1 00:00:12,354 --> 00:00:15,312 TOKIO WARP 2 00:00:36,812 --> 00:00:38,562 WAARSCHUWING 3 00:00:49,521 --> 00:00:52,936 Wat een sprong. Dat is nog eens een race. 4 00:00:52,937 --> 00:00:55,645 {\an8}Dat is de Warp Grand Prix. 5 00:00:55,646 --> 00:00:56,853 SUMA GARAGE 6 00:00:56,854 --> 00:01:00,521 Snelle voertuigen en racers die door de lucht vliegen. 7 00:01:01,354 --> 00:01:04,896 Iedereen droomt van zo'n prins op een vliegende motor. 8 00:01:05,979 --> 00:01:08,770 Het is een ongebruikelijk verhitte race. 9 00:01:08,771 --> 00:01:11,937 Tokio Warp, een race tussen AI en mensen. - Hier. 10 00:01:13,062 --> 00:01:16,020 Zo, zo. Je ziet eruit alsof je hier thuishoort. 11 00:01:16,021 --> 00:01:20,353 Ze heeft onze apparaten geüpgraded. Muren passeren is nu minder riskant. 12 00:01:20,354 --> 00:01:23,770 Dan worden we niet meer gesnapt, zoals laatst. Wat fijn. 13 00:01:23,771 --> 00:01:24,896 Nou, zeg. 14 00:01:26,354 --> 00:01:27,729 Kai. Dankjewel. 15 00:01:29,937 --> 00:01:32,979 En? Heb je iets ontdekt over het incident? 16 00:01:33,812 --> 00:01:39,146 De locatiegeschiedenis van die knul is geblokkeerd bij de rand van Oost. 17 00:01:39,979 --> 00:01:44,312 Mensen mijden die regio en de data is beperkt. 18 00:01:45,146 --> 00:01:48,229 Kun je die data delen? - Wat? 19 00:01:48,979 --> 00:01:49,854 Hier. 20 00:01:50,354 --> 00:01:53,521 Als we meer willen weten, moeten we er vast naartoe. 21 00:01:54,021 --> 00:01:57,687 Maar we gaan nog failliet als we ons gewone werk niet oppakken. 22 00:01:58,812 --> 00:02:01,312 En? Hugo, waar was je naar op zoek toen... 23 00:02:03,229 --> 00:02:04,146 Hugo? 24 00:02:07,562 --> 00:02:11,604 Verdorie nog aan toe. Hij gaat er altijd in z'n eentje vandoor. 25 00:02:14,271 --> 00:02:15,354 Hè? 26 00:02:16,104 --> 00:02:17,021 Is hij terug? 27 00:02:32,937 --> 00:02:37,936 De tuning van m'n team past niet bij me. - Sorry dat Hugo niet aanwezig is. 28 00:02:37,937 --> 00:02:40,436 Ach, nee. Ik kom zomaar binnenvallen. 29 00:02:40,437 --> 00:02:44,562 Ze is een racer. - Hugo's vaste klant. Ken je haar niet? 30 00:02:45,146 --> 00:02:47,979 Waarom zou ik wat weten over die rijkeluishobby? 31 00:02:48,479 --> 00:02:52,104 {\an8}De AI-simulaties klopten. Het is een kwestie van rekenkracht. 32 00:02:52,604 --> 00:02:53,937 Dat is niet alles. 33 00:02:54,521 --> 00:02:58,186 Het concept van Tokio Warp is een fusie tussen tech en mensen. 34 00:02:58,187 --> 00:03:03,603 Iedereen mag meedoen. Ongeacht hun stand of welvaart. 35 00:03:03,604 --> 00:03:06,354 Soms wijken de resultaten af van de simulaties. 36 00:03:07,396 --> 00:03:09,436 Weer een ongeluk. 37 00:03:09,437 --> 00:03:10,979 Wat gevaarlijk. 38 00:03:11,604 --> 00:03:14,854 Er gebeuren alleen nog ongelukken tijdens races. 