1
00:00:13,562 --> 00:00:16,687
Đã có kết quả kiểm tra viên kẹo
mà đứa bé đã chết cầm.
2
00:00:17,187 --> 00:00:19,311
Là Highway, đúng chứ?
3
00:00:19,312 --> 00:00:20,979
Không, là kẹo bình thường.
4
00:00:21,562 --> 00:00:22,395
Sao?
5
00:00:22,396 --> 00:00:25,229
Nguyên nhân cái chết của nó
không phải ở đây.
6
00:00:25,937 --> 00:00:27,771
Chậc, nó chỉ là đứa không thẻ.
7
00:00:29,729 --> 00:00:30,562
Gì nữa không?
8
00:00:31,104 --> 00:00:33,479
Chà, nhắc đến bọn không thẻ,
9
00:00:33,979 --> 00:00:37,228
vài kẻ đã bị Bức tường phát hiện tối qua.
10
00:00:37,229 --> 00:00:39,146
Chà, nhưng nó không liên quan.
11
00:00:40,562 --> 00:00:41,396
Không hẳn thế.
12
00:00:43,021 --> 00:00:43,854
Sao?
13
00:00:45,229 --> 00:00:46,854
GA-RA SUMA
14
00:00:49,187 --> 00:00:51,395
Tôi đã nói nó quá liều lĩnh!
15
00:00:51,396 --> 00:00:52,312
Được rồi.
16
00:00:52,979 --> 00:00:54,646
Đừng gắt gỏng thế.
17
00:00:55,146 --> 00:00:57,146
Thật luôn, lúc nào anh cũng vậy.
18
00:00:58,187 --> 00:01:02,354
Nó ngoài tầm kiểm soát của ta.
Ta gọi đó là hành động của Chúa.
19
00:01:02,854 --> 00:01:03,729
Hơn nữa...
20
00:01:06,021 --> 00:01:07,896
nó cũng khá vui mà.
21
00:01:08,479 --> 00:01:09,479
Đúng chứ, Spoke?
22
00:01:10,062 --> 00:01:11,229
Gọi cho Ieuji chưa?
23
00:01:12,687 --> 00:01:14,604
Mới tức thì, bảo cô ấy đừng lo.
24
00:01:15,104 --> 00:01:18,271
Được rồi. Vậy là xong một chuyện.
25
00:01:18,854 --> 00:01:20,979
Ta làm gì với con mèo hoang này đây?
26
00:01:26,687 --> 00:01:30,520
Không thể liên kết thi thể này
với nơi Bức tường bị vượt qua.
27
00:01:30,521 --> 00:01:34,104
Ta phải làm thế,
không họ lại tước quyền điều tra của ta.
28
00:01:35,271 --> 00:01:36,271
- Hả?
- Gì vậy?
29
00:01:36,854 --> 00:01:39,478
Tôi xin truy cập
dữ liệu vượt Tường tối qua,
30
00:01:39,479 --> 00:01:40,562
nhưng bị từ chối.
31
00:01:41,271 --> 00:01:42,521
Thử lại đi.
32
00:01:43,104 --> 00:01:44,479
Không được.
33
00:01:45,312 --> 00:01:47,354
Có lẽ họ đang hạn chế truy cập nó.
34
00:01:47,937 --> 00:01:49,186
Bộ Kỹ thuật số à?
35
00:01:49,187 --> 00:01:51,312
Vâng, Sở Hành chính Cư dân Mới.
36
00:01:53,896 --> 00:01:54,811
Đi thôi.
37
00:01:54,812 --> 00:01:56,145
Hả? Đi đâu?
38
00:01:56,146 --> 00:01:58,520
Lấy lại quyền truy cập của ta.
39
00:01:58,521 --> 00:02:01,062
Sao? Đợi tôi với!
40
00:02:03,562 --> 00:02:06,437
Tôi sẽ không nói với ai về các người.
41
00:02:07,312 --> 00:02:10,645
Đổi lại, hãy quên việc
tôi đã hack các người đi.
42
00:02:10,646 --> 00:02:13,353
- Sao?
- Nhóc đang cố đàm phán với bọn ta à?
43
00:02:13,354 --> 00:02:15,311
- Đồ táo tợn...
- Đợi đã.
44
00:02:15,312 --> 00:02:18,228
Có vấn đề gì vậy?
Hãy xử lý êm đẹp vụ này nào.
45
00:02:18,229 --> 00:02:21,062
Được chứ? Ta sẽ giữ bí mật cho nhau.
46
00:02:22,021 --> 00:02:24,187
Đừng bao giờ quay lại đây.
47
00:02:26,437 --> 00:02:28,937
Tôi còn chả đến quận Trung nữa là nơi này.
48
00:02:29,479 --> 00:02:32,687
Tôi không bao giờ muốn gặp lại
bọn nguy hiểm như các người.
49
00:02:34,229 --> 00:02:35,062
Đồ nhãi con.
50
00:02:43,062 --> 00:02:47,021
Ông Kageyama từ Sở Kiểm soát Ma túy
thuộc Bộ Y tế đang ở đây.
51
00:02:58,229 --> 00:02:59,812
Tôi giúp gì được cho anh?
52
00:03:03,062 --> 00:03:05,145
Cư dân Mới không thẻ.
53
00:03:05,146 --> 00:03:07,853
Đúng là đau đầu nhỉ?
54
00:03:07,854 --> 00:03:10,979
Sự tồn tại của họ không đe dọa hệ thống.
55
00:03:11,812 --> 00:03:14,062
- Anh đến vì chuyện gì?
- Ồ, đúng rồi.
56
00:03:15,229 --> 00:03:17,895
Nó tên là Thiên Lý Nhãn, đúng chứ?
57
00:03:17,896 --> 00:03:19,854
Hệ thống giám sát công dân?
58
00:03:20,437 --> 00:03:23,270
Nó phục vụ việc tối ưu hóa,
không phải giám sát.
59
00:03:23,271 --> 00:03:25,895
Một thứ ấn tượng thay.
60
00:03:25,896 --> 00:03:28,896
Nó cho ta biết mọi thứ về Tokyo.
61
00:03:32,062 --> 00:03:34,271
Cô có biết chuyện này không?
62
00:03:35,979 --> 00:03:37,895
Có vẻ như nó đã được xử lý.
63
00:03:37,896 --> 00:03:40,603
Có vẻ như nó được xử lý tự động.
64
00:03:40,604 --> 00:03:42,562
Nhưng tôi hơi quan ngại,
65
00:03:43,146 --> 00:03:49,687
vì nhiều kẻ không thẻ
thuộc thẩm quyền của NARCS chúng tôi.
66
00:03:52,146 --> 00:03:56,062
Chúng tôi có thể có quyền
truy cập dữ liệu không?
67
00:04:10,104 --> 00:04:13,604
Đây là Mikuriya,
Giám đốc Cục Tư pháp, Bộ Kỹ thuật số.
68
00:04:14,521 --> 00:04:18,729
Tôi là Kageyama
từ Sở Kiểm soát Ma túy, Bộ Y tế.
69
00:04:19,312 --> 00:04:20,604
Ồ, tôi xin lỗi.
70
00:04:21,354 --> 00:04:25,146
Tôi thấy kinh ngạc
về nhiệt tình của anh với cuộc điều tra.
71
00:04:25,729 --> 00:04:29,103
Tôi ngạc nhiên là anh xông vào đây đấy.
72
00:04:29,104 --> 00:04:31,853
Nói thế không hay chút nào.
73
00:04:31,854 --> 00:04:38,395
Ông vẫn để sổng một kẻ không thẻ
dù có kho dữ liệu khổng lồ tích lũy ở đây.
74
00:04:38,396 --> 00:04:41,978
Nó khiến tôi nghĩ
có thể ông đang thiếu nhân lực.
75
00:04:41,979 --> 00:04:44,895
Tôi hy vọng mình có thể hỗ trợ
cho cuộc điều tra.
76
00:04:44,896 --> 00:04:47,271
"Cuộc điều tra" sao?
77
00:04:47,771 --> 00:04:50,604
Ý anh là thứ lỗi thời
khi ta cuốc bộ làm mọi thứ.
78
00:04:51,312 --> 00:04:55,146
Làm tôi nhớ đến
tổ chức cảnh sát hiện đã giải thể.
79
00:04:57,521 --> 00:05:02,687
Thật không may
là NARCS sẽ giải tán, y như họ.
80
00:05:03,229 --> 00:05:05,979
Việc chúng tôi giải tán chưa chắc chắn.
