1 00:00:36,812 --> 00:00:38,562 {\an8}VAROVÁNÍ 2 00:00:49,521 --> 00:00:51,395 A letí! 3 00:00:51,396 --> 00:00:52,936 Tomu říkám závod! 4 00:00:52,937 --> 00:00:55,645 {\an8}Tomu říkám Warp Grand Prix! 5 00:00:55,646 --> 00:00:56,853 SERVIS SUMA 6 00:00:56,854 --> 00:00:59,436 Rychlé stroje a létající závodníci! 7 00:00:59,437 --> 00:01:00,521 DNES ZAVŘENO 8 00:01:01,354 --> 00:01:04,896 Jak se říká, podzim přináší modré nebe a létající stroje! 9 00:01:05,979 --> 00:01:08,770 Letos jsou závodníci dravější než obvykle. 10 00:01:08,771 --> 00:01:11,937 - Tokyo Warp, závod mezi UI a lidmi! - Tady. 11 00:01:13,062 --> 00:01:15,604 Pěkný, už vypadáš jako jedna z nás. 12 00:01:16,104 --> 00:01:20,353 Vylepšila nám zařízení. Skuliny ve Zdi by měly být stabilnější. 13 00:01:20,354 --> 00:01:23,770 To se mi ulevilo. Už nás nenachytají jako dřív. 14 00:01:23,771 --> 00:01:24,896 Hej! 15 00:01:26,354 --> 00:01:27,729 Díky, Kai. 16 00:01:29,937 --> 00:01:32,979 A už jsi zjistila něco o tom incidentu? 17 00:01:33,812 --> 00:01:36,520 Když procházím pohyby toho kluka, 18 00:01:36,521 --> 00:01:39,229 na kraji Východního okrsku mě to zablokuje. 19 00:01:39,979 --> 00:01:44,312 K té oblasti se lidi nepřibližují a data odtamtud jsou omezená. 20 00:01:45,146 --> 00:01:47,271 Nasdílela bys mi je? 21 00:01:48,979 --> 00:01:49,854 Jo. 22 00:01:50,354 --> 00:01:53,521 Víc toho zjistíme jedině přímo tam. 23 00:01:54,021 --> 00:01:57,687 Ale jestli zas nezačneme pracovat, budeme tu muset zavřít. 24 00:01:58,812 --> 00:02:01,312 Hugo, co přesně jsi hledal... 25 00:02:03,229 --> 00:02:04,146 Hugo? 26 00:02:07,562 --> 00:02:11,604 Do háje! Vždycky se do něčeho vrhne takhle sám. 27 00:02:14,271 --> 00:02:15,354 Co je? 28 00:02:16,104 --> 00:02:17,021 Vrátil se? 29 00:02:29,271 --> 00:02:31,979 TOKYO NA PLNÝ PLYN 30 00:02:32,937 --> 00:02:35,061 Tuning mého týmu mi nevyhovuje. 31 00:02:35,062 --> 00:02:37,936 Omlouvám se. Hugo je někde venku. 32 00:02:37,937 --> 00:02:40,520 To já se omlouvám, že jedu bez ohlášení. 33 00:02:40,521 --> 00:02:42,311 Je to závodnice. 34 00:02:42,312 --> 00:02:44,562 Hugova stálá zákaznice. Neznáš ji? 35 00:02:45,146 --> 00:02:47,979 Copak já vím o tomhle koníčku pro pracháče? 36 00:02:48,479 --> 00:02:52,104 {\an8}Všechno odpovídá simulacím UI. Vítězí ten s lepším procesorem. 37 00:02:52,604 --> 00:02:53,937 To není všechno. 38 00:02:54,521 --> 00:02:57,521 Závod Tokyo Warp má zahrnovat technologii i lidi. 39 00:02:58,271 --> 00:03:03,603 Je otevřený všem bez ohledu na postavení nebo majetek 40 00:03:03,604 --> 00:03:06,354 a výsledky simulacím vždycky neodpovídají. 41 00:03:07,396 --> 00:03:09,436 No nazdar, další bouračka! 