1 00:00:36,812 --> 00:00:38,562 {\an8}UYARI 2 00:00:49,521 --> 00:00:51,395 Uçuyorlar! 3 00:00:51,396 --> 00:00:52,936 Yarış diye buna derim! 4 00:00:52,937 --> 00:00:55,645 {\an8}Warp Grand Prix diye işte buna denir! 5 00:00:55,646 --> 00:00:56,853 SUMA GARAJI 6 00:00:56,854 --> 00:01:00,521 {\an8}Yüksek hızlı araçlar ve yarışmacılar gökyüzünde süzülüyor! 7 00:01:01,354 --> 00:01:05,104 Ne derler bilirsiniz, sonbaharda havada uçmak başkadır! 8 00:01:05,979 --> 00:01:08,770 Bu yılki yarış her zamankinden daha zorlu. 9 00:01:08,771 --> 00:01:11,937 - Tokyo Warp, yapay zekâya karşı insanlar! - Buyur. 10 00:01:13,062 --> 00:01:16,020 Vay be, rolünü benimsemeye başlamışsın. 11 00:01:16,021 --> 00:01:20,353 Cihaz aksesuarlarını yeniledi. Duvar geçmek daha kolay olacak. 12 00:01:20,354 --> 00:01:23,770 İçim rahatladı. Geçen seferki gibi yakalanmayız. 13 00:01:23,771 --> 00:01:24,979 Hadi ama! 14 00:01:26,354 --> 00:01:27,729 Teşekkürler Kai. 15 00:01:29,937 --> 00:01:32,979 Olayla ilgili bir şeyler öğrendin mi? 16 00:01:33,812 --> 00:01:36,520 O çocuğun hareket geçmişine ne zaman baksam 17 00:01:36,521 --> 00:01:39,271 Doğu'nun varoşlarında tıkanıyorum. 18 00:01:39,979 --> 00:01:42,603 İnsanlar o bölgeye yaklaşmıyor, 19 00:01:42,604 --> 00:01:44,437 oranın verileri sınırlı. 20 00:01:45,146 --> 00:01:47,271 O verileri paylaşabilir misin? 21 00:01:48,979 --> 00:01:50,270 İşte. 22 00:01:50,271 --> 00:01:53,936 Daha çok bilgi almak için oraya gitmemiz gerekecek. 23 00:01:53,937 --> 00:01:58,104 Ama işe geri dönmezsek garaj ayakta kalmayacak. 24 00:01:58,812 --> 00:02:01,729 Hugo, tam olarak ne arıyordun... 25 00:02:03,229 --> 00:02:04,562 Hugo? 26 00:02:07,562 --> 00:02:09,186 Şuna bak ya! 27 00:02:09,187 --> 00:02:12,021 Hep böyle tek başına önden gidiyor. 28 00:02:14,187 --> 00:02:15,354 Ne? 29 00:02:16,104 --> 00:02:17,437 Döndü mü? 30 00:02:32,937 --> 00:02:35,061 Ekibimin işini pek beğenmiyorum. 31 00:02:35,062 --> 00:02:37,936 Üzgünüm ama Hugo şu anda burada değil. 32 00:02:37,937 --> 00:02:40,436 Yok, habersiz gelen benim. 33 00:02:40,437 --> 00:02:42,311 O bir yarışçı. 34 00:02:42,312 --> 00:02:44,562 Bilmiyor musun? Hugo'nun müşterisi. 35 00:02:45,146 --> 00:02:48,395 Zenginlerin bu hobisini ben nereden bileyim? 36 00:02:48,396 --> 00:02:52,520 {\an8}Sonuçlar simülasyonlarla eşleşiyor. Asıl mesele işlem gücü. 37 00:02:52,521 --> 00:02:53,979 Hepsi bu değil. 38 00:02:54,521 --> 00:02:57,521 Tokyo Warp teknolojiyle insanları birleştiriyor. 39 00:02:58,271 --> 00:03:03,603 Statü veya zenginlik fark etmeksizin herkese açık. 40 00:03:03,604 --> 00:03:06,354 Simülasyonlarla sonuçlar her zaman eşleşmiyor. 41 00:03:07,396 --> 00:03:09,436 Olamaz! Bir kaza daha! 42 00:03:09,437 --> 00:03:10,979 Bu çok tehlikeli. 43 00:03:11,604 --> 00:03:15,311 Bu dünyada sadece pistte kaza oluyor. 44 00:03:15,312 --> 00:03:18,520 Bozulan arabalar. Tehlikeye bulaşma heyecanı. 45 00:03:18,521 --> 00:03:20,395 Bu yüzden harika bir şey. 46 00:03:20,396 --> 00:03:22,353 Yani şans işi mi? 47 00:03:22,354 --> 00:03:24,687 Pek öyle sayılmaz. 48 00:03:25,771 --> 00:03:27,229 Rüzgâra bağlı diyelim. 49 00:03:29,604 --> 00:03:34,145 Son çıkan simülasyon motoruyla bir S1 Model en önde gidiyor. 50 00:03:34,146 --> 00:03:37,645 Bugün manuel sürmeyi seçen tek yarışçı Amarin Lu'nunsa 51 00:03:37,646 --> 00:03:40,604 birçok kişinin beklediği gibi sıralaması düşüyor. 52 00:03:41,229 --> 00:03:44,478 Yayı sonuna kadar sık, son derece hassas olsun. 53 00:03:44,479 --> 00:03:47,645 Zaten olabildiğince sıkı. Kontrol etmek zor olur. 54 00:03:47,646 --> 00:03:48,979 Sorun değil. 55 00:03:53,854 --> 00:03:56,562 Yapay zekânın beni yenmesine izin vermem. 56 00:03:59,271 --> 00:04:00,104 Ne? 57 00:04:01,104 --> 00:04:02,603 {\an8}Hepsi bitmiş. 58 00:04:02,604 --> 00:04:06,145 {\an8}Uğurlu eşyam olsun diye hep Hugo'nun şekerinden alırdım. 59 00:04:06,146 --> 00:04:09,812 Rüzgâr ve şanstan bahsediyorsun. Senin sorunun ne? 60 00:04:14,187 --> 00:04:15,312 Gel de izle. 61 00:04:16,146 --> 00:04:17,853 Motor seviyor gibisin. 62 00:04:17,854 --> 00:04:19,729 Hiç de sevmem. 63 00:04:20,437 --> 00:04:21,729 O zaman daha da iyi. 64 00:04:22,687 --> 00:04:24,146 Görünce farklı oluyor. 65 00:04:27,479 --> 00:04:30,603 En önemli kısım Dijital Bakanlık sponsorluğuyla 66 00:04:30,604 --> 00:04:33,270 hiç tartışmasız işte bu parkur! 67 00:04:33,271 --> 00:04:37,895 Şehrimizin altyapısının verimliliğini dev bir eğlenceyle birleştirerek 68 00:04:37,896 --> 00:04:41,396 pist gerçek zamanlı şekil değiştiriyor! 69 00:04:42,604 --> 00:04:46,228 Bu yarış, eğlenceyi altyapı optimizasyonuyla birleştiriyor. 70 00:04:46,229 --> 00:04:50,270 Terörizm, afetler ve daha fazlasına karşı acil önlemler deneniyor. 71 00:04:50,271 --> 00:04:52,770 Bir taşla üç kuş demek. 72 00:04:52,771 --> 00:04:56,061 Sahnemiz Tokyo olacak, bir yarış alanına dönüştürüldü. 73 00:04:56,062 --> 00:04:58,395 Tamamen otomatik yapay zekâ araçları, 74 00:04:58,396 --> 00:05:01,436 insanlarla yapay zekâyı birleştiren hibrit araçlar, 75 00:05:01,437 --> 00:05:05,936 her şeyi elleriyle kontrol eden insan yarışçılar 76 00:05:05,937 --> 00:05:07,646 kıyasıya mücadele edecek. 77 00:05:08,604 --> 00:05:10,021 Vay canına. 78 00:05:12,271 --> 00:05:14,271 - Ne? - Bir şey yok. 79 00:05:18,979 --> 00:05:20,312 Uğurlu eşya... 80 00:05:21,771 --> 00:05:23,687 Yolda mısınız çocuklar? 81 00:05:24,354 --> 00:05:25,603 Teslimat! 82 00:05:25,604 --> 00:05:27,895 Doğu'dan bir şey alınacak demiştim. 