1
00:00:18,312 --> 00:00:19,228
Thằn Lằn.
2
00:00:19,229 --> 00:00:23,729
Được rồi, bình tĩnh đi. Ta hiểu
mọi người thấy thế nào, ta sẽ bàn sau.
3
00:00:24,979 --> 00:00:28,271
Có vẻ như các người
đã giúp anh ta được chữa trị tử tế.
4
00:00:28,812 --> 00:00:29,978
Nhẹ cả người.
5
00:00:29,979 --> 00:00:31,229
Ông...
6
00:00:32,604 --> 00:00:34,478
Anh làm gì ở đây?
7
00:00:34,479 --> 00:00:37,271
Nếu giờ các người bị bắt,
tôi sẽ gặp rắc rối.
8
00:00:38,312 --> 00:00:39,978
Anh đang săn đuổi bọn tôi mà?
9
00:00:39,979 --> 00:00:43,645
Dĩ nhiên, các người
đều bị liệt vào tội phạm bị truy nã
10
00:00:43,646 --> 00:00:47,187
vì nghi ngờ buôn lậu ma túy
và giết bọn buôn thuốc.
11
00:00:48,479 --> 00:00:52,062
- Không phải bọn tôi...
- Kai. Trốn thoát là ưu tiên của ta.
12
00:00:53,521 --> 00:00:56,812
Cũng may là ông già hiểu chuyện nhanh đấy.
13
00:00:58,604 --> 00:01:01,104
- Ta quyết các người sẽ đi đâu nhé.
- Sao?
14
00:01:01,854 --> 00:01:04,979
Các người không còn nơi nào để về mà.
15
00:01:05,812 --> 00:01:06,728
GA-RA SUMA
16
00:01:06,729 --> 00:01:10,812
Đến lúc này, ga-ra đã trở thành con mồi
cho NARCS điều tra.
17
00:01:15,396 --> 00:01:18,603
- Sao ta lại đi với hắn?
- Tất cả chỉ là hiểu lầm.
18
00:01:18,604 --> 00:01:20,354
- Hiểu lầm?
- Nghe anh ta đi.
19
00:01:29,146 --> 00:01:29,979
Tìm thấy rồi.
20
00:01:31,479 --> 00:01:32,521
Làm tốt lắm.
21
00:01:37,104 --> 00:01:38,396
Bản đồ giấy sao?
22
00:01:39,021 --> 00:01:42,187
Ừ, vì họ có thể dò ra thiết bị của ta.
23
00:01:45,229 --> 00:01:46,854
Giờ thì...
24
00:01:52,771 --> 00:01:55,061
Một khi vào việc,
25
00:01:55,062 --> 00:01:57,646
họ sẽ lập tức lần theo dấu vết của ta.
26
00:01:58,312 --> 00:01:59,561
Nhưng ở khu vực này,
27
00:01:59,562 --> 00:02:02,395
Truy dấu không được chính xác cho lắm,
28
00:02:02,396 --> 00:02:04,186
nên ta sẽ phải băng qua đó.
29
00:02:04,187 --> 00:02:07,353
Sao anh còn biết
những thông tin vùng xám như thế?
30
00:02:07,354 --> 00:02:12,271
Diệt chuột là công việc của tôi.
Chúng thích tụ tập ở các điểm mù thế này.
31
00:02:13,646 --> 00:02:15,437
Vấn đề là bước tiếp theo.
32
00:02:16,104 --> 00:02:20,561
Các người có nơi ẩn náu nào
tránh được Truy dấu không?
33
00:02:20,562 --> 00:02:23,062
Dĩ nhiên là không.
34
00:02:24,062 --> 00:02:25,353
Tôi bị sốc đấy.
35
00:02:25,354 --> 00:02:27,853
Ngay cả khi đang chạy loạn trên mô tô,
36
00:02:27,854 --> 00:02:31,812
các người vẫn không có lựa chọn nào
ngoài sống trong hệ thống.
37
00:02:33,104 --> 00:02:37,311
Thật không may,
tụi này không có lý do gì phải trốn chạy.
38
00:02:37,312 --> 00:02:39,728
Tụi này không như lũ linh cẩu các anh,
39
00:02:39,729 --> 00:02:42,187
bám vào một tổ chức đang sụp đổ.
