1 00:00:12,354 --> 00:00:15,312 «ТОКІО-ВАРП» 2 00:00:36,812 --> 00:00:38,562 ПОПЕРЕДЖЕННЯ 3 00:00:49,521 --> 00:00:51,395 Вони злітають! 4 00:00:51,396 --> 00:00:52,936 Оце справжні перегони! 5 00:00:52,937 --> 00:00:55,645 {\an8}Це Гран-прі «Варпу»! 6 00:00:55,646 --> 00:00:56,853 «СУМА-ГАРАЖ» 7 00:00:56,854 --> 00:01:00,521 Яка краса! Швидкісні машини й гонщики злітають до небес! 8 00:01:01,354 --> 00:01:04,896 Як кажуть, восени небо чисте, а машини відлітають. 9 00:01:05,979 --> 00:01:08,770 Цього року перегони запекліші, ніж зазвичай. 10 00:01:08,771 --> 00:01:11,937 -«Токіо-Варп», перегони між ШІ й людьми. - Ось. 11 00:01:13,062 --> 00:01:15,604 Ого, ти починаєш втягуватися. 12 00:01:16,104 --> 00:01:18,561 Вона оновлювала аксесуари приладу. 13 00:01:18,562 --> 00:01:20,353 Це покращить перетин Стін. 14 00:01:20,354 --> 00:01:23,770 Це дуже добре. Більше нас не засічуть, як нещодавно. 15 00:01:23,771 --> 00:01:24,896 Агов! 16 00:01:26,354 --> 00:01:27,729 Кай, дякую. 17 00:01:29,937 --> 00:01:32,979 То ти щось дізналася щодо того випадку? 18 00:01:33,812 --> 00:01:36,520 Намагалася перевірити переміщення того малого, 19 00:01:36,521 --> 00:01:39,146 але мене блокують на околиці Східного. 20 00:01:39,979 --> 00:01:42,603 Люди оминають те місце, 21 00:01:42,604 --> 00:01:44,312 тож даних обмаль. 22 00:01:45,146 --> 00:01:47,270 Можеш скинути ті дані? 23 00:01:47,271 --> 00:01:48,229 Га? 24 00:01:48,979 --> 00:01:49,854 Ось. 25 00:01:50,354 --> 00:01:53,521 Якщо хочемо дізнатися більше, треба дивитися на місці. 26 00:01:54,021 --> 00:01:57,687 Але гараж довго не протягне, якщо не почнемо працювати. 27 00:01:58,812 --> 00:02:01,312 Хюго, то що саме ти хотів знайти... 28 00:02:03,229 --> 00:02:04,146 Хюго? 29 00:02:07,562 --> 00:02:09,186 Ну от! 30 00:02:09,187 --> 00:02:11,604 Завжди він біжить поперед самого себе. 31 00:02:14,271 --> 00:02:15,354 Що? 32 00:02:16,104 --> 00:02:17,021 Він повернувся? 33 00:02:29,271 --> 00:02:31,979 ТОКІО НА ПОВНОМУ ГАЗІ 34 00:02:32,937 --> 00:02:35,061 Тюнінг наших механіків не влаштовує. 35 00:02:35,062 --> 00:02:37,936 Шкода, що Хюго зараз немає. 36 00:02:37,937 --> 00:02:40,436 Нічого, це ж я приїхала без попередження. 37 00:02:40,437 --> 00:02:42,311 Вона гонщиця. 38 00:02:42,312 --> 00:02:44,562 Ти не знала? Постійна клієнтка Хюго. 39 00:02:45,146 --> 00:02:47,979 Звідки мені знати про це хобі багатіїв? 40 00:02:48,479 --> 00:02:50,478 Результати, як у симуляціях ШІ. 41 00:02:50,479 --> 00:02:52,104 {\an8}Потужність процесора. 42 00:02:52,604 --> 00:02:53,937 Це не головне. 43 00:02:54,437 --> 00:02:57,521 Концепція «Токіо-Варп» — поєднати технології й людей. 44 00:02:58,271 --> 00:03:03,603 Тож брати участь може будь-хто, незалежно від статусу чи статків. 45 00:03:03,604 --> 00:03:06,354 І результати не завжди, як в симуляціях. 