1
00:00:36,812 --> 00:00:38,562
{\an8}UYARI
2
00:00:49,521 --> 00:00:51,395
Uçuyorlar!
3
00:00:51,396 --> 00:00:52,936
Yarış diye buna derim!
4
00:00:52,937 --> 00:00:55,645
{\an8}Warp Grand Prix diye işte buna denir!
5
00:00:55,646 --> 00:00:56,853
SUMA GARAJI
6
00:00:56,854 --> 00:01:00,521
{\an8}Yüksek hızlı araçlar ve yarışmacılar
gökyüzünde süzülüyor!
7
00:01:01,354 --> 00:01:05,104
Ne derler bilirsiniz,
sonbaharda havada uçmak başkadır!
8
00:01:05,979 --> 00:01:08,770
Bu yılki yarış her zamankinden daha zorlu.
9
00:01:08,771 --> 00:01:11,937
- Tokyo Warp, yapay zekâya karşı insanlar!
- Buyur.
10
00:01:13,062 --> 00:01:16,020
Vay be, rolünü benimsemeye başlamışsın.
11
00:01:16,021 --> 00:01:20,353
Cihaz aksesuarlarını yeniledi.
Duvar geçmek daha kolay olacak.
12
00:01:20,354 --> 00:01:23,770
İçim rahatladı.
Geçen seferki gibi yakalanmayız.
13
00:01:23,771 --> 00:01:24,979
Hadi ama!
14
00:01:26,354 --> 00:01:27,729
Teşekkürler Kai.
15
00:01:29,937 --> 00:01:32,979
Olayla ilgili bir şeyler öğrendin mi?
16
00:01:33,812 --> 00:01:36,520
O çocuğun hareket geçmişine
ne zaman baksam
17
00:01:36,521 --> 00:01:39,271
Doğu'nun varoşlarında tıkanıyorum.
18
00:01:39,979 --> 00:01:42,603
İnsanlar o bölgeye yaklaşmıyor,
19
00:01:42,604 --> 00:01:44,437
oranın verileri sınırlı.
20
00:01:45,146 --> 00:01:47,271
O verileri paylaşabilir misin?
21
00:01:48,979 --> 00:01:50,270
İşte.
22
00:01:50,271 --> 00:01:53,936
Daha çok bilgi almak için
oraya gitmemiz gerekecek.
23
00:01:53,937 --> 00:01:58,104
Ama işe geri dönmezsek
garaj ayakta kalmayacak.
24
00:01:58,812 --> 00:02:01,729
Hugo, tam olarak ne arıyordun...
25
00:02:03,229 --> 00:02:04,562
Hugo?
26
00:02:07,562 --> 00:02:09,186
Şuna bak ya!
27
00:02:09,187 --> 00:02:12,021
Hep böyle tek başına önden gidiyor.
28
00:02:14,187 --> 00:02:15,354
Ne?
29
00:02:16,104 --> 00:02:17,437
Döndü mü?
30
00:02:32,937 --> 00:02:35,061
Ekibimin işini pek beğenmiyorum.
31
00:02:35,062 --> 00:02:37,936
Üzgünüm ama Hugo şu anda burada değil.
32
00:02:37,937 --> 00:02:40,436
Yok, habersiz gelen benim.
33
00:02:40,437 --> 00:02:42,311
O bir yarışçı.
34
00:02:42,312 --> 00:02:44,562
Bilmiyor musun? Hugo'nun müşterisi.
35
00:02:45,146 --> 00:02:48,395
Zenginlerin bu hobisini
ben nereden bileyim?
36
00:02:48,396 --> 00:02:52,520
{\an8}Sonuçlar simülasyonlarla eşleşiyor.
Asıl mesele işlem gücü.
37
00:02:52,521 --> 00:02:53,979
Hepsi bu değil.
38
00:02:54,521 --> 00:02:57,521
Tokyo Warp
teknolojiyle insanları birleştiriyor.
39
00:02:58,271 --> 00:03:03,603
Statü veya zenginlik fark etmeksizin
herkese açık.
40
00:03:03,604 --> 00:03:06,354
Simülasyonlarla sonuçlar
her zaman eşleşmiyor.
41
00:03:07,396 --> 00:03:09,436
Olamaz! Bir kaza daha!