81
00:05:07,146 --> 00:05:08,771
Là thế à?
82
00:05:09,771 --> 00:05:13,103
Dù thế nào,
hãy để chúng tôi xử lý các cuộc điều tra
83
00:05:13,104 --> 00:05:15,312
liên quan đến người không thẻ.
84
00:05:15,896 --> 00:05:19,520
Nếu có bao giờ
cần người ra ngoài xông pha,
85
00:05:19,521 --> 00:05:22,604
chúng tôi sẽ liên lạc với anh sau.
86
00:05:32,937 --> 00:05:33,854
Chuyện thế nào?
87
00:05:35,771 --> 00:05:37,146
Ồ, không suôn sẻ nhỉ?
88
00:05:38,146 --> 00:05:41,896
Thậm chí họ còn đưa sếp sòng
của Cục Tư pháp ra. Trời ạ.
89
00:05:42,396 --> 00:05:45,311
Ông ta nói thật đáng tiếc
là NARCS sắp giải tán.
90
00:05:45,312 --> 00:05:46,229
Gã tồi đó.
91
00:05:48,562 --> 00:05:51,187
Họ cứ giành hết việc này đến việc khác.
92
00:05:51,687 --> 00:05:54,812
Đúng là Cục Tư pháp vô song
của Bộ Kỹ thuật số.
93
00:05:55,396 --> 00:05:57,478
Lực lượng của Cục Tư pháp cứ tăng,
94
00:05:57,479 --> 00:05:59,521
còn NARCS của ta lại bị cắt giảm.
95
00:06:00,437 --> 00:06:03,103
Không ai thắng nổi
dòng chảy của thời gian.
96
00:06:03,104 --> 00:06:05,562
Ai cha, sao anh lại dừng lại?
97
00:06:06,062 --> 00:06:07,604
Phải đến trạm kế tiếp rồi.
98
00:06:08,396 --> 00:06:09,437
Trạm kế tiếp?
99
00:06:10,604 --> 00:06:14,021
Con nhóc đã hack thiết bị của ta.
100
00:06:14,521 --> 00:06:16,062
Hiển nhiên, ta cần tìm nó.
101
00:06:17,354 --> 00:06:19,270
Thật không tin nổi cậu.
102
00:06:19,271 --> 00:06:21,311
Cậu đã hứa sẽ mang Highway mà.
103
00:06:21,312 --> 00:06:24,437
Như tôi đã nói, NARCS có ở đó.
104
00:06:25,229 --> 00:06:27,771
Vậy tôi chỉ còn cách
mua nó ở buổi hòa nhạc.
105
00:06:28,354 --> 00:06:29,979
Trời ạ, cậu vô dụng quá.
106
00:06:30,771 --> 00:06:34,853
Này, tôi đang gặp rất nhiều rắc rối
vì cậu đấy.
107
00:06:34,854 --> 00:06:38,270
Nếu bất cẩn,
tôi có thể bị tống khỏi thành phố này!
108
00:06:38,271 --> 00:06:41,186
Một công chúa không màng thế sự như cậu
109
00:06:41,187 --> 00:06:43,353
không cần những thứ như Highway.
110
00:06:43,354 --> 00:06:47,271
Nếu NARCS tóm được cậu,
bố mẹ là người cuối cùng cậu phải bận tâm!
111
00:06:48,437 --> 00:06:49,936
Cậu đang lên lớp tôi à?
112
00:06:49,937 --> 00:06:51,437
Không thể tin được.
113
00:06:52,104 --> 00:06:53,729
Đừng có quá trớn.
114
00:06:54,437 --> 00:06:55,728
Tôi chỉ tốt với cậu
115
00:06:55,729 --> 00:06:58,270
vì cậu có kỹ năng hack mọi thứ
116
00:06:58,271 --> 00:07:00,520
và sẽ răm rắp nghe lời tôi.
117
00:07:00,521 --> 00:07:01,646
Sao?
118
00:07:04,021 --> 00:07:07,271
Cậu mới là người nên biết thân biết phận.
119
00:07:07,979 --> 00:07:09,646
Cậu không sinh ra ở đây nhỉ?
120
00:07:10,271 --> 00:07:12,312
Ai quan tâm cậu không thể ở lại?
121
00:07:58,062 --> 00:08:00,646
Để bọn ta soát nhanh nhóc nào.
