1
00:00:12,354 --> 00:00:15,312
«ТОКІО-ВАРП»
2
00:00:36,812 --> 00:00:38,562
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
3
00:00:49,521 --> 00:00:51,395
Вони злітають!
4
00:00:51,396 --> 00:00:52,936
Оце справжні перегони!
5
00:00:52,937 --> 00:00:55,645
{\an8}Це Гран-прі «Варпу»!
6
00:00:55,646 --> 00:00:56,853
«СУМА-ГАРАЖ»
7
00:00:56,854 --> 00:01:00,521
Яка краса! Швидкісні машини
й гонщики злітають до небес!
8
00:01:01,354 --> 00:01:04,896
Як кажуть, восени небо чисте,
а машини відлітають.
9
00:01:05,979 --> 00:01:08,770
Цього року перегони запекліші,
ніж зазвичай.
10
00:01:08,771 --> 00:01:11,937
-«Токіо-Варп», перегони між ШІ й людьми.
- Ось.
11
00:01:13,062 --> 00:01:15,604
Ого, ти починаєш втягуватися.
12
00:01:16,104 --> 00:01:18,561
Вона оновлювала аксесуари приладу.
13
00:01:18,562 --> 00:01:20,353
Це покращить перетин Стін.
14
00:01:20,354 --> 00:01:23,770
Це дуже добре.
Більше нас не засічуть, як нещодавно.
15
00:01:23,771 --> 00:01:24,896
Агов!
16
00:01:26,354 --> 00:01:27,729
Кай, дякую.
17
00:01:29,937 --> 00:01:32,979
То ти щось дізналася щодо того випадку?
18
00:01:33,812 --> 00:01:36,520
Намагалася перевірити
переміщення того малого,
19
00:01:36,521 --> 00:01:39,146
але мене блокують на околиці Східного.
20
00:01:39,979 --> 00:01:42,603
Люди оминають те місце,
21
00:01:42,604 --> 00:01:44,312
тож даних обмаль.
22
00:01:45,146 --> 00:01:47,270
Можеш скинути ті дані?
23
00:01:47,271 --> 00:01:48,229
Га?
24
00:01:48,979 --> 00:01:49,854
Ось.
25
00:01:50,354 --> 00:01:53,521
Якщо хочемо дізнатися більше,
треба дивитися на місці.
26
00:01:54,021 --> 00:01:57,687
Але гараж довго не протягне,
якщо не почнемо працювати.
27
00:01:58,812 --> 00:02:01,312
Хюго, то що саме ти хотів знайти...
28
00:02:03,229 --> 00:02:04,146
Хюго?
29
00:02:07,562 --> 00:02:09,186
Ну от!
30
00:02:09,187 --> 00:02:11,604
Завжди він біжить поперед самого себе.
31
00:02:14,271 --> 00:02:15,354
Що?
32
00:02:16,104 --> 00:02:17,021
Він повернувся?
33
00:02:29,271 --> 00:02:31,979
ТОКІО НА ПОВНОМУ ГАЗІ
34
00:02:32,937 --> 00:02:35,061
Тюнінг наших механіків не влаштовує.
35
00:02:35,062 --> 00:02:37,936
Шкода, що Хюго зараз немає.
36
00:02:37,937 --> 00:02:40,436
Нічого, це ж я приїхала без попередження.
37
00:02:40,437 --> 00:02:42,311
Вона гонщиця.
38
00:02:42,312 --> 00:02:44,562
Ти не знала? Постійна клієнтка Хюго.
39
00:02:45,146 --> 00:02:47,979
Звідки мені знати про це хобі багатіїв?
40
00:02:48,479 --> 00:02:50,478
Результати, як у симуляціях ШІ.
41
00:02:50,479 --> 00:02:52,104
{\an8}Потужність процесора.
42
00:02:52,604 --> 00:02:53,937
Це не головне.
43
00:02:54,437 --> 00:02:57,521
Концепція «Токіо-Варп» —
поєднати технології й людей.
44
00:02:58,271 --> 00:03:03,603
Тож брати участь може будь-хто,
незалежно від статусу чи статків.