42
00:03:09,437 --> 00:03:10,979
Bu çok tehlikeli.
43
00:03:11,604 --> 00:03:15,311
Bu dünyada sadece pistte kaza oluyor.
44
00:03:15,312 --> 00:03:18,520
Bozulan arabalar.
Tehlikeye bulaşma heyecanı.
45
00:03:18,521 --> 00:03:20,395
Bu yüzden harika bir şey.
46
00:03:20,396 --> 00:03:22,353
Yani şans işi mi?
47
00:03:22,354 --> 00:03:24,687
Pek öyle sayılmaz.
48
00:03:25,771 --> 00:03:27,229
Rüzgâra bağlı diyelim.
49
00:03:29,604 --> 00:03:34,145
Son çıkan simülasyon motoruyla
bir S1 Model en önde gidiyor.
50
00:03:34,146 --> 00:03:37,645
Bugün manuel sürmeyi seçen tek yarışçı
Amarin Lu'nunsa
51
00:03:37,646 --> 00:03:40,604
birçok kişinin beklediği gibi
sıralaması düşüyor.
52
00:03:41,229 --> 00:03:44,478
Yayı sonuna kadar sık,
son derece hassas olsun.
53
00:03:44,479 --> 00:03:47,645
Zaten olabildiğince sıkı.
Kontrol etmek zor olur.
54
00:03:47,646 --> 00:03:48,979
Sorun değil.
55
00:03:53,854 --> 00:03:56,562
Yapay zekânın beni yenmesine izin vermem.
56
00:03:59,271 --> 00:04:00,104
Ne?
57
00:04:01,104 --> 00:04:02,603
{\an8}Hepsi bitmiş.
58
00:04:02,604 --> 00:04:06,145
{\an8}Uğurlu eşyam olsun diye
hep Hugo'nun şekerinden alırdım.
59
00:04:06,146 --> 00:04:09,812
Rüzgâr ve şanstan bahsediyorsun.
Senin sorunun ne?
60
00:04:14,187 --> 00:04:15,312
Gel de izle.
61
00:04:16,146 --> 00:04:17,853
Motor seviyor gibisin.
62
00:04:17,854 --> 00:04:19,729
Hiç de sevmem.
63
00:04:20,437 --> 00:04:21,729
O zaman daha da iyi.
64
00:04:22,687 --> 00:04:24,146
Görünce farklı oluyor.
65
00:04:27,479 --> 00:04:30,603
En önemli kısım
Dijital Bakanlık sponsorluğuyla
66
00:04:30,604 --> 00:04:33,270
hiç tartışmasız işte bu parkur!
67
00:04:33,271 --> 00:04:37,895
Şehrimizin altyapısının verimliliğini
dev bir eğlenceyle birleştirerek
68
00:04:37,896 --> 00:04:41,396
pist gerçek zamanlı şekil değiştiriyor!
69
00:04:42,604 --> 00:04:46,228
Bu yarış, eğlenceyi
altyapı optimizasyonuyla birleştiriyor.
70
00:04:46,229 --> 00:04:50,270
Terörizm, afetler ve daha fazlasına karşı
acil önlemler deneniyor.
71
00:04:50,271 --> 00:04:52,770
Bir taşla üç kuş demek.
72
00:04:52,771 --> 00:04:56,061
Sahnemiz Tokyo olacak,
bir yarış alanına dönüştürüldü.
73
00:04:56,062 --> 00:04:58,395
Tamamen otomatik yapay zekâ araçları,
74
00:04:58,396 --> 00:05:01,436
insanlarla yapay zekâyı birleştiren
hibrit araçlar,
75
00:05:01,437 --> 00:05:05,936
her şeyi elleriyle kontrol eden
insan yarışçılar
76
00:05:05,937 --> 00:05:07,646
kıyasıya mücadele edecek.
77
00:05:08,604 --> 00:05:10,021
Vay canına.
78
00:05:12,271 --> 00:05:14,271
- Ne?
- Bir şey yok.
79
00:05:18,979 --> 00:05:20,312
Uğurlu eşya...
80
00:05:21,771 --> 00:05:23,687
Yolda mısınız çocuklar?
81
00:05:24,354 --> 00:05:25,603
Teslimat!
