 00:17:16,146 --> 00:17:18,562 ‫سيتم ترحيلهم على الأرجح.‬ 228 00:17:19,062 --> 00:17:22,353 ‫لكن إن استطاع أحدهم إيصالهم‬ ‫إلى أحد ملاجئ منظمة الإغاثة،‬ 229 00:17:22,354 --> 00:17:24,186 ‫سيمنحني هذا الوقت الكافي‬ ‫لتأمين بطاقات لهم.‬ 230 00:17:24,187 --> 00:17:27,771 ‫وهل تريدين خدماتنا للتوصيل لهذا السبب؟‬ 231 00:17:28,812 --> 00:17:30,937 ‫لم أستطع تجاهل وضع هؤلاء الأطفال.‬ 232 00:17:31,521 --> 00:17:34,104 ‫يجب ألّا أتدخّل بصفتي موظفة إدارية، لكنني...‬ 233 00:17:38,521 --> 00:17:41,895 ‫لكننا لا نملك مكانًا كافيًا‬ ‫لإيصال خمسة أطفال في سيارتنا...‬ 234 00:17:41,896 --> 00:17:43,228 ‫سنتكفّل بذلك.‬ 235 00:17:43,229 --> 00:17:44,853 ‫انتظر يا "هيوغو"!‬ 236 00:17:44,854 --> 00:17:47,479 ‫لدينا سيارتك الآن.‬ 237 00:17:47,979 --> 00:17:49,603 ‫سيُقبض علينا إن تحرّكنا بسيارتين.‬ 238 00:17:49,604 --> 00:17:52,186 ‫علينا إذًا أن نتسابق حين نُضطر إلى ذلك.‬ 239 00:17:52,187 --> 00:17:53,311 ‫أليس كذلك يا "سبوك"؟‬ 240 00:17:53,312 --> 00:17:54,936 ‫- لا تسألني.‬ ‫- أتعرف اللغة اليابانية؟‬ 241 00:17:54,937 --> 00:17:58,312 ‫كما أنني سأدفع بالطبع‬ ‫مقابل التكاليف الإضافية.‬ 242 00:17:59,479 --> 00:18:01,478 ‫نشكرك على ذلك، لكننا...‬ 243 00:18:01,479 --> 00:18:04,561 ‫حسنًا. لنبدأ بالعمل.‬ 244 00:18:04,562 --> 00:18:06,978 ‫- تبًا.‬ ‫- حسنًا. سنضعك هنا.‬ 245 00:18:06,979 --> 00:18:08,770 ‫امتلاكك لهذه الوظيفة‬ 246 00:18:08,771 --> 00:18:11,312 ‫ومساعدتك لمجهولي الهوية هو أمر عظيم حقًا.‬ 247 00:18:11,937 --> 00:18:15,645 ‫لا يمكن لأحد مساعدتهم في الحصول على الحرية‬ ‫سوى أنتم من مرأب "سوما".‬ 248 00:18:15,646 --> 00:18:16,895 ‫إنهم تحت رعايتكم الآن.‬ 249 00:18:16,896 --> 00:18:18,562 ‫حسنًا. تجمّعوا هنا!‬ 250 00:18:19,062 --> 00:18:20,061 ‫- حسنًا!‬ ‫- انتظروا!‬ 251 00:18:20,062 --> 00:18:21,311 ‫- ادخلوا!‬ ‫- يا للهول.‬ 252 00:18:21,312 --> 00:18:22,896 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- أسرعوا!‬ 253 00:18:24,479 --> 00:18:26,229 ‫لننطلق.‬ 254 00:18:31,021 --> 00:18:32,771 ‫- يا للروعة!‬ ‫- اهدؤوا.‬ 255 00:18:33,271 --> 00:18:34,896 ‫- افتح الشباك!‬ ‫- لا تلمسي هذا!‬ 256 00:18:35,562 --> 00:18:38,354 ‫لا تفتحي الشباك! هذا خطر!‬ 257 00:18:42,062 --> 00:18:43,021 ‫ما رأيك بالمنظر؟‬ 258 00:18:43,687 --> 00:18:45,687 ‫هذه "طوكيو".‬ 259 00:18:47,812 --> 00:18:49,436 ‫هل تفهم ما نقوله؟‬ 260 00:18:49,437 --> 00:18:50,478 ‫أجل.‬ 261 00:18:50,479 --> 00:18:52,353 ‫هؤلاء الأطفال المدعوون إلى العاصمة‬ 262 00:18:52,354 --> 00:18:55,604 ‫يأملون بإمضاء حياتهم هنا‬ ‫ويستعدّون لذلك جاهدين.‬ 263 00:18:56,437 --> 00:19:00,021 ‫لكنهم يتعرّضون للترحيل‬ ‫إن تم رفض إصدار بطاقات رقمية لهم.‬ 264 00:19:00,646 --> 00:19:04,729 ‫يصبحون مجهولي الهوية،‬ ‫رغم أنهم اتبعوا الإجراءات القانونية.‬ 265 00:19:06,271 --> 00:19:08,353 ‫دعينا نرى!‬ 266 00:19:08,354 --> 00:19:10,728 ‫- ألا تملكين بطاقة؟‬ ‫- كفى.‬ 267 00:19:10,729 --> 00:19:13,728 ‫لا يمكنك البقاء في "طوكيو" من دونها.‬ 268 00:19:13,729 --> 00:19:15,229 ‫- أجل!‬ ‫- اتركوني.‬ 269 00:19:22,729 --> 00:19:23,853 ‫أهذا "هايواي"؟‬ 270 00:19:23,854 --> 00:19:25,270 ‫إنها مجرّد حلوى.‬ 271 00:19:25,271 --> 00:19:26,812 ‫ليست مخدرًا.‬ 272 00:19:28,396 --> 00:19:29,521 ‫تفضلي.‬ 273 00:19:36,729 --> 00:19:37,562 ‫كاد يحين الوقت.