39 00:03:15,396 --> 00:03:18,520 Voertuigen die kapot gaan. De spanning van het gevaar. 40 00:03:18,521 --> 00:03:20,395 Dat maakt het zo boeiend. 41 00:03:20,396 --> 00:03:22,353 Dus het hangt van je geluk af? 42 00:03:22,354 --> 00:03:24,687 Dat zou ik ook weer niet zeggen. 43 00:03:25,771 --> 00:03:27,229 Het ligt aan de wind. 44 00:03:29,604 --> 00:03:34,145 In de poleposition hebben we een S1-model met de nieuwste simulatie-engine. 45 00:03:34,146 --> 00:03:37,645 Amarin Lu, de enige handmatige racer van vandaag... 46 00:03:37,646 --> 00:03:40,604 ...daalt zoals verwacht naar een lage rang. 47 00:03:41,229 --> 00:03:44,478 Zet de veer strak. Maak hem zo gevoelig mogelijk. 48 00:03:44,479 --> 00:03:47,645 Strakker kan niet. Hij zal lastig te bedwingen zijn. 49 00:03:47,646 --> 00:03:48,979 Dat is prima. 50 00:03:53,854 --> 00:03:56,562 Ik laat me niet verslaan door een of andere AI. 51 00:03:59,271 --> 00:04:00,104 Wat? 52 00:04:01,104 --> 00:04:02,187 {\an8}Hij is leeg. 53 00:04:02,687 --> 00:04:06,145 {\an8}En Hugo's snoepjes brengen me nog wel geluk. 54 00:04:06,146 --> 00:04:09,521 Al dat gepraat over wind en geluk... Waar bazel je over? 55 00:04:14,187 --> 00:04:15,312 Kom 'n keer kijken. 56 00:04:16,146 --> 00:04:19,729 Aangezien je van motoren houdt. - Ik hou er niet per se van. 57 00:04:20,437 --> 00:04:24,146 Dan moet je juist komen. In het echt is het anders. 58 00:04:27,479 --> 00:04:33,270 Deze race is 't summum van de Tokio Warp, georganiseerd door de Digitale Justitie. 59 00:04:33,271 --> 00:04:37,895 De combinatie van de efficiëntie van onze infrastructuur en ultiem plezier. 60 00:04:37,896 --> 00:04:41,396 De baan verandert tijdens de race van vorm. 61 00:04:42,604 --> 00:04:46,228 De race combineert vermaak met infrastructurele optimalisatie... 62 00:04:46,229 --> 00:04:50,353 ...en dient als noodmaatregelentest voor terrorisme, rampen en meer. 63 00:04:50,354 --> 00:04:52,770 Drie vliegen in één klap, dus. 64 00:04:52,771 --> 00:04:56,061 Tokio wordt ons podium, omgevormd tot een circuit. 65 00:04:56,062 --> 00:04:58,395 Volledig geautomatiseerde AI-modellen... 66 00:04:58,396 --> 00:05:01,436 ...hybride modellen die mensen met AI combineren... 67 00:05:01,437 --> 00:05:05,936 ...en menselijke bestuurders die alles met hun stuur regelen... 68 00:05:05,937 --> 00:05:07,646 ...gaan de strijd aan. 69 00:05:08,562 --> 00:05:09,604 Wauw. 70 00:05:12,271 --> 00:05:14,271 Wat kijk je? - Niks, hoor. 71 00:05:18,979 --> 00:05:20,104 Een geluksbrenger... 72 00:05:21,771 --> 00:05:23,687 Zijn jullie nou al onderweg? 73 00:05:24,354 --> 00:05:25,603 De bezorging. 74 00:05:25,604 --> 00:05:27,895 Jullie moeten iets oppikken in Oost. 75 00:05:27,896 --> 00:05:31,229 Jullie zijn 't toch niet vergeten door de race, of wel? 76 00:05:32,062 --> 00:05:32,937 Spoke. 