1 00:00:46,021 --> 00:00:47,396 Kai, waar ben je? 2 00:00:47,896 --> 00:00:49,104 Maak dat je wegkomt. 3 00:00:49,646 --> 00:00:51,104 De narcs komen eraan. 4 00:00:52,521 --> 00:00:53,354 Verdomme. 5 00:00:58,146 --> 00:01:00,146 SUMA GARAGE 6 00:01:01,521 --> 00:01:03,812 De narcs worden actiever. 7 00:01:04,562 --> 00:01:08,979 Ze snuffelen rond bij grote evenementen zoals de Tokio Warp van gisteren. 8 00:01:09,479 --> 00:01:11,478 Wellicht zijn ze iets op 't spoor. 9 00:01:11,479 --> 00:01:14,687 Dus ze hebben een groot doelwit in het vizier? 10 00:01:15,312 --> 00:01:16,770 Maar wat voor doelwit? 11 00:01:16,771 --> 00:01:19,436 Tja. Na het incident met dat kind... 12 00:01:19,437 --> 00:01:24,061 ...staan jullie wellicht ook op hun lijstje. Dat proberen we te achterhalen. 13 00:01:24,062 --> 00:01:28,229 Dan moeten we maar een tijdje stoppen met bezorgen. 14 00:01:28,979 --> 00:01:30,520 Eh, ik... 15 00:01:30,521 --> 00:01:31,479 Wat is er? 16 00:01:32,854 --> 00:01:35,354 Ik ga zo naar een concert. 17 00:01:35,854 --> 00:01:38,478 Wat? Heb je wel geluisterd? 18 00:01:38,479 --> 00:01:41,603 De narcs hebben het gemunt op grote evenementen. 19 00:01:41,604 --> 00:01:44,021 Een concert is het perfecte doelwit. 20 00:01:44,562 --> 00:01:45,604 Ze heeft gelijk. 21 00:01:46,104 --> 00:01:47,895 In deze geoptimaliseerde stad... 22 00:01:47,896 --> 00:01:51,478 ...zijn fenomenen zoals idolen, die massa's mensen aantrekken... 23 00:01:51,479 --> 00:01:52,896 ...uiterst zeldzaam. 24 00:01:54,021 --> 00:01:55,604 Het zal hun aandacht trekken. 25 00:01:56,104 --> 00:01:59,521 Maar mijn vriendin, Ayumi, gaat naar dat concert. 26 00:02:00,146 --> 00:02:01,811 Als er wat met haar gebeurt... 27 00:02:01,812 --> 00:02:06,437 De narcs jagen op dealers. Die vriendin van je zal niks overkomen. 28 00:02:07,562 --> 00:02:09,395 Die drugs die je laatst had... 29 00:02:09,396 --> 00:02:13,603 Had je die voor haar gekocht? - Maar ze is geen dealer. 30 00:02:13,604 --> 00:02:16,396 Kun je haar vertrouwen? - Natuurlijk wel. 31 00:02:17,896 --> 00:02:21,895 Hoe dan ook. Je kunt nu niet gaan. Als ze jou pakken... 32 00:02:21,896 --> 00:02:24,646 ...komen wij en de garage ook in de problemen. 33 00:02:29,354 --> 00:02:30,354 Goed dan. 34 00:02:30,854 --> 00:02:35,562 Dan ga ik de garage maar opruimen. Bedenken jullie een goed plan, oké? 35 00:02:36,354 --> 00:02:37,437 Doen we. 36 00:02:42,896 --> 00:02:44,562 Trouwens, waar is Hugo? 37 00:02:52,729 --> 00:02:55,228 Aha. Dus het kwam door een gokverslaving. 38 00:02:55,229 --> 00:03:00,728 Ja, ik werd wanhopig en raakte betrokken bij drugssmokkel. 39 00:03:00,729 --> 00:03:02,520 Ik doe 't nu niet meer, maar... 40 00:03:02,521 --> 00:03:04,812 Sorry dat ik nog meer van u vraag... 41 00:03:05,396 --> 00:03:06,228 Wat? 42 00:03:06,229 --> 00:03:08,895 Deze heeft u niet meer nodig, toch? 43 00:03:08,896 --> 00:03:10,312 BEZORGINGEN 44 00:03:14,979 --> 00:03:16,396 Je gaat erheen, of niet? 45 00:03:17,312 --> 00:03:19,854 Je vaardigheden zijn indrukwekkend... 