46 00:03:07,396 --> 00:03:09,436 І знову зіткнення! 47 00:03:09,437 --> 00:03:10,979 Це ж дуже небезпечно. 48 00:03:11,604 --> 00:03:14,854 У цьому світі аварії стаються лише на перегонах. 49 00:03:15,396 --> 00:03:18,520 Машини, що розбиваються. Збудження від небезпеки. 50 00:03:18,521 --> 00:03:20,395 Ось чому це так захопливо. 51 00:03:20,396 --> 00:03:22,353 То все залежить від удачі? 52 00:03:22,354 --> 00:03:24,687 Ну, я б так не сказала. 53 00:03:25,771 --> 00:03:27,229 Гадаю, це вплив вітру. 54 00:03:29,604 --> 00:03:34,145 У поул-позиції модель S1 з найновішою системою симуляції. 55 00:03:34,146 --> 00:03:37,645 Амарін Лу, вона єдина сьогодні вирішила кермувати вручну, 56 00:03:37,646 --> 00:03:40,604 стартує десь позаду, як багато хто й очікував. 57 00:03:41,229 --> 00:03:44,478 Затягни пружину до кінця й зроби її дуже чутливою. 58 00:03:44,479 --> 00:03:47,645 Вона вже майже перетягнута. Керованість погіршиться. 59 00:03:47,646 --> 00:03:48,979 Це нічого. 60 00:03:53,854 --> 00:03:56,562 Я не дозволю якійсь залізяці з ШІ мене обійти. 61 00:03:59,271 --> 00:04:00,104 Що? 62 00:04:01,104 --> 00:04:02,187 {\an8}Нічого немає. 63 00:04:02,687 --> 00:04:06,145 {\an8}Я завжди беру в Хюго цукерку на удачу. 64 00:04:06,146 --> 00:04:09,521 Усі ці балачки про вітер і удачу... Що з тобою таке? 65 00:04:14,187 --> 00:04:15,312 Приходь подивитися. 66 00:04:16,146 --> 00:04:17,853 Схоже, ти любиш мотоцикли. 67 00:04:17,854 --> 00:04:19,729 Насправді ні 68 00:04:20,437 --> 00:04:21,729 Це навіть краще. 69 00:04:22,687 --> 00:04:24,146 Коли ти там, усе інакше. 70 00:04:27,479 --> 00:04:30,603 Родзинкою «Токіо-Варп», за спонсорства Мініцифри, 71 00:04:30,604 --> 00:04:33,270 безсумнівно є маршрут перегонів! 72 00:04:33,271 --> 00:04:37,895 Поєднання ефективності міської інфраструктури й неймовірної розваги. 73 00:04:37,896 --> 00:04:41,396 Траса змінюється в режимі реального часу! 74 00:04:42,604 --> 00:04:46,228 Ці перегони — поєднання розваг, оптимізації інфраструктури, 75 00:04:46,229 --> 00:04:50,270 а ще — тестування екстрених заходів проти тероризму, катастроф тощо. 76 00:04:50,271 --> 00:04:52,770 Трьох зайців одним пострілом? 77 00:04:52,771 --> 00:04:56,061 Токіо, що перетвориться на гоночну трасу, стане ареною, 78 00:04:56,062 --> 00:04:58,270 де моделі під повним керуванням ШІ, 79 00:04:58,271 --> 00:05:01,436 спільно керовані людьми й ШІ гібриди 80 00:05:01,437 --> 00:05:05,853 та гонщики-люди, які кермують лише самі, власними руками, 81 00:05:05,854 --> 00:05:07,646 зійдуться у затятій боротьбі. 82 00:05:08,562 --> 00:05:09,604 Ого. 83 00:05:12,271 --> 00:05:13,228 Що таке? 84 00:05:13,229 --> 00:05:14,271 Нічого. 85 00:05:18,979 --> 00:05:20,104 На удачу... 86 00:05:21,771 --> 00:05:23,687 Ви вже їдете? 87 00:05:24,354 --> 00:05:25,520 Доправлення! 