83 00:05:27,896 --> 00:05:31,062 Yarışa dalıp unutmadınız, değil mi? 84 00:05:32,062 --> 00:05:33,353 Spoke! 85 00:05:33,354 --> 00:05:35,728 İşi daha fazla aksatamayız. 86 00:05:35,729 --> 00:05:38,353 Hemen gidin de garaj iflas etmesin. 87 00:05:38,354 --> 00:05:42,353 Bu çocuk Hugo'nun yerini tutamaz, o yüzden bugün olmaz. 88 00:05:42,354 --> 00:05:43,561 Ne dedin sen? 89 00:05:43,562 --> 00:05:46,896 Bir yolunu bulun artık! Çattık ya. 90 00:05:49,937 --> 00:05:50,771 {\an8}VERİ ARANIYOR 91 00:05:56,937 --> 00:05:59,186 Bu iş çok zahmetliyse yapmam. 92 00:05:59,187 --> 00:06:01,228 Kalbimizi veriyoruz sanıyordum. 93 00:06:01,229 --> 00:06:03,228 Beni Hugo'yla aynı kefeye koyma. 94 00:06:03,229 --> 00:06:06,145 Tek istediğim motosikletimi özgürce sürmek. 95 00:06:06,146 --> 00:06:08,520 Sen şaka mısın? İyi. 96 00:06:08,521 --> 00:06:10,936 Yarış başladıktan sonra otoyoldan... 97 00:06:10,937 --> 00:06:12,686 Hayır, zamanında varamayız. 98 00:06:12,687 --> 00:06:14,228 O zaman ne yapacağız? 99 00:06:14,229 --> 00:06:18,770 Son tur şimdi başlıyor! 100 00:06:18,771 --> 00:06:21,729 En hızlısı olduğumu kanıtlayacağım. 101 00:06:23,104 --> 00:06:25,603 Otoyola onlardan önce gitmemiz gerek. 102 00:06:25,604 --> 00:06:26,686 Ne? 103 00:06:26,687 --> 00:06:30,145 Yani yarışçılara karşı yarışacak mıyız? 104 00:06:30,146 --> 00:06:31,562 Üç. 105 00:06:32,104 --> 00:06:32,936 İki. 106 00:06:32,937 --> 00:06:35,437 Hugo olmadan bu iş imkânsız. 107 00:06:36,104 --> 00:06:37,437 Başla! 108 00:06:41,104 --> 00:06:45,104 Tokyo Warp Grand Prix şimdi başladı! 109 00:07:01,062 --> 00:07:02,479 Bu delilik. 110 00:07:05,604 --> 00:07:07,646 Spoke, ne yapıyorsun? 111 00:07:27,229 --> 00:07:28,811 Tamam, buradan düz git. 112 00:07:28,812 --> 00:07:30,604 Bu rotayla zamanında varırız. 113 00:07:34,979 --> 00:07:36,979 Yanlış yoldan gidiyorsun. 114 00:07:38,771 --> 00:07:39,936 Bir şey söylesene! 115 00:07:39,937 --> 00:07:41,937 - Sesin çok güzel. - Ne? 116 00:07:45,937 --> 00:07:48,686 Sana dedim, bu yol... Dur, önünde! 117 00:07:48,687 --> 00:07:50,229 Nereye sürüyorsun? 118 00:08:01,479 --> 00:08:03,896 Daha yüksek sesle bağır ortak! 119 00:08:17,687 --> 00:08:19,479 KÜNYESİZ 120 00:08:39,187 --> 00:08:40,479 Affedersiniz. 121 00:08:43,021 --> 00:08:45,521 Burada kimse var mı? 122 00:09:34,604 --> 00:09:37,896 TESLİMAT KAYDI 123 00:10:01,354 --> 00:10:02,979 Burada ne işin var? 124 00:10:08,979 --> 00:10:10,479 Çok hızlı gidiyorsun. 125 00:10:23,021 --> 00:10:24,896 Yarış parkuru değişecek. 126 00:10:28,646 --> 00:10:30,311 Bu gidişle başaramayız. 127 00:10:30,312 --> 00:10:33,729 Lanet olsun. Keşke yola ne olacağını bilseydik. 128 00:10:42,396 --> 00:10:43,354 {\an8}Ne yapıyorsun? 129 00:10:48,396 --> 00:10:49,687 Ne? 130 00:10:51,687 --> 00:10:54,271 Pistin kodlamasını anlayabilirsem... 131 00:11:03,104 --> 00:11:05,104 Buldum. Oradan sola dön. 132 00:11:15,854 --> 00:11:19,270 Her bir kısmı temsil eden bir işaret var. 133 00:11:19,271 --> 00:11:22,271 Yolun şeklini onlarla değiştiriyorlar. 134 00:11:23,646 --> 00:11:24,771 Buradan sağa dön! 135 00:11:28,146 --> 00:11:29,146 Sola! 136 00:11:32,229 --> 00:11:33,437 Tekrar sağ! 137 00:11:44,146 --> 00:11:45,604 {\an8}Otoyola yaklaştık. 138 00:11:49,396 --> 00:11:50,854 Burası çıkmaz sokak. 139 00:12:01,937 --> 00:12:02,896 Başarabiliriz. 140 00:12:04,062 --> 00:12:06,771 - Gaza bas! - Eğlenceli olur. 141 00:12:14,312 --> 00:12:15,561 Hadi. 142 00:12:15,562 --> 00:12:18,146 Hadi! 143 00:12:49,979 --> 00:12:50,812 Yine mi? 144 00:12:51,396 --> 00:12:54,396 Vay. Yarışçıları yendiğine inanamıyorum. 145 00:13:01,896 --> 00:13:03,770 Burası Doğu'nun kıyısı. 146 00:13:03,771 --> 00:13:06,271 Tokyo'da kritik bir nokta. 147 00:13:07,521 --> 00:13:09,645 {\an8}O bölgeden önce dönelim. 148 00:13:09,646 --> 00:13:11,979 {\an8}- Daha uzun sürer. - Sen beni dinle. 149 00:13:12,854 --> 00:13:13,854 Acelemiz var. 150 00:13:20,104 --> 00:13:21,728 {\an8}Şu yaptığın şey... 151 00:13:21,729 --> 00:13:24,437 {\an8}Sistemi bile hackleyebiliyor musun? 152 00:13:25,437 --> 00:13:28,811 Garajdaki eski parçaları kullanıp cihazımı yükselttim. 153 00:13:28,812 --> 00:13:32,521 Kaç kez yapabileceğimi bilmiyorum ama başka çarem yoktu. 154 00:13:34,187 --> 00:13:36,354 Sen üstün geldin. 155 00:13:38,604 --> 00:13:43,604 Sistemi aşıp geçerek özgürleşebiliriz. 156 00:13:46,396 --> 00:13:47,895 Hiç mantıklı değil. 157 00:13:47,896 --> 00:13:49,229 Çok gıcıksın. 158 00:13:55,729 --> 00:13:56,978 Kime çalışıyorsun? 159 00:13:56,979 --> 00:13:58,311 Kertenkele'ye mi? 160 00:13:58,312 --> 00:14:00,436 Hayır, ben... 161 00:14:00,437 --> 00:14:02,771 Kertenkele bizi de izliyor. 162 00:14:17,604 --> 00:14:19,146 Kertenkele'yi biliyorsun. 163 00:14:23,479 --> 00:14:27,103 O çocuğun ağımıza düşmesi biraz uzun sürüyor. 164 00:14:27,104 --> 00:14:29,853 Sistem ne kadar verimli olursa 165 00:14:29,854 --> 00:14:31,936 ortaya o kadar çok çatlak çıkar. 166 00:14:31,937 --> 00:14:36,186 Hacker becerileri varken onu bulmamız kolay olmayacak. 167 00:14:36,187 --> 00:14:39,562 Sonuçta tek seçeneğimiz onu dışarıda yakalamak. 168 00:14:40,146 --> 00:14:43,229 Boş beleş iş diye buna deniyor işte. 169 00:14:43,812 --> 00:14:47,478 - Yani şey... - Yarışın ikinci yarısına geçtik! 170 00:14:47,479 --> 00:14:50,270 - İşte yemeğiniz. - Nihayet aksiyon gördük! 171 00:14:50,271 --> 00:14:55,103 O künyesiz yakalandığında hangi araçla gidiyordu? 172 00:14:55,104 --> 00:14:57,729 Kim bilir? Verilere erişemiyorum. 173 00:14:58,562 --> 00:15:02,395 - Motosiklet olabilir mi? - Mümkün değil. 174 00:15:02,396 --> 00:15:06,103 Duvar ya da Takipçi onu yakalardı, motoru alırlardı. 175 00:15:06,104 --> 00:15:07,936 O zaman işi biterdi. 176 00:15:07,937 --> 00:15:10,228 Elektronik bir araç olsaydı tabii. 177 00:15:10,229 --> 00:15:13,396 Ama ya içten yanmalı motoru varsa? 178 00:15:14,604 --> 00:15:16,020 Yemek vakti. 179 00:15:16,021 --> 00:15:17,937 - Gidelim. - Ne? 180 00:15:18,854 --> 00:15:19,854 Nereye? 181 00:15:20,562 --> 00:15:23,437 Gözden kaçırdığımız bir çatlağa. 182 00:15:25,687 --> 00:15:27,229 Hadi ama... Ah! 183 00:15:34,062 --> 00:15:35,562 Teslimatı almaya geldik. 184 00:15:36,271 --> 00:15:39,021 Çok geç geldiniz. Müzayedeyi kaçıracaksınız. 185 00:15:43,771 --> 00:15:44,812 O da ne? 186 00:15:45,479 --> 00:15:48,729 Trafiği kontrol eden ışıklar. Trafik lambası. 187 00:15:49,271 --> 00:15:52,145 Uzun zaman önce Tokyo'dan kaldırıldılar. 188 00:15:52,146 --> 00:15:55,187 Meraklıları için yasa dışı bir antika. 189 00:15:59,271 --> 00:16:01,896 Bugünün en önemli parçası nihayet geldi. 190 00:16:02,854 --> 00:16:06,271 Bir zamanlar bizi kısıtlayan işte bu tarihî eşya. 191 00:16:07,229 --> 00:16:10,479 Yokluğu en çok sevindiren bir numaralı eski eşya. 192 00:16:11,021 --> 00:16:12,937 Trafik lambası. 193 00:16:13,729 --> 00:16:16,978 İnsanların eskiden buna uyduğuna hiç inanamıyorum. 194 00:16:16,979 --> 00:16:18,353 - 330.000! - Aslında... 195 00:16:18,354 --> 00:16:21,061 - Sanki yaşadığımız bu dünya... - 400.000! 196 00:16:21,062 --> 00:16:23,561 - Artık daha özgür gibiyiz. - 500.000 geldi. 197 00:16:23,562 --> 00:16:25,061 Başka var mı? 198 00:16:25,062 --> 00:16:26,229 Özgür... 199 00:16:29,646 --> 00:16:32,561 Yarı finalistlerin yarısı yıkıldı bile. 200 00:16:32,562 --> 00:16:35,937 Kalan yarışçılar her an birbirlerine çarpabilir. 201 00:16:36,937 --> 00:16:38,854 Olamaz, kaza oldu! 202 00:16:40,229 --> 00:16:43,396 Arkasındaki yarışçılar birbirlerine takılıyor. 203 00:16:56,854 --> 00:16:58,478 Amarin Lu geçebilecek mi? 204 00:16:58,479 --> 00:17:00,146 Dayan! 205 00:17:04,354 --> 00:17:07,686 Yine büyük bir viraj geliyor! 206 00:17:07,687 --> 00:17:10,104 Amarin Lu zorlanıyor. 207 00:17:11,354 --> 00:17:14,020 Kontrol etmesi zor olur, demiştim. 208 00:17:14,021 --> 00:17:15,062 - Baksana. - Ne? 209 00:17:15,812 --> 00:17:17,228 Uğurlu eşya. 210 00:17:17,229 --> 00:17:20,771 Böylece kaybederse bir bahanesi olmaz. 211 00:17:25,562 --> 00:17:28,146 Amarin Lu son kez pite giriyor. 212 00:17:28,646 --> 00:17:30,562 Geri dönmek için çok mu geç? 213 00:17:31,146 --> 00:17:32,812 Kapa çeneni artık. 214 00:17:35,479 --> 00:17:36,479 Baksana. 215 00:17:43,646 --> 00:17:45,021 Artık bahanen kalmadı. 216 00:17:51,979 --> 00:17:53,646 Ben asla bahane bulmam. 217 00:18:07,562 --> 00:18:10,521 Motosiklet sürmek nefes almak gibidir. 218 00:18:15,729 --> 00:18:18,561 Motor sürerken bir şey düşünmen gerekmez 219 00:18:18,562 --> 00:18:21,271 ama farkına varınca işin zorlaşır. 220 00:18:31,729 --> 00:18:33,604 Rüzgâra bağlı diyelim. 221 00:18:34,979 --> 00:18:36,729 Sen de sürünce anlarsın. 222 00:18:46,729 --> 00:18:48,229 Tam isabet. 223 00:18:48,896 --> 00:18:51,021 İşte geliyorlar! 224 00:18:51,521 --> 00:18:53,770 Amarin'den bir sürpriz geldi! 225 00:18:53,771 --> 00:18:57,520 Bu eşsiz ve karmaşık Tokyo Warp parkurunu 226 00:18:57,521 --> 00:18:59,936 etkileyici manevralarıyla çiğniyor! 227 00:18:59,937 --> 00:19:02,479 Acaba en öne geçebilecek mi? 228 00:19:31,937 --> 00:19:34,271 Motosiklet özgür kılar., 229 00:19:37,021 --> 00:19:41,354 Ama hiç kimse bu özgürlüğün ardındaki anlamı bilmez. 230 00:20:21,187 --> 00:20:22,479 Nabzını hisset. 231 00:20:30,729 --> 00:20:33,062 Onunla bütünleş. 232 00:21:39,812 --> 00:21:41,145 Şuna bakın! 233 00:21:41,146 --> 00:21:45,771 Amarin nihayet herkesin önüne geçebildi! 234 00:22:01,437 --> 00:22:02,521 Fena değil. 235 00:22:05,354 --> 00:22:07,271 Uğurlu eşya işe yaramış gibi. 236 00:22:08,396 --> 00:22:09,646 Şeker. 237 00:22:10,437 --> 00:22:12,687 Tatsız durumlarda şeker iyi gider. 238 00:22:13,354 --> 00:22:14,604 Anladın mı? 239 00:22:18,604 --> 00:22:20,520 Bu şaka için gaz vermeyeceğim. 240 00:22:20,521 --> 00:22:22,312 Bir de motorcu olacaksın. 241 00:22:24,854 --> 00:22:28,604 Kazanan Amarin Lu! 242 00:22:30,521 --> 00:22:33,021 Tebrikler! 243 00:22:34,146 --> 00:22:35,770 Amarin Lu, tek manuel... 244 00:22:35,771 --> 00:22:38,436 Amarin de teslimat da gayet iyi gitti gibi. 245 00:22:38,437 --> 00:22:40,645 - ...ilk zaferi! - Amarin kazandı. 246 00:22:40,646 --> 00:22:43,937 Biliyorum. Ama şimdi bunun sırası değil. 247 00:22:45,562 --> 00:22:49,061 O çocuğun olayına benzer birkaç olay yerini araştırdım, 248 00:22:49,062 --> 00:22:51,896 oraya çıkan hareketlerin izini sürdüm. 249 00:22:52,396 --> 00:22:56,354 Hepsinde de tam düşündüğüm gibi uyuşturucu ticareti kanıtı var. 250 00:22:57,604 --> 00:23:00,312 Yani sadece ölümcül bir kaza değildi. 251 00:23:01,646 --> 00:23:05,520 Tüm bu vakaların ortak bir noktası da var. 252 00:23:05,521 --> 00:23:08,604 Soruşturmaları yürüten kişi Kertenkele. 253 00:23:11,021 --> 00:23:14,645 Soruşturmalarını yürütürken talihsiz kazalar mı oluyor? 254 00:23:14,646 --> 00:23:18,187 Yoksa kendisi kaza süsü mü veriyor? 255 00:23:19,062 --> 00:23:21,479 Acaba o... 256 00:23:23,771 --> 00:23:26,187 Sırada bunlar var. 257 00:24:51,479 --> 00:24:56,479 Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek