1 00:00:13,479 --> 00:00:16,646 ‫קיבלנו את תוצאות הבדיקה‬ ‫מהסוכרייה שהילד המת החזיק.‬ 2 00:00:17,146 --> 00:00:19,311 ‫זה היה הייוויי, נכון?‬ 3 00:00:19,312 --> 00:00:21,062 ‫לא, זאת סוכרייה רגילה.‬ 4 00:00:21,562 --> 00:00:22,395 ‫מה?‬ 5 00:00:22,396 --> 00:00:25,437 ‫סיבת המוות שלו לא מופיעה פה.‬ 6 00:00:25,937 --> 00:00:28,062 ‫טוב, הוא פשוט חסר תג.‬ 7 00:00:29,729 --> 00:00:30,936 ‫עוד משהו?‬ 8 00:00:30,937 --> 00:00:33,479 ‫טוב, אגב אנשים חסרי תג,‬ 9 00:00:33,979 --> 00:00:37,228 ‫יש כמה כאלה שנתפסו ליד החומה אתמול בלילה.‬ 10 00:00:37,229 --> 00:00:39,437 ‫טוב, אבל זה לא רלוונטי.‬ 11 00:00:40,562 --> 00:00:41,771 ‫לא הייתי אומר את זה.‬ 12 00:00:43,521 --> 00:00:44,396 ‫הא?‬ 13 00:00:45,229 --> 00:00:46,854 ‫- מוסך סומא -‬ 14 00:00:49,062 --> 00:00:51,353 ‫אמרתי לך שזה פזיז מדי!‬ 15 00:00:51,354 --> 00:00:52,437 ‫די.‬ 16 00:00:52,937 --> 00:00:54,978 ‫אל תזעפי כל כך.‬ 17 00:00:54,979 --> 00:00:57,312 ‫ברצינות, אתה תמיד ככה.‬ 18 00:00:58,187 --> 00:00:59,729 ‫זה לא היה בשליטתנו.‬ 19 00:01:00,229 --> 00:01:02,354 ‫זה מה שנקרא מעשה אלוהים.‬ 20 00:01:02,854 --> 00:01:03,771 ‫אבל גם...‬ 21 00:01:06,021 --> 00:01:07,896 ‫זה היה די כיף.‬ 22 00:01:08,479 --> 00:01:09,479 ‫נכון, ספוק?‬ 23 00:01:10,062 --> 00:01:11,312 ‫יצרת קשר עם איוג'י?‬ 24 00:01:12,687 --> 00:01:14,604 ‫ממש לפני רגע. אמרתי לה שלא תדאג.‬ 25 00:01:15,104 --> 00:01:18,354 ‫בסדר, אז בעיה אחת נפתרה.‬ 26 00:01:18,854 --> 00:01:20,979 ‫ומה נעשה לגבי חתולת הרחוב הזאת?‬ 27 00:01:26,687 --> 00:01:30,520 ‫יהיה בלתי אפשרי לקשר בין הגופה הזאת‬ ‫לבין המקום בו החומה נחצתה.‬ 28 00:01:30,521 --> 00:01:34,396 ‫אנחנו חייבים, או שיגזלו מאיתנו‬ ‫את הזכות לחקור שוב.‬ 29 00:01:35,271 --> 00:01:36,271 ‫מה?‬ ‫-הא?‬ 30 00:01:36,854 --> 00:01:39,478 ‫ביקשתי גישה‬ ‫לנתוני חציית החומה מאתמול בלילה,‬ 31 00:01:39,479 --> 00:01:40,562 ‫אבל נדחיתי.‬ 32 00:01:41,271 --> 00:01:42,521 ‫נסה שוב.‬ 33 00:01:43,104 --> 00:01:44,646 ‫זה לא עובד.‬ 34 00:01:45,312 --> 00:01:47,354 ‫אולי הם מגבילים את הגישה לנושא.‬ 35 00:01:47,937 --> 00:01:49,186 ‫זה משרד הדיגיטל?‬ 36 00:01:49,187 --> 00:01:51,646 ‫כן, מחלקת מנהלת האזרחים החדשים.‬ 37 00:01:53,812 --> 00:01:54,811 ‫בוא נלך.‬ 38 00:01:54,812 --> 00:01:56,145 ‫נלך לאן?‬ 39 00:01:56,146 --> 00:01:58,520 ‫לקבל שוב את זכויות הגישה שלנו.‬ 40 00:01:58,521 --> 00:02:01,062 ‫מה? חכה לי!‬ 41 00:02:03,562 --> 00:02:06,437 ‫לא אספר עליכם לאף אחד.‬ 42 00:02:07,271 --> 00:02:10,645 ‫בתמורה, תשכחו שפרצתי אליכם.‬ 43 00:02:10,646 --> 00:02:13,353 ‫מה?‬ ‫-את מנסה לנהל איתנו משא ומתן?‬ 44 00:02:13,354 --> 00:02:15,311 ‫חוצפנית...‬ ‫-חכה רגע.‬ 45 00:02:15,312 --> 00:02:18,228 ‫מה הבעיה? בוא נטפל בזה בשלווה.‬ 46 00:02:18,229 --> 00:02:21,062 ‫בסדר? נשמור זה על סודותיו של זה.‬ 47 00:02:21,979 --> 00:02:24,187 ‫שלא תעזי לחזור הנה.‬ 48 00:02:26,437 --> 00:02:29,395 ‫לא הייתי באה אפילו למחוז המרכז,‬ ‫ובטח שלא הנה.‬ 49 00:02:29,396 --> 00:02:32,687 ‫אני לא רוצה לראות שוב‬ ‫אנשים מסוכנים כמוכם לעולם.‬ 50 00:02:34,229 --> 00:02:35,062 ‫פרחחית!‬ 51 00:02:43,062 --> 00:02:47,229 ‫מר קגיאמה ממחלקת בקרת הנרקוטיקה‬ ‫במשרד הבריאות כאן.‬ 52 00:02:58,229 --> 00:02:59,812 ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 53 00:03:03,062 --> 00:03:05,145 ‫אזרחים חדשים חסרי תג.‬ 54 00:03:05,146 --> 00:03:07,853 ‫איזה כאב ראש, הא?‬ 55 00:03:07,854 --> 00:03:10,979 ‫קיומם לא מהווה איום למערכת.‬ 56 00:03:11,812 --> 00:03:12,812 ‫ולמה אתה פה?‬ 57 00:03:13,312 --> 00:03:14,146 ‫אה, כן.‬ 58 00:03:15,229 --> 00:03:17,895 ‫זה נקרא "מבט-פנים", נכון?‬ 59 00:03:17,896 --> 00:03:19,896 ‫מערכת המעקב אחר אזרחים?‬ 60 00:03:20,437 --> 00:03:23,270 ‫היא מיועדת לאופטימיזציה, לא למעקב.‬ 61 00:03:23,271 --> 00:03:25,895 ‫מרשים.‬ 62 00:03:25,896 --> 00:03:29,146 ‫זה אומר לך הכול על טוקיו.‬ 63 00:03:32,062 --> 00:03:34,271 ‫את יודעת על זה?‬ 64 00:03:35,896 --> 00:03:37,895 ‫נראה שהנושא כבר טופל.‬ 65 00:03:37,896 --> 00:03:40,603 ‫כנראה שזה טופל אוטומטית.‬ 66 00:03:40,604 --> 00:03:42,562 ‫אבל אני קצת מודאג,‬ 67 00:03:43,146 --> 00:03:49,687 ‫מכיוון שרבים מחסרי התג נמצאים‬ ‫תחת תחום השיפוט שלנו, סוכני מחלק הסמים.‬ 68 00:03:52,104 --> 00:03:56,271 ‫נוכל לקבל זכויות גישה לנתונים?‬ 69 00:04:10,104 --> 00:04:13,937 ‫זה מיקוריה, מנהל הלשכה המשפטית‬ ‫של משרד הדיגיטל.‬ 70 00:04:14,521 --> 00:04:18,729 ‫אני קגיאמה‬ ‫ממחלקת בקרת הנרקוטיקה במשרד הבריאות.‬ 71 00:04:19,312 --> 00:04:20,812 ‫אני מתנצל.‬ 72 00:04:21,354 --> 00:04:25,146 ‫התשוקה שלך לגבי החקירה הדהימה אותי.‬ 73 00:04:25,729 --> 00:04:29,103 ‫אני מופתע שהתפרצת לכאן.‬ 74 00:04:29,104 --> 00:04:31,853 ‫התפרצתי? אתה גורם לי להיראות רע.‬ 75 00:04:31,854 --> 00:04:36,603 ‫אפילו עם כמות הנתונים העצומה שצברתם כאן,‬ 76 00:04:36,604 --> 00:04:38,395 ‫עדיין נתתם לחסר תג לברוח.‬ 77 00:04:38,396 --> 00:04:41,978 ‫זה גרם לי לחשוב‬ ‫שאולי אין לכם מספיק כוח אדם.‬ 78 00:04:41,979 --> 00:04:44,895 ‫קיוויתי לעזור קצת בחקירה שלכם.‬ 79 00:04:44,896 --> 00:04:47,271 ‫ה"חקירה" שלנו, הא?‬ 80 00:04:47,771 --> 00:04:50,604 ‫אתה מתכוון לדבר הישן ההוא‬ ‫שבו היינו עושים הכול ברגל.‬ 81 00:04:51,312 --> 00:04:55,146 ‫זה מזכיר לי‬ ‫את ארגון המשטרה הנכחד של ימינו.‬ 82 00:04:57,521 --> 00:05:02,687 ‫מצער למדי שמחלק הסמים יתפרק, בדיוק כמוהם.