1 00:00:13,562 --> 00:00:16,687 Đã có kết quả kiểm tra viên kẹo mà đứa bé đã chết cầm. 2 00:00:17,187 --> 00:00:19,311 Là Highway, đúng chứ? 3 00:00:19,312 --> 00:00:20,979 Không, là kẹo bình thường. 4 00:00:21,562 --> 00:00:22,395 Sao? 5 00:00:22,396 --> 00:00:25,229 Nguyên nhân cái chết của nó không phải ở đây. 6 00:00:25,937 --> 00:00:27,771 Chậc, nó chỉ là đứa không thẻ. 7 00:00:29,729 --> 00:00:30,562 Gì nữa không? 8 00:00:31,104 --> 00:00:33,479 Chà, nhắc đến bọn không thẻ, 9 00:00:33,979 --> 00:00:37,228 vài kẻ đã bị Bức tường phát hiện tối qua. 10 00:00:37,229 --> 00:00:39,146 Chà, nhưng nó không liên quan. 11 00:00:40,562 --> 00:00:41,396 Không hẳn thế. 12 00:00:43,021 --> 00:00:43,854 Sao? 13 00:00:45,229 --> 00:00:46,854 GA-RA SUMA 14 00:00:49,187 --> 00:00:51,395 Tôi đã nói nó quá liều lĩnh! 15 00:00:51,396 --> 00:00:52,312 Được rồi. 16 00:00:52,979 --> 00:00:54,646 Đừng gắt gỏng thế. 17 00:00:55,146 --> 00:00:57,146 Thật luôn, lúc nào anh cũng vậy. 18 00:00:58,187 --> 00:01:02,354 Nó ngoài tầm kiểm soát của ta. Ta gọi đó là hành động của Chúa. 19 00:01:02,854 --> 00:01:03,729 Hơn nữa... 20 00:01:06,021 --> 00:01:07,896 nó cũng khá vui mà. 21 00:01:08,479 --> 00:01:09,479 Đúng chứ, Spoke? 22 00:01:10,062 --> 00:01:11,229 Gọi cho Ieuji chưa? 23 00:01:12,687 --> 00:01:14,604 Mới tức thì, bảo cô ấy đừng lo. 24 00:01:15,104 --> 00:01:18,271 Được rồi. Vậy là xong một chuyện. 25 00:01:18,854 --> 00:01:20,979 Ta làm gì với con mèo hoang này đây? 26 00:01:26,687 --> 00:01:30,520 Không thể liên kết thi thể này với nơi Bức tường bị vượt qua. 27 00:01:30,521 --> 00:01:34,104 Ta phải làm thế, không họ lại tước quyền điều tra của ta. 28 00:01:35,271 --> 00:01:36,271 - Hả? - Gì vậy? 29 00:01:36,854 --> 00:01:39,478 Tôi xin truy cập dữ liệu vượt Tường tối qua, 30 00:01:39,479 --> 00:01:40,562 nhưng bị từ chối. 31 00:01:41,271 --> 00:01:42,521 Thử lại đi. 32 00:01:43,104 --> 00:01:44,479 Không được. 33 00:01:45,312 --> 00:01:47,354 Có lẽ họ đang hạn chế truy cập nó. 34 00:01:47,937 --> 00:01:49,186 Bộ Kỹ thuật số à? 35 00:01:49,187 --> 00:01:51,312 Vâng, Sở Hành chính Cư dân Mới. 36 00:01:53,896 --> 00:01:54,811 Đi thôi. 37 00:01:54,812 --> 00:01:56,145 Hả? Đi đâu? 38 00:01:56,146 --> 00:01:58,520 Lấy lại quyền truy cập của ta. 39 00:01:58,521 --> 00:02:01,062 Sao? Đợi tôi với! 40 00:02:03,562 --> 00:02:06,437 Tôi sẽ không nói với ai về các người. 41 00:02:07,312 --> 00:02:10,645 Đổi lại, hãy quên việc tôi đã hack các người đi. 42 00:02:10,646 --> 00:02:13,353 - Sao? - Nhóc đang cố đàm phán với bọn ta à? 43 00:02:13,354 --> 00:02:15,311 - Đồ táo tợn... - Đợi đã. 44 00:02:15,312 --> 00:02:18,228 Có vấn đề gì vậy? Hãy xử lý êm đẹp vụ này nào. 45 00:02:18,229 --> 00:02:21,062 Được chứ? Ta sẽ giữ bí mật cho nhau. 46 00:02:22,021 --> 00:02:24,187 Đừng bao giờ quay lại đây. 47 00:02:26,437 --> 00:02:28,937 Tôi còn chả đến quận Trung nữa là nơi này. 48 00:02:29,479 --> 00:02:32,687 Tôi không bao giờ muốn gặp lại bọn nguy hiểm như các người. 49 00:02:34,229 --> 00:02:35,062 Đồ nhãi con. 50 00:02:43,062 --> 00:02:47,021 Ông Kageyama từ Sở Kiểm soát Ma túy thuộc Bộ Y tế đang ở đây. 51 00:02:58,229 --> 00:02:59,812 Tôi giúp gì được cho anh? 52 00:03:03,062 --> 00:03:05,145 Cư dân Mới không thẻ. 53 00:03:05,146 --> 00:03:07,853 Đúng là đau đầu nhỉ? 54 00:03:07,854 --> 00:03:10,979 Sự tồn tại của họ không đe dọa hệ thống. 55 00:03:11,812 --> 00:03:14,062 - Anh đến vì chuyện gì? - Ồ, đúng rồi. 56 00:03:15,229 --> 00:03:17,895 Nó tên là Thiên Lý Nhãn, đúng chứ? 57 00:03:17,896 --> 00:03:19,854 Hệ thống giám sát công dân? 58 00:03:20,437 --> 00:03:23,270 Nó phục vụ việc tối ưu hóa, không phải giám sát. 59 00:03:23,271 --> 00:03:25,895 Một thứ ấn tượng thay. 60 00:03:25,896 --> 00:03:28,896 Nó cho ta biết mọi thứ về Tokyo. 61 00:03:32,062 --> 00:03:34,271 Cô có biết chuyện này không? 62 00:03:35,979 --> 00:03:37,895 Có vẻ như nó đã được xử lý. 63 00:03:37,896 --> 00:03:40,603 Có vẻ như nó được xử lý tự động. 64 00:03:40,604 --> 00:03:42,562 Nhưng tôi hơi quan ngại, 65 00:03:43,146 --> 00:03:49,687 vì nhiều kẻ không thẻ thuộc thẩm quyền của NARCS chúng tôi. 66 00:03:52,146 --> 00:03:56,062 Chúng tôi có thể có quyền truy cập dữ liệu không? 67 00:04:10,104 --> 00:04:13,604 Đây là Mikuriya, Giám đốc Cục Tư pháp, Bộ Kỹ thuật số. 68 00:04:14,521 --> 00:04:18,729 Tôi là Kageyama từ Sở Kiểm soát Ma túy, Bộ Y tế. 69 00:04:19,312 --> 00:04:20,604 Ồ, tôi xin lỗi. 70 00:04:21,354 --> 00:04:25,146 Tôi thấy kinh ngạc về nhiệt tình của anh với cuộc điều tra. 71 00:04:25,729 --> 00:04:29,103 Tôi ngạc nhiên là anh xông vào đây đấy. 72 00:04:29,104 --> 00:04:31,853 Nói thế không hay chút nào. 73 00:04:31,854 --> 00:04:38,395 Ông vẫn để sổng một kẻ không thẻ dù có kho dữ liệu khổng lồ tích lũy ở đây. 74 00:04:38,396 --> 00:04:41,978 Nó khiến tôi nghĩ có thể ông đang thiếu nhân lực. 75 00:04:41,979 --> 00:04:44,895 Tôi hy vọng mình có thể hỗ trợ cho cuộc điều tra. 76 00:04:44,896 --> 00:04:47,271 "Cuộc điều tra" sao? 77 00:04:47,771 --> 00:04:50,604 Ý anh là thứ lỗi thời khi ta cuốc bộ làm mọi thứ. 78 00:04:51,312 --> 00:04:55,146 Làm tôi nhớ đến tổ chức cảnh sát hiện đã giải thể. 79 00:04:57,521 --> 00:05:02,687 Thật không may là NARCS sẽ giải tán, y như họ. 80 00:05:03,229 --> 00:05:05,979 Việc chúng tôi giải tán chưa chắc chắn. 81 00:05:07,146 --> 