122
00:08:13,437 --> 00:08:14,354
Đi thôi.
123
00:08:16,521 --> 00:08:17,521
Sao?
124
00:08:18,021 --> 00:08:18,854
Nó thấy ta ư?
125
00:08:26,771 --> 00:08:27,978
Thật không may,
126
00:08:27,979 --> 00:08:31,936
một đứa lang thang không gốc gác như mày
127
00:08:31,937 --> 00:08:34,396
không có chỗ trốn đâu.
128
00:08:36,646 --> 00:08:39,062
Sở của ông sắp phải giải tán, đúng chứ?
129
00:08:39,771 --> 00:08:42,603
Nếu bắt tôi trái luật
khi tôi còn không có thuốc,
130
00:08:42,604 --> 00:08:44,896
ông sẽ mất nơi ông thuộc về.
131
00:08:45,604 --> 00:08:46,562
Đồ láo lếu!
132
00:08:54,687 --> 00:08:57,186
Ông đối xử với một đứa trẻ như thế à?
133
00:08:57,187 --> 00:09:00,353
Một kẻ có thể hack thiết bị của NARCS
134
00:09:00,354 --> 00:09:02,979
không thể nào là một đứa trẻ bình thường.
135
00:09:04,187 --> 00:09:06,353
Quên đứa nhóc không thẻ đã chết đi.
136
00:09:06,354 --> 00:09:10,521
Sao mày muốn có ma túy đến vậy?
137
00:09:15,062 --> 00:09:16,396
Này, đợi đã!
138
00:09:19,771 --> 00:09:22,812
Này, mày học cách hack đó ở đâu hả?
139
00:09:33,146 --> 00:09:34,395
- Đuổi theo!
- Khoan.
140
00:09:34,396 --> 00:09:37,728
Nhưng ta sẽ mất dấu nó lần nữa.
141
00:09:37,729 --> 00:09:38,854
Không sao.
142
00:09:40,062 --> 00:09:42,853
Ta không nên đuổi theo loại con mồi đó.
143
00:09:42,854 --> 00:09:44,354
Ta phải đợi chúng.
144
00:09:52,271 --> 00:09:53,812
Cậu không sinh ra ở đây nhỉ?
145
00:09:55,604 --> 00:09:57,521
Ai quan tâm cậu không thể ở lại?
146
00:09:59,104 --> 00:10:04,771
Một đứa lang thang không gốc gác như mày
không có chỗ trốn đâu.
147
00:10:07,812 --> 00:10:09,437
Nhóc đi với anh.
148
00:10:27,771 --> 00:10:30,062
Quên đứa nhóc không thẻ đã chết đi.
149
00:10:34,062 --> 00:10:36,103
SỞ KIỂM SOÁT MA TÚY
150
00:10:36,104 --> 00:10:37,271
THÔNG TIN VỤ ÁN
151
00:10:58,479 --> 00:10:59,562
Là đứa trẻ ta chở.
152
00:11:00,187 --> 00:11:01,978
Các người đã chở nó đi mà.
153
00:11:01,979 --> 00:11:04,312
Tụi này đã chở cậu bé đến nơi tử tế.
154
00:11:05,479 --> 00:11:07,396
Tí nữa là nó thành Cư dân Mới.
155
00:11:11,146 --> 00:11:13,979
Nhưng làm sao mọi người
có được dữ liệu đó?
156
00:11:14,646 --> 00:11:16,646
Nó có trên thiết bị của NARCS.
157
00:11:18,854 --> 00:11:19,687
Là nhóc này.
158
00:11:22,354 --> 00:11:24,104
THÔNG TIN VỤ ÁN
159
00:11:26,187 --> 00:11:27,687
Lại là Thằn Lằn sao?
160
00:11:31,021 --> 00:11:33,771
Kageyama Yoshiaki từ Sở Kiểm soát Ma túy.
161
00:11:34,437 --> 00:11:38,187
Còn được gọi là Thằn Lằn.
Hắn là một cán bộ NARCS kỳ cựu.
162
00:11:38,812 --> 00:11:43,187
Nhanh chóng và lặng lẽ tiếp cận mục tiêu,
bất ngờ dồn họ vào thế bí.
163
00:11:44,937 --> 00:11:47,270
Hắn là NARCS, vậy có dính đến ma túy à?