77 00:05:33,437 --> 00:05:35,686 We moeten nou echt aan het werk. 78 00:05:35,687 --> 00:05:38,353 Hup. Voordat de garage failliet gaat. 79 00:05:38,354 --> 00:05:42,353 Dit blaag kan Hugo niet vervangen. Vandaag wordt het dus niks. 80 00:05:42,354 --> 00:05:43,561 Wat zei je daar? 81 00:05:43,562 --> 00:05:46,771 Zorg maar dat je 't oplost met z'n tweeën. Jezus mina. 82 00:05:49,937 --> 00:05:50,771 TRACEER-DATA 83 00:05:56,937 --> 00:05:59,186 Als het maar een simpele bezorging is. 84 00:05:59,187 --> 00:06:02,812 We bezorgen ze toch ons hart? - Zie me niet aan voor Hugo. 85 00:06:03,312 --> 00:06:06,145 Het enige waar ik om geef, is vrijuit rijden. 86 00:06:06,146 --> 00:06:08,520 Wat is dat voor instelling? Goed dan. 87 00:06:08,521 --> 00:06:11,061 We nemen de snelweg zodra de race ons passeert. 88 00:06:11,062 --> 00:06:14,228 Nee, dan komen we te laat. - Wat moeten we dan? 89 00:06:14,229 --> 00:06:18,354 De grote finale gaat nu beginnen. 90 00:06:18,854 --> 00:06:21,604 Ik zal bewijzen dat ik de snelste ben. 91 00:06:23,104 --> 00:06:25,603 We moeten de snelweg op voordat ze er zijn. 92 00:06:25,604 --> 00:06:26,686 Wat? 93 00:06:26,687 --> 00:06:30,145 Bedoel je dat we het gaan opnemen tegen de racers? 94 00:06:30,146 --> 00:06:31,562 Drie. 95 00:06:32,104 --> 00:06:32,936 Twee. 96 00:06:32,937 --> 00:06:35,437 Deze opdracht is onmogelijk zonder Hugo. 97 00:06:36,104 --> 00:06:37,437 Begin. 98 00:06:41,104 --> 00:06:44,937 De Tokio Warp Grand Prix is begonnen. 99 00:07:01,062 --> 00:07:02,437 Dit is gestoord. 100 00:07:05,604 --> 00:07:07,646 Spoke, waar ben je mee bezig? 101 00:07:27,229 --> 00:07:30,604 Oké. Ga hier rechtdoor. Via deze route komen we op tijd. 102 00:07:34,979 --> 00:07:36,812 Dat is de verkeerde kant op. 103 00:07:39,104 --> 00:07:39,936 Zeg iets. 104 00:07:39,937 --> 00:07:41,937 Je hebt een mooie stem. - Wat? 105 00:07:45,937 --> 00:07:48,686 Ik zei toch dat we die kant... Kijk voor je. 106 00:07:48,687 --> 00:07:50,229 Waar rij je op af? 107 00:08:01,479 --> 00:08:03,896 Schreeuw nog een stukje harder, partner. 108 00:08:17,687 --> 00:08:19,479 TAG-LOZEN 109 00:08:39,187 --> 00:08:40,354 Pardon. 110 00:08:43,021 --> 00:08:45,104 Is daar iemand? 111 00:09:34,604 --> 00:09:37,896 BEZORGINGEN 112 00:10:01,354 --> 00:10:02,562 Wat kom je doen? 113 00:10:08,979 --> 00:10:10,271 Je gaat te snel. 114 00:10:23,021 --> 00:10:24,896 De race verandert onze route. 115 00:10:28,646 --> 00:10:31,271 Op deze manier halen we het niet. - Verdomme. 116 00:10:31,771 --> 00:10:33,729 Konden we het maar zien aankomen. 117 00:10:42,396 --> 00:10:43,354 {\an8}Wat doe je? 118 00:10:48,396 --> 00:10:49,229 Wat? 119 00:10:51,687 --> 00:10:54,271 Als ik de code van het circuit kan zien... 120 00:11:03,104 --> 00:11:05,104 Dat is het. Daar linksaf. 