46 00:03:21,479 --> 00:03:23,312 ...maar draadloos kan niet alles. 47 00:03:23,937 --> 00:03:27,687 Het is een oude methode, maar gebruik deze als het nodig is. 48 00:03:31,812 --> 00:03:37,145 Als hij niet compatibel is, kan hij je eigen apparaat ook schade toebrengen. 49 00:03:37,146 --> 00:03:39,437 Het is beter om 'm niet te gebruiken... 50 00:03:40,021 --> 00:03:42,396 ...maar toch, voor de zekerheid. 51 00:03:42,896 --> 00:03:44,187 Bedankt... 52 00:03:46,229 --> 00:03:50,479 Er zit soep in de soeppot. Eet wat als je honger hebt. 53 00:03:59,062 --> 00:03:59,896 Ziezo. 54 00:04:01,021 --> 00:04:03,521 Wat is er? - Je neemt eindelijk op. 55 00:04:04,021 --> 00:04:06,561 Wat nou, 'wat is er'? Waar ben je mee bezig? 56 00:04:06,562 --> 00:04:10,771 Schatzoeken, of zoiets. - Dit is niet 't moment voor uitstapjes. 57 00:04:11,271 --> 00:04:12,437 Is er iets mis? 58 00:04:13,854 --> 00:04:14,687 Heeft Kai... 59 00:04:15,729 --> 00:04:16,937 ...een motor gestolen? 60 00:04:52,229 --> 00:04:54,354 Kai? - Ayumi. 61 00:04:59,687 --> 00:05:00,520 We gaan. 62 00:05:00,521 --> 00:05:02,479 Hé, wat doe je? 63 00:05:02,979 --> 00:05:04,811 De narcs komen eraan. - Wat? 64 00:05:04,812 --> 00:05:06,728 En niet zomaar narcs. 65 00:05:06,729 --> 00:05:09,853 Hij heet Hagedis, en vindt mensen doden geen punt. 66 00:05:09,854 --> 00:05:11,812 Dus voor ze er zijn... 67 00:05:12,354 --> 00:05:15,062 Waarom ik? Ik heb er niks mee te maken. 68 00:05:16,354 --> 00:05:19,979 Wat ben je van plan met al die drugs die je hebt verzameld? 69 00:05:28,896 --> 00:05:31,187 Je gaat ze aan hen geven, of niet? 70 00:05:37,187 --> 00:05:38,812 Hè? Wat deed Kai? 71 00:05:39,312 --> 00:05:43,187 Ja, die domkop is weggeglipt en naar het concert gegaan. 72 00:05:43,687 --> 00:05:44,521 En de narcs? 73 00:05:45,479 --> 00:05:49,103 Ik zie ze nog niet. We moeten haar vinden voor ze er zijn. 74 00:05:49,104 --> 00:05:52,896 Schiet op, nu het nog kan. - Ja. Ik hou u op de hoogte. 75 00:05:56,521 --> 00:05:59,478 Sorry, met dat kaartje mag u hier niet in. 76 00:05:59,479 --> 00:06:00,812 Nou, zeg. - Niet doen. 77 00:06:12,146 --> 00:06:17,853 Die lui waren van de Suma Garage. Een oldtimergarage. 78 00:06:17,854 --> 00:06:22,396 Ze werken met oude voertuigen. Perfect voor drugsdealers. 79 00:06:23,562 --> 00:06:26,395 We weten welke dealers bij het concert zijn. 80 00:06:26,396 --> 00:06:29,854 Dat kind is er ook gespot door ooggetuigen. 81 00:06:32,521 --> 00:06:33,354 Goed. 82 00:06:35,521 --> 00:06:36,437 We gaan. 83 00:06:40,854 --> 00:06:41,854 Nou? 84 00:06:42,354 --> 00:06:45,021 Nee, daar heb ik niks mee te maken. 85 00:06:49,271 --> 00:06:50,771 Kan ik je vertrouwen? 86 00:06:58,354 --> 00:06:59,812 Ayumi, we gaan. - Wat? 87 00:07:00,854 --> 00:07:02,020 Schiet op. 88 00:07:02,021 --> 00:07:04,187 Wacht. We zijn nog niet uitgepraat. 