164
00:11:47,271 --> 00:11:49,520
Không, không có chứng cứ về việc đó.
165
00:11:49,521 --> 00:11:51,561
Vậy sao lại có NARCS ở đó?
166
00:11:51,562 --> 00:11:53,896
Ai quan tâm chuyện đó chứ?
167
00:11:54,396 --> 00:11:57,021
- Họ đâu thể lần ra ta.
- Đùa tôi đấy à?
168
00:11:58,312 --> 00:11:59,646
Một người đã chết.
169
00:12:00,271 --> 00:12:02,604
Các người định lờ đi vì nó thiếu thẻ ư?
170
00:12:07,146 --> 00:12:12,395
Vụ này thuộc thẩm quyền của chúng tôi,
nên tôi sẽ liên lạc ngay khi có tin mới.
171
00:12:12,396 --> 00:12:13,687
Cảm ơn cô.
172
00:12:16,229 --> 00:12:19,521
Trời ạ, chuyện gì ở đây vậy?
173
00:12:22,104 --> 00:12:26,103
Gã Thằn Lằn này đang đuổi theo nhóc à?
174
00:12:26,104 --> 00:12:28,312
Không phải việc của anh. Tạm biệt.
175
00:12:33,521 --> 00:12:34,604
Nhóc đói không?
176
00:12:39,021 --> 00:12:40,604
- Ông già.
- Sao?
177
00:12:41,271 --> 00:12:42,479
Thêm đĩa nữa.
178
00:12:44,021 --> 00:12:45,021
Sao?
179
00:13:03,521 --> 00:13:04,936
Đừng động vào. Rõ chứ?
180
00:13:04,937 --> 00:13:06,604
Đó là xe của khách.
181
00:13:07,771 --> 00:13:08,811
Nhìn bề ngoài,
182
00:13:08,812 --> 00:13:13,354
tụi này phục vụ các vị khách giàu có,
sửa ô tô và xe máy chạy bằng xăng.
183
00:13:26,187 --> 00:13:27,146
Chỗ này đây
184
00:13:27,646 --> 00:13:29,562
là linh hồn của bọn anh.
185
00:13:38,771 --> 00:13:41,936
Mặt nhóc đang hỏi:
"Chỗ này thì giúp gì được?" kìa.
186
00:13:41,937 --> 00:13:42,937
Không hề.
187
00:13:43,437 --> 00:13:44,353
Đừng lo.
188
00:13:44,354 --> 00:13:46,771
Anh nghĩ đó là một câu hỏi hay.
189
00:13:49,937 --> 00:13:51,854
Thật ra anh cũng không chắc lắm.
190
00:13:52,521 --> 00:13:56,979
Nhưng anh thích cảm giác siết tay lái
và lèo lái thật hoàn hảo.
191
00:13:58,562 --> 00:14:00,228
Nhắc đến việc lèo lái,
192
00:14:00,229 --> 00:14:02,896
nhóc học mấy kỹ thuật đó ở đâu vậy?
193
00:14:03,854 --> 00:14:06,187
Không ngờ nhóc hack thiết bị của NARCS.
194
00:14:08,312 --> 00:14:12,354
Quan trọng hơn, có ai đó
đã hack thiết bị của chị gái đó trước tôi.
195
00:14:13,187 --> 00:14:15,062
An ninh của chị ấy ổn chứ?
196
00:14:15,896 --> 00:14:16,729
Hả?
197
00:14:20,146 --> 00:14:20,979
Hugo.
198
00:14:23,146 --> 00:14:25,436
Đúng lúc lắm. Tôi muốn hỏi cô vụ này.
199
00:14:25,437 --> 00:14:27,312
Hỏi sau đi. Vụ này rất gấp.
200
00:14:27,937 --> 00:14:30,354
- Là bệnh viện thường lệ.
- Hiểu rồi.
201
00:14:31,229 --> 00:14:32,603
Tôi sẽ đến sau.
202
00:14:32,604 --> 00:14:34,146
Anh đến đó trước nhé?
203
00:14:34,729 --> 00:14:36,521
Có tin gì về vụ đó không?
204
00:14:37,437 --> 00:14:40,186
Tôi đã hỏi mái ấm mà ta chở bọn trẻ đến.
205
00:14:40,187 --> 00:14:42,271
Họ nói vừa rời mắt là nó biến mất.
206
00:14:43,146 --> 00:14:45,979
Tôi sẽ tìm hiểu thêm,
nên đi giao hàng trước đi.
207
00:14:46,521 --> 00:14:47,354
Cô chắc chứ?
208
00:14:48,021 --> 00:14:49,979
Họ mới bắt đầu để ý đến ta.
209
00:14:50,562 --> 00:14:51,853
Vậy quá mạo hiểm.
210
00:14:51,854 --> 00:14:54,603
Hiểu rồi. Để đó cho tôi.
211
00:14:54,604 --> 00:14:56,311
Còn chuyện vượt Tường?
212
00:14:56,312 --> 00:14:57,853
Sẽ ổn thôi.
213
00:14:57,854 --> 00:14:59,937
Có thiên tài hack ở đây mà.
214
00:15:00,812 --> 00:15:02,103
Ý anh là tôi à?
215
00:15:02,104 --> 00:15:03,186
Không đời nào.
216
00:15:03,187 --> 00:15:05,103
Vậy tụi này sẽ phải đá nhóc ra.
217
00:15:05,104 --> 00:15:08,395
Không thể để một hacker có năng lực
ở ga-ra một mình.
218
00:15:08,396 --> 00:15:09,311
Hả?
219
00:15:09,312 --> 00:15:11,687
Nhóc không có nơi nào để về, đúng chứ?
220
00:15:13,312 --> 00:15:16,395
Nếu nhóc ra ngoài,
Thằn Lằn có thể sẽ lại săn đuổi nhóc.
221
00:15:16,396 --> 00:15:17,771
Được chứ? Đi cùng đi.
222
00:15:20,312 --> 00:15:21,146
Cái khỉ gì vậy?
223
00:15:23,604 --> 00:15:26,478
Lần này ta bắt đầu
từ một bệnh viện ở quận Tây,
224
00:15:26,479 --> 00:15:28,936
vượt qua Bức tường hai lần,
225
00:15:28,937 --> 00:15:32,603
giao đến một bệnh viện ở quận Đông
là xong việc hôm nay.
226
00:15:32,604 --> 00:15:33,979
QUẬN TÂY - QUẬN ĐÔNG
227
00:15:34,854 --> 00:15:36,270
Ta sẽ giao gì vậy?
228
00:15:36,271 --> 00:15:37,645
Một trái tim.
229
00:15:37,646 --> 00:15:39,229
Đợi đã, ý anh là...
230
00:15:40,187 --> 00:15:43,228
Phải, để cấy ghép nội tạng.
231
00:15:43,229 --> 00:15:47,021
Về mặt pháp lý,
nó là hàng hết hạn lẽ ra phải bỏ đi.
232
00:15:47,937 --> 00:15:50,020
Nhưng nó vẫn tràn đầy sức sống.
233
00:15:50,021 --> 00:15:53,229
Nó sẽ ổn cho đến khi cấy ghép,
miễn là ta giao nhanh.
234
00:15:53,729 --> 00:15:56,186
Chính phủ có tiêu chuẩn rất ngặt nghèo.
235
00:15:56,187 --> 00:15:57,895
Và không ưu tiên cứu người.
236
00:15:57,896 --> 00:15:59,770
Đó là lúc ta vào cuộc.
237
00:15:59,771 --> 00:16:02,186
Các người sẽ làm mọi thứ vì tiền nhỉ?
238
00:16:02,187 --> 00:16:05,062
Này, đừng quá khen tụi này chứ.
239
00:16:13,479 --> 00:16:16,728
Sẽ rất khó cấy ghép
nếu nó không đến đó trong 30 phút.
240
00:16:16,729 --> 00:16:18,187
Xin anh nhanh giúp cho.
241
00:16:18,854 --> 00:16:21,229
Cứ giao cho Ga-ra Suma.
242
00:16:23,354 --> 00:16:24,479
BA MƯƠI PHÚT
243
00:16:28,146 --> 00:16:29,437
Đây là Okamochi.
244
00:16:30,021 --> 00:16:33,187
Dùng cái này cho phép ta
an toàn mang theo mọi thứ.
245
00:16:37,187 --> 00:16:40,728
- Lại một cách làm cơ học.
- Spoke, yểm trợ cho tôi nhé.
246
00:16:40,729 --> 00:16:41,686
Hiểu rồi.
247
00:16:41,687 --> 00:16:45,186
Còn nhóc, vì có một cái thẻ trong hũ tim...
248
00:16:45,187 --> 00:16:47,520
Chỉ cần mở nó khi vượt Tường chứ gì?
249
00:16:47,521 --> 00:16:49,145
Như cách chị kia đã làm.
250
00:16:49,146 --> 00:16:52,312
Ừ. Nhóc học nhanh thật đấy. Nhờ nhóc nhé.
251
00:16:56,646 --> 00:16:57,604
Còn lỡ thất bại?
252
00:16:59,896 --> 00:17:01,854
Được rồi. Xuất phát thôi!
253
00:17:03,437 --> 00:17:04,979
Này, đừng phớt lờ tôi!
254
00:17:11,521 --> 00:17:13,353
Ta không đi đường cao tốc à?
255
00:17:13,354 --> 00:17:14,353
TỐI ƯU LỘ TRÌNH
256
00:17:14,354 --> 00:17:15,978
Vậy sẽ không đến kịp.
257
00:17:15,979 --> 00:17:16,896
Này!
258
00:17:32,021 --> 00:17:33,687
Sao anh có thể lái xe ở đây?
259
00:17:36,104 --> 00:17:37,229
Đó là bản năng.
260
00:17:37,729 --> 00:17:39,729
Hãy đi đến nơi trực giác mách bảo!
261
00:18:09,562 --> 00:18:11,937
- Sắp đến Bức tường rồi.
- Tôi biết.
262
00:18:17,562 --> 00:18:18,646
Tới rồi đây.
263
00:18:41,562 --> 00:18:42,771
Nó chưa mở!
264
00:18:49,812 --> 00:18:52,771
Thế này... thì sao?
265
00:19:00,396 --> 00:19:01,229
Làm được rồi.
266
00:19:02,646 --> 00:19:03,853
Nó đang áp sát ta.
267
00:19:03,854 --> 00:19:04,896
Để nó cho tôi.
268
00:19:15,146 --> 00:19:17,228
Vượt thành công Bức tường thứ nhất.
269
00:19:17,229 --> 00:19:18,479
Giỏi lắm.
270
00:19:19,104 --> 00:19:20,646
Nhóc nói không làm được à?
271
00:19:23,146 --> 00:19:25,271
Được rồi, cuộc vui mới bắt đầu thôi!
272
00:19:59,312 --> 00:20:00,521
Ôi trời.
273
00:20:01,021 --> 00:20:02,311
Xin lỗi.
274
00:20:02,312 --> 00:20:05,646
- Không có thời gian. Nhờ hai người đấy.
- Sao?
275
00:20:06,979 --> 00:20:08,521
Cố gắng đừng lắc nó nhé.
276
00:20:09,021 --> 00:20:10,229
Anh đang đùa rồi.
277
00:20:10,729 --> 00:20:13,020
Thế này thì trái tim nát mất.
278
00:20:13,021 --> 00:20:15,270
Rất tiếc, đây là cách duy nhất.
279
00:20:15,271 --> 00:20:16,312
Đi thôi, Kai.
280
00:20:29,062 --> 00:20:33,436
- Tôi không thể. Vụ này là bất khả thi.
- Có người đang đợi thứ này.
281
00:20:33,437 --> 00:20:36,229
Biết thế, ta chắc chắn phải đưa nó cho họ.
282
00:20:38,771 --> 00:20:40,979
Ta không chỉ giao một cơ quan nội tạng.
283
00:20:41,479 --> 00:20:44,521
Ta đang gửi đến họ cả trái tim mình.
284
00:20:45,937 --> 00:20:46,812
Nghe kinh quá.
285
00:20:48,354 --> 00:20:49,187
Im đi.
286
00:20:56,396 --> 00:20:57,479
Lối kia.
287
00:21:29,354 --> 00:21:30,229
Cảm ơn em.
288
00:21:31,312 --> 00:21:32,521
- Nhanh lên.
- Vâng.
289
00:21:44,937 --> 00:21:47,354
Đó là gia đình đang đợi trái tim.
290
00:21:48,771 --> 00:21:52,687
Trái tim được giao
không chỉ tới khách hàng, mà cả chúng ta.
291
00:21:54,104 --> 00:21:56,437
Cứ như ta đang chia sẻ tim mình vậy.
292
00:21:57,812 --> 00:21:59,812
Như tôi đã nói, nghe kinh quá.
293
00:22:06,187 --> 00:22:08,062
GA-RA SUMA
294
00:22:09,646 --> 00:22:12,936
Phù, dùng sức xong đói thật đấy.
295
00:22:12,937 --> 00:22:15,187
Đi ăn chút gì đi, Spoke...
296
00:22:16,396 --> 00:22:17,229
- Trời!
- Trời!
297
00:22:17,896 --> 00:22:19,354
- Ta quên mất!
- Ta quên mất!
298
00:22:22,979 --> 00:22:24,020
Tôi sẽ đi.
299
00:22:24,021 --> 00:22:24,936
Sao?
300
00:22:24,937 --> 00:22:27,271
Cả hai cùng đi có ích gì cơ chứ?
301
00:22:29,687 --> 00:22:31,187
Được rồi, nhờ nhóc đấy.
302
00:22:32,937 --> 00:22:33,812
Chào mừng
303
00:22:34,396 --> 00:22:35,812
đến Ga-ra Suma.
304
00:22:49,771 --> 00:22:53,562
Ai cũng lang thang,
tìm kiếm nơi nào đó để thuộc về.
305
00:22:56,562 --> 00:23:00,729
Nhưng một nơi có mọi thứ đâu vào đấy
không nhất thiết sẽ thoải mái.
306
00:23:09,604 --> 00:23:11,562
Anh ấy không cho kẹo bừa bãi đâu.
307
00:23:13,146 --> 00:23:14,395
Anh đang nói gì vậy?
308
00:23:14,396 --> 00:23:17,979
Hugo rất tốt với những người
không có nơi nào để thuộc về.
309
00:23:30,479 --> 00:23:32,478
Trời ạ, anh đang ở đâu?
310
00:23:32,479 --> 00:23:34,353
Xe của tôi chạy hết nổi rồi.
311
00:23:34,354 --> 00:23:35,436
Mọi thứ ổn chứ?
312
00:23:35,437 --> 00:23:37,853
Bọn tôi vừa đem nó về. Không có hư hại.
313
00:23:37,854 --> 00:23:39,479
Không, ý tôi là món hàng.
314
00:23:41,062 --> 00:23:43,520
Bọn tôi giao trái tim đàng hoàng rồi.
315
00:23:43,521 --> 00:23:45,686
Đừng làm tôi lo thế chứ.
316
00:23:45,687 --> 00:23:47,811
Lúc tôi về ga-ra không có ai cả.
317
00:23:47,812 --> 00:23:48,854
Không có ai sao?
318
00:23:49,354 --> 00:23:50,603
Hugo ở đó mà?
319
00:23:50,604 --> 00:23:52,354
Sao? Tôi không thấy anh ấy.
320
00:23:54,937 --> 00:23:57,646
Anh ấy không có ở ga-ra sao?
321
00:24:05,396 --> 00:24:06,520
Bố. Đợi một lát.
322
00:24:06,521 --> 00:24:08,145
- Sao?
- Bọn tôi về rồi.
323
00:24:08,146 --> 00:24:10,437
Hugo đã bỏ đi sau khi thấy cái này ư?
324
00:24:11,021 --> 00:24:12,146
ĐÓNG CỬA VĨNH VIỄN
325
00:24:15,937 --> 00:24:19,812
Tôi đã phát hiện ra vài thứ
về cậu bé ta vận chuyển.
326
00:24:20,729 --> 00:24:23,854
Một ngày trước khi chết,
có vẻ như ai đó đã bắt nó đi.
327
00:24:24,646 --> 00:24:26,354
Tôi cần xác nhận chuyện này,
328
00:24:27,021 --> 00:24:30,520
nhưng có thể Thằn Lằn có liên quan.
329
00:24:30,521 --> 00:24:32,353
{\an8}ÁN MA TÚY MỚI
CƠ HỘI CUỐI CHO NARCS
330
00:24:32,354 --> 00:24:33,271
Sao? Thằn Lằn?
331
00:24:33,896 --> 00:24:34,729
Gì chứ?
332
00:25:59,354 --> 00:26:04,354
Biên dịch: Khanh Tran