121 00:11:15,854 --> 00:11:18,854 Aan elk deel is een marker gekoppeld. 122 00:11:19,354 --> 00:11:22,021 Die gebruiken ze om de weg aan te passen. 123 00:11:23,646 --> 00:11:24,687 En hier rechtsaf. 124 00:11:28,146 --> 00:11:29,021 Links. 125 00:11:32,229 --> 00:11:33,437 Daar weer rechts. 126 00:11:44,146 --> 00:11:45,479 {\an8}We naderen de snelweg. 127 00:11:49,396 --> 00:11:50,437 Het loopt dood. 128 00:12:01,937 --> 00:12:02,896 Komt goed. 129 00:12:04,062 --> 00:12:05,146 Recht zo die gaat. 130 00:12:05,937 --> 00:12:06,771 Interessant. 131 00:12:14,312 --> 00:12:15,146 Aan de kant. 132 00:12:15,646 --> 00:12:18,146 Aan de kant, aan de kant. 133 00:12:49,979 --> 00:12:50,812 Alweer? 134 00:12:51,396 --> 00:12:54,396 Wauw. Je hebt de racers gewoon verslagen. 135 00:13:01,896 --> 00:13:03,354 Dit is de rand van Oost. 136 00:13:03,854 --> 00:13:05,854 Het kritieke punt van Tokio. 137 00:13:07,521 --> 00:13:09,645 {\an8}Laten we daarzo afslaan. 138 00:13:09,646 --> 00:13:11,979 {\an8}Dat is juist om. - Doe het gewoon. 139 00:13:12,854 --> 00:13:13,854 We hebben haast. 140 00:13:20,104 --> 00:13:21,229 {\an8}Wat je net deed... 141 00:13:21,812 --> 00:13:24,437 {\an8}Kun je zelfs het systeem hacken? 142 00:13:25,437 --> 00:13:28,437 Ja, door die upgrade met dat spul uit de garage. 143 00:13:28,937 --> 00:13:32,437 Ik weet niet hoe vaak het gaat lukken, maar ik was wanhopig. 144 00:13:34,187 --> 00:13:36,312 Je hebt het overtroffen. 145 00:13:38,604 --> 00:13:43,062 Het systeem passeren is hoe wij de vrijheid verkrijgen. 146 00:13:46,396 --> 00:13:49,104 Dat slaat nergens op. - Hou je mond. 147 00:13:55,729 --> 00:13:58,311 Voor wie werk je? Hagedis, of niet? 148 00:13:58,312 --> 00:14:00,021 Nee, ik... 149 00:14:00,521 --> 00:14:02,771 Hagedis zit ons ook achterna. 150 00:14:17,604 --> 00:14:19,146 Dus je kent Hagedis? 151 00:14:23,479 --> 00:14:27,103 Dat blaag weet ons net wel te ontwijken, hè? 152 00:14:27,104 --> 00:14:29,853 Hoe efficiënter het systeem wordt... 153 00:14:29,854 --> 00:14:31,936 ...hoe meer scheuren er verschijnen. 154 00:14:31,937 --> 00:14:35,771 Met die vaardigheden zal ze niet zo makkelijk te vinden zijn. 155 00:14:36,271 --> 00:14:39,562 Uiteindelijk moeten we toch onze benen gebruiken. 156 00:14:40,146 --> 00:14:42,812 Dit noemen ze dus een dwazentaak. 157 00:14:43,812 --> 00:14:47,062 O, ik wilde niet... - De race gaat nu de tweede helft in. 158 00:14:47,562 --> 00:14:49,854 Uw bestelling. - Eindelijk actie. 159 00:14:50,354 --> 00:14:55,103 Die tag-loze die de muur laatst opmerkte, waar reed die in? 160 00:14:55,104 --> 00:14:57,729 Wie weet? Ik kan niet bij de data. 161 00:14:58,562 --> 00:15:02,395 Wat als het een motor was? - Dat is onmogelijk. 