89 00:07:04,687 --> 00:07:06,521 Kom nou mee. - Hou eens op. 90 00:07:08,979 --> 00:07:10,811 Ik ben uitgesloten. - Kai. 91 00:07:10,812 --> 00:07:12,271 Hé. Ayumi. 92 00:07:13,354 --> 00:07:14,771 Doelwit in beweging. 93 00:07:16,437 --> 00:07:18,728 Gaan ze eindelijk een deal sluiten? 94 00:07:18,729 --> 00:07:21,728 Nee, ze zullen eerst ergens anders heen gaan. 95 00:07:21,729 --> 00:07:25,771 Als ze naar hun schuilplaats gaan, is dat een flinke buit voor ons. 96 00:07:33,854 --> 00:07:35,604 KAI, HELP ME 97 00:07:39,479 --> 00:07:40,312 IK KOM ERAAN 98 00:07:54,896 --> 00:07:58,354 Je kunt je helemaal nergens verstoppen. 99 00:07:59,354 --> 00:08:00,187 Verdomme. 100 00:08:08,812 --> 00:08:09,646 Ayumi. 101 00:08:10,229 --> 00:08:11,271 Kai. 102 00:08:13,937 --> 00:08:15,104 Verdomme. 103 00:08:23,062 --> 00:08:24,687 Wauw. 104 00:08:26,312 --> 00:08:29,353 Dus je hackt je door lessen en toetsen heen? 105 00:08:29,354 --> 00:08:31,062 Ja, soms wel. 106 00:08:31,562 --> 00:08:35,686 Maak dan ook een autopiloot-avatar voor mij. 107 00:08:35,687 --> 00:08:37,228 Dat is niet onmogelijk... 108 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 Meen je dat? Dankjewel. 109 00:08:41,021 --> 00:08:44,771 Ik vond je al een beetje anders dan anderen. 110 00:08:45,271 --> 00:08:47,771 Je gaat nooit om net onze klasgenoten. 111 00:08:50,771 --> 00:08:53,520 Je bent niet in West geboren, of wel? - Wat? 112 00:08:53,521 --> 00:08:54,812 Waar kom je vandaan? 113 00:08:56,521 --> 00:08:58,521 Dat weet ik ook niet. 114 00:08:59,687 --> 00:09:00,896 Echt? 115 00:09:01,396 --> 00:09:03,396 Dat lijkt me fijn. - Hoezo? 116 00:09:03,896 --> 00:09:05,437 In ben gewoon een zwerver. 117 00:09:07,187 --> 00:09:08,479 Wat is daar mis mee? 118 00:09:09,312 --> 00:09:11,354 Een open verleden en toekomst. 119 00:09:12,187 --> 00:09:15,021 Je kunt zweven waar je maar heen wilt. 120 00:09:18,812 --> 00:09:19,771 Ik benijd je. 121 00:09:27,687 --> 00:09:31,979 Waar denk jij heen te gaan met zo'n krachtige motor? 122 00:09:33,646 --> 00:09:34,604 Hugo. 123 00:09:35,104 --> 00:09:35,937 Hoi. 124 00:09:36,729 --> 00:09:38,853 Ga aan de kant, alsjeblieft. 125 00:09:38,854 --> 00:09:42,311 Dat zal niet gaan. Om drie redenen. 126 00:09:42,312 --> 00:09:45,312 Ten eerste. Dat is niet jouw motor. 127 00:09:45,979 --> 00:09:49,354 Ten tweede. Je kan die motor niet in bedwang houden. 128 00:09:49,854 --> 00:09:51,396 En ten derde. 129 00:09:52,104 --> 00:09:53,646 Je hoort bij ons team... 130 00:09:54,187 --> 00:09:59,021 ...en wij brengen onze vrienden niet in gevaar. 131 00:10:03,021 --> 00:10:04,229 Daarom moet ik gaan. 132 00:10:05,229 --> 00:10:07,229 Hugo, je ze zei het zelf. 133 00:10:07,729 --> 00:10:09,812 Vertrouwen draait om instinct. 134 00:10:10,312 --> 00:10:14,186 Als er iemand op je wacht, moet je wel gaan. 135 00:10:14,187 --> 00:10:17,937 Ayumi, een dierbare vriendin, wacht op me. 136 00:10:19,354 --> 00:10:22,437 Ze gebruikte je als dienstbode voor drugs, toch? 137 00:10:22,937 --> 00:10:24,686 Gebruikt ze je niet gewoon? 138 00:10:24,687 --> 00:10:26,021 Dat zou ze nooit... 139 00:10:27,812 --> 00:10:28,646 Kai. 140 00:10:29,271 --> 00:10:30,104 Luister goed. 141 00:10:31,312 --> 00:10:33,312 Voor de narcs is het menens. 142 00:10:33,979 --> 00:10:37,396 Als je nu in actie komt, maak je het alleen maar erger. 143 00:10:37,896 --> 00:10:39,271 Er kunnen doden vallen. 144 00:10:43,187 --> 00:10:44,604 Durf je dat te riskeren? 145 00:10:46,687 --> 00:10:50,687 We gaan terug naar de garage om onze volgende stappen te plannen. 146 00:10:51,271 --> 00:10:52,104 Oké? 147 00:10:54,937 --> 00:10:55,937 Uit de weg. 148 00:11:01,937 --> 00:11:02,771 Domkop. 149 00:11:09,771 --> 00:11:10,979 Watari. - Wat? 150 00:11:11,479 --> 00:11:12,312 Wat was dat? 151 00:11:13,104 --> 00:11:14,062 Hugo? 152 00:11:15,771 --> 00:11:17,062 Hou Kai tegen. Snel. 153 00:11:34,687 --> 00:11:37,729 Wat krijgen we nou? De containerwagens werken samen? 154 00:11:40,979 --> 00:11:44,354 Kai, hoor je me? - Ayumi. 155 00:11:45,604 --> 00:11:47,187 Ayumi. Verdomme. 156 00:12:00,729 --> 00:12:02,021 Ayumi. 157 00:12:18,729 --> 00:12:19,896 Ayumi. 158 00:12:36,562 --> 00:12:38,937 Wat is dit? 159 00:12:43,854 --> 00:12:45,561 Gevonden. Daar is ze. 160 00:12:45,562 --> 00:12:47,271 Neem de afslag. - Begrepen. 161 00:13:29,104 --> 00:13:30,104 Gaat het? 162 00:13:30,604 --> 00:13:31,437 Waarom? 163 00:13:32,896 --> 00:13:34,979 Waarom is iedereen vermoord? 164 00:13:35,812 --> 00:13:39,437 Ze zouden me laten gaan als ik je hierheen bracht. 165 00:13:52,062 --> 00:13:55,521 Watari. Spoke. Dit is... Ik... 166 00:13:58,146 --> 00:14:00,937 We praten later. We gaan hier weg. 167 00:14:02,437 --> 00:14:03,521 Sta op. We gaan. 168 00:14:08,271 --> 00:14:10,062 Oké. Dat is ver genoeg. 169 00:14:13,021 --> 00:14:16,228 Je hebt er wel een zooi van gemaakt. 170 00:14:16,229 --> 00:14:22,436 Maar dit zal ons aanzien vergroten, dus we zijn je wel dankbaar. 171 00:14:22,437 --> 00:14:25,728 Hagedis, jij klootzak. - Kijk nou eens. 172 00:14:25,729 --> 00:14:30,854 Dat de prooi die ik liet glippen in de tussentijd zo vetgemest is... 173 00:14:31,979 --> 00:14:34,396 Kai, kun jij ze afleiden? 174 00:14:35,271 --> 00:14:36,812 We rennen naar de motoren. 175 00:14:44,729 --> 00:14:45,979 Nu. 176 00:14:48,646 --> 00:14:49,646 Watari. 177 00:14:50,562 --> 00:14:54,603 Kai, ik ben onder de indruk van je hackvaardigheden... 178 00:14:54,604 --> 00:14:58,812 ...maar wij zijn ook niet dom, hoor. 179 00:15:00,187 --> 00:15:01,229 Watari, gaat het? 180 00:15:03,687 --> 00:15:05,478 Ach, geen zorgen. 181 00:15:05,479 --> 00:15:08,311 Dat was een chipkogel die we kunnen volgen. 182 00:15:08,312 --> 00:15:10,061 Je gaat er niet aan dood. 183 00:15:10,062 --> 00:15:15,812 Hoewel. Voor lui zoals jullie is gevolgd worden praktisch dodelijk. 