40
00:02:42,687 --> 00:02:43,521
Đồ...
41
00:02:48,229 --> 00:02:50,021
Không có thời gian cãi cọ đâu.
42
00:02:51,271 --> 00:02:53,479
Độ nhạy của Bức tường đang tăng lên.
43
00:02:59,771 --> 00:03:00,687
Ta đi đâu được?
44
00:03:06,104 --> 00:03:06,937
Ở đây.
45
00:03:07,771 --> 00:03:09,479
Một ngôi làng cận biên sao?
46
00:03:10,062 --> 00:03:11,061
Có thể được đấy.
47
00:03:11,062 --> 00:03:12,646
Kai, nhóc biết nơi này à?
48
00:03:22,021 --> 00:03:25,479
TĂNG TỐC TOKYO
49
00:03:30,479 --> 00:03:32,104
Bố, ta sẽ vào một con hẻm.
50
00:03:32,604 --> 00:03:33,687
Nghe rõ.
51
00:03:46,396 --> 00:03:48,271
Giờ anh bắt đầu giải thích đi.
52
00:03:49,562 --> 00:03:51,354
Sao anh lại ở đây?
53
00:03:56,354 --> 00:03:59,604
NARCS chúng tôi vẫn luôn đuổi bắt
việc phân phối ma túy,
54
00:04:00,104 --> 00:04:02,895
nhưng các người
cứ tuột khỏi tay chúng tôi.
55
00:04:02,896 --> 00:04:07,562
Rồi đột nhiên các người xuất hiện
ngay trước mắt chúng tôi.
56
00:04:08,271 --> 00:04:10,687
Như thể được ai đó dẫn đến chỗ chúng tôi.
57
00:04:11,271 --> 00:04:12,145
Ý anh là sao?
58
00:04:12,146 --> 00:04:16,687
Chúng tôi đang nhắm vào bọn buôn ma túy
tại địa điểm hòa nhạc hôm qua.
59
00:04:17,312 --> 00:04:22,311
Nhưng trên đường đến đó, có tin tình báo
các tay buôn bắt đầu di chuyển.
60
00:04:22,312 --> 00:04:23,229
NGƯỜI GỬI LẠ
61
00:04:23,937 --> 00:04:28,146
Tôi tưởng chúng đề phòng chúng tôi
và thay đổi địa điểm giao dịch.
62
00:04:30,729 --> 00:04:33,686
Nhưng khi đến đó, thứ chúng tôi tìm thấy
63
00:04:33,687 --> 00:04:37,396
là xác của bọn buôn ma túy,
cùng tất cả các người.
64
00:04:38,437 --> 00:04:39,603
Theo hiện trường,
65
00:04:39,604 --> 00:04:44,603
có vẻ như các người
đã giết khách mua vì mâu thuẫn.
66
00:04:44,604 --> 00:04:45,936
Tuy nhiên...
67
00:04:45,937 --> 00:04:50,271
Khẩu súng này được dùng
theo cách chuyên nghiệp nhỉ?
68
00:04:50,854 --> 00:04:53,936
- Không phí một viên đạn.
- Nhưng chúng không bắn ta.
69
00:04:53,937 --> 00:04:57,854
Có lẽ chúng hết đạn.
Xem chúng giết bao nhiêu người kìa.
70
00:04:58,604 --> 00:05:03,104
Một nhóm sát thủ chuyên nghiệp
bỏ chạy sau khi hết đạn ư?
71
00:05:05,937 --> 00:05:07,854
Ta đã gặp may vì chúng ngốc nhỉ?
72
00:05:09,312 --> 00:05:11,645
Tôi đã nói bọn tôi không giết ai hết!
73
00:05:11,646 --> 00:05:13,687
Lúc bọn tôi đến, họ đã chết rồi!
74
00:05:14,937 --> 00:05:18,478
Có ai trong số các người
bị ai đó hack thiết bị không?
75
00:05:18,479 --> 00:05:21,687
Nhắc mới nhớ, Kai đã hack tôi một lần.
76
00:05:23,396 --> 00:05:25,062
Nghĩ lại lúc đó,
77
00:05:25,812 --> 00:05:29,312
có dấu hiệu ai đó
đã hack thiết bị của Watari trước tôi.