82
00:05:25,604 --> 00:05:27,895
Doğu'dan bir şey alınacak demiştim.
83
00:05:27,896 --> 00:05:31,062
Yarışa dalıp unutmadınız, değil mi?
84
00:05:32,062 --> 00:05:33,353
Spoke!
85
00:05:33,354 --> 00:05:35,728
İşi daha fazla aksatamayız.
86
00:05:35,729 --> 00:05:38,353
Hemen gidin de garaj iflas etmesin.
87
00:05:38,354 --> 00:05:42,353
Bu çocuk Hugo'nun yerini tutamaz,
o yüzden bugün olmaz.
88
00:05:42,354 --> 00:05:43,561
Ne dedin sen?
89
00:05:43,562 --> 00:05:46,896
Bir yolunu bulun artık! Çattık ya.
90
00:05:49,937 --> 00:05:50,771
{\an8}VERİ ARANIYOR
91
00:05:56,937 --> 00:05:59,186
Bu iş çok zahmetliyse yapmam.
92
00:05:59,187 --> 00:06:01,228
Kalbimizi veriyoruz sanıyordum.
93
00:06:01,229 --> 00:06:03,228
Beni Hugo'yla aynı kefeye koyma.
94
00:06:03,229 --> 00:06:06,145
Tek istediğim
motosikletimi özgürce sürmek.
95
00:06:06,146 --> 00:06:08,520
Sen şaka mısın? İyi.
96
00:06:08,521 --> 00:06:10,936
Yarış başladıktan sonra otoyoldan...
97
00:06:10,937 --> 00:06:12,686
Hayır, zamanında varamayız.
98
00:06:12,687 --> 00:06:14,228
O zaman ne yapacağız?
99
00:06:14,229 --> 00:06:18,770
Son tur şimdi başlıyor!
100
00:06:18,771 --> 00:06:21,729
En hızlısı olduğumu kanıtlayacağım.
101
00:06:23,104 --> 00:06:25,603
Otoyola onlardan önce gitmemiz gerek.
102
00:06:25,604 --> 00:06:26,686
Ne?
103
00:06:26,687 --> 00:06:30,145
Yani yarışçılara karşı yarışacak mıyız?
104
00:06:30,146 --> 00:06:31,562
Üç.
105
00:06:32,104 --> 00:06:32,936
İki.
106
00:06:32,937 --> 00:06:35,437
Hugo olmadan bu iş imkânsız.
107
00:06:36,104 --> 00:06:37,437
Başla!
108
00:06:41,104 --> 00:06:45,104
Tokyo Warp Grand Prix şimdi başladı!
109
00:07:01,062 --> 00:07:02,479
Bu delilik.
110
00:07:05,604 --> 00:07:07,646
Spoke, ne yapıyorsun?
111
00:07:27,229 --> 00:07:28,811
Tamam, buradan düz git.
112
00:07:28,812 --> 00:07:30,604
Bu rotayla zamanında varırız.
113
00:07:34,979 --> 00:07:36,979
Yanlış yoldan gidiyorsun.
114
00:07:38,771 --> 00:07:39,936
Bir şey söylesene!
115
00:07:39,937 --> 00:07:41,937
- Sesin çok güzel.
- Ne?
116
00:07:45,937 --> 00:07:48,686
Sana dedim, bu yol... Dur, önünde!
117
00:07:48,687 --> 00:07:50,229
Nereye sürüyorsun?
118
00:08:01,479 --> 00:08:03,896
Daha yüksek sesle bağır ortak!
119
00:08:17,687 --> 00:08:19,479
KÜNYESİZ
120
00:08:39,187 --> 00:08:40,479
Affedersiniz.
121
00:08:43,021 --> 00:08:45,521
Burada kimse var mı?
122
00:09:34,604 --> 00:09:37,896
TESLİMAT KAYDI
123
00:10:01,354 --> 00:10:02,979
Burada ne işin var?
124
00:10:08,979 --> 00:10:10,479
Çok hızlı gidiyorsun.
125
00:10:23,021 --> 00:10:24,896
Yarış parkuru değişecek.
126
00:10:28,646 --> 00:10:30,311
Bu gidişle başaramayız.
127
00:10:30,312 --> 00:10:33,729
Lanet olsun.
Keşke yola ne olacağını bilseydik.