184 00:15:18,979 --> 00:15:22,854 Oeps. Heeft die een zere plek geraakt? 185 00:15:23,896 --> 00:15:30,646 Ziezo. Wat jullie nu gaan inleveren is die vrijheid die jullie verafgoden. 186 00:15:37,021 --> 00:15:37,854 Wat is dat? 187 00:15:52,062 --> 00:15:53,061 Hugo. 188 00:15:53,062 --> 00:15:56,229 Hoi. Zo te zien hebben jullie een feestje gebouwd. 189 00:15:57,396 --> 00:16:00,396 Watari, haal je 't naar je motor? Spoke, neem haar mee. 190 00:16:02,812 --> 00:16:04,186 Jij... - Kun je lopen? 191 00:16:04,187 --> 00:16:05,104 Grijp ze. 192 00:16:14,062 --> 00:16:16,146 Kai, hierheen. - Geen beweging. 193 00:16:23,396 --> 00:16:24,729 Bukken. 194 00:16:30,146 --> 00:16:30,979 We gaan. 195 00:16:46,479 --> 00:16:47,354 Hugo. 196 00:16:50,937 --> 00:16:53,396 Waarom zou je zo ver gaan? 197 00:16:54,062 --> 00:16:55,062 Waarom? 198 00:16:59,104 --> 00:17:00,936 Dat wil ik jou vragen. 199 00:17:00,937 --> 00:17:06,395 Waarom kruipen er overal van die kakkerlakken zoals jij rond? 200 00:17:06,396 --> 00:17:09,896 Creëert het systeem uitschot zoals jullie? 201 00:17:10,396 --> 00:17:14,521 Of zijn jullie het die het systeem creëren? 202 00:17:37,937 --> 00:17:40,146 Maar toen kreeg ik het door... 203 00:17:41,896 --> 00:17:43,978 ...jullie alomtegenwoordigheid... 204 00:17:43,979 --> 00:17:47,104 ...garandeert het bestaan van jagers zoals wij. 205 00:17:48,479 --> 00:17:53,854 Met andere woorden, dat is waarom mensen zonder thuis zoals jij bestaan. 206 00:17:54,687 --> 00:17:57,187 Kai Koguma, een tag-loze. 207 00:17:58,229 --> 00:17:59,062 Hou op. 208 00:17:59,729 --> 00:18:00,937 Hou toch op. 209 00:18:01,562 --> 00:18:04,437 Ondanks dat je tag-loos was... 210 00:18:05,021 --> 00:18:07,771 ...heb je Traceability ontweken en ben je gebleven. 211 00:18:09,396 --> 00:18:13,311 Dat chaotische verlangen is net een ziekte. 212 00:18:13,312 --> 00:18:17,812 Het tast het systeem aan en vernietigt alles wat het aanraakt. 213 00:18:19,479 --> 00:18:26,146 Net zoals die tag-loze jongen die jullie gebruikten voor die drugsdeal. 214 00:18:27,937 --> 00:18:30,479 Hou daarmee op. 215 00:18:33,812 --> 00:18:34,812 Niet doen. 216 00:18:50,271 --> 00:18:52,354 Verdomme. Wat is er gebeurd? 217 00:18:53,646 --> 00:18:56,937 Hé, ze ontsnappen. Achter ze aan. - Ja, meneer. 218 00:19:00,521 --> 00:19:02,146 Wat is er mis met dit ding? 219 00:19:03,146 --> 00:19:04,062 Shit. 220 00:19:14,854 --> 00:19:16,978 Verdomme. 221 00:19:16,979 --> 00:19:18,812 PLAATS DELICT - GEEN TOEGANG 222 00:19:24,687 --> 00:19:26,437 Gaat het, meneer Kageyama? 223 00:19:28,229 --> 00:19:30,853 Sorry, m'n apparaat is kaduuk. 224 00:19:30,854 --> 00:19:36,020 Ze kraakte m'n apparaat fysiek en gebruikte de beveiliging tegen me. 225 00:19:36,021 --> 00:19:37,646 Wat een etterbak. 226 00:19:38,312 --> 00:19:39,479 Dat verklaart 't. 227 00:19:40,521 --> 00:19:43,895 Maar als 't goed is, heeft dit haar apparaat ook gesloopt. 