00:05:08,771 Là thế à? 82 00:05:09,771 --> 00:05:13,103 Dù thế nào, hãy để chúng tôi xử lý các cuộc điều tra 83 00:05:13,104 --> 00:05:15,312 liên quan đến người không thẻ. 84 00:05:15,896 --> 00:05:19,520 Nếu có bao giờ cần người ra ngoài xông pha, 85 00:05:19,521 --> 00:05:22,604 chúng tôi sẽ liên lạc với anh sau. 86 00:05:32,937 --> 00:05:33,854 Chuyện thế nào? 87 00:05:35,771 --> 00:05:37,146 Ồ, không suôn sẻ nhỉ? 88 00:05:38,146 --> 00:05:41,896 Thậm chí họ còn đưa sếp sòng của Cục Tư pháp ra. Trời ạ. 89 00:05:42,396 --> 00:05:45,311 Ông ta nói thật đáng tiếc là NARCS sắp giải tán. 90 00:05:45,312 --> 00:05:46,229 Gã tồi đó. 91 00:05:48,562 --> 00:05:51,187 Họ cứ giành hết việc này đến việc khác. 92 00:05:51,687 --> 00:05:54,812 Đúng là Cục Tư pháp vô song của Bộ Kỹ thuật số. 93 00:05:55,396 --> 00:05:57,478 Lực lượng của Cục Tư pháp cứ tăng, 94 00:05:57,479 --> 00:05:59,521 còn NARCS của ta lại bị cắt giảm. 95 00:06:00,437 --> 00:06:03,103 Không ai thắng nổi dòng chảy của thời gian. 96 00:06:03,104 --> 00:06:05,562 Ai cha, sao anh lại dừng lại? 97 00:06:06,062 --> 00:06:07,604 Phải đến trạm kế tiếp rồi. 98 00:06:08,396 --> 00:06:09,437 Trạm kế tiếp? 99 00:06:10,604 --> 00:06:14,021 Con nhóc đã hack thiết bị của ta. 100 00:06:14,521 --> 00:06:16,062 Hiển nhiên, ta cần tìm nó. 101 00:06:17,354 --> 00:06:19,270 Thật không tin nổi cậu. 102 00:06:19,271 --> 00:06:21,311 Cậu đã hứa sẽ mang Highway mà. 103 00:06:21,312 --> 00:06:24,437 Như tôi đã nói, NARCS có ở đó. 104 00:06:25,229 --> 00:06:27,771 Vậy tôi chỉ còn cách mua nó ở buổi hòa nhạc. 105 00:06:28,354 --> 00:06:29,979 Trời ạ, cậu vô dụng quá. 106 00:06:30,771 --> 00:06:34,853 Này, tôi đang gặp rất nhiều rắc rối vì cậu đấy. 107 00:06:34,854 --> 00:06:38,270 Nếu bất cẩn, tôi có thể bị tống khỏi thành phố này! 108 00:06:38,271 --> 00:06:41,186 Một công chúa không màng thế sự như cậu 109 00:06:41,187 --> 00:06:43,353 không cần những thứ như Highway. 110 00:06:43,354 --> 00:06:47,271 Nếu NARCS tóm được cậu, bố mẹ là người cuối cùng cậu phải bận tâm! 111 00:06:48,437 --> 00:06:49,936 Cậu đang lên lớp tôi à? 112 00:06:49,937 --> 00:06:51,437 Không thể tin được. 113 00:06:52,104 --> 00:06:53,729 Đừng có quá trớn. 114 00:06:54,437 --> 00:06:55,728 Tôi chỉ tốt với cậu 115 00:06:55,729 --> 00:06:58,270 vì cậu có kỹ năng hack mọi thứ 116 00:06:58,271 --> 00:07:00,520 và sẽ răm rắp nghe lời tôi. 117 00:07:00,521 --> 00:07:01,646 Sao? 118 00:07:04,021 --> 00:07:07,271 Cậu mới là người nên biết thân biết phận. 119 00:07:07,979 --> 00:07:09,646 Cậu không sinh ra ở đây nhỉ? 120 00:07:10,271 --> 00:07:12,312 Ai quan tâm cậu không thể ở lại? 121 00:07:58,062 --> 00:08:00,646 Để bọn ta soát nhanh nhóc nào. 122 00:08:13,437 --> 00:08:14,354 Đi thôi. 123 00:08:16,521 --> 00:08:17,521 Sao? 124 00:08:18,021 --> 00:08:18,854 Nó thấy ta ư? 125 00:08:26,771 --> 00:08:27,978 Thật không may, 126 00:08:27,979 --> 00:08:31,936 một đứa lang thang không gốc gác như mày 127 00:08:31,937 --> 00:08:34,396 không có chỗ trốn đâu. 128 00:08:36,646 --> 00:08:39,062 Sở của ông sắp phải giải tán, đúng chứ? 129 00:08:39,771 --> 00:08:42,603 Nếu bắt tôi trái luật khi tôi còn không có thuốc, 130 00:08:42,604 --> 00:08:44,896 ông sẽ mất nơi ông thuộc về. 131 00:08:45,604 --> 00:08:46,562 Đồ láo lếu! 132 00:08:54,687 --> 00:08:57,186 Ông đối xử với một đứa trẻ như thế à? 133 00:08:57,187 --> 00:09:00,353 Một kẻ có thể hack thiết bị của NARCS 134 00:09:00,354 --> 00:09:02,979 không thể nào là một đứa trẻ bình thường. 135 00:09:04,187 --> 00:09:06,353 Quên đứa nhóc không thẻ đã chết đi. 136 00:09:06,354 --> 00:09:10,521 Sao mày muốn có ma túy đến vậy? 137 00:09:15,062 --> 00:09:16,396 Này, đợi đã! 138 00:09:19,771 --> 00:09:22,812 Này, mày học cách hack đó ở đâu hả? 139 00:09:33,146 --> 00:09:34,395 - Đuổi theo! - Khoan. 140 00:09:34,396 --> 00:09:37,728 Nhưng ta sẽ mất dấu nó lần nữa. 141 00:09:37,729 --> 00:09:38,854 Không sao. 142 00:09:40,062 --> 00:09:42,853 Ta không nên đuổi theo loại con mồi đó. 143 00:09:42,854 --> 00:09:44,354 Ta phải đợi chúng. 144 00:09:52,271 --> 00:09:53,812 Cậu không sinh ra ở đây nhỉ? 145 00:09:55,604 --> 00:09:57,521 Ai quan tâm cậu không thể ở lại? 146 00:09:59,104 --> 00:10:04,771 Một đứa lang thang không gốc gác như mày không có chỗ trốn đâu. 147 00:10:07,812 --> 00:10:09,437 Nhóc đi với anh. 148 00:10:27,771 --> 00:10:30,062 Quên đứa nhóc không thẻ đã chết đi. 149 00:10:34,062 --> 00:10:36,103 SỞ KIỂM SOÁT MA TÚY 150 00:10:36,104 --> 00:10:37,271 THÔNG TIN VỤ ÁN 151 00:10:58,479 --> 00:10:59,562 Là đứa trẻ ta chở. 152 00:11:00,187 --> 00:11:01,978 Các người đã chở nó đi mà. 153 00:11:01,979 --> 00:11:04,312 Tụi này đã chở cậu bé đến nơi tử tế. 154 00:11:05,479 --> 00:11:07,396 Tí nữa là nó thành Cư dân Mới. 155 00:11:11,146 --> 00:11:13,979 Nhưng làm sao mọi người có được dữ liệu đó? 156 00:11:14,646 --> 00:11:16,646 Nó có trên thiết bị của NARCS. 157 00:11:18,854 --> 00:11:19,687 Là nhóc này. 158 00:11:22,354 --> 00:11:24,104 THÔNG TIN VỤ ÁN 159 00:11:26,187 --> 00:11:27,687 Lại là Thằn Lằn sao? 160 00:11:31,021 --> 00:11:33,771 Kageyama Yoshiaki từ Sở Kiểm soát Ma túy. 161 00:11:34,437 --> 00:11:38,187 Còn được gọi là Thằn Lằn. Hắn là một cán bộ NARCS kỳ cựu. 162 00:11:38,812 --> 00:11:43,187 Nhanh chóng và lặng lẽ tiếp cận mục tiêu, bất ngờ dồn họ vào thế bí. 163 00:11:44,937 --> 00:11:47,270 Hắn là NARCS, vậy có dính đến ma túy à? 164 00:11:47,271 --> 00:11:49,520 Không, không có chứng cứ về việc đó. 165 00:11:49,521 --> 00:11:51,561 Vậy sao lại có NARCS ở đó? 166 00:11:51,562 --> 00:11:53,896 Ai quan tâm chuyện đó chứ? 167 00:11:54,396 --> 00:11:57,021 - Họ đâu thể lần ra ta. - Đùa tôi đấy à? 168 00:11:58,312 --> 00:11:59,646 Một người đã chết. 169 00:12:00,271 --> 00:12:02,604 Các người định lờ đi vì nó thiếu thẻ ư? 170 00:12:07,146 --> 00:12:12,395 Vụ này thuộc thẩm quyền của chúng tôi, nên tôi sẽ liên lạc ngay khi có tin mới. 171 00:12:12,396 --> 00:12:13,687 Cảm ơn cô. 172 00:12:16,229 --> 00:12:19,521 Trời ạ, chuyện gì ở đây vậy? 173 00:12:22,104 --> 00:12:26,103 Gã Thằn Lằn này đang đuổi theo nhóc à? 174 00:12:26,104 --> 00:12:28,312 Không phải việc của anh. Tạm biệt. 175 00:12:33,521 --> 00:12:34,604 Nhóc đói không? 176 00:12:39,021 --> 00:12:40,604 - Ông già. - Sao? 177 00:12:41,271 --> 00:12:42,479 Thêm đĩa nữa. 178 00:12:44,021 --> 00:12:45,021 Sao? 179 00:13:03,521 --> 00:13:04,936 Đừng động vào. Rõ chứ? 180 00:13:04,937 --> 00:13:06,604 Đó là xe của khách. 181 00:13:07,771 --> 00:13:08,811 Nhìn bề ngoài, 182 00:13:08,812 --> 00:13:13,354 tụi này phục vụ các vị khách giàu có, sửa ô tô và xe máy chạy bằng xăng. 183 00:13:26,187 --> 00:13:27,146 Chỗ này đây 184 00:13:27,646 --> 00:13:29,562 là linh hồn của bọn anh. 185 00:13:38,771 --> 00:13:41,936 Mặt nhóc đang hỏi: "Chỗ này thì giúp gì được?" kìa. 186 00:13:41,937 --> 00:13:42,937 Không hề. 187 00:13:43,437 --> 00:13:44,353 Đừng lo. 188 00:13:44,354 --> 00:13:46,771 Anh nghĩ đó là một câu hỏi hay. 189 00:13:49,937 --> 00:13:51,854 Thật ra anh cũng không chắc lắm. 190 00:13:52,521 --> 00:13:56,979 Nhưng anh thích cảm giác siết tay lái và lèo lái thật hoàn hảo. 191 00:13:58,562 --> 00:14:00,228 Nhắc đến việc lèo lái, 192 00:14:00,229 --> 00:14:02,896 nhóc học mấy kỹ thuật đó ở đâu vậy? 193 00:14:03,854 --> 00:14:06,187 Không ngờ nhóc hack thiết bị của NARCS. 194 00:14:08,312 --> 00:14:12,354 Quan trọng hơn, có ai đó đã hack thiết bị của chị gái đó trước tôi. 195 00:14:13,187 --> 00:14:15,062 An ninh của chị ấy ổn chứ? 196 00:14:15,896 --> 00:14:16,729 Hả? 197 00:14:20,146 --> 00:14:20,979 Hugo. 198 00:14:23,146 --> 00:14:25,436 Đúng lúc lắm. Tôi muốn hỏi cô vụ này. 199 00:14:25,437 --> 00:14:27,312 Hỏi sau đi. Vụ này rất gấp. 200 00:14:27,937 --> 00:14:30,354 - Là bệnh viện thường lệ. - Hiểu rồi. 201 00:14:31,229 --> 00:14:32,603 Tôi sẽ đến sau. 202 00:14:32,604 --> 00:14:34,146 Anh đến đó trước nhé? 203 00:14:34,729 --> 00:14:36,521 Có tin gì về vụ đó không? 204 00:14:37,437 --> 00:14:40,186 Tôi đã hỏi mái ấm mà ta chở bọn trẻ đến. 205 00:14:40,187 --> 00:14:42,271 Họ nói vừa rời mắt là nó biến mất. 206 00:14:43,146 --> 00:14:45,979 Tôi sẽ tìm hiểu thêm, nên đi giao hàng trước đi. 207 00:14:46,521 --> 00:14:47,354 Cô chắc chứ? 208 00:14:48,021 --> 00:14:49,979 Họ mới bắt đầu để ý đến ta. 209 00:14:50,562 --> 00:14:51,853 Vậy quá mạo hiểm. 210 00:14:51,854 --> 00:14:54,603 Hiểu rồi. Để đó cho tôi. 211 00:14:54,604 --> 00:14:56,311 Còn chuyện vượt Tường? 212 00:14:56,312 --> 00:14:57,853 Sẽ ổn thôi. 213 00:14:57,854 --> 00:14:59,937 Có thiên tài hack ở đây mà. 214 00:15:00,812 --> 00:15:02,103 Ý anh là tôi à? 215 00:15:02,104 --> 00:15:03,186 Không đời nào. 216 00:15:03,187 --> 00:15:05,103 Vậy tụi này sẽ phải đá nhóc ra. 217 00:15:05,104 --> 00:15:08,395 Không thể để một hacker có năng lực ở ga-ra một mình. 218 00:15:08,396 --> 00:15:09,311 Hả? 219 00:15:09,312 --> 00:15:11,687 Nhóc không có nơi nào để về, đúng chứ? 220 00:15:13,312 --> 00:15:16,395 Nếu nhóc ra ngoài, Thằn Lằn có thể sẽ lại săn đuổi nhóc. 221 00:15:16,396 --> 00:15:17,771 Được chứ? Đi cùng đi. 222 00:15:20,312 --> 00:15:21,146 Cái khỉ gì vậy? 223 00:15:23,604 --> 00:15:26,478 Lần này ta bắt đầu từ một bệnh viện ở quận Tây, 224 00:15:26,479 --> 00:15:28,936 vượt qua Bức tường hai lần, 225 00:15:28,937 --> 00:15:32,603 giao đến một bệnh viện ở quận Đông là xong việc hôm nay. 226 00:15:32,604 --> 00:15:33,979 QUẬN TÂY - QUẬN ĐÔNG 227 00:15:34,854 --> 00:15:36,270 Ta sẽ giao gì vậy? 228 00:15:36,271 --> 00:15:37,645 Một trái tim. 229 00:15:37,646 --> 00:15:39,229 Đợi đã, ý anh là... 230 00:15:40,187 --> 00:15:43,228 Phải, để cấy ghép nội tạng. 231 00:15:43,229 --> 00:15:47,021 Về mặt pháp lý, nó là hàng hết hạn lẽ ra phải bỏ đi. 232 00:15:47,937 --> 00:15:50,020 Nhưng nó vẫn tràn đầy sức sống. 233 00:15:50,021 --> 00:15:53,229 Nó sẽ ổn cho đến khi cấy ghép, miễn là ta giao nhanh. 234 00:15:53,729 --> 00:15:56,186 Chính phủ có tiêu chuẩn rất ngặt nghèo. 235 00:15:56,187 --> 00:15:57,895 Và không ưu tiên cứu người. 236 00:15:57,896 --> 00:15:59,770 Đó là lúc ta vào cuộc. 237 00:15:59,771 --> 00:16:02,186 Các người sẽ làm mọi thứ vì tiền nhỉ? 238 00:16:02,187 --> 00:16:05,062 Này, đừng quá khen tụi này chứ. 239 00:16:13,479 --> 00:16:16,728 Sẽ rất khó cấy ghép nếu nó không đến đó trong 30 phút. 240 00:16:16,729 --> 00:16:18,187 Xin anh nhanh giúp cho. 241 00:16:18,854 --> 00:16:21,229 Cứ giao cho Ga-ra Suma. 242 00:16:23,354 --> 00:16:24,479 BA MƯƠI PHÚT 243 00:16:28,146 --> 00:16:29,437 Đây là Okamochi. 