‬ 274 00:19:38,062 --> 00:19:39,770 ‫سنصل إلى الجدار يا والدنا.‬ 275 00:19:39,771 --> 00:19:41,104 ‫حسنًا. هذا مؤلم!‬ 276 00:19:41,812 --> 00:19:43,436 ‫سنبدأ بالعد التنازلي حتى الوصول للستار.‬ 277 00:19:43,437 --> 00:19:46,021 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة،‬ 278 00:19:46,604 --> 00:19:48,187 ‫اثنان، واحد.‬ 279 00:19:51,896 --> 00:19:52,771 ‫هذا سيئ!‬ 280 00:19:53,979 --> 00:19:55,646 ‫لقد فوتوا المدخل!‬ 281 00:20:09,896 --> 00:20:12,228 ‫- لقد اكتشفوا أمرنا!‬ ‫- أرأيتم؟ توقعت حدوث هذا.‬ 282 00:20:12,229 --> 00:20:13,604 ‫آسف.‬ 283 00:20:20,062 --> 00:20:21,478 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 284 00:20:21,479 --> 00:20:23,395 ‫سأخرجها. استعدوا!‬ 285 00:20:23,396 --> 00:20:25,146 ‫عُلم.‬ 286 00:20:25,646 --> 00:20:26,604 ‫ما الذي ستخرجينه؟‬ 287 00:20:30,021 --> 00:20:31,937 ‫تشبثوا.‬ 288 00:20:51,437 --> 00:20:52,270 ‫هل أنتم بخير؟‬ 289 00:20:52,271 --> 00:20:53,478 ‫اسبقنا يا والدنا!‬ 290 00:20:53,479 --> 00:20:55,687 ‫عُلم! كونوا حذرين!‬ 291 00:21:24,146 --> 00:21:26,103 ‫- "واتاري"، خذي الطفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 292 00:21:26,104 --> 00:21:27,729 ‫"سبوك"، شتت انتباههم.‬ 293 00:21:29,271 --> 00:21:30,396 ‫خذي.‬ 294 00:21:32,396 --> 00:21:33,771 ‫ستأتين معي.‬ 295 00:21:53,396 --> 00:21:55,854 ‫يا لها من ليلة جميلة لقيادة الدراجة.‬ 296 00:22:09,229 --> 00:22:10,271 ‫لقد كان هو!‬ 297 00:22:19,271 --> 00:22:20,187 ‫هل أنت بخير؟‬ 298 00:22:26,187 --> 00:22:27,937 ‫لست بخير بالطبع.‬ 299 00:22:28,937 --> 00:22:31,479 ‫- يلاحقنا المزيد من المتتبعين.‬ ‫- أجل.‬ 300 00:22:34,687 --> 00:22:36,687 ‫- ألقي نظرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:22:37,687 --> 00:22:40,270 ‫سنوصلهم الآن إلى الحرية!‬ 302 00:22:40,271 --> 00:22:41,604 ‫لا تحاول التصرّف بظرافة!‬ 303 00:22:42,187 --> 00:22:43,479 ‫لم يكن ذلك ظريفًا إطلاقًا.‬ 304 00:22:45,354 --> 00:22:46,521 ‫"واتاري"!‬ 305 00:22:53,562 --> 00:22:56,645 ‫أيمكنك الاقتراب من دراجة تلك السيدة؟‬ 306 00:22:56,646 --> 00:22:57,604 ‫ماذا؟‬ 307 00:23:01,979 --> 00:23:03,604 ‫"واتاري"، اقتربي مني!‬ 308 00:23:08,271 --> 00:23:09,104 ‫خذ هذا.‬ 309 00:23:15,437 --> 00:23:16,604 ‫شكرًا لك.‬ 310 00:23:18,979 --> 00:23:19,811 ‫انطلق.‬ 311 00:23:19,812 --> 00:23:22,187 ‫أنت من تحاولين التصرّف بظرافة الآن.‬ 312 00:23:39,729 --> 00:23:40,937 ‫سنسرع الآن.‬ 313 00:24:37,229 --> 00:24:38,437 ‫تشبثي جيدًا!‬ 314 00:25:28,271 --> 00:25:32,729 ‫تُوجد الكثير من الشقوق والصدوع‬ ‫مخبأة في هذه المدينة المحسّنة.‬ 315 00:25:35,479 --> 00:25:37,271 ‫يستطيع البشر المرور من خلالها.‬ 316 00:25:41,312 --> 00:25:42,478 ‫"مرأب (سوما)"‬ 317 00:25:42,479 --> 00:25:45,937 ‫يكتمل نظام شامل بواسطة شيء ناقص.‬ 318 00:25:50,146 --> 00:25:53,812 ‫وُلد صدع جديد مجددًا.‬ 319 00:26:01,729 --> 00:26:04,062 ‫مجهول الهوية، أليس كذلك؟‬ 320 00:26:07,979 --> 00:26:09,896 ‫لا يمكنني معرفة موطنه الأصلي حتى.‬ 321 00:26:11,062 --> 00:26:13,646 ‫على أي حال، هذا ليس مجال اختصاصنا.‬ 322 00:26:17,896 --> 00:26:18,729 ‫ماذا؟‬ 323 00:26:19,521 --> 00:26:20,521 ‫في الواقع...‬ 324 00:26:21,437 --> 00:26:22,937 ‫هذا‬ 325 00:26:23,854 --> 00:26:24,979 ‫هو دليلنا.‬