42 00:03:09,437 --> 00:03:10,979 Pěkně nebezpečný. 43 00:03:11,604 --> 00:03:14,854 V tomhle světě dochází k nehodám jen na závodech. 44 00:03:15,396 --> 00:03:20,395 Rozbitá auta a vzrušení z nebezpečí, to je na nich právě poutavý. 45 00:03:20,396 --> 00:03:24,687 - Takže výsledek záleží na štěstí? - To bych zase neřekla. 46 00:03:25,771 --> 00:03:27,229 Spíš záleží na větru. 47 00:03:29,604 --> 00:03:34,145 V čele závodu máme model S1 s nejnovějším simulátorovým motorem. 48 00:03:34,146 --> 00:03:37,645 Amarin Lu, jediný závodník, který dnes řídí ručně, 49 00:03:37,646 --> 00:03:40,604 klesá na chvost skupiny, jak mnozí očekávali. 50 00:03:41,229 --> 00:03:44,478 Utáhněte pružinu na doraz, ať je hodně citlivá. 51 00:03:44,479 --> 00:03:47,645 Víc ani utáhnout nejde. Teď bude těžké ji zvládat. 52 00:03:47,646 --> 00:03:48,979 To nevadí. 53 00:03:53,854 --> 00:03:56,562 {\an8}Nenechám se porazit strojem s UI. 54 00:03:59,271 --> 00:04:00,104 Co? 55 00:04:01,104 --> 00:04:02,187 {\an8}Už došly. 56 00:04:02,687 --> 00:04:06,145 {\an8}Hugovy bonbóny byly můj talisman pro štěstí. 57 00:04:06,146 --> 00:04:09,521 A ty řeči o větru a tak, to bylo co? 58 00:04:14,187 --> 00:04:15,312 Pojeď se dívat. 59 00:04:16,146 --> 00:04:17,853 Zjevně máš motorky ráda. 60 00:04:17,854 --> 00:04:19,729 To teda nemám. 61 00:04:20,437 --> 00:04:24,146 Ještě lepší. Vidět závod na vlastní oči je jiný. 62 00:04:27,479 --> 00:04:30,686 Závod sponzorovaný ministerstvem digitalizace 63 00:04:30,687 --> 00:04:33,270 vrcholí následujícím okruhem! 64 00:04:33,271 --> 00:04:37,895 Ten kombinuje efektivní infrastrukturu našeho města s hromadou zábavy, 65 00:04:37,896 --> 00:04:41,396 jelikož přímo během závodu mění svůj tvar! 66 00:04:42,604 --> 00:04:46,228 Závod spojuje pobavení s optimalizací infrastruktury. 67 00:04:46,229 --> 00:04:50,270 Testujeme při něm opatření proti terorismu, katastrofám a dalším. 68 00:04:50,271 --> 00:04:52,770 Takže dvě mouchy jednou ranou. 69 00:04:52,771 --> 00:04:56,061 Naším jevištěm bude Tokio proměněné v závodní dráhu. 70 00:04:56,062 --> 00:04:58,395 Plně automatizované modely s UI, 71 00:04:58,396 --> 00:05:01,436 hybridní modely ovládané člověkem po boku s UI 72 00:05:01,437 --> 00:05:05,936 i modely zcela ovládané člověkem 73 00:05:05,937 --> 00:05:07,646 nyní pořádně změří síly. 74 00:05:08,562 --> 00:05:09,604 Tý jo. 75 00:05:12,271 --> 00:05:13,228 Co je? 76 00:05:13,229 --> 00:05:14,271 Nic. 77 00:05:18,979 --> 00:05:20,187 Talisman pro štěstí... 78 00:05:21,771 --> 00:05:23,687 Už jste na cestě? 79 00:05:24,354 --> 00:05:25,603 Dodávka! 80 00:05:25,604 --> 00:05:30,937 Víš přece, že nás čekají ve Východním! Nezapomněls na to kvůli závodu, že ne? 81 00:05:32,062 --> 00:05:32,937 Spokeu! 82 00:05:33,437 --> 00:05:35,686 Další volno už si nemůžeme dovolit. 83 00:05:35,687 --> 00:05:38,353 Jeď, ať náš podnik nezkrachuje. 84 00:05:38,354 --> 00:05:42,353 Ta holka Huga nemůže zastoupit, takže dneska se to nehodí. 85 00:05:42,354 --> 00:05:43,561 Co jsi to řekl? 86 00:05:43,562 --> 00:05:45,686 Tak to spolu nějak vyřešte! 87 00:05:45,687 --> 00:05:46,771 Bože můj. 88 00:05:49,937 --> 00:05:50,771 {\an8}SLEDOVÁNÍ DAT 89 00:05:56,937 --> 00:06:01,228 - Na tyhle složitý zakázky bych kašlal. - Co ty řeči o srdci na dlani? 90 00:06:01,229 --> 00:06:02,812 To si mě pleteš s ním. 91 00:06:03,312 --> 00:06:05,729 Já se chci jenom prohánět na motorce. 92 00:06:06,229 --> 00:06:08,520 To jako fakt? No dobře. 93 00:06:08,521 --> 00:06:10,936 Až závod projede, můžeme po dálnici... 94 00:06:10,937 --> 00:06:12,686 Ne, to bychom nestíhali. 95 00:06:12,687 --> 00:06:14,228 {\an8}Tak co chceš dělat? 96 00:06:14,229 --> 00:06:18,354 Poslední kolo už brzy odstartuje! 97 00:06:18,854 --> 00:06:21,604 Dokážu, že jsem nejrychlejší. 98 00:06:23,104 --> 00:06:25,603 {\an8}Musíme projet po dálnici před nimi. 99 00:06:25,604 --> 00:06:30,145 Co? Budeme s těmi závodníky závodit? 100 00:06:30,146 --> 00:06:31,562 Tři. 101 00:06:32,104 --> 00:06:32,936 Dva. 102 00:06:32,937 --> 00:06:35,437 Bez Huga tu zakázku nedáme. 103 00:06:36,104 --> 00:06:37,437 Start! 104 00:06:41,104 --> 00:06:44,937 Tokyo Warp Grand Prix právě odstartoval! 105 00:07:01,062 --> 00:07:02,437 To je šílený. 106 00:07:05,604 --> 00:07:07,646 Spokeu, co to děláš? 107 00:07:27,229 --> 00:07:28,811 Dobře, teď jeď rovně. 108 00:07:28,812 --> 00:07:30,604 Tudy to ještě stíháme. 109 00:07:34,979 --> 00:07:36,812 Tudy ne! 110 00:07:39,104 --> 00:07:39,936 Řekni něco! 111 00:07:39,937 --> 00:07:41,937 - Máš příjemnej hlas. - Co? 112 00:07:45,937 --> 00:07:47,311 Říkám ti, že tudy... 113 00:07:47,312 --> 00:07:48,686 Počkej, před námi! 114 00:07:48,687 --> 00:07:50,229 Kam to jedeš? 115 00:08:01,479 --> 00:08:03,896 Hlasitěji, parťáku! 116 00:08:17,687 --> 00:08:19,479 BEZŠTÍTEK 117 00:08:39,187 --> 00:08:40,354 Promiňte. 118 00:08:43,021 --> 00:08:45,104 Je tu někdo? 119 00:09:34,604 --> 00:09:37,896 ZÁZNAMY O DORUČENÍ 120 00:10:01,354 --> 00:10:02,562 Co tady děláš? 121 00:10:08,979 --> 00:10:10,271 Jedeš děsně rychle. 122 00:10:23,021 --> 00:10:24,896 Závod mění trasu. 123 00:10:28,646 --> 00:10:30,311 S takovou to nestihneme. 124 00:10:30,312 --> 00:10:33,354 {\an8}Sakra! Chce to vědět, jak se trasa změní. 125 00:10:42,396 --> 00:10:43,354 {\an8}Co děláš? 126 00:10:48,396 --> 00:10:49,229 Co to? 127 00:10:51,687 --> 00:10:54,271 Kdybych tak našla kód okruhu... 128 00:11:03,104 --> 00:11:05,104 To je on! Teď odboč doleva. 129 00:11:15,854 --> 00:11:18,854 Každej úsek má přiřazenou značku. 130 00:11:19,354 --> 00:11:22,021 Trasu mění prostřednictvím těch značek. 131 00:11:23,646 --> 00:11:24,687 A tady doprava! 132 00:11:28,146 --> 00:11:29,021 Vlevo! 133 00:11:32,229 --> 00:11:33,437 Zase vpravo! 134 00:11:44,146 --> 00:11:45,562 Blížíme se k dálnici. 135 00:11:49,396 --> 00:11:50,437 Tahle je slepá. 136 00:12:01,937 --> 00:12:02,896 To vyjde. 137 00:12:04,062 --> 00:12:06,771 - Rozjeď to! - To bude zajímavý. 138 00:12:14,312 --> 00:12:15,146 Otevři se. 139 00:12:15,646 --> 00:12:18,146 Dělej! 140 00:12:49,979 --> 00:12:50,812 Už zase? 141 00:12:51,396 --> 00:12:54,396 Hustý! Fakt jsi ty závodníky předjel. 142 00:13:01,896 --> 00:13:05,854 Blížíme se na okraj Východu. Vlastně je to tokijský bod zlomu. 143 00:13:07,521 --> 00:13:09,645 {\an8}Ještě před ním odboč. 144 00:13:09,646 --> 00:13:11,979 {\an8}- To prodlouží trasu. - Povídám, odboč. 145 00:13:12,771 --> 00:13:13,854 A přitom spěcháme. 146 00:13:20,104 --> 00:13:21,229 {\an8}Tamto ve městě... 147 00:13:21,812 --> 00:13:24,437 {\an8}Dokážeš hacknout přímo systém? 148 00:13:25,437 --> 00:13:28,396 Použila jsem to harampádí u vás k vylepšení. 149 00:13:28,937 --> 00:13:32,312 Nevím, kolikrát to zvládnu, ale byla jsem zoufalá. 150 00:13:34,187 --> 00:13:36,312 {\an8}Překonala jsi ho. 151 00:13:38,604 --> 00:13:43,062 {\an8}Kdykoli systém překonáme, přičichneme si ke svobodě. 152 00:13:46,396 --> 00:13:47,479 {\an8}Povídáš nesmysly. 153 00:13:47,979 --> 00:13:49,104 {\an8}Sklapni. 154 00:13:55,729 --> 00:13:56,978 Kdo tě poslal? 155 00:13:56,979 --> 00:13:58,311 Ještěr, že jo? 156 00:13:58,312 --> 00:14:00,021 Ne, já... 157 00:14:00,521 --> 00:14:02,771 Nás Ještěr taky sleduje. 158 00:14:17,604 --> 00:14:19,146 Ty Ještěra znáš? 159 00:14:23,479 --> 00:14:27,103 Kdy už se ta holka do té naší sítě chytí? 160 00:14:27,104 --> 00:14:29,853 Čím je systém efektivnější, 161 00:14:29,854 --> 00:14:31,936 tím víc trhlin se v něm objevuje. 162 00:14:31,937 --> 00:14:35,771 Je to vážně schopná hackerka. Tu jen tak nevystopujeme. 163 00:14:36,271 --> 00:14:39,562 Nezbyde nám, než se spolehnout na práci v terénu. 164 00:14:40,146 --> 00:14:42,812 Tomu říkám případ za trest. 165 00:14:43,812 --> 00:14:47,062 - Totiž... - Závod se překlápí do druhé poloviny! 166 00:14:47,562 --> 00:14:49,854 - Vaše objednávka. - Konečně drama! 167 00:14:50,354 --> 00:14:55,103 Jakým vozidlem se ten bezštítek přesouval, když ho Zeď zachytila? 168 00:14:55,104 --> 00:14:57,729 Kdo ví? Nemám k těm datům přístup. 169 00:14:58,562 --> 00:15:01,103 Mohla to být motorka? 