‬ 83 00:05:03,187 --> 00:05:05,979 ‫הפירוק שלנו עדיין לא חקוק בסלע.‬ 84 00:05:07,104 --> 00:05:08,771 ‫באמת?‬ 85 00:05:09,729 --> 00:05:15,312 ‫בכל מקרה, תן לנו בבקשה‬ ‫לטפל בחקירות הקשורות לחסרי תג.‬ 86 00:05:15,896 --> 00:05:19,520 ‫אם מתישהו נצטרך אנשים שיצאו לרחובות,‬ 87 00:05:19,521 --> 00:05:22,729 ‫ניצור איתך קשר במועד מאוחר יותר.‬ 88 00:05:32,937 --> 00:05:34,021 ‫איך הלך?‬ 89 00:05:35,729 --> 00:05:37,354 ‫לא טוב, הא?‬ 90 00:05:38,146 --> 00:05:42,270 ‫הם אפילו הביאו את ראש הלשכה המשפטית. בחיי.‬ 91 00:05:42,271 --> 00:05:45,270 ‫הוא אמר שחבל שמחלק הסמים ייסגר.‬ 92 00:05:45,271 --> 00:05:46,312 ‫איזה מנוול.‬ 93 00:05:48,562 --> 00:05:51,187 ‫הם פשוט לוקחים עבודה אחת אחרי השנייה.‬ 94 00:05:51,687 --> 00:05:54,812 ‫כצפוי מהלשכה המשפטית של משרד הדיגיטל,‬ ‫שאין שנייה לה.‬ 95 00:05:55,396 --> 00:05:59,521 ‫הכוחות של הלשכה המשפטית גדלים,‬ ‫בעוד אנחנו, אנשי מחלק הסמים, מקוצצים.‬ 96 00:06:00,437 --> 00:06:03,146 ‫אף אחד לא יכול לנצח את חלוף הזמן.‬ 97 00:06:03,812 --> 00:06:05,562 ‫וואו, למה עצרת?‬ 98 00:06:06,062 --> 00:06:07,604 ‫הגיע הזמן לתחנה הבאה שלנו.‬ 99 00:06:08,312 --> 00:06:09,437 ‫התחנה הבאה שלנו?‬ 100 00:06:10,104 --> 00:06:16,146 ‫הילדה שחטפה את המכשיר שלנו.‬ ‫ברור שאנחנו צריכים למצוא אותה.‬ 101 00:06:17,354 --> 00:06:19,228 ‫אני לא מאמינה עלייך!‬ 102 00:06:19,229 --> 00:06:21,311 ‫הבטחת שתביאי לי "הייוויי".‬ 103 00:06:21,312 --> 00:06:24,437 ‫כמו שאמרתי, אנשי מחלק הסמים היו שם.‬ 104 00:06:25,146 --> 00:06:27,771 ‫אז האפשרות היחידה שלי‬ ‫היא להשיג אותו בהופעה.‬ 105 00:06:28,354 --> 00:06:30,021 ‫אלוהים, את ממש חסרת תועלת.‬ 106 00:06:30,771 --> 00:06:34,854 ‫היי, אני בצרות גדולות עכשיו בגללך!‬ 107 00:06:35,437 --> 00:06:38,270 ‫אם לא אהיה זהירה, עלולים לגרש אותי מהעיר!‬ 108 00:06:38,271 --> 00:06:41,186 ‫נסיכה כמוך, שאין לה דאגה בעולם,‬ 109 00:06:41,187 --> 00:06:43,311 ‫לא צריכה דברים כמו הייוויי!‬ 110 00:06:43,312 --> 00:06:47,271 ‫ההורים שלך יהיו הדאגה הכי קטנה שלך‬ ‫אם אנשי מחלק הסמים יתפסו אותך!‬ 111 00:06:48,354 --> 00:06:49,936 ‫את מטיפה לי?‬ 112 00:06:49,937 --> 00:06:51,562 ‫אני לא מאמינה.‬ 113 00:06:52,104 --> 00:06:53,729 ‫אל תיסחפי.‬ 114 00:06:54,396 --> 00:06:55,728 ‫הייתי נחמדה אלייך‬ 115 00:06:55,729 --> 00:06:58,228 ‫רק כי יש לך את המיומנויות לחטוף כל דבר,‬ 116 00:06:58,229 --> 00:07:00,520 ‫ואת מקשיבה לכל מה שאני אומרת!‬ 117 00:07:00,521 --> 00:07:01,646 ‫מה?‬ 118 00:07:03,979 --> 00:07:07,853 ‫את זאת שצריכה לדעת את מקומה.‬ 119 00:07:07,854 --> 00:07:09,771 ‫לא נולדת במערב, נכון?‬ 120 00:07:10,271 --> 00:07:12,646 ‫למי אכפת אם לא תוכלי להישאר?‬ 121 00:07:58,062 --> 00:08:00,771 ‫תני לנו לבדוק אותך רגע.‬ 122 00:08:13,437 --> 00:08:14,354 ‫קדימה.‬ 123 00:08:16,521 --> 00:08:17,521 ‫מה?‬ 124 00:08:18,021 --> 00:08:19,271 ‫היא הבחינה בנו?‬ 125 00:08:26,687 --> 00:08:27,978 ‫למרבה הצער,‬ 126 00:08:27,979 --> 00:08:31,978 ‫לנוודית חסרת שורשים כמוך‬ 127 00:08:31,979 --> 00:08:34,396 ‫אין איפה להסתתר.‬ 128 00:08:36,646 --> 00:08:39,146 ‫המחלקה שלכם על סף פירוק, נכון?‬ 129 00:08:39,771 --> 00:08:42,603 ‫אם תעצרו אותי שלא בצדק‬ ‫כשאפילו אין עליי סמים,‬ 130 00:08:42,604 --> 00:08:44,896 ‫אתה זה שיאבד את המקום אליו הוא שייך.‬ 131 00:08:45,604 --> 00:08:46,562 ‫פרחחית!‬ 132 00:08:54,687 --> 00:08:57,186 ‫ככה אתה מתייחס לילדה?‬ 133 00:08:57,187 --> 00:09:00,311 ‫מישהי שיכולה לחטוף מכשיר‬ ‫של סוכני מחלק הסמים‬ 134 00:09:00,312 --> 00:09:03,187 ‫לא יכולה להיות ילדה רגילה.‬ 135 00:09:04,146 --> 00:09:06,353 ‫שכחי מהילד חסר התג המת ההוא.‬ 136 00:09:06,354 --> 00:09:10,521 ‫למה את כל כך רוצה לקנות סמים?‬ 137 00:09:15,062 --> 00:09:16,396 ‫היי, עצרי!‬ 138 00:09:19,771 --> 00:09:22,854 ‫היי, איפה למדת לפרוץ ככה?‬ 139 00:09:33,146 --> 00:09:34,395 ‫אחריה!‬ ‫-חכה.‬ 140 00:09:34,396 --> 00:09:37,686 ‫אבל שוב נאבד אותה על הרדאר שלנו.‬ 141 00:09:37,687 --> 00:09:38,854 ‫זה בסדר מבחינתי.‬ 142 00:09:40,062 --> 00:09:42,853 ‫לא צריך לרדוף אחרי טרף כזה.‬ 143 00:09:42,854 --> 00:09:44,562 ‫צריך לחכות לו.‬ 144 00:09:52,271 --> 00:09:53,812 ‫לא נולדת במערב, נכון?‬ 145 00:09:55,604 --> 00:09:57,521 ‫למי אכפת אם לא תוכלי להישאר?‬ 146 00:09:59,104 --> 00:10:04,771 ‫לנוודית חסרת שורשים כמוך אין איפה להסתתר.‬ 147 00:10:07,812 --> 00:10:09,646 ‫את באה איתי.‬ 148 00:10:27,771 --> 00:10:30,479 ‫שכחי מהילד חסר התג המת ההוא...‬ 149 00:10:34,062 --> 00:10:36,103 ‫- קגיאמה יושיאקי‬ ‫מחלקת בקרת נרקוטיקה -‬ 150 00:10:36,104 --> 00:10:37,271 ‫- מידע על תיק -‬ 151 00:10:57,979 --> 00:10:59,687 ‫זה הילד שמסרנו.‬ 152 00:11:00,187 --> 00:11:01,978 ‫לא העברתם אותו?‬ 153 00:11:01,979 --> 00:11:04,271 ‫בטח שכן, העברנו אותו כמו שצריך.‬ 154 00:11:05,479 --> 00:11:07,604 ‫הוא היה כל כך קרוב להפוך לאזרח חדש.‬ 155 00:11:11,146 --> 00:11:13,979 ‫אבל איך השגתם את הנתונים האלה?‬ 156 00:11:14,646 --> 00:11:16,646 ‫הם היו במכשיר של סוכן מחלקת סמים.‬ 157 00:11:18,812 --> 00:11:19,812 ‫זה היה הבחור הזה.‬ 158 00:11:22,354 --> 00:11:24,104 ‫- מידע על תיק -‬ 159 00:11:26,146 --> 00:11:27,771 ‫שוב הלטאה?‬ 160 00:11:30,979 --> 00:11:33,937 ‫יושיאקי קגיאמה ממחלקת בקרת נרקוטיקה.‬ 161 00:11:34,437 --> 00:11:35,729 ‫מכונה גם "לטאה".‬ 162 00:11:37,062 --> 00:11:38,312 ‫הוא סוכן ותיק במחלקה.‬ 163 00:11:38,812 --> 00:11:43,187 ‫הוא מתקרב למטרה שלו במהירות ובשקט,‬ ‫דוחק אותה לפינה ללא אזהרה.‬ 164 00:11:44,937 --> 00:11:49,520 ‫אם הוא איש מחלק הסמים, היו מעורבים סמים?‬ ‫-לא, אין שום ראיות לכך.‬ 165 00:11:49,521 --> 00:11:51,520 ‫אז למה אנשי מחלק הסמים היו שם?‬ 166 00:11:51,521 --> 00:11:54,186 ‫למי אכפת מהדברים האלה?‬ 167 00:11:54,187 --> 00:11:55,811 ‫הם לא יכולים להגיע אלינו.‬ 168 00:11:55,812 --> 00:11:57,021 ‫אתה צוחק עליי?‬ 169 00:11:58,229 --> 00:11:59,646 ‫מישהו מת.‬ 170 00:12:00,271 --> 00:12:02,604 ‫אתם מתכוונים להתעלם מזה כי הוא חסר תג?‬ 171 00:12:07,104 --> 00:12:09,271 ‫התיק הזה הוא תחת תחום השיפוט שלנו,‬ 172 00:12:09,771 --> 00:12:12,395 ‫אז אהיה בקשר ברגע שיהיו התפתחויות כלשהן.‬ 173 00:12:12,396 --> 00:12:13,896 ‫תודה.‬ 174 00:12:16,229 --> 00:12:19,687 ‫אלוהים, מה קורה פה?‬ 175 00:12:22,062 --> 00:12:26,103 ‫הבחור הזה, הלטאה, רודף אחרייך?‬ 176 00:12:26,104 --> 00:12:28,312 ‫זה לא עניינך. ביי.‬ 177 00:12:33,437 --> 00:12:34,854 ‫את רעבה?‬ 178 00:12:39,021 --> 00:12:40,604 ‫סבאל'ה!‬ ‫-כן?‬ 179 00:12:41,271 --> 00:12:42,479 ‫תוסיף עוד צלחת.‬ 180 00:12:44,021 --> 00:12:45,021 ‫מה?‬ 181 00:13:03,521 --> 00:13:04,936 ‫בלי לגעת, הבנת?‬ 182 00:13:04,937 --> 00:13:06,771 ‫זאת מכונית של לקוח.‬ 183 00:13:07,771 --> 00:13:08,770 ‫על פני השטח,‬ 184 00:13:08,771 --> 00:13:13,562 ‫אנחנו עובדים עבור לקוחות עשירים‬ ‫ומתקנים מכוניות ואופנועים שנוסעים על דלק.‬ 185 00:13:26,146 --> 00:13:27,146 ‫זאת‬ 186 00:13:27,646 --> 00:13:29,562 ‫הנשמה שלנו.‬ 187 00:13:38,771 --> 00:13:41,895 ‫הפרצוף שלך שואל, "איך משהו מזה יעזור?"‬ 188 00:13:41,896 --> 00:13:42,937 ‫לא, ממש לא.‬ 189 00:13:43,437 --> 00:13:44,353 ‫זה בסדר.‬ 190 00:13:44,354 --> 00:13:46,771 ‫זאת שאלה טובה בעיניי.‬ 191 00:13:49,896 --> 00:13:52,021 ‫האמת שגם אני לא לגמרי בטוח.‬ 192 00:13:52,521 --> 00:13:56,979 ‫אבל אני אוהב את ההרגשה‬ ‫של לאחוז בכידון ולתמרן באופן מושלם.‬ 193 00:13:58,521 --> 00:14:00,228 ‫אם כבר מדברים על תמרון,‬ 194 00:14:00,229 --> 00:14:03,021 ‫איפה למדת את הטכניקות האלה?‬ 195 00:14:03,854 --> 00:14:06,062 ‫אני מופתע שחטפת מכשיר של מחלק הסמים.‬ 196 00:14:08,271 --> 00:14:12,479 ‫ועוד יותר חשוב מכך,‬ ‫מישהו חטף את המכשיר של הגברת ההיא לפניי.‬ 197 00:14:13,187 --> 00:14:15,062 ‫האבטחה שלה בסדר?‬ 198 00:14:20,104 --> 00:14:20,979 ‫הוגו.‬ 199 00:14:23,146 --> 00:14:25,311 ‫תזמון מעולה. רציתי לשאול אותך משהו.‬ 200 00:14:25,312 --> 00:14:27,312 ‫שאל אותי אחר כך. זו עבודה דחופה.‬ 201 00:14:27,937 --> 00:14:30,604 ‫זה בית החולים הרגיל שלנו.‬ ‫-אני מבין.‬ 202 00:14:31,187 --> 00:14:32,603 ‫אצטרף אליכם אחר כך.‬ 203 00:14:32,604 --> 00:14:34,146 ‫תוכל להגיע לשם קודם?‬ 204 00:14:34,729 --> 00:14:36,853 ‫יש לך משהו על התקרית?