88 00:05:25,521 --> 00:05:27,978 Казала ж, треба дещо забрати у Східному. 89 00:05:27,979 --> 00:05:30,937 Ви ж не забули через ті перегони, правда? 90 00:05:32,062 --> 00:05:32,937 Споуку! 91 00:05:33,437 --> 00:05:35,811 Ми не можемо дозволити собі ще вихідний. 92 00:05:35,812 --> 00:05:38,353 Рушайте, поки гараж не збанкрутував. 93 00:05:38,354 --> 00:05:41,020 Ця мала Хюго не замінить, 94 00:05:41,021 --> 00:05:42,436 тож сьогодні не вийде. 95 00:05:42,437 --> 00:05:43,561 Що ти сказав? 96 00:05:43,562 --> 00:05:45,686 Якось вже там вдвох розберіться! 97 00:05:45,687 --> 00:05:46,771 Боже ж ти мій. 98 00:05:49,937 --> 00:05:50,771 ДАНІ СТЕЖЕННЯ 99 00:05:56,937 --> 00:05:59,186 Я не поїду, якщо проблем забагато. 100 00:05:59,187 --> 00:06:01,228 А я думала, ми возимо наші серця. 101 00:06:01,229 --> 00:06:02,812 Не плутай мене з ним. 102 00:06:03,312 --> 00:06:05,729 Я хочу лише вільно ганяти мотоциклом. 103 00:06:06,229 --> 00:06:08,520 Справді? Ну, добре. 104 00:06:08,521 --> 00:06:10,936 Як вони проїдуть, рушимо трасою... 105 00:06:10,937 --> 00:06:12,686 Ні, так не встигнемо. 106 00:06:12,687 --> 00:06:14,228 І що ж робити? 107 00:06:14,229 --> 00:06:18,354 Ось-ось розпочнеться фінальний раунд! 108 00:06:18,854 --> 00:06:21,604 Доведу, що найшвидша тут — я. 109 00:06:23,104 --> 00:06:25,603 Треба виїхати поперед них. 110 00:06:25,604 --> 00:06:26,686 Що? 111 00:06:26,687 --> 00:06:30,145 Тобто, наввипередки з перегонами? 112 00:06:30,146 --> 00:06:31,562 Три. 113 00:06:32,104 --> 00:06:32,936 Два. 114 00:06:32,937 --> 00:06:35,437 Без Хюго це неможливо. 115 00:06:36,104 --> 00:06:37,437 Старт! 116 00:06:41,104 --> 00:06:44,937 Гран-прі «Токіо-Варпу» розпочато! 117 00:07:01,062 --> 00:07:02,437 Просто божевілля. 118 00:07:05,604 --> 00:07:07,646 Споуку, що ти робиш? 119 00:07:27,229 --> 00:07:28,811 Гаразд, звідси — прямо. 120 00:07:28,812 --> 00:07:30,604 Цим маршрутом доїдемо вчасно. 121 00:07:34,979 --> 00:07:36,812 Та не туди ж. 122 00:07:39,021 --> 00:07:39,936 Скажи хоч щось! 123 00:07:39,937 --> 00:07:41,937 - У тебе приємний голос. - Га? 124 00:07:45,937 --> 00:07:47,311 Казала ж, той маршрут... 125 00:07:47,312 --> 00:07:48,686 Стривай, попереду! 126 00:07:48,687 --> 00:07:50,229 Куди ти нас везеш? 127 00:08:01,479 --> 00:08:03,896 Кричи голосніше, партнерко! 128 00:08:17,687 --> 00:08:19,479 БЕЗБИРКОВИЙ 129 00:08:26,937 --> 00:08:28,104 Що? 130 00:08:39,187 --> 00:08:40,354 Дозволите? 131 00:08:43,021 --> 00:08:45,104 Тут хтось є? 132 00:09:34,604 --> 00:09:37,896 ЗВІТИ ПРО ДОПРАВЛЕННЯ 133 00:10:01,354 --> 00:10:02,562 По що прийшов? 134 00:10:08,979 --> 00:10:10,271 Ти так швидко їдеш. 135 00:10:23,021 --> 00:10:24,896 Траса зараз поверне. 136 00:10:28,646 --> 00:10:30,311 На такій швидкості не вийде. 137 00:10:30,312 --> 00:10:31,271 Прокляття. 