45
00:03:03,604 --> 00:03:06,354
І результати не завжди, як в симуляціях.
46
00:03:07,396 --> 00:03:09,436
І знову зіткнення!
47
00:03:09,437 --> 00:03:10,979
Це ж дуже небезпечно.
48
00:03:11,604 --> 00:03:14,854
У цьому світі
аварії стаються лише на перегонах.
49
00:03:15,396 --> 00:03:18,520
Машини, що розбиваються.
Збудження від небезпеки.
50
00:03:18,521 --> 00:03:20,395
Ось чому це так захопливо.
51
00:03:20,396 --> 00:03:22,353
То все залежить від удачі?
52
00:03:22,354 --> 00:03:24,687
Ну, я б так не сказала.
53
00:03:25,771 --> 00:03:27,229
Гадаю, це вплив вітру.
54
00:03:29,604 --> 00:03:34,145
У поул-позиції модель S1
з найновішою системою симуляції.
55
00:03:34,146 --> 00:03:37,645
Амарін Лу, вона єдина
сьогодні вирішила кермувати вручну,
56
00:03:37,646 --> 00:03:40,604
стартує десь позаду,
як багато хто й очікував.
57
00:03:41,229 --> 00:03:44,478
Затягни пружину до кінця
й зроби її дуже чутливою.
58
00:03:44,479 --> 00:03:47,645
Вона вже майже перетягнута.
Керованість погіршиться.
59
00:03:47,646 --> 00:03:48,979
Це нічого.
60
00:03:53,854 --> 00:03:56,562
Я не дозволю
якійсь залізяці з ШІ мене обійти.
61
00:03:59,271 --> 00:04:00,104
Що?
62
00:04:01,104 --> 00:04:02,187
{\an8}Нічого немає.
63
00:04:02,687 --> 00:04:06,145
{\an8}Я завжди беру в Хюго цукерку на удачу.
64
00:04:06,146 --> 00:04:09,521
Усі ці балачки про вітер і удачу...
Що з тобою таке?
65
00:04:14,187 --> 00:04:15,312
Приходь подивитися.
66
00:04:16,146 --> 00:04:17,853
Схоже, ти любиш мотоцикли.
67
00:04:17,854 --> 00:04:19,729
Насправді ні
68
00:04:20,437 --> 00:04:21,729
Це навіть краще.
69
00:04:22,687 --> 00:04:24,146
Коли ти там, усе інакше.
70
00:04:27,479 --> 00:04:30,603
Родзинкою «Токіо-Варп»,
за спонсорства Мініцифри,
71
00:04:30,604 --> 00:04:33,270
безсумнівно є маршрут перегонів!
72
00:04:33,271 --> 00:04:37,895
Поєднання ефективності міської
інфраструктури й неймовірної розваги.
73
00:04:37,896 --> 00:04:41,396
Траса змінюється в режимі реального часу!
74
00:04:42,604 --> 00:04:46,228
Ці перегони — поєднання розваг,
оптимізації інфраструктури,
75
00:04:46,229 --> 00:04:50,270
а ще — тестування екстрених заходів
проти тероризму, катастроф тощо.
76
00:04:50,271 --> 00:04:52,770
Трьох зайців одним пострілом?
77
00:04:52,771 --> 00:04:56,061
Токіо, що перетвориться на гоночну трасу,
стане ареною,
78
00:04:56,062 --> 00:04:58,270
де моделі під повним керуванням ШІ,
79
00:04:58,271 --> 00:05:01,436
спільно керовані людьми й ШІ гібриди
80
00:05:01,437 --> 00:05:05,853
та гонщики-люди,
які кермують лише самі, власними руками,
81
00:05:05,854 --> 00:05:07,646
зійдуться у затятій боротьбі.
82
00:05:08,562 --> 00:05:09,604
Ого.
83
00:05:12,271 --> 00:05:13,228
Що таке?
84
00:05:13,229 --> 00:05:14,271
Нічого.
85
00:05:18,979 --> 00:05:20,104
На удачу...
86
00:05:21,771 --> 00:05:23,687
Ви вже їдете?
87
00:05:24,354 --> 00:05:25,520
Доправлення!
88
00:05:25,521 --> 00:05:27,978
Казала ж, треба дещо забрати у Східному.
89
00:05:27,979 --> 00:05:30,937
Ви ж не забули через ті перегони, правда?
90
00:05:32,062 --> 00:05:32,937
Споуку!
91
00:05:33,437 --> 00:05:35,811
Ми не можемо дозволити собі ще вихідний.
92
00:05:35,812 --> 00:05:38,353
Рушайте, поки гараж не збанкрутував.
93
00:05:38,354 --> 00:05:41,020
Ця мала Хюго не замінить,
94
00:05:41,021 --> 00:05:42,436
тож сьогодні не вийде.
95
00:05:42,437 --> 00:05:43,561
Що ти сказав?
96
00:05:43,562 --> 00:05:45,686
Якось вже там вдвох розберіться!
97
00:05:45,687 --> 00:05:46,771
Боже ж ти мій.
98
00:05:49,937 --> 00:05:50,771
ДАНІ СТЕЖЕННЯ
99
00:05:56,937 --> 00:05:59,186
Я не поїду, якщо проблем забагато.
100
00:05:59,187 --> 00:06:01,228
А я думала, ми возимо наші серця.
101
00:06:01,229 --> 00:06:02,812
Не плутай мене з ним.
102
00:06:03,312 --> 00:06:05,729
Я хочу лише вільно ганяти мотоциклом.
103
00:06:06,229 --> 00:06:08,520
Справді? Ну, добре.
104
00:06:08,521 --> 00:06:10,936
Як вони проїдуть, рушимо трасою...
105
00:06:10,937 --> 00:06:12,686
Ні, так не встигнемо.
106
00:06:12,687 --> 00:06:14,228
І що ж робити?
107
00:06:14,229 --> 00:06:18,354
Ось-ось розпочнеться фінальний раунд!
108
00:06:18,854 --> 00:06:21,604
Доведу, що найшвидша тут — я.
109
00:06:23,104 --> 00:06:25,603
Треба виїхати поперед них.
110
00:06:25,604 --> 00:06:26,686
Що?
111
00:06:26,687 --> 00:06:30,145
Тобто, наввипередки з перегонами?
112
00:06:30,146 --> 00:06:31,562
Три.
113
00:06:32,104 --> 00:06:32,936
Два.
114
00:06:32,937 --> 00:06:35,437
Без Хюго це неможливо.
115
00:06:36,104 --> 00:06:37,437
Старт!
116
00:06:41,104 --> 00:06:44,937
Гран-прі «Токіо-Варпу» розпочато!
117
00:07:01,062 --> 00:07:02,437
Просто божевілля.
118
00:07:05,604 --> 00:07:07,646
Споуку, що ти робиш?
119
00:07:27,229 --> 00:07:28,811
Гаразд, звідси — прямо.
120
00:07:28,812 --> 00:07:30,604
Цим маршрутом доїдемо вчасно.
121
00:07:34,979 --> 00:07:36,812
Та не туди ж.
122
00:07:39,021 --> 00:07:39,936
Скажи хоч щось!
123
00:07:39,937 --> 00:07:41,937
- У тебе приємний голос.
- Га?
124
00:07:45,937 --> 00:07:47,311
Казала ж, той маршрут...
125
00:07:47,312 --> 00:07:48,686
Стривай, попереду!
126
00:07:48,687 --> 00:07:50,229
Куди ти нас везеш?
127
00:08:01,479 --> 00:08:03,896
Кричи голосніше, партнерко!
128
00:08:17,687 --> 00:08:19,479
БЕЗБИРКОВИЙ
129
00:08:26,937 --> 00:08:28,104
Що?
130
00:08:39,187 --> 00:08:40,354
Дозволите?
131
00:08:43,021 --> 00:08:45,104
Тут хтось є?
132
00:09:34,604 --> 00:09:37,896
ЗВІТИ ПРО ДОПРАВЛЕННЯ
133
00:10:01,354 --> 00:10:02,562
По що прийшов?
134
00:10:08,979 --> 00:10:10,271
Ти так швидко їдеш.
135
00:10:23,021 --> 00:10:24,896
Траса зараз поверне.
136
00:10:28,646 --> 00:10:30,311
На такій швидкості не вийде.
137
00:10:30,312 --> 00:10:31,271
Прокляття.
138
00:10:31,771 --> 00:10:33,479
От би знати про зміни раніше.
139
00:10:42,396 --> 00:10:43,354
Що ти робиш?
140
00:10:48,396 --> 00:10:49,229
Що?
141
00:10:51,687 --> 00:10:54,271
Якби ж я могла побачити код...
142
00:11:03,104 --> 00:11:05,104
Знайшла. Он там — ліворуч.
143
00:11:15,854 --> 00:11:18,854
Кожній частині призначено свій маркер.
144
00:11:19,354 --> 00:11:22,021
Їх використовують, щоб змінювати дорогу.
145
00:11:23,646 --> 00:11:24,687
А тут праворуч!
146
00:11:28,146 --> 00:11:29,021
Наліво!
147
00:11:32,229 --> 00:11:33,437
Знову направо!
148
00:11:44,146 --> 00:11:45,562
Наближається автострада.
149
00:11:49,396 --> 00:11:50,437
Тут глухий кут.
150
00:12:02,479 --> 00:12:03,479
У нас вийде.
151
00:12:04,062 --> 00:12:05,062
Газуй!
152
00:12:05,854 --> 00:12:06,771
Буде весело.
153
00:12:14,312 --> 00:12:15,146
Уперед.
154
00:12:15,646 --> 00:12:18,146
Уперед!
155
00:12:49,979 --> 00:12:50,812
Знову?
156
00:12:51,396 --> 00:12:54,396
Ого, повірити не можу, що ти їх перегнав.
157
00:13:01,896 --> 00:13:03,354
Околиця Східного району.
158
00:13:03,854 --> 00:13:05,854
Така собі критична точка Токіо.
159
00:13:07,521 --> 00:13:09,645
Звернімо перед тим місцем.
160
00:13:09,646 --> 00:13:11,979
- Так вийде довше.
- Просто зверни.
161
00:13:12,854 --> 00:13:13,854
Ми поспішаємо.
162
00:13:20,104 --> 00:13:21,229
Те, що щойно було.
163
00:13:21,812 --> 00:13:24,437
Ти й систему можеш хакнути?
164
00:13:25,437 --> 00:13:28,396
Я це зібрала з мотлоху в гаражі.
165
00:13:28,937 --> 00:13:32,312
Не знаю, на скільки його вистачить,
але я була у відчаї.
166
00:13:34,187 --> 00:13:36,312
Ти її здолала.
167
00:13:38,604 --> 00:13:43,062
Коли ми виходимо за межі системи,
ми стаємо вільними.
168
00:13:46,396 --> 00:13:47,479
Що за нісенітниця.
169
00:13:47,979 --> 00:13:49,104
Яка ти нудна.
170
00:13:55,729 --> 00:13:56,978
На кого працюєш?
171
00:13:56,979 --> 00:13:58,311
Ящір прислав, так?
172
00:13:58,312 --> 00:14:00,021
Ні, я...
173
00:14:00,521 --> 00:14:02,771
Ящір і на нас націлився.
174
00:14:17,604 --> 00:14:19,146
Що тобі відомо про Ящера?
175
00:14:23,479 --> 00:14:27,103
Щось та мала довгенько нам не попадається.
176
00:14:27,104 --> 00:14:29,853
Що вища деталізація системи,
177
00:14:29,854 --> 00:14:32,020
то більше шпарин у ній з'являється.
178
00:14:32,021 --> 00:14:33,728
Хакерку такого рівня
179
00:14:33,729 --> 00:14:35,729
знайти буде не так вже й просто.
180
00:14:36,229 --> 00:14:39,562
Врешті, єдине, що залишається —
шукати її по місту пішки.
181
00:14:40,146 --> 00:14:42,812
Саме про таке й кажуть: «Марна праця».
182
00:14:43,812 --> 00:14:47,062
- Я мав на увазі...
- Починається друга половина перегонів!
183
00:14:47,562 --> 00:14:49,854
- Ваше замовлення.
- Події розгортаються!
184
00:14:50,354 --> 00:14:55,103
А чим їхав той безбирковий,
коли Стіна його помітила?
185
00:14:55,104 --> 00:14:57,729
Хтозна, у мене немає доступу до даних.
186
00:14:58,562 --> 00:15:01,103
А якщо то був мотоцикл?
187
00:15:01,104 --> 00:15:02,395
Неможливо.
188
00:15:02,396 --> 00:15:06,103
Стіна, або Переслідувач,
упіймали б та вимкнули йому двигуна.
189
00:15:06,104 --> 00:15:07,936
Та й по тому.
190
00:15:07,937 --> 00:15:10,228
Так, якщо там електронне управління.
191
00:15:10,229 --> 00:15:13,229
А якщо це двигун внутрішнього згоряння?
192
00:15:14,646 --> 00:15:16,020
Час попоїсти.
193
00:15:16,021 --> 00:15:17,020
Ходімо.
194
00:15:17,021 --> 00:15:17,937
Що?
195
00:15:18,896 --> 00:15:19,854
Куди?
196
00:15:20,646 --> 00:15:23,229
До шпарини, яку ми прогледіли.
197
00:15:25,687 --> 00:15:27,229
Боже... Ой!
198
00:15:34,062 --> 00:15:35,562
Ми за вантажем.
199
00:15:36,271 --> 00:15:39,021
Надто довго. Не встигнете на аукціон.
200
00:15:43,771 --> 00:15:44,812
Що це таке?
201
00:15:45,479 --> 00:15:47,478
Світлофор. Пристрій контролю руху.
202
00:15:47,479 --> 00:15:48,562
Світлові сигнали.
203
00:15:49,271 --> 00:15:51,729
У Токіо вони давно зникли.
204
00:15:52,229 --> 00:15:54,687
Нелегальна штука, лише для ентузіастів.
205
00:15:59,271 --> 00:16:01,896
Наш головний лот нарешті привезли.
206
00:16:02,854 --> 00:16:06,271
Ця ница штука колись стримувала наш рух.
207
00:16:07,229 --> 00:16:10,437
Перше місце серед пережитків,
яких люди радо позбулися.
208
00:16:11,021 --> 00:16:12,479
Світлофор.
209
00:16:13,729 --> 00:16:16,978
Аж не віриться,
що люди підкорялися цій штукенції.
210
00:16:16,979 --> 00:16:18,353
- Даю 330 000.
- Дивлюся
211
00:16:18,354 --> 00:16:21,061
- й думаю, що тепер світ...
- Пропоную 400 000.
212
00:16:21,062 --> 00:16:23,146
- ...трохи вільніший.
- Я чула 500 000.
213
00:16:23,646 --> 00:16:25,061
Ще хтось?
214
00:16:25,062 --> 00:16:26,062
Вільніший...
215
00:16:29,646 --> 00:16:32,561
Половина гонщиків фіналу вже розбилися.
216
00:16:32,562 --> 00:16:35,937
Решта їдуть так близько,
що можуть зіштовхнутися.
217
00:16:36,937 --> 00:16:38,854
О ні, знову аварія!
218
00:16:40,229 --> 00:16:43,312
Ті, що їхали за ним,
падають один за одним.
219
00:16:56,854 --> 00:16:58,478
Амарін Лу зможе проїхати?
220
00:16:58,479 --> 00:17:00,062
Тримайся!
221
00:17:04,354 --> 00:17:07,271
Знову крутий поворот!
222
00:17:07,771 --> 00:17:10,104
Амарін Лу важко.
223
00:17:11,354 --> 00:17:13,604
Я ж її попереджав щодо керованості.
224
00:17:14,104 --> 00:17:15,062
- Гей.
- Га?
225
00:17:15,812 --> 00:17:16,812
Цукерка на удачу.
226
00:17:17,312 --> 00:17:20,771
Щоб не було відмовки, якщо програє.
227
00:17:25,562 --> 00:17:28,021
У Амарін Лу останній піт-стоп.
228
00:17:28,646 --> 00:17:30,562
Чи зможе вона відновити позицію?
229
00:17:31,104 --> 00:17:32,479
Та стулися вже.
230
00:17:35,479 --> 00:17:36,312
Агов!
231
00:17:43,646 --> 00:17:45,021
Тепер відмовок немає.
232
00:17:51,979 --> 00:17:53,521
Я б і не виправдовувалася.
233
00:18:07,562 --> 00:18:10,521
Їздити на мотоциклі, це як дихати.
234
00:18:15,729 --> 00:18:18,146
Зазвичай тут думати взагалі не треба.
235
00:18:18,646 --> 00:18:21,271
Щойно замислишся, стає важче, як не дивно.
236
00:18:31,729 --> 00:18:33,604
Гадаю, це вплив вітру.
237
00:18:34,979 --> 00:18:36,521
Зрозумієш, як сама поїдеш.
238
00:18:46,729 --> 00:18:47,812
Бінго.
239
00:18:48,896 --> 00:18:50,896
Ось вони!
240
00:18:51,521 --> 00:18:53,770
І несподіванка від Амарін!
241
00:18:53,771 --> 00:18:57,520
Її неймовірне маневрування,
здається, геть зневажає
242
00:18:57,521 --> 00:18:59,521
надскладні вигини «Токіо-Варп»!
243
00:19:00,021 --> 00:19:02,354
Чи наздожене вона групу лідерів?
244
00:19:31,937 --> 00:19:34,104
Мотоцикл дає тобі свободу.
245
00:19:37,062 --> 00:19:41,062
Але нікому не відомо,
що означає ця свобода.
246
00:20:21,187 --> 00:20:22,479
Відчуй його пульс.
247
00:20:30,729 --> 00:20:32,896
І стань з ним одним цілим.
248
00:21:39,812 --> 00:21:41,145
Лише погляньте!
249
00:21:41,146 --> 00:21:45,687
Амарін таки вгризається в групу лідерів!
250
00:22:01,437 --> 00:22:02,354
Непогано.
251
00:22:05,354 --> 00:22:07,271
Схоже, цукерка на удачу подіяла.
252
00:22:08,396 --> 00:22:09,229
Цукерка —
253
00:22:10,437 --> 00:22:12,562
найкращий засіб у складній ситуації.
254
00:22:13,354 --> 00:22:14,396
Ясно?
255
00:22:18,604 --> 00:22:20,520
Такі каламбури не для мене.
256
00:22:20,521 --> 00:22:22,187
Ага, ти ж таки байкер.
257
00:22:24,854 --> 00:22:28,604
Перемагає Амарін Лу!
258
00:22:30,521 --> 00:22:32,604
Наші вітання!
259
00:22:34,146 --> 00:22:35,770
Амарін Лу, єдиній, хто...
260
00:22:35,771 --> 00:22:38,436
Схоже, все добре.
І в Амарін, і з вантажем.
261
00:22:38,437 --> 00:22:40,853
- Амарін перемогла.
- ...з першою перемогою!
262
00:22:40,854 --> 00:22:43,937
Знаю. Але зараз не до цього.
263
00:22:45,562 --> 00:22:49,061
Я сканувала місця,
де сталися випадки, як з тим хлопчиком,
264
00:22:49,062 --> 00:22:51,646
і відстежила події, що до них призвели.
265
00:22:52,396 --> 00:22:54,187
Гадаю, тут є зв'язок
266
00:22:54,854 --> 00:22:56,354
з доказами наркоторгівлі.
267
00:22:57,646 --> 00:23:00,062
Тож то не було нещасним випадком, так?
268
00:23:01,646 --> 00:23:04,937
І всі ці справи мають одну спільну рису.
269
00:23:05,604 --> 00:23:08,604
Їх розслідуванням керував саме той Ящір.
270
00:23:11,021 --> 00:23:14,146
Нещасні випадки стаються
під час його розслідувань?
271
00:23:14,729 --> 00:23:17,771
Чи він видає їх за нещасні випадки?
272
00:23:19,062 --> 00:23:21,271
Може бути, що він...
273
00:23:23,771 --> 00:23:25,979
Ось ці будуть наступними.
274
00:24:52,562 --> 00:24:57,562
Переклад субтитрів: Сергій Білай