‬ 205 00:14:36,854 --> 00:14:40,228 ‫שאלתי את מקלט הסיוע שאליו שלחנו את הילדים.‬ 206 00:14:40,229 --> 00:14:42,271 ‫הוא נעלם כשהם לא הסתכלו.‬ 207 00:14:43,104 --> 00:14:45,979 ‫אחקור עוד קצת, אז תמשיך עם המשלוח.‬ 208 00:14:46,479 --> 00:14:47,521 ‫את בטוחה?‬ 209 00:14:48,021 --> 00:14:51,853 ‫רק לאחרונה הם התחילו להשגיח עלינו.‬ ‫זה מסוכן מדי.‬ 210 00:14:51,854 --> 00:14:54,603 ‫הבנתי. תשאירו לי את זה.‬ 211 00:14:54,604 --> 00:14:56,311 ‫מה לגבי חציית החומה?‬ 212 00:14:56,312 --> 00:14:57,811 ‫יהיה בסדר.‬ 213 00:14:57,812 --> 00:15:00,146 ‫יש לי כאן גאון חטיפה.‬ 214 00:15:00,812 --> 00:15:02,103 ‫אתה מתכוון אליי?‬ 215 00:15:02,104 --> 00:15:03,186 ‫אין סיכוי!‬ 216 00:15:03,187 --> 00:15:05,020 ‫אז נצטרך לגרש אותך.‬ 217 00:15:05,021 --> 00:15:08,395 ‫לא נוכל להשאיר האקרית מוכשרת‬ ‫לבדה במסך שלנו, אחרי הכול.‬ 218 00:15:08,396 --> 00:15:09,311 ‫מה?!‬ 219 00:15:09,312 --> 00:15:11,687 ‫אין לך מקום לחזור אליו, נכון?‬ 220 00:15:13,271 --> 00:15:16,353 ‫אם תצאי החוצה,‬ ‫הלטאה עלול לנסות לטרוף אותך שוב.‬ 221 00:15:16,354 --> 00:15:17,771 ‫בסדר? בואי איתנו.‬ 222 00:15:20,312 --> 00:15:21,146 ‫מה לעזאזל?‬ 223 00:15:23,604 --> 00:15:26,478 ‫הפעם נתחיל בבית חולים במערב,‬ 224 00:15:26,479 --> 00:15:28,936 ‫נחצה את החומה פעמיים,‬ 225 00:15:28,937 --> 00:15:32,603 ‫ונמסור את המשלוח‬ ‫לבית חולים במחוז המזרחי לעבודה היום.‬ 226 00:15:32,604 --> 00:15:33,979 ‫- המחוז המערבי‬ ‫המחוז המזרחי -‬ 227 00:15:34,812 --> 00:15:36,270 ‫מה אנחנו מעבירים?‬ 228 00:15:36,271 --> 00:15:37,645 ‫לב.‬ 229 00:15:37,646 --> 00:15:39,271 ‫רגע, זאת אומרת...‬ 230 00:15:40,187 --> 00:15:43,228 ‫כן, זה בשביל השתלת איברים.‬ 231 00:15:43,229 --> 00:15:47,146 ‫מבחינה חוקית, זו סחורה שפג תוקפה‬ ‫שאמורים להיפטר ממנה.‬ 232 00:15:47,896 --> 00:15:50,020 ‫אבל את יודעת, הוא עדיין מלא חיים.‬ 233 00:15:50,021 --> 00:15:53,229 ‫הוא ישרוד עד ההשתלה,‬ ‫כל עוד נעביר אותו במהירות.‬ 234 00:15:53,729 --> 00:15:57,811 ‫לממשלה יש סטנדרטים נוקשים.‬ ‫הצלת אנשים אינה בראש סדר העדיפויות.‬ 235 00:15:57,812 --> 00:15:59,770 ‫כאן אנחנו נכנסים לתמונה.‬ 236 00:15:59,771 --> 00:16:02,186 ‫תעשו כל דבר בשביל כסף, הא?‬ 237 00:16:02,187 --> 00:16:05,062 ‫היי, אל תשבחי אותנו יותר מדי.‬ 238 00:16:13,479 --> 00:16:16,728 ‫זה צריך להגיע תוך 30 דקות‬ ‫כדי שההשתלה תוכל להצליח.‬ 239 00:16:16,729 --> 00:16:18,271 ‫תמהרו בבקשה.‬ 240 00:16:18,854 --> 00:16:21,229 ‫תשאירי את זה למוסך סומא.‬ 241 00:16:23,354 --> 00:16:24,479 ‫- 30 דקות -‬ 242 00:16:28,146 --> 00:16:29,437 ‫זה אוקאמוצ'י-קון.‬ 243 00:16:30,021 --> 00:16:33,187 ‫השימוש בו מאפשר לנו‬ ‫להעביר את רוב הדברים בשלום.