138 00:10:31,771 --> 00:10:33,479 От би знати про зміни раніше. 139 00:10:42,396 --> 00:10:43,354 Що ти робиш? 140 00:10:48,396 --> 00:10:49,229 Що? 141 00:10:51,687 --> 00:10:54,271 Якби ж я могла побачити код... 142 00:11:03,104 --> 00:11:05,104 Знайшла. Он там — ліворуч. 143 00:11:15,854 --> 00:11:18,854 Кожній частині призначено свій маркер. 144 00:11:19,354 --> 00:11:22,021 Їх використовують, щоб змінювати дорогу. 145 00:11:23,646 --> 00:11:24,687 А тут праворуч! 146 00:11:28,146 --> 00:11:29,021 Наліво! 147 00:11:32,229 --> 00:11:33,437 Знову направо! 148 00:11:44,146 --> 00:11:45,562 Наближається автострада. 149 00:11:49,396 --> 00:11:50,437 Тут глухий кут. 150 00:12:02,479 --> 00:12:03,479 У нас вийде. 151 00:12:04,062 --> 00:12:05,062 Газуй! 152 00:12:05,854 --> 00:12:06,771 Буде весело. 153 00:12:14,312 --> 00:12:15,146 Уперед. 154 00:12:15,646 --> 00:12:18,146 Уперед! 155 00:12:49,979 --> 00:12:50,812 Знову? 156 00:12:51,396 --> 00:12:54,396 Ого, повірити не можу, що ти їх перегнав. 157 00:13:01,896 --> 00:13:03,354 Околиця Східного району. 158 00:13:03,854 --> 00:13:05,854 Така собі критична точка Токіо. 159 00:13:07,521 --> 00:13:09,645 Звернімо перед тим місцем. 160 00:13:09,646 --> 00:13:11,979 - Так вийде довше. - Просто зверни. 161 00:13:12,854 --> 00:13:13,854 Ми поспішаємо. 162 00:13:20,104 --> 00:13:21,229 Те, що щойно було. 163 00:13:21,812 --> 00:13:24,437 Ти й систему можеш хакнути? 164 00:13:25,437 --> 00:13:28,396 Я це зібрала з мотлоху в гаражі. 165 00:13:28,937 --> 00:13:32,312 Не знаю, на скільки його вистачить, але я була у відчаї. 166 00:13:34,187 --> 00:13:36,312 Ти її здолала. 167 00:13:38,604 --> 00:13:43,062 Коли ми виходимо за межі системи, ми стаємо вільними. 168 00:13:46,396 --> 00:13:47,479 Що за нісенітниця. 169 00:13:47,979 --> 00:13:49,104 Яка ти нудна. 170 00:13:55,729 --> 00:13:56,978 На кого працюєш? 171 00:13:56,979 --> 00:13:58,311 Ящір прислав, так? 172 00:13:58,312 --> 00:14:00,021 Ні, я... 173 00:14:00,521 --> 00:14:02,771 Ящір і на нас націлився. 174 00:14:17,604 --> 00:14:19,146 Що тобі відомо про Ящера? 175 00:14:23,479 --> 00:14:27,103 Щось та мала довгенько нам не попадається. 176 00:14:27,104 --> 00:14:29,853 Що вища деталізація системи, 177 00:14:29,854 --> 00:14:32,020 то більше шпарин у ній з'являється. 178 00:14:32,021 --> 00:14:33,728 Хакерку такого рівня 179 00:14:33,729 --> 00:14:35,729 знайти буде не так вже й просто. 180 00:14:36,229 --> 00:14:39,562 Врешті, єдине, що залишається — шукати її по місту пішки. 181 00:14:40,146 --> 00:14:42,812 Саме про таке й кажуть: «Марна праця». 182 00:14:43,812 --> 00:14:47,062 - Я мав на увазі... - Починається друга половина перегонів! 183 00:14:47,562 --> 00:14:49,854 - Ваше замовлення. - Події розгортаються! 184 00:14:50,354 --> 00:14:55,103 А чим їхав той безбирковий, коли Стіна його помітила? 185 00:14:55,104 --> 00:14:57,729 Хтозна, у мене немає доступу до даних. 186 00:14:58,562 --> 00:15:01,103 А якщо то був мотоцикл? 187 00:15:01,104 --> 00:15:02,395 Неможливо. 188 00:15:02,396 --> 00:15:06,103 Стіна, або Переслідувач, упіймали б та вимкнули йому двигуна. 189 00:15:06,104 --> 00:15:07,936 Та й по тому. 190 00:15:07,937 --> 00:15:10,228 Так, якщо там електронне управління. 191 00:15:10,229 --> 00:15:13,229 А якщо це двигун внутрішнього згоряння? 192 00:15:14,646 --> 00:15:16,020 Час попоїсти. 193 00:15:16,021 --> 00:15:17,020 Ходімо. 194 00:15:17,021 --> 00:15:17,937 Що? 195 00:15:18,896 --> 00:15:19,854 Куди? 196 00:15:20,646 --> 00:15:23,229 До шпарини, яку ми прогледіли. 197 00:15:25,687 --> 00:15:27,229 Боже... Ой! 198 00:15:34,062 --> 00:15:35,562 Ми за вантажем. 199 00:15:36,271 --> 00:15:39,021 Надто довго. Не встигнете на аукціон. 200 00:15:43,771 --> 00:15:44,812 Що це таке? 201 00:15:45,479 --> 00:15:47,478 Світлофор. Пристрій контролю руху. 202 00:15:47,479 --> 00:15:48,562 Світлові сигнали. 203 00:15:49,271 --> 00:15:51,729 У Токіо вони давно зникли. 204 00:15:52,229 --> 00:15:54,687 Нелегальна штука, лише для ентузіастів. 205 00:15:59,271 --> 00:16:01,896 Наш головний лот нарешті привезли. 206 00:16:02,854 --> 00:16:06,271 Ця ница штука колись стримувала наш рух. 207 00:16:07,229 --> 00:16:10,437 Перше місце серед пережитків, яких люди радо позбулися. 208 00:16:11,021 --> 00:16:12,479 Світлофор. 209 00:16:13,729 --> 00:16:16,978 Аж не віриться, що люди підкорялися цій штукенції. 210 00:16:16,979 --> 00:16:18,353 - Даю 330 000. - Дивлюся 211 00:16:18,354 --> 00:16:21,061 - й думаю, що тепер світ... - Пропоную 400 000. 212 00:16:21,062 --> 00:16:23,146 - ...трохи вільніший. - Я чула 500 000. 213 00:16:23,646 --> 00:16:25,061 Ще хтось? 214 00:16:25,062 --> 00:16:26,062 Вільніший... 215 00:16:29,646 --> 00:16:32,561 Половина гонщиків фіналу вже розбилися. 216 00:16:32,562 --> 00:16:35,937 Решта їдуть так близько, що можуть зіштовхнутися. 217 00:16:36,937 --> 00:16:38,854 О ні, знову аварія! 218 00:16:40,229 --> 00:16:43,312 Ті, що їхали за ним, падають один за одним. 219 00:16:56,854 --> 00:16:58,478 Амарін Лу зможе проїхати? 220 00:16:58,479 --> 00:17:00,062 Тримайся! 221 00:17:04,354 --> 00:17:07,271 Знову крутий поворот! 222 00:17:07,771 --> 00:17:10,104 Амарін Лу важко. 223 00:17:11,354 --> 00:17:13,604 Я ж її попереджав щодо керованості. 224 00:17:14,104 --> 00:17:15,062 - Гей. - Га? 225 00:17:15,812 --> 00:17:16,812 Цукерка на удачу. 226 00:17:17,312 --> 00:17:20,771 Щоб не було відмовки, якщо програє. 227 00:17:25,562 --> 00:17:28,021 У Амарін Лу останній піт-стоп. 228 00:17:28,646 --> 00:17:30,562 Чи зможе вона відновити позицію? 229 00:17:31,104 --> 00:17:32,479 Та стулися вже. 230 00:17:35,479 --> 00:17:36,312 Агов! 231 00:17:43,646 --> 00:17:45,021 Тепер відмовок немає. 232 00:17:51,979 --> 00:17:53,521 Я б і не виправдовувалася. 233 00:18:07,562 --> 00:18:10,521 Їздити на мотоциклі, це як дихати. 234 00:18:15,729 --> 00:18:18,146 Зазвичай тут думати взагалі не треба. 235 00:18:18,646 --> 00:18:21,271 Щойно замислишся, стає важче, як не дивно. 236 00:18:31,729 --> 00:18:33,604 Гадаю, це вплив вітру. 237 00:18:34,979 --> 00:18:36,521 Зрозумієш, як сама поїдеш. 238 00:18:46,729 --> 00:18:47,812 Бінго. 239 00:18:48,896 --> 00:18:50,896 Ось вони! 240 00:18:51,521 --> 00:18:53,770 І несподіванка від Амарін! 241 00:18:53,771 --> 00:18:57,520 Її неймовірне маневрування, здається, геть зневажає 242 00:18:57,521 --> 00:18:59,521 надскладні вигини «Токіо-Варп»! 243 00:19:00,021 --> 00:19:02,354 Чи наздожене вона групу лідерів? 244 00:19:31,937 --> 00:19:34,104 Мотоцикл дає тобі свободу. 245 00:19:37,062 --> 00:19:41,062 Але нікому не відомо, що означає ця свобода. 246 00:20:21,187 --> 00:20:22,479 Відчуй його пульс. 247 00:20:30,729 --> 00:20:32,896 І стань з ним одним цілим. 248 00:21:39,812 --> 00:21:41,145 Лише погляньте! 249 00:21:41,146 --> 00:21:45,687 Амарін таки вгризається в групу лідерів! 250 00:22:01,437 --> 00:22:02,354 Непогано. 251 00:22:05,354 --> 00:22:07,271 Схоже, цукерка на удачу подіяла. 252 00:22:08,396 --> 00:22:09,229 Цукерка — 253 00:22:10,437 --> 00:22:12,562 найкращий засіб у складній ситуації. 254 00:22:13,354 --> 00:22:14,396 Ясно? 255 00:22:18,604 --> 00:22:20,520 Такі каламбури не для мене. 256 00:22:20,521 --> 00:22:22,187 Ага, ти ж таки байкер. 257 00:22:24,854 --> 00:22:28,604 Перемагає Амарін Лу! 258 00:22:30,521 --> 00:22:32,604 Наші вітання! 259 00:22:34,146 --> 00:22:35,770 Амарін Лу, єдиній, хто... 260 00:22:35,771 --> 00:22:38,436 Схоже, все добре. І в Амарін, і з вантажем. 261 00:22:38,437 --> 00:22:40,853 - Амарін перемогла. - ...з першою перемогою! 262 00:22:40,854 --> 00:22:43,937 Знаю. Але зараз не до цього. 263 00:22:45,562 --> 00:22:49,061 Я сканувала місця, де сталися випадки, як з тим хлопчиком, 264 00:22:49,062 --> 00:22:51,646 і відстежила події, що до них призвели. 265 00:22:52,396 --> 00:22:54,187 Гадаю, тут є зв'язок 266 00:22:54,854 --> 00:22:56,354 з доказами наркоторгівлі. 267 00:22:57,646 --> 00:23:00,062 Тож то не було нещасним випадком, так? 268 00:23:01,646 --> 00:23:04,937 І всі ці справи мають одну спільну рису. 269 00:23:05,604 --> 00:23:08,604 Їх розслідуванням керував саме той Ящір. 270 00:23:11,021 --> 00:23:14,146 Нещасні випадки стаються під час його розслідувань? 271 00:23:14,729 --> 00:23:17,771 Чи він видає їх за нещасні випадки? 272 00:23:19,062 --> 00:23:21,271 Може бути, що він... 273 00:23:23,771 --> 00:23:25,979 Ось ці будуть наступними. 274 00:24:52,562 --> 00:24:57,562 Переклад субтитрів: Сергій Білай