244 00:16:30,021 --> 00:16:33,187 Dùng cái này cho phép ta an toàn mang theo mọi thứ. 245 00:16:37,187 --> 00:16:40,728 - Lại một cách làm cơ học. - Spoke, yểm trợ cho tôi nhé. 246 00:16:40,729 --> 00:16:41,686 Hiểu rồi. 247 00:16:41,687 --> 00:16:45,186 Còn nhóc, vì có một cái thẻ trong hũ tim... 248 00:16:45,187 --> 00:16:47,520 Chỉ cần mở nó khi vượt Tường chứ gì? 249 00:16:47,521 --> 00:16:49,145 Như cách chị kia đã làm. 250 00:16:49,146 --> 00:16:52,312 Ừ. Nhóc học nhanh thật đấy. Nhờ nhóc nhé. 251 00:16:56,646 --> 00:16:57,604 Còn lỡ thất bại? 252 00:16:59,896 --> 00:17:01,854 Được rồi. Xuất phát thôi! 253 00:17:03,437 --> 00:17:04,979 Này, đừng phớt lờ tôi! 254 00:17:11,521 --> 00:17:13,353 Ta không đi đường cao tốc à? 255 00:17:13,354 --> 00:17:14,353 TỐI ƯU LỘ TRÌNH 256 00:17:14,354 --> 00:17:15,978 Vậy sẽ không đến kịp. 257 00:17:15,979 --> 00:17:16,896 Này! 258 00:17:32,021 --> 00:17:33,687 Sao anh có thể lái xe ở đây? 259 00:17:36,104 --> 00:17:37,229 Đó là bản năng. 260 00:17:37,729 --> 00:17:39,729 Hãy đi đến nơi trực giác mách bảo! 261 00:18:09,562 --> 00:18:11,937 - Sắp đến Bức tường rồi. - Tôi biết. 262 00:18:17,562 --> 00:18:18,646 Tới rồi đây. 263 00:18:41,562 --> 00:18:42,771 Nó chưa mở! 264 00:18:49,812 --> 00:18:52,771 Thế này... thì sao? 265 00:19:00,396 --> 00:19:01,229 Làm được rồi. 266 00:19:02,646 --> 00:19:03,853 Nó đang áp sát ta. 267 00:19:03,854 --> 00:19:04,896 Để nó cho tôi. 268 00:19:15,146 --> 00:19:17,228 Vượt thành công Bức tường thứ nhất. 269 00:19:17,229 --> 00:19:18,479 Giỏi lắm. 270 00:19:19,104 --> 00:19:20,646 Nhóc nói không làm được à? 271 00:19:23,146 --> 00:19:25,271 Được rồi, cuộc vui mới bắt đầu thôi! 272 00:19:59,312 --> 00:20:00,521 Ôi trời. 273 00:20:01,021 --> 00:20:02,311 Xin lỗi. 274 00:20:02,312 --> 00:20:05,646 - Không có thời gian. Nhờ hai người đấy. - Sao? 275 00:20:06,979 --> 00:20:08,521 Cố gắng đừng lắc nó nhé. 276 00:20:09,021 --> 00:20:10,229 Anh đang đùa rồi. 277 00:20:10,729 --> 00:20:13,020 Thế này thì trái tim nát mất. 278 00:20:13,021 --> 00:20:15,270 Rất tiếc, đây là cách duy nhất. 279 00:20:15,271 --> 00:20:16,312 Đi thôi, Kai. 280 00:20:29,062 --> 00:20:33,436 - Tôi không thể. Vụ này là bất khả thi. - Có người đang đợi thứ này. 281 00:20:33,437 --> 00:20:36,229 Biết thế, ta chắc chắn phải đưa nó cho họ. 282 00:20:38,771 --> 00:20:40,979 Ta không chỉ giao một cơ quan nội tạng. 283 00:20:41,479 --> 00:20:44,521 Ta đang gửi đến họ cả trái tim mình. 284 00:20:45,937 --> 00:20:46,812 Nghe kinh quá. 285 00:20:48,354 --> 00:20:49,187 Im đi. 286 00:20:56,396 --> 00:20:57,479 Lối kia. 287 00:21:29,354 --> 00:21:30,229 Cảm ơn em. 288 00:21:31,312 --> 00:21:32,521 - Nhanh lên. - Vâng. 289 00:21:44,937 --> 00:21:47,354 Đó là gia đình đang đợi trái tim. 290 00:21:48,771 --> 00:21:52,687 Trái tim được giao không chỉ tới khách hàng, mà cả chúng ta. 291 00:21:54,104 --> 00:21:56,437 Cứ như ta đang chia sẻ tim mình vậy. 292 00:21:57,812 --> 00:21:59,812 Như tôi đã nói, nghe kinh quá. 293 00:22:06,187 --> 00:22:08,062 GA-RA SUMA 294 00:22:09,646 --> 00:22:12,936 Phù, dùng sức xong đói thật đấy. 295 00:22:12,937 --> 00:22:15,187 Đi ăn chút gì đi, Spoke... 296 00:22:16,396 --> 00:22:17,229 - Trời! - Trời! 297 00:22:17,896 --> 00:22:19,354 - Ta quên mất! - Ta quên mất! 298 00:22:22,979 --> 00:22:24,020 Tôi sẽ đi. 299 00:22:24,021 --> 00:22:24,936 Sao? 300 00:22:24,937 --> 00:22:27,271 Cả hai cùng đi có ích gì cơ chứ? 301 00:22:29,687 --> 00:22:31,187 Được rồi, nhờ nhóc đấy. 302 00:22:32,937 --> 00:22:33,812 Chào mừng 303 00:22:34,396 --> 00:22:35,812 đến Ga-ra Suma. 304 00:22:49,771 --> 00:22:53,562 Ai cũng lang thang, tìm kiếm nơi nào đó để thuộc về. 305 00:22:56,562 --> 00:23:00,729 Nhưng một nơi có mọi thứ đâu vào đấy không nhất thiết sẽ thoải mái. 306 00:23:09,604 --> 00:23:11,562 Anh ấy không cho kẹo bừa bãi đâu. 307 00:23:13,146 --> 00:23:14,395 Anh đang nói gì vậy? 308 00:23:14,396 --> 00:23:17,979 Hugo rất tốt với những người không có nơi nào để thuộc về. 309 00:23:30,479 --> 00:23:32,478 Trời ạ, anh đang ở đâu? 310 00:23:32,479 --> 00:23:34,353 Xe của tôi chạy hết nổi rồi. 311 00:23:34,354 --> 00:23:35,436 Mọi thứ ổn chứ? 312 00:23:35,437 --> 00:23:37,853 Bọn tôi vừa đem nó về. Không có hư hại. 313 00:23:37,854 --> 00:23:39,479 Không, ý tôi là món hàng. 314 00:23:41,062 --> 00:23:43,520 Bọn tôi giao trái tim đàng hoàng rồi. 315 00:23:43,521 --> 00:23:45,686 Đừng làm tôi lo thế chứ. 316 00:23:45,687 --> 00:23:47,811 Lúc tôi về ga-ra không có ai cả. 317 00:23:47,812 --> 00:23:48,854 Không có ai sao? 318 00:23:49,354 --> 00:23:50,603 Hugo ở đó mà? 319 00:23:50,604 --> 00:23:52,354 Sao? Tôi không thấy anh ấy. 320 00:23:54,937 --> 00:23:57,646 Anh ấy không có ở ga-ra sao? 321 00:24:05,396 --> 00:24:06,520 Bố. Đợi một lát. 322 00:24:06,521 --> 00:24:08,145 - Sao? - Bọn tôi về rồi. 323 00:24:08,146 --> 00:24:10,437 Hugo đã bỏ đi sau khi thấy cái này ư? 324 00:24:11,021 --> 00:24:12,146 ĐÓNG CỬA VĨNH VIỄN 325 00:24:15,937 --> 00:24:19,812 Tôi đã phát hiện ra vài thứ về cậu bé ta vận chuyển. 326 00:24:20,729 --> 00:24:23,854 Một ngày trước khi chết, có vẻ như ai đó đã bắt nó đi. 327 00:24:24,646 --> 00:24:26,354 Tôi cần xác nhận chuyện này, 328 00:24:27,021 --> 00:24:30,520 nhưng có thể Thằn Lằn có liên quan. 329 00:24:30,521 --> 00:24:32,353 {\an8}ÁN MA TÚY MỚI CƠ HỘI CUỐI CHO NARCS 330 00:24:32,354 --> 00:24:33,271 Sao? Thằn Lằn? 331 00:24:33,896 --> 00:24:34,729 Gì chứ? 332 00:25:59,354 --> 00:26:04,354 Biên dịch: Khanh Tran