78
00:05:30,437 --> 00:05:34,521
Tôi đã nói với Hugo,
nhưng rồi bọn tôi bận rộn giao hàng...
79
00:05:35,021 --> 00:05:37,395
Vậy là hành động của ta đã bị theo dõi?
80
00:05:37,396 --> 00:05:39,854
Không, nó không dừng lại ở đó.
81
00:05:40,979 --> 00:05:46,021
Mọi hành động của các người
đều được dẫn dắt một cách tài tình.
82
00:05:47,146 --> 00:05:52,437
Dù tôi chắc chắn các người đều tin rằng
mình đang tự do lái mô tô khắp nơi.
83
00:05:53,937 --> 00:05:55,771
- Không đời nào.
- Anh ta có lý.
84
00:05:57,146 --> 00:05:59,146
Sau khi giết bọn buôn ma túy,
85
00:06:00,021 --> 00:06:03,979
nếu ai đó tìm được thời điểm hoàn hảo
để khiến nó có vẻ là do ta làm
86
00:06:04,479 --> 00:06:07,729
và khiến ta chạm mặt với NARCS,
87
00:06:08,271 --> 00:06:09,353
tất cả đều hợp lý.
88
00:06:09,354 --> 00:06:11,353
Vậy cũng có thể sao?
89
00:06:11,354 --> 00:06:12,811
Chính xác.
90
00:06:12,812 --> 00:06:14,312
Nếu tôi không ra ngoài,
91
00:06:14,812 --> 00:06:17,187
ta sẽ không đến địa điểm hòa nhạc.
92
00:06:17,979 --> 00:06:21,187
Nhưng ông nghĩ
có ai đó đang dẫn dắt bọn tôi sao?
93
00:06:24,521 --> 00:06:25,354
Không.
94
00:06:26,687 --> 00:06:28,896
Người biết hành động của ta...
95
00:06:31,687 --> 00:06:32,812
Còn một người nữa.
96
00:06:42,937 --> 00:06:43,937
Ieuji.
97
00:06:50,646 --> 00:06:53,811
Ieuji chỉ là một
trong nhiều quan chức chính phủ,
98
00:06:53,812 --> 00:06:56,229
nhưng cô ta có một đặc quyền lớn lao.
99
00:06:58,354 --> 00:07:03,521
Quyền truy cập Thiên Lý Nhãn,
dữ liệu quét của Tokyo.
100
00:07:07,312 --> 00:07:08,437
Thiên Lý Nhãn.
101
00:07:09,437 --> 00:07:11,521
Sức mạnh nhìn thấu toàn bộ Tokyo.
102
00:07:12,021 --> 00:07:14,187
Nó biết mọi hành động của bọn tôi ư?
103
00:07:14,687 --> 00:07:18,479
Điều đó không có nghĩa
là nó có thể giám sát ta mọi lúc.
104
00:07:18,979 --> 00:07:21,270
Nó xử lý mọi dữ liệu ở Tokyo,
105
00:07:21,271 --> 00:07:24,686
vốn rất mênh mông,
con người không thể nào hiểu được.
106
00:07:24,687 --> 00:07:27,271
Phần cô ta quản lý
107
00:07:27,979 --> 00:07:32,396
là phần duy nhất trong hệ thống
do con người quản lý.
108
00:07:33,021 --> 00:07:33,937
Bức tường.
109
00:07:34,729 --> 00:07:35,770
Đúng vậy.
110
00:07:35,771 --> 00:07:39,561
Bằng cách kiểm soát Bức tường,
Ieuji bổ trợ cho Thiên Lý Nhãn
111
00:07:39,562 --> 00:07:42,479
và nắm được thông tin di chuyển
ở cấp con người.
112
00:07:43,062 --> 00:07:46,479
Nó chỉ xảy ra
khi ta ở trong mạng lưới của hệ thống.
113
00:07:50,562 --> 00:07:52,979
Truy dấu không tìm ra chúng ư?
114
00:07:53,646 --> 00:07:54,937
Ý cô là sao?
115
00:07:55,687 --> 00:08:00,520
Có thể họ đang di chuyển
trong những vùng mà máy quét yếu hơn.
116
00:08:00,521 --> 00:08:02,604
Phiền phức thật nhỉ?
117