1
00:00:36,812 --> 00:00:38,562
{\an8}VAROVÁNÍ
2
00:00:49,521 --> 00:00:51,395
A letí!
3
00:00:51,396 --> 00:00:52,936
Tomu říkám závod!
4
00:00:52,937 --> 00:00:55,645
{\an8}Tomu říkám Warp Grand Prix!
5
00:00:55,646 --> 00:00:56,853
SERVIS SUMA
6
00:00:56,854 --> 00:00:59,436
Rychlé stroje a létající závodníci!
7
00:00:59,437 --> 00:01:00,521
DNES ZAVŘENO
8
00:01:01,354 --> 00:01:04,896
Jak se říká, podzim přináší
modré nebe a létající stroje!
9
00:01:05,979 --> 00:01:08,770
Letos jsou závodníci dravější než obvykle.
10
00:01:08,771 --> 00:01:11,937
- Tokyo Warp, závod mezi UI a lidmi!
- Tady.
11
00:01:13,062 --> 00:01:15,604
Pěkný, už vypadáš jako jedna z nás.
12
00:01:16,104 --> 00:01:20,353
Vylepšila nám zařízení.
Skuliny ve Zdi by měly být stabilnější.
13
00:01:20,354 --> 00:01:23,770
To se mi ulevilo.
Už nás nenachytají jako dřív.
14
00:01:23,771 --> 00:01:24,896
Hej!
15
00:01:26,354 --> 00:01:27,729
Díky, Kai.
16
00:01:29,937 --> 00:01:32,979
A už jsi zjistila něco o tom incidentu?
17
00:01:33,812 --> 00:01:36,520
Když procházím pohyby toho kluka,
18
00:01:36,521 --> 00:01:39,229
na kraji Východního okrsku
mě to zablokuje.
19
00:01:39,979 --> 00:01:44,312
K té oblasti se lidi nepřibližují
a data odtamtud jsou omezená.
20
00:01:45,146 --> 00:01:47,271
Nasdílela bys mi je?
21
00:01:48,979 --> 00:01:49,854
Jo.
22
00:01:50,354 --> 00:01:53,521
Víc toho zjistíme jedině přímo tam.
23
00:01:54,021 --> 00:01:57,687
Ale jestli zas nezačneme pracovat,
budeme tu muset zavřít.
24
00:01:58,812 --> 00:02:01,312
Hugo, co přesně jsi hledal...
25
00:02:03,229 --> 00:02:04,146
Hugo?
26
00:02:07,562 --> 00:02:11,604
Do háje!
Vždycky se do něčeho vrhne takhle sám.
27
00:02:14,271 --> 00:02:15,354
Co je?
28
00:02:16,104 --> 00:02:17,021
Vrátil se?
29
00:02:29,271 --> 00:02:31,979
TOKYO NA PLNÝ PLYN
30
00:02:32,937 --> 00:02:35,061
Tuning mého týmu mi nevyhovuje.
31
00:02:35,062 --> 00:02:37,936
Omlouvám se. Hugo je někde venku.
32
00:02:37,937 --> 00:02:40,520
To já se omlouvám, že jedu bez ohlášení.
33
00:02:40,521 --> 00:02:42,311
Je to závodnice.
34
00:02:42,312 --> 00:02:44,562
Hugova stálá zákaznice. Neznáš ji?
35
00:02:45,146 --> 00:02:47,979
Copak já vím
o tomhle koníčku pro pracháče?
36
00:02:48,479 --> 00:02:52,104
{\an8}Všechno odpovídá simulacím UI.
Vítězí ten s lepším procesorem.
37
00:02:52,604 --> 00:02:53,937
To není všechno.
38
00:02:54,521 --> 00:02:57,521
Závod Tokyo Warp
má zahrnovat technologii i lidi.
39
00:02:58,271 --> 00:03:03,603
Je otevřený všem
bez ohledu na postavení nebo majetek
40
00:03:03,604 --> 00:03:06,354
a výsledky simulacím vždycky neodpovídají.
41
00:03:07,396 --> 00:03:09,436
No nazdar, další bouračka!
42
00:03:09,437 --> 00:03:10,979
Pěkně nebezpečný.
43
00:03:11,604 --> 00:03:14,854
V tomhle světě
dochází k nehodám jen na závodech.
44
00:03:15,396 --> 00:03:20,395
Rozbitá auta a vzrušení z nebezpečí,
to je na nich právě poutavý.
45
00:03:20,396 --> 00:03:24,687
- Takže výsledek záleží na štěstí?
- To bych zase neřekla.
46
00:03:25,771 --> 00:03:27,229
Spíš záleží na větru.
47
00:03:29,604 --> 00:03:34,145
V čele závodu máme model S1
s nejnovějším simulátorovým motorem.
48
00:03:34,146 --> 00:03:37,645
Amarin Lu, jediný závodník,
který dnes řídí ručně,
49
00:03:37,646 --> 00:03:40,604
klesá na chvost skupiny,
jak mnozí očekávali.
50
00:03:41,229 --> 00:03:44,478
Utáhněte pružinu na doraz,
ať je hodně citlivá.
51
00:03:44,479 --> 00:03:47,645
Víc ani utáhnout nejde.
Teď bude těžké ji zvládat.
52
00:03:47,646 --> 00:03:48,979
To nevadí.
53
00:03:53,854 --> 00:03:56,562
{\an8}Nenechám se porazit strojem s UI.
54
00:03:59,271 --> 00:04:00,104
Co?
55
00:04:01,104 --> 00:04:02,187
{\an8}Už došly.
56
00:04:02,687 --> 00:04:06,145
{\an8}Hugovy bonbóny byly
můj talisman pro štěstí.
57
00:04:06,146 --> 00:04:09,521
A ty řeči o větru a tak, to bylo co?
58
00:04:14,187 --> 00:04:15,312
Pojeď se dívat.
59
00:04:16,146 --> 00:04:17,853
Zjevně máš motorky ráda.
60
00:04:17,854 --> 00:04:19,729
To teda nemám.
61
00:04:20,437 --> 00:04:24,146
Ještě lepší.
Vidět závod na vlastní oči je jiný.
62
00:04:27,479 --> 00:04:30,686
Závod sponzorovaný
ministerstvem digitalizace
63
00:04:30,687 --> 00:04:33,270
vrcholí následujícím okruhem!
64
00:04:33,271 --> 00:04:37,895
Ten kombinuje efektivní infrastrukturu
našeho města s hromadou zábavy,
65
00:04:37,896 --> 00:04:41,396
jelikož přímo během závodu mění svůj tvar!
66
00:04:42,604 --> 00:04:46,228
Závod spojuje pobavení
s optimalizací infrastruktury.
67
00:04:46,229 --> 00:04:50,270
Testujeme při něm opatření
proti terorismu, katastrofám a dalším.
68
00:04:50,271 --> 00:04:52,770
Takže dvě mouchy jednou ranou.
69
00:04:52,771 --> 00:04:56,061
Naším jevištěm bude Tokio
proměněné v závodní dráhu.
70
00:04:56,062 --> 00:04:58,395
Plně automatizované modely s UI,
71
00:04:58,396 --> 00:05:01,436
hybridní modely
ovládané člověkem po boku s UI
72
00:05:01,437 --> 00:05:05,936
i modely zcela ovládané člověkem
73
00:05:05,937 --> 00:05:07,646
nyní pořádně změří síly.
74
00:05:08,562 --> 00:05:09,604
Tý jo.
75
00:05:12,271 --> 00:05:13,228
Co je?
76
00:05:13,229 --> 00:05:14,271
Nic.
77
00:05:18,979 --> 00:05:20,187
Talisman pro štěstí...
78
00:05:21,771 --> 00:05:23,687
Už jste na cestě?
79
00:05:24,354 --> 00:05:25,603
Dodávka!
80
00:05:25,604 --> 00:05:30,937
Víš přece, že nás čekají ve Východním!
Nezapomněls na to kvůli závodu, že ne?
81
00:05:32,062 --> 00:05:32,937
Spokeu!
82
00:05:33,437 --> 00:05:35,686
Další volno už si nemůžeme dovolit.
83
00:05:35,687 --> 00:05:38,353
Jeď, ať náš podnik nezkrachuje.
84
00:05:38,354 --> 00:05:42,353
Ta holka Huga nemůže zastoupit,
takže dneska se to nehodí.
85
00:05:42,354 --> 00:05:43,561
Co jsi to řekl?
86
00:05:43,562 --> 00:05:45,686
Tak to spolu nějak vyřešte!
87
00:05:45,687 --> 00:05:46,771
Bože můj.
88
00:05:49,937 --> 00:05:50,771
{\an8}SLEDOVÁNÍ DAT
89
00:05:56,937 --> 00:06:01,228
- Na tyhle složitý zakázky bych kašlal.
- Co ty řeči o srdci na dlani?
90
00:06:01,229 --> 00:06:02,812
To si mě pleteš s ním.
91
00:06:03,312 --> 00:06:05,729
Já se chci jenom prohánět na motorce.
92
00:06:06,229 --> 00:06:08,520
To jako fakt? No dobře.
93
00:06:08,521 --> 00:06:10,936
Až závod projede, můžeme po dálnici...
94
00:06:10,937 --> 00:06:12,686
Ne, to bychom nestíhali.
95
00:06:12,687 --> 00:06:14,228
{\an8}Tak co chceš dělat?
96
00:06:14,229 --> 00:06:18,354
Poslední kolo už brzy odstartuje!
97
00:06:18,854 --> 00:06:21,604
Dokážu, že jsem nejrychlejší.
98
00:06:23,104 --> 00:06:25,603
{\an8}Musíme projet po dálnici před nimi.
99
00:06:25,604 --> 00:06:30,145
Co? Budeme s těmi závodníky závodit?
100
00:06:30,146 --> 00:06:31,562
Tři.
101
00:06:32,104 --> 00:06:32,936
Dva.
102
00:06:32,937 --> 00:06:35,437
Bez Huga tu zakázku nedáme.
103
00:06:36,104 --> 00:06:37,437
Start!
104
00:06:41,104 --> 00:06:44,937
Tokyo Warp Grand Prix právě odstartoval!
105
00:07:01,062 --> 00:07:02,437
To je šílený.
106
00:07:05,604 --> 00:07:07,646
Spokeu, co to děláš?
107
00:07:27,229 --> 00:07:28,811
Dobře, teď jeď rovně.
108
00:07:28,812 --> 00:07:30,604
Tudy to ještě stíháme.
109
00:07:34,979 --> 00:07:36,812
Tudy ne!
110
00:07:39,104 --> 00:07:39,936
Řekni něco!
111
00:07:39,937 --> 00:07:41,937
- Máš příjemnej hlas.
- Co?
112
00:07:45,937 --> 00:07:47,311
Říkám ti, že tudy...
113
00:07:47,312 --> 00:07:48,686
Počkej, před námi!
114
00:07:48,687 --> 00:07:50,229
Kam to jedeš?
115
00:08:01,479 --> 00:08:03,896
Hlasitěji, parťáku!
116
00:08:17,687 --> 00:08:19,479
BEZŠTÍTEK
117
00:08:39,187 --> 00:08:40,354
Promiňte.
118
00:08:43,021 --> 00:08:45,104
Je tu někdo?
119
00:09:34,604 --> 00:09:37,896
ZÁZNAMY O DORUČENÍ
120
00:10:01,354 --> 00:10:02,562
Co tady děláš?
121
00:10:08,979 --> 00:10:10,271
Jedeš děsně rychle.
122
00:10:23,021 --> 00:10:24,896
Závod mění trasu.
123
00:10:28,646 --> 00:10:30,311
S takovou to nestihneme.
124
00:10:30,312 --> 00:10:33,354
{\an8}Sakra! Chce to vědět, jak se trasa změní.
125
00:10:42,396 --> 00:10:43,354
{\an8}Co děláš?
126
00:10:48,396 --> 00:10:49,229
Co to?
127
00:10:51,687 --> 00:10:54,271
Kdybych tak našla kód okruhu...
128
00:11:03,104 --> 00:11:05,104
To je on! Teď odboč doleva.
129
00:11:15,854 --> 00:11:18,854
Každej úsek má přiřazenou značku.
130
00:11:19,354 --> 00:11:22,021
Trasu mění prostřednictvím těch značek.
131
00:11:23,646 --> 00:11:24,687
A tady doprava!
132
00:11:28,146 --> 00:11:29,021
Vlevo!
133
00:11:32,229 --> 00:11:33,437
Zase vpravo!
134
00:11:44,146 --> 00:11:45,562
Blížíme se k dálnici.
135
00:11:49,396 --> 00:11:50,437
Tahle je slepá.
136
00:12:01,937 --> 00:12:02,896
To vyjde.
137
00:12:04,062 --> 00:12:06,771
- Rozjeď to!
- To bude zajímavý.
138
00:12:14,312 --> 00:12:15,146
Otevři se.
139
00:12:15,646 --> 00:12:18,146
Dělej!
140
00:12:49,979 --> 00:12:50,812
Už zase?
141
00:12:51,396 --> 00:12:54,396
Hustý! Fakt jsi ty závodníky předjel.
142
00:13:01,896 --> 00:13:05,854
Blížíme se na okraj Východu.
Vlastně je to tokijský bod zlomu.
143
00:13:07,521 --> 00:13:09,645
{\an8}Ještě před ním odboč.
144
00:13:09,646 --> 00:13:11,979
{\an8}- To prodlouží trasu.
- Povídám, odboč.
145
00:13:12,771 --> 00:13:13,854
A přitom spěcháme.
146
00:13:20,104 --> 00:13:21,229
{\an8}Tamto ve městě...
147
00:13:21,812 --> 00:13:24,437
{\an8}Dokážeš hacknout přímo systém?
148
00:13:25,437 --> 00:13:28,396
Použila jsem to harampádí u vás
k vylepšení.
149
00:13:28,937 --> 00:13:32,312
Nevím, kolikrát to zvládnu,
ale byla jsem zoufalá.
150
00:13:34,187 --> 00:13:36,312
{\an8}Překonala jsi ho.
151
00:13:38,604 --> 00:13:43,062
{\an8}Kdykoli systém překonáme,
přičichneme si ke svobodě.
152
00:13:46,396 --> 00:13:47,479
{\an8}Povídáš nesmysly.
153
00:13:47,979 --> 00:13:49,104
{\an8}Sklapni.
154
00:13:55,729 --> 00:13:56,978
Kdo tě poslal?
155
00:13:56,979 --> 00:13:58,311
Ještěr, že jo?
156
00:13:58,312 --> 00:14:00,021
Ne, já...
157
00:14:00,521 --> 00:14:02,771
Nás Ještěr taky sleduje.
158
00:14:17,604 --> 00:14:19,146
Ty Ještěra znáš?
159
00:14:23,479 --> 00:14:27,103
Kdy už se ta holka do té naší sítě chytí?
160
00:14:27,104 --> 00:14:29,853
Čím je systém efektivnější,
161
00:14:29,854 --> 00:14:31,936
tím víc trhlin se v něm objevuje.
162
00:14:31,937 --> 00:14:35,771
Je to vážně schopná hackerka.
Tu jen tak nevystopujeme.
163
00:14:36,271 --> 00:14:39,562
Nezbyde nám,
než se spolehnout na práci v terénu.
164
00:14:40,146 --> 00:14:42,812
Tomu říkám případ za trest.
165
00:14:43,812 --> 00:14:47,062
- Totiž...
- Závod se překlápí do druhé poloviny!
166
00:14:47,562 --> 00:14:49,854
- Vaše objednávka.
- Konečně drama!
167
00:14:50,354 --> 00:14:55,103
Jakým vozidlem se ten bezštítek přesouval,
když ho Zeď zachytila?
168
00:14:55,104 --> 00:14:57,729
Kdo ví? Nemám k těm datům přístup.
169
00:14:58,562 --> 00:15:01,103
Mohla to být motorka?
170
00:15:01,104 --> 00:15:02,395
To není možné.
171
00:15:02,396 --> 00:15:06,103
Zeď nebo stopař by ji zachytil
a vypnul by motor.
172
00:15:06,104 --> 00:15:07,936
A bylo by po jízdě.
173
00:15:07,937 --> 00:15:10,228
Pokud šlo o elektrickou.
174
00:15:10,229 --> 00:15:13,229
Ale co když měla spalovací motor?
175
00:15:14,646 --> 00:15:16,020
Hurá do jídla.
176
00:15:16,021 --> 00:15:17,020
Jdeme.
177
00:15:17,021 --> 00:15:17,937
Cože?
178
00:15:18,896 --> 00:15:19,854
Kam?
179
00:15:20,646 --> 00:15:23,229
K trhlině, kterou jsme přehlédli.
180
00:15:25,687 --> 00:15:27,229
To snad... Au.
181
00:15:34,062 --> 00:15:35,562
Jdeme si pro balík.
182
00:15:36,271 --> 00:15:39,021
Jdete pozdě. Na aukci už to nestihnete.
183
00:15:43,771 --> 00:15:44,812
Co je to?
184
00:15:45,479 --> 00:15:47,561
Světelná dopravní signalizace.
185
00:15:47,562 --> 00:15:48,562
Semafor.
186
00:15:49,271 --> 00:15:51,729
Už dávno z Tokia vymizely.
187
00:15:52,229 --> 00:15:55,146
Je to nelegální starožitnost pro nadšence.
188
00:15:59,271 --> 00:16:01,896
A máme tu vrchol dnešní události.
189
00:16:02,854 --> 00:16:06,271
Historický předmět,
který nás kdysi omezoval.
190
00:16:07,229 --> 00:16:10,479
Vítěz ankety o předmět,
jehož vymizení lidi těší nejvíc.
191
00:16:11,021 --> 00:16:12,479
Semafor.
192
00:16:13,729 --> 00:16:16,978
Nechápu, že lidi při řízení
tuhle věc poslouchali.
193
00:16:16,979 --> 00:16:21,061
Jak na ni tak koukám,
řekl bych, že dneska je ve světě
194
00:16:21,062 --> 00:16:23,561
- mnohem větší svoboda.
- Slyším 500 000.
195
00:16:23,562 --> 00:16:25,061
Další nabídky?
196
00:16:25,062 --> 00:16:26,062
Svoboda...
197
00:16:29,646 --> 00:16:32,561
Polovina závodníků
v posledním kole havarovala
198
00:16:32,562 --> 00:16:35,937
a ti zbývající se můžou
každou chvíli srazit.
199
00:16:36,937 --> 00:16:38,854
Ale ne, další havárie!
200
00:16:40,229 --> 00:16:43,312
Závodníci za ním
bourají jeden po druhém.
201
00:16:56,854 --> 00:16:58,478
Projede Amarin Lu skrz?
202
00:16:58,479 --> 00:17:00,062
Nezklamej mě!
203
00:17:04,354 --> 00:17:07,271
Další pekelně ostrá zatáčka!
204
00:17:07,771 --> 00:17:10,104
Amarin Lu má potíže.
205
00:17:11,354 --> 00:17:13,604
Já jí říkal, že se bude hůř ovládat.
206
00:17:14,104 --> 00:17:15,062
- Poslyš...
- Co?
207
00:17:15,812 --> 00:17:20,771
Talisman pro štěstí.
Aby se nemohla vymlouvat, pokud prohraje.
208
00:17:25,562 --> 00:17:28,021
Amarin Lu je naposledy v boxech.
209
00:17:28,646 --> 00:17:30,562
Má ještě šanci na comeback?
210
00:17:31,104 --> 00:17:32,479
Drž pysk, otravo.
211
00:17:35,479 --> 00:17:36,312
Hej!
212
00:17:43,646 --> 00:17:45,021
Teď už nemáš výmluvu.
213
00:17:51,979 --> 00:17:53,479
Mě na výmluvy neužije!
214
00:18:07,562 --> 00:18:10,521
Jízda na motorce je jako dýchání.
215
00:18:15,729 --> 00:18:18,146
Běžně ji zvládáš i bezmyšlenkovitě.
216
00:18:18,646 --> 00:18:21,271
Pak se na ni soustředíš,
a najednou je těžká.
217
00:18:31,729 --> 00:18:33,604
Spíš záleží na větru.
218
00:18:34,979 --> 00:18:36,479
Až to zkusíš, pochopíš.
219
00:18:46,729 --> 00:18:47,812
Trefa.
220
00:18:48,896 --> 00:18:50,896
A je to tady!
221
00:18:51,521 --> 00:18:53,770
Kde se vzala, tu se vzala Amarin!
222
00:18:53,771 --> 00:18:55,686
Manévruje s takovou lehkostí,
223
00:18:55,687 --> 00:18:59,521
že se jedinečně komplikované trase závodu
zdánlivě vysmívá!
224
00:19:00,021 --> 00:19:02,354
Dožene závodníky v čele?
225
00:19:31,937 --> 00:19:34,104
Motorka ti dává svobodu.
226
00:19:37,062 --> 00:19:41,062
Ale nikdo neví, co to vlastně znamená.
227
00:20:21,187 --> 00:20:22,479
Vnímej její puls.
228
00:20:30,729 --> 00:20:32,896
A pak musíte splynout v jedno.
229
00:21:39,812 --> 00:21:41,145
No teda!
230
00:21:41,146 --> 00:21:45,687
Amarin konečně útočí na vůdčí pozici!
231
00:22:01,437 --> 00:22:02,354
To ušlo.
232
00:22:05,354 --> 00:22:07,271
Talisman asi zafungoval.
233
00:22:08,396 --> 00:22:09,229
Bonbón.
234
00:22:10,437 --> 00:22:12,437
Bonbón tě nezabije, ale posílí.
235
00:22:13,354 --> 00:22:14,396
Rozumíš?
236
00:22:18,604 --> 00:22:22,229
- Ten úlet mi nestojí za reakci.
- Protože motorkáři nelítají?
237
00:22:24,854 --> 00:22:28,604
A vítězem je Amarin Lu!
238
00:22:30,521 --> 00:22:32,604
Gratulujeme!
239
00:22:34,146 --> 00:22:35,770
Amarin závodila s manuálem...
240
00:22:35,771 --> 00:22:38,436
Vidím, že balík i Amarin šťastně dorazili.
241
00:22:38,437 --> 00:22:40,645
- ...první vítězství!
- Amarin vyhrála.
242
00:22:40,646 --> 00:22:43,937
Já vím, ale kvůli tomu teď nevolám.
243
00:22:45,562 --> 00:22:49,061
Podívala jsem se na incidenty
podobné tomu bezštítkovu
244
00:22:49,062 --> 00:22:51,729
a na to, kde se předtím oběti pohybovaly.
245
00:22:52,396 --> 00:22:56,354
A jak jsem tušila,
všechny souvisejí s obchodem s drogami.
246
00:22:57,646 --> 00:23:00,062
Takže neumřel při tragické nehodě, co?
247
00:23:01,646 --> 00:23:04,937
A všechny ty případy mají jedno společné.
248
00:23:05,604 --> 00:23:08,604
Jejich vyšetřování vedl náš známý Ještěr.
249
00:23:11,021 --> 00:23:14,146
Že by pokaždé prostě došlo
k nešťastné nehodě?
250
00:23:14,729 --> 00:23:18,187
Nebo pokaždé zařídil,
aby to jako nehoda vypadalo?
251
00:23:19,062 --> 00:23:21,271
Že by snad sám...
252
00:23:23,771 --> 00:23:25,979
Teď jsou na řadě tihle.
253
00:24:52,562 --> 00:24:57,562
Překlad titulků: Růžena Svobodová