162 00:15:02,396 --> 00:15:07,936 Als de muur of een tracker die spot, schakelt die uit. En dan is het game over. 163 00:15:07,937 --> 00:15:10,228 Ja, als hij elektronisch was, wel. 164 00:15:10,229 --> 00:15:13,229 Maar wat als het een verbrandingsmotor was? 165 00:15:14,646 --> 00:15:16,020 Eet smakelijk. 166 00:15:16,021 --> 00:15:17,021 We gaan. 167 00:15:18,896 --> 00:15:19,854 Waarheen? 168 00:15:20,646 --> 00:15:23,271 Een barst die we over 't hoofd hebben gezien. 169 00:15:25,687 --> 00:15:27,229 Jemig. Au. 170 00:15:34,062 --> 00:15:35,562 We komen iets oppikken. 171 00:15:36,271 --> 00:15:39,021 Jullie zijn laat. Jullie halen de veiling niet. 172 00:15:43,771 --> 00:15:44,812 Wat is dat? 173 00:15:45,479 --> 00:15:48,562 Lampen die het verkeer regelen. Een stoplicht. 174 00:15:49,271 --> 00:15:51,729 Ze worden al een tijd niet meer gebruikt. 175 00:15:52,229 --> 00:15:55,146 Illegaal antiek dat alleen liefhebbers kopen. 176 00:15:59,271 --> 00:16:01,896 En dan nu, het pronkstuk van vandaag. 177 00:16:02,854 --> 00:16:06,271 Dit historische item dat ons ooit in bedwang hield. 178 00:16:07,229 --> 00:16:10,354 Het nummer één voorwerp dat mensen niet missen. 179 00:16:11,021 --> 00:16:12,479 Een verkeerslicht. 180 00:16:13,729 --> 00:16:16,978 Dat mensen zich vroeger lieten commanderen door zoiets... 181 00:16:16,979 --> 00:16:18,353 330.000 - Als ik dit zie... 182 00:16:18,354 --> 00:16:22,270 ...krijg ik het gevoel dat we nu in een veel vrijere wereld leven. 183 00:16:22,271 --> 00:16:23,561 Ik hoor 500.000. 184 00:16:23,562 --> 00:16:25,061 Biedt er iemand meer? 185 00:16:25,062 --> 00:16:26,062 Vrij... 186 00:16:29,646 --> 00:16:32,561 De helft van de finale-racers is al gecrasht. 187 00:16:32,562 --> 00:16:35,937 De overgebleven racers kunnen elk moment botsen. 188 00:16:36,937 --> 00:16:38,854 En nog een crash. 189 00:16:40,229 --> 00:16:43,312 De andere racers raken erbij betrokken. 190 00:16:56,854 --> 00:16:58,478 Kan Amarin het doorstaan? 191 00:16:58,479 --> 00:17:00,062 Hou vol. 192 00:17:04,354 --> 00:17:07,271 Dat is weer slordig bochtenwerk. 193 00:17:07,771 --> 00:17:10,104 Amarin Lu heeft het moeilijk. 194 00:17:11,354 --> 00:17:13,604 Ik heb het haar toch gezegd? 195 00:17:14,104 --> 00:17:15,062 Hé. - Hè? 196 00:17:15,812 --> 00:17:17,228 Haar geluksbrenger. 197 00:17:17,229 --> 00:17:20,771 Ik wil niet dat ze een smoes heeft als ze verliest. 198 00:17:25,562 --> 00:17:28,021 De laatste pitstop voor Amarin Lu. 199 00:17:28,646 --> 00:17:30,562 Is 't te laat voor een comeback? 200 00:17:31,104 --> 00:17:32,479 Hou toch je kop. 201 00:17:35,479 --> 00:17:36,312 Hé. 202 00:17:43,646 --> 00:17:45,021 Daar gaat je smoes. 203 00:17:51,979 --> 00:17:53,479 Ik gebruik geen smoesjes. 