‬ 244 00:16:37,187 --> 00:16:38,561 ‫עוד שיטה אנלוגית.‬ 245 00:16:38,562 --> 00:16:40,728 ‫ספוק, אני סומך עליך שתתמוך.‬ 246 00:16:40,729 --> 00:16:41,686 ‫אין בעיה.‬ 247 00:16:41,687 --> 00:16:45,186 ‫ואת, מכיוון שיש תג בכלי שמכיל את הלב...‬ 248 00:16:45,187 --> 00:16:47,520 ‫לפתוח אותו כשנחצה את החומה, נכון?‬ 249 00:16:47,521 --> 00:16:49,145 ‫בדיוק כמו שעשתה האישה.‬ 250 00:16:49,146 --> 00:16:52,354 ‫כן. את קולטת מהר. יש לך את זה.‬ 251 00:16:56,646 --> 00:16:57,604 ‫מה אם לא אצליח?‬ 252 00:16:59,896 --> 00:17:01,854 ‫טוב, בואו נזוז!‬ 253 00:17:03,437 --> 00:17:05,021 ‫היי, אל תתעלם ממני!‬ 254 00:17:11,521 --> 00:17:13,937 ‫חשבתי שניסע בכביש המהיר.‬ 255 00:17:14,437 --> 00:17:15,978 ‫ככה לא נגיע לשם בזמן.‬ 256 00:17:15,979 --> 00:17:17,146 ‫היי!‬ 257 00:17:31,979 --> 00:17:33,687 ‫איך אתה מסוגל לרכוב פה?‬ 258 00:17:36,104 --> 00:17:37,229 ‫זה אינסטינקט.‬ 259 00:17:37,729 --> 00:17:39,854 ‫לכי לאן שהאינטואיציה שלך לוקחת אותך.‬ 260 00:18:09,562 --> 00:18:10,811 ‫אנחנו מתקרבים לחומה.‬ 261 00:18:10,812 --> 00:18:11,937 ‫אני יודעת.‬ 262 00:18:17,562 --> 00:18:18,646 ‫הנה זה בא.‬ 263 00:18:41,562 --> 00:18:42,771 ‫היא עדיין לא פתוחה!‬ 264 00:18:49,812 --> 00:18:53,354 ‫איך... זה?‬ 265 00:18:59,604 --> 00:19:01,146 ‫זה עבד.‬ 266 00:19:02,646 --> 00:19:03,853 ‫היא נסגרת מאחורינו!‬ 267 00:19:03,854 --> 00:19:04,896 ‫תשאירי את זה לי.‬ 268 00:19:15,146 --> 00:19:17,228 ‫עברנו בהצלחה את החומה הראשונה.‬ 269 00:19:17,229 --> 00:19:18,479 ‫עבודה טובה.‬ 270 00:19:19,104 --> 00:19:20,646 ‫ואמרת שלא תצליחי.‬ 271 00:19:23,146 --> 00:19:25,312 ‫טוב, הכיף רק מתחיל!‬ 272 00:19:59,312 --> 00:20:00,521 ‫אלוהים.‬ 273 00:20:01,021 --> 00:20:02,311 ‫מצטער.‬ 274 00:20:02,312 --> 00:20:04,603 ‫אין זמן. זה תלוי בך ובהוגו.‬ 275 00:20:04,604 --> 00:20:05,646 ‫מה?‬ 276 00:20:06,979 --> 00:20:08,811 ‫נסי לא לנער אותו.‬ 277 00:20:08,812 --> 00:20:13,020 ‫אתה צוחק עליי. הלב יימחץ ככה.‬ 278 00:20:13,021 --> 00:20:15,270 ‫מצטער, זאת הדרך היחידה.‬ 279 00:20:15,271 --> 00:20:16,354 ‫קדימה, קאי.‬ 280 00:20:29,062 --> 00:20:31,145 ‫אני לא יכולה. זה בלתי אפשרי.‬ 281 00:20:31,146 --> 00:20:33,436 ‫מישהו מחכה לו.‬ 282 00:20:33,437 --> 00:20:36,312 ‫הידיעה הזאת מחייבת אותנו להביא להם אותו.‬ 283 00:20:38,771 --> 00:20:40,979 ‫אנחנו לא סתם מעבירים איבר.‬ 284 00:20:41,479 --> 00:20:44,521 ‫אנחנו מעבירים להם את הלב שלנו.‬ 285 00:20:45,937 --> 00:20:46,812 ‫זה היה נוראי.‬ 286 00:20:48,354 --> 00:20:49,271 ‫שתקי.‬ 287 00:20:56,396 --> 00:20:57,479 ‫משם!‬ 288 00:21:29,354 --> 00:21:30,229 ‫תודה.‬ 289 00:21:31,271 --> 00:21:32,687 ‫בואי נמהר.‬ ‫-כן.