128
00:10:42,396 --> 00:10:43,354
{\an8}Ne yapıyorsun?
129
00:10:48,396 --> 00:10:49,687
Ne?
130
00:10:51,687 --> 00:10:54,271
Pistin kodlamasını anlayabilirsem...
131
00:11:03,104 --> 00:11:05,104
Buldum. Oradan sola dön.
132
00:11:15,854 --> 00:11:19,270
Her bir kısmı temsil eden bir işaret var.
133
00:11:19,271 --> 00:11:22,271
Yolun şeklini onlarla değiştiriyorlar.
134
00:11:23,646 --> 00:11:24,771
Buradan sağa dön!
135
00:11:28,146 --> 00:11:29,146
Sola!
136
00:11:32,229 --> 00:11:33,437
Tekrar sağ!
137
00:11:44,146 --> 00:11:45,604
{\an8}Otoyola yaklaştık.
138
00:11:49,396 --> 00:11:50,854
Burası çıkmaz sokak.
139
00:12:01,937 --> 00:12:02,896
Başarabiliriz.
140
00:12:04,062 --> 00:12:06,771
- Gaza bas!
- Eğlenceli olur.
141
00:12:14,312 --> 00:12:15,561
Hadi.
142
00:12:15,562 --> 00:12:18,146
Hadi!
143
00:12:49,979 --> 00:12:50,812
Yine mi?
144
00:12:51,396 --> 00:12:54,396
Vay. Yarışçıları yendiğine inanamıyorum.
145
00:13:01,896 --> 00:13:03,770
Burası Doğu'nun kıyısı.
146
00:13:03,771 --> 00:13:06,271
Tokyo'da kritik bir nokta.
147
00:13:07,521 --> 00:13:09,645
{\an8}O bölgeden önce dönelim.
148
00:13:09,646 --> 00:13:11,979
{\an8}- Daha uzun sürer.
- Sen beni dinle.
149
00:13:12,854 --> 00:13:13,854
Acelemiz var.
150
00:13:20,104 --> 00:13:21,728
{\an8}Şu yaptığın şey...
151
00:13:21,729 --> 00:13:24,437
{\an8}Sistemi bile hackleyebiliyor musun?
152
00:13:25,437 --> 00:13:28,811
Garajdaki eski parçaları kullanıp
cihazımı yükselttim.
153
00:13:28,812 --> 00:13:32,521
Kaç kez yapabileceğimi bilmiyorum
ama başka çarem yoktu.
154
00:13:34,187 --> 00:13:36,354
Sen üstün geldin.
155
00:13:38,604 --> 00:13:43,604
Sistemi aşıp geçerek özgürleşebiliriz.
156
00:13:46,396 --> 00:13:47,895
Hiç mantıklı değil.
157
00:13:47,896 --> 00:13:49,229
Çok gıcıksın.
158
00:13:55,729 --> 00:13:56,978
Kime çalışıyorsun?
159
00:13:56,979 --> 00:13:58,311
Kertenkele'ye mi?
160
00:13:58,312 --> 00:14:00,436
Hayır, ben...
161
00:14:00,437 --> 00:14:02,771
Kertenkele bizi de izliyor.
162
00:14:17,604 --> 00:14:19,146
Kertenkele'yi biliyorsun.
163
00:14:23,479 --> 00:14:27,103
O çocuğun ağımıza düşmesi
biraz uzun sürüyor.
164
00:14:27,104 --> 00:14:29,853
Sistem ne kadar verimli olursa
165
00:14:29,854 --> 00:14:31,936
ortaya o kadar çok çatlak çıkar.
166
00:14:31,937 --> 00:14:36,186
Hacker becerileri varken
onu bulmamız kolay olmayacak.
167
00:14:36,187 --> 00:14:39,562
Sonuçta tek seçeneğimiz
onu dışarıda yakalamak.
168
00:14:40,146 --> 00:14:43,229
Boş beleş iş diye buna deniyor işte.
169
00:14:43,812 --> 00:14:47,478
- Yani şey...
- Yarışın ikinci yarısına geçtik!
170
00:14:47,479 --> 00:14:50,270
- İşte yemeğiniz.
- Nihayet aksiyon gördük!