170 00:15:01,104 --> 00:15:02,395 To není možné. 171 00:15:02,396 --> 00:15:06,103 Zeď nebo stopař by ji zachytil a vypnul by motor. 172 00:15:06,104 --> 00:15:07,936 A bylo by po jízdě. 173 00:15:07,937 --> 00:15:10,228 Pokud šlo o elektrickou. 174 00:15:10,229 --> 00:15:13,229 Ale co když měla spalovací motor? 175 00:15:14,646 --> 00:15:16,020 Hurá do jídla. 176 00:15:16,021 --> 00:15:17,020 Jdeme. 177 00:15:17,021 --> 00:15:17,937 Cože? 178 00:15:18,896 --> 00:15:19,854 Kam? 179 00:15:20,646 --> 00:15:23,229 K trhlině, kterou jsme přehlédli. 180 00:15:25,687 --> 00:15:27,229 To snad... Au. 181 00:15:34,062 --> 00:15:35,562 Jdeme si pro balík. 182 00:15:36,271 --> 00:15:39,021 Jdete pozdě. Na aukci už to nestihnete. 183 00:15:43,771 --> 00:15:44,812 Co je to? 184 00:15:45,479 --> 00:15:47,561 Světelná dopravní signalizace. 185 00:15:47,562 --> 00:15:48,562 Semafor. 186 00:15:49,271 --> 00:15:51,729 Už dávno z Tokia vymizely. 187 00:15:52,229 --> 00:15:55,146 Je to nelegální starožitnost pro nadšence. 188 00:15:59,271 --> 00:16:01,896 A máme tu vrchol dnešní události. 189 00:16:02,854 --> 00:16:06,271 Historický předmět, který nás kdysi omezoval. 190 00:16:07,229 --> 00:16:10,479 Vítěz ankety o předmět, jehož vymizení lidi těší nejvíc. 191 00:16:11,021 --> 00:16:12,479 Semafor. 192 00:16:13,729 --> 00:16:16,978 Nechápu, že lidi při řízení tuhle věc poslouchali. 193 00:16:16,979 --> 00:16:21,061 Jak na ni tak koukám, řekl bych, že dneska je ve světě 194 00:16:21,062 --> 00:16:23,561 - mnohem větší svoboda. - Slyším 500 000. 195 00:16:23,562 --> 00:16:25,061 Další nabídky? 196 00:16:25,062 --> 00:16:26,062 Svoboda... 197 00:16:29,646 --> 00:16:32,561 Polovina závodníků v posledním kole havarovala 198 00:16:32,562 --> 00:16:35,937 a ti zbývající se můžou každou chvíli srazit. 199 00:16:36,937 --> 00:16:38,854 Ale ne, další havárie! 200 00:16:40,229 --> 00:16:43,312 Závodníci za ním bourají jeden po druhém. 201 00:16:56,854 --> 00:16:58,478 Projede Amarin Lu skrz? 202 00:16:58,479 --> 00:17:00,062 Nezklamej mě! 203 00:17:04,354 --> 00:17:07,271 Další pekelně ostrá zatáčka! 204 00:17:07,771 --> 00:17:10,104 Amarin Lu má potíže. 205 00:17:11,354 --> 00:17:13,604 Já jí říkal, že se bude hůř ovládat. 206 00:17:14,104 --> 00:17:15,062 - Poslyš... - Co? 207 00:17:15,812 --> 00:17:20,771 Talisman pro štěstí. Aby se nemohla vymlouvat, pokud prohraje. 208 00:17:25,562 --> 00:17:28,021 Amarin Lu je naposledy v boxech. 209 00:17:28,646 --> 00:17:30,562 Má ještě šanci na comeback? 210 00:17:31,104 --> 00:17:32,479 Drž pysk, otravo. 211 00:17:35,479 --> 00:17:36,312 Hej! 212 00:17:43,646 --> 00:17:45,021 Teď už nemáš výmluvu. 213 00:17:51,979 --> 00:17:53,479 Mě na výmluvy neužije! 214 00:18:07,562 --> 00:18:10,521 Jízda na motorce je jako dýchání. 215 00:18:15,729 --> 00:18:18,146 Běžně ji zvládáš i bezmyšlenkovitě. 216 00:18:18,646 --> 00:18:21,271 Pak se na ni soustředíš, a najednou je těžká. 217 00:18:31,729 --> 00:18:33,604 Spíš záleží na větru. 218 00:18:34,979 --> 00:18:36,479 Až to zkusíš, pochopíš. 219 00:18:46,729 --> 00:18:47,812 Trefa. 220 00:18:48,896 --> 00:18:50,896 A je to tady! 221 00:18:51,521 --> 00:18:53,770 Kde se vzala, tu se vzala Amarin! 222 00:18:53,771 --> 00:18:55,686 Manévruje s takovou lehkostí, 223 00:18:55,687 --> 00:18:59,521 že se jedinečně komplikované trase závodu zdánlivě vysmívá! 224 00:19:00,021 --> 00:19:02,354 Dožene závodníky v čele? 225 00:19:31,937 --> 00:19:34,104 Motorka ti dává svobodu. 226 00:19:37,062 --> 00:19:41,062 Ale nikdo neví, co to vlastně znamená. 227 00:20:21,187 --> 00:20:22,479 Vnímej její puls. 228 00:20:30,729 --> 00:20:32,896 A pak musíte splynout v jedno. 229 00:21:39,812 --> 00:21:41,145 No teda! 230 00:21:41,146 --> 00:21:45,687 Amarin konečně útočí na vůdčí pozici! 231 00:22:01,437 --> 00:22:02,354 To ušlo. 232 00:22:05,354 --> 00:22:07,271 Talisman asi zafungoval. 233 00:22:08,396 --> 00:22:09,229 Bonbón. 234 00:22:10,437 --> 00:22:12,437 Bonbón tě nezabije, ale posílí. 235 00:22:13,354 --> 00:22:14,396 Rozumíš? 236 00:22:18,604 --> 00:22:22,229 - Ten úlet mi nestojí za reakci. - Protože motorkáři nelítají? 237 00:22:24,854 --> 00:22:28,604 A vítězem je Amarin Lu! 238 00:22:30,521 --> 00:22:32,604 Gratulujeme! 239 00:22:34,146 --> 00:22:35,770 Amarin závodila s manuálem... 240 00:22:35,771 --> 00:22:38,436 Vidím, že balík i Amarin šťastně dorazili. 241 00:22:38,437 --> 00:22:40,645 - ...první vítězství! - Amarin vyhrála. 242 00:22:40,646 --> 00:22:43,937 Já vím, ale kvůli tomu teď nevolám. 243 00:22:45,562 --> 00:22:49,061 Podívala jsem se na incidenty podobné tomu bezštítkovu 244 00:22:49,062 --> 00:22:51,729 a na to, kde se předtím oběti pohybovaly. 245 00:22:52,396 --> 00:22:56,354 A jak jsem tušila, všechny souvisejí s obchodem s drogami. 246 00:22:57,646 --> 00:23:00,062 Takže neumřel při tragické nehodě, co? 247 00:23:01,646 --> 00:23:04,937 A všechny ty případy mají jedno společné. 248 00:23:05,604 --> 00:23:08,604 Jejich vyšetřování vedl náš známý Ještěr. 249 00:23:11,021 --> 00:23:14,146 Že by pokaždé prostě došlo k nešťastné nehodě? 250 00:23:14,729 --> 00:23:18,187 Nebo pokaždé zařídil, aby to jako nehoda vypadalo? 251 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 Že by snad sám... 252 00:23:23,771 --> 00:23:25,979 Teď jsou na řadě tihle. 253 00:24:52,562 --> 00:24:57,562 Překlad titulků: Růžena Svobodová