‬ 290 00:21:44,937 --> 00:21:47,562 ‫זאת המשפחה שמחכה ללב.‬ 291 00:21:48,729 --> 00:21:52,812 ‫לבבות הועברו לא רק ללקוח, אלא גם אלינו.‬ 292 00:21:54,104 --> 00:21:56,437 ‫זה כאילו שאנחנו חולקים את הלבבות שלנו.‬ 293 00:21:57,812 --> 00:21:59,979 ‫כמו שאמרתי, זה היה נורא.‬ 294 00:22:06,187 --> 00:22:08,062 ‫- מוסך סומא -‬ 295 00:22:09,646 --> 00:22:12,936 ‫בהחלט פיתחתי תיאבון.‬ 296 00:22:12,937 --> 00:22:15,396 ‫בוא נלך לאכול משהו, ספוק...‬ 297 00:22:16,396 --> 00:22:17,396 ‫לעזאזל!‬ ‫-לעזאזל!‬ 298 00:22:17,896 --> 00:22:19,354 ‫שכחנו אותו!‬ ‫-שכחנו אותו!‬ 299 00:22:22,979 --> 00:22:24,020 ‫אני אלך.‬ 300 00:22:24,021 --> 00:22:24,936 ‫מה?‬ 301 00:22:24,937 --> 00:22:27,271 ‫אין טעם ששנינו נלך.‬ 302 00:22:29,687 --> 00:22:31,187 ‫טוב, אשאיר את זה לך.‬ 303 00:22:32,937 --> 00:22:33,812 ‫ברוכה הבאה‬ 304 00:22:34,396 --> 00:22:35,979 ‫למוסך סומא.‬ 305 00:22:49,771 --> 00:22:53,562 ‫כולם משוטטים, מחפשים מקום להשתייך אליו.‬ 306 00:22:56,562 --> 00:23:00,896 ‫אבל מקום בו הכול מסודר הוא לא בהכרח נוח.‬ 307 00:23:09,604 --> 00:23:11,729 ‫הוא לא מחלק סוכריות לכל אחד.‬ 308 00:23:13,146 --> 00:23:14,395 ‫על מה אתה מדבר?‬ 309 00:23:14,396 --> 00:23:17,979 ‫הוגו נחמד לאנשים שלא שייכים לשום מקום.‬ 310 00:23:30,437 --> 00:23:32,478 ‫אלוהים, איפה אתה?‬ 311 00:23:32,479 --> 00:23:34,311 ‫האופנוע שלי מושבת.‬ 312 00:23:34,312 --> 00:23:35,436 ‫מה? הכול בסדר?‬ 313 00:23:35,437 --> 00:23:37,811 ‫החזרנו אותו עכשיו. הוא לא ניזוק.‬ 314 00:23:37,812 --> 00:23:39,479 ‫לא, התכוונתי למשלוח.‬ 315 00:23:41,062 --> 00:23:43,520 ‫מסרנו את הלב כמו שצריך.‬ 316 00:23:43,521 --> 00:23:45,686 ‫אל תדאיגו אותי ככה.‬ 317 00:23:45,687 --> 00:23:47,811 ‫אף אחד לא היה במוסך כשחזרתי.‬ 318 00:23:47,812 --> 00:23:48,854 ‫אף אחד?‬ 319 00:23:49,354 --> 00:23:50,603 ‫הוגו לא שם?‬ 320 00:23:50,604 --> 00:23:52,437 ‫מה? אני לא רואה אותו.‬ 321 00:23:54,937 --> 00:23:57,771 ‫הוא לא במוסך?‬ 322 00:24:05,354 --> 00:24:06,520 ‫אבא, רק רגע.‬ 323 00:24:06,521 --> 00:24:08,145 ‫מה העניין?‬ ‫-חזרנו.‬ 324 00:24:08,146 --> 00:24:10,521 ‫הוגו יצא אחרי שראה את זה?‬ 325 00:24:11,021 --> 00:24:12,146 ‫- סגור לצמיתות -‬ 326 00:24:15,896 --> 00:24:20,145 ‫גיליתי כמה דברים על הילד שהעברנו.‬ 327 00:24:20,146 --> 00:24:23,979 ‫יום לפני שהוא מת, נראה שמישהו לקח אותו.‬ 328 00:24:24,646 --> 00:24:26,354 ‫אצטרך עוד לאשר את העניין,‬ 329 00:24:27,021 --> 00:24:30,521 ‫אבל נראה שיכול להיות שהלטאה מעורב.‬ 330 00:24:31,271 --> 00:24:33,271 ‫מה? לטאה היה מעורב?‬ 331 00:24:33,896 --> 00:24:34,729 ‫מה?‬ 332 00:25:59,271 --> 00:26:04,271 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