228 00:19:43,896 --> 00:19:48,145 De volgende keer krijgen we haar. - Ze hebben zelfs de dealers vermoord. 229 00:19:48,146 --> 00:19:49,771 Ze ontkomen niet eeuwig. 230 00:19:50,271 --> 00:19:53,062 Maar waarom hebben ze de dealers vermoord? 231 00:19:53,604 --> 00:19:55,146 Een intern conflict? 232 00:19:56,604 --> 00:19:58,020 Heb je wapens gevonden? 233 00:19:58,021 --> 00:20:00,896 Nee, de dealers waren blijkbaar ongewapend. 234 00:20:01,396 --> 00:20:02,479 Wat? 235 00:20:03,271 --> 00:20:08,521 Bedankt voor al uw hulp, dokter. - Geen dank. Hij moet voorlopig rusten. 236 00:20:10,604 --> 00:20:14,437 Het is überhaupt een wonder dat hij in deze toestand kon rijden. 237 00:20:14,979 --> 00:20:17,187 Hij deed 't vast op pure wilskracht. 238 00:20:19,437 --> 00:20:20,354 En Ayumi? 239 00:20:33,396 --> 00:20:35,812 Hij is kapot gegaan. 240 00:20:39,146 --> 00:20:41,229 Ayumi, mag ik je iets vragen? 241 00:20:41,729 --> 00:20:44,103 Mijn verwondingen stellen weinig voor. 242 00:20:44,104 --> 00:20:48,353 Bedankt dat je me kwam redden. Ik dacht dat ik er geweest was. 243 00:20:48,354 --> 00:20:50,686 Maar ik wist wel dat mijn heldin... 244 00:20:50,687 --> 00:20:53,562 Heb je tegen me gelogen? 245 00:20:56,729 --> 00:21:00,187 Lokte je me mee zodat de narcs me konden pakken? 246 00:21:01,354 --> 00:21:03,187 Gaf je me daarom een kaartje? 247 00:21:05,271 --> 00:21:07,521 Nee. Dat was niet waarom ik... 248 00:21:12,396 --> 00:21:18,103 Ik had geen idee dat het zo zou lopen. Ik dacht niet dat er doden zouden vallen. 249 00:21:18,104 --> 00:21:20,061 Wat had je dan verwacht? 250 00:21:20,062 --> 00:21:23,437 Nou... - Denk ook eens aan andere mensen. 251 00:21:28,021 --> 00:21:28,895 Wat zeur je? 252 00:21:28,896 --> 00:21:32,979 Jij moest me zo nodig komen redden. Doe niet alsof 't mijn schuld is. 253 00:21:37,896 --> 00:21:38,729 Wat? 254 00:21:41,021 --> 00:21:42,312 Je hebt gelijk. 255 00:21:45,146 --> 00:21:47,478 Hé, waar ga je heen? 256 00:21:47,479 --> 00:21:50,562 Ik laat iemand je ophalen. Je ouders zijn vast bezorgd. 257 00:21:51,354 --> 00:21:54,478 Hé, niet doen. Vertel m'n ouders niks. 258 00:21:54,479 --> 00:21:58,229 Ik wil hier bij jou blijven. Toe. Blijf bij me. 259 00:21:58,854 --> 00:22:00,021 Toe? 260 00:22:01,771 --> 00:22:04,104 Trek je jas aan. Je krijgt 't nog koud. 261 00:22:06,104 --> 00:22:08,021 Hé, Kai. 262 00:22:13,062 --> 00:22:15,021 Kai, hoe was het met Ayumi? 263 00:22:20,229 --> 00:22:21,853 Wacht. U mag niet zomaar... 264 00:22:21,854 --> 00:22:23,478 Maar een kennis van me... 265 00:22:23,479 --> 00:22:25,896 Hé. - U mag er niet in. 266 00:22:28,021 --> 00:22:31,771 Banden tussen mensen zijn niet te optimaliseren. 267 00:22:35,646 --> 00:22:38,104 Verbroken banden zijn niet te herstellen... 268 00:22:39,021 --> 00:22:42,271 ...en onvermijdelijke banden zijn niet te verbreken. 269 00:23:56,729 --> 00:23:59,896 Vertaling: Maloe de Goeij