204 00:18:07,562 --> 00:18:10,521 Motorrijden is als ademhalen. 205 00:18:15,729 --> 00:18:18,146 Normaal gesproken gaat het moeiteloos... 206 00:18:18,646 --> 00:18:21,271 ...maar als je het bewust doet, gaat 't mis. 207 00:18:31,729 --> 00:18:33,604 Het ligt aan de wind. 208 00:18:34,979 --> 00:18:36,854 Je zal 't snappen als je zelf rijdt. 209 00:18:46,729 --> 00:18:47,812 Bingo. 210 00:18:48,896 --> 00:18:50,896 Daar komen ze. 211 00:18:51,521 --> 00:18:53,770 En Amarin komt uit 't niets. 212 00:18:53,771 --> 00:18:57,520 Met haar grandioze manoeuvres lijkt ze bijna neer te kijken... 213 00:18:57,521 --> 00:18:59,521 ...op dit unieke circuit. 214 00:19:00,021 --> 00:19:02,354 Zal ze de kopgroep in kunnen halen? 215 00:19:31,937 --> 00:19:34,104 Een motor geeft je vrijheid. 216 00:19:37,062 --> 00:19:41,062 Maar niemand weet wat die vrijheid betekent. 217 00:20:21,187 --> 00:20:23,062 Voel de hartslag van de motor. 218 00:20:30,729 --> 00:20:32,896 En word er één mee. 219 00:21:39,812 --> 00:21:41,145 Kijk nou. 220 00:21:41,146 --> 00:21:45,687 Amarin zit de kopgroep eindelijk op de hielen. 221 00:22:01,437 --> 00:22:02,354 Niet slecht. 222 00:22:05,354 --> 00:22:07,271 De geluksbrenger heeft gewerkt. 223 00:22:08,396 --> 00:22:09,229 Snoepgoed. 224 00:22:10,437 --> 00:22:12,562 Snoepgoed begonnen is half gewonnen. 225 00:22:13,354 --> 00:22:14,396 Snap je? 226 00:22:18,604 --> 00:22:22,312 Die grap komt bij mij niet aan. - Nee, jij bent hier de bezorger. 227 00:22:24,854 --> 00:22:28,604 De winnaar is Amarin Lu. 228 00:22:30,521 --> 00:22:32,604 Gefeliciteerd. 229 00:22:34,146 --> 00:22:35,770 De enige handmatige... 230 00:22:35,771 --> 00:22:38,437 De bezorging en de race zijn goed afgelopen. 231 00:22:39,104 --> 00:22:40,645 Amarin heeft gewonnen. 232 00:22:40,646 --> 00:22:43,937 Ik weet het. Maar ik heb belangrijker nieuws. 233 00:22:45,562 --> 00:22:49,061 Ik heb plaatsen delict gescand die leken op die van die knul... 234 00:22:49,062 --> 00:22:51,646 ...en heb z'n bewegingen kunnen achterhalen. 235 00:22:52,396 --> 00:22:54,187 Ze houden inderdaad verband... 236 00:22:54,854 --> 00:22:56,354 ...met drugshandel. 237 00:22:57,646 --> 00:23:00,062 Dus het was niet zomaar een ongeluk? 238 00:23:01,646 --> 00:23:04,937 En al die incidenten hebben één ding gemeen. 239 00:23:05,604 --> 00:23:08,604 Al die onderzoeken werden geleid door die Hagedis. 240 00:23:11,021 --> 00:23:14,146 Gebeuren er ongelukken tijdens zijn onderzoeken? 241 00:23:14,729 --> 00:23:17,771 Of laat hij ze op ongelukken lijken? 242 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 Zou het kunnen dat hij... 243 00:23:23,771 --> 00:23:25,979 Nu zijn zij aan de beurt. 244 00:24:52,562 --> 00:24:57,562 Vertaling: Maloe de Goeij