171
00:14:50,271 --> 00:14:55,103
O künyesiz yakalandığında
hangi araçla gidiyordu?
172
00:14:55,104 --> 00:14:57,729
Kim bilir? Verilere erişemiyorum.
173
00:14:58,562 --> 00:15:02,395
- Motosiklet olabilir mi?
- Mümkün değil.
174
00:15:02,396 --> 00:15:06,103
Duvar ya da Takipçi onu yakalardı,
motoru alırlardı.
175
00:15:06,104 --> 00:15:07,936
O zaman işi biterdi.
176
00:15:07,937 --> 00:15:10,228
Elektronik bir araç olsaydı tabii.
177
00:15:10,229 --> 00:15:13,396
Ama ya içten yanmalı motoru varsa?
178
00:15:14,604 --> 00:15:16,020
Yemek vakti.
179
00:15:16,021 --> 00:15:17,937
- Gidelim.
- Ne?
180
00:15:18,854 --> 00:15:19,854
Nereye?
181
00:15:20,562 --> 00:15:23,437
Gözden kaçırdığımız bir çatlağa.
182
00:15:25,687 --> 00:15:27,229
Hadi ama... Ah!
183
00:15:34,062 --> 00:15:35,562
Teslimatı almaya geldik.
184
00:15:36,271 --> 00:15:39,021
Çok geç geldiniz.
Müzayedeyi kaçıracaksınız.
185
00:15:43,771 --> 00:15:44,812
O da ne?
186
00:15:45,479 --> 00:15:48,729
Trafiği kontrol eden ışıklar.
Trafik lambası.
187
00:15:49,271 --> 00:15:52,145
Uzun zaman önce Tokyo'dan kaldırıldılar.
188
00:15:52,146 --> 00:15:55,187
Meraklıları için yasa dışı bir antika.
189
00:15:59,271 --> 00:16:01,896
Bugünün en önemli parçası nihayet geldi.
190
00:16:02,854 --> 00:16:06,271
Bir zamanlar bizi kısıtlayan
işte bu tarihî eşya.
191
00:16:07,229 --> 00:16:10,479
Yokluğu en çok sevindiren
bir numaralı eski eşya.
192
00:16:11,021 --> 00:16:12,937
Trafik lambası.
193
00:16:13,729 --> 00:16:16,978
İnsanların eskiden buna uyduğuna
hiç inanamıyorum.
194
00:16:16,979 --> 00:16:18,353
- 330.000!
- Aslında...
195
00:16:18,354 --> 00:16:21,061
- Sanki yaşadığımız bu dünya...
- 400.000!
196
00:16:21,062 --> 00:16:23,561
- Artık daha özgür gibiyiz.
- 500.000 geldi.
197
00:16:23,562 --> 00:16:25,061
Başka var mı?
198
00:16:25,062 --> 00:16:26,229
Özgür...
199
00:16:29,646 --> 00:16:32,561
Yarı finalistlerin yarısı yıkıldı bile.
200
00:16:32,562 --> 00:16:35,937
Kalan yarışçılar
her an birbirlerine çarpabilir.
201
00:16:36,937 --> 00:16:38,854
Olamaz, kaza oldu!
202
00:16:40,229 --> 00:16:43,396
Arkasındaki yarışçılar
birbirlerine takılıyor.
203
00:16:56,854 --> 00:16:58,478
Amarin Lu geçebilecek mi?
204
00:16:58,479 --> 00:17:00,146
Dayan!
205
00:17:04,354 --> 00:17:07,686
Yine büyük bir viraj geliyor!
206
00:17:07,687 --> 00:17:10,104
Amarin Lu zorlanıyor.
207
00:17:11,354 --> 00:17:14,020
Kontrol etmesi zor olur, demiştim.
208
00:17:14,021 --> 00:17:15,062
- Baksana.
- Ne?
209
00:17:15,812 --> 00:17:17,228
Uğurlu eşya.
210
00:17:17,229 --> 00:17:20,771
Böylece kaybederse bir bahanesi olmaz.
211
00:17:25,562 --> 00:17:28,146
Amarin Lu son kez pite giriyor.
212
00:17:28,646 --> 00:17:30,562
Geri dönmek için çok mu geç?
213
00:17:31,146 --> 00:17:32,812
Kapa çeneni artık.
214
00:17:35,479 --> 00:17:36,479
Baksana.
215
00:17:43,646 --> 00:17:45,021
Artık bahanen kalmadı.
216
00:17:51,979 --> 00:17:53,646
Ben asla bahane bulmam.
217
00:18:07,562 --> 00:18:10,521
Motosiklet sürmek nefes almak gibidir.
218
00:18:15,729 --> 00:18:18,561
Motor sürerken bir şey düşünmen gerekmez
219
00:18:18,562 --> 00:18:21,271
ama farkına varınca işin zorlaşır.
220
00:18:31,729 --> 00:18:33,604
Rüzgâra bağlı diyelim.
221
00:18:34,979 --> 00:18:36,729
Sen de sürünce anlarsın.
222
00:18:46,729 --> 00:18:48,229
Tam isabet.
223
00:18:48,896 --> 00:18:51,021
İşte geliyorlar!
224
00:18:51,521 --> 00:18:53,770
Amarin'den bir sürpriz geldi!
225
00:18:53,771 --> 00:18:57,520
Bu eşsiz ve karmaşık Tokyo Warp parkurunu
226
00:18:57,521 --> 00:18:59,936
etkileyici manevralarıyla çiğniyor!
227
00:18:59,937 --> 00:19:02,479
Acaba en öne geçebilecek mi?
228
00:19:31,937 --> 00:19:34,271
Motosiklet özgür kılar.,
229
00:19:37,021 --> 00:19:41,354
Ama hiç kimse
bu özgürlüğün ardındaki anlamı bilmez.
230
00:20:21,187 --> 00:20:22,479
Nabzını hisset.
231
00:20:30,729 --> 00:20:33,062
Onunla bütünleş.
232
00:21:39,812 --> 00:21:41,145
Şuna bakın!
233
00:21:41,146 --> 00:21:45,771
Amarin nihayet herkesin önüne geçebildi!
234
00:22:01,437 --> 00:22:02,521
Fena değil.
235
00:22:05,354 --> 00:22:07,271
Uğurlu eşya işe yaramış gibi.
236
00:22:08,396 --> 00:22:09,646
Şeker.
237
00:22:10,437 --> 00:22:12,687
Tatsız durumlarda şeker iyi gider.
238
00:22:13,354 --> 00:22:14,604
Anladın mı?
239
00:22:18,604 --> 00:22:20,520
Bu şaka için gaz vermeyeceğim.
240
00:22:20,521 --> 00:22:22,312
Bir de motorcu olacaksın.
241
00:22:24,854 --> 00:22:28,604
Kazanan Amarin Lu!
242
00:22:30,521 --> 00:22:33,021
Tebrikler!
243
00:22:34,146 --> 00:22:35,770
Amarin Lu, tek manuel...
244
00:22:35,771 --> 00:22:38,436
Amarin de teslimat da
gayet iyi gitti gibi.
245
00:22:38,437 --> 00:22:40,645
- ...ilk zaferi!
- Amarin kazandı.
246
00:22:40,646 --> 00:22:43,937
Biliyorum. Ama şimdi bunun sırası değil.
247
00:22:45,562 --> 00:22:49,061
O çocuğun olayına benzer
birkaç olay yerini araştırdım,
248
00:22:49,062 --> 00:22:51,896
oraya çıkan hareketlerin izini sürdüm.
249
00:22:52,396 --> 00:22:56,354
Hepsinde de tam düşündüğüm gibi
uyuşturucu ticareti kanıtı var.
250
00:22:57,604 --> 00:23:00,312
Yani sadece ölümcül bir kaza değildi.
251
00:23:01,646 --> 00:23:05,520
Tüm bu vakaların ortak bir noktası da var.
252
00:23:05,521 --> 00:23:08,604
Soruşturmaları yürüten kişi Kertenkele.
253
00:23:11,021 --> 00:23:14,645
Soruşturmalarını yürütürken
talihsiz kazalar mı oluyor?
254
00:23:14,646 --> 00:23:18,187
Yoksa kendisi kaza süsü mü veriyor?
255
00:23:19,062 --> 00:23:21,479
Acaba o...
256
00:23:23,771 --> 00:23:26,187
Sırada bunlar var.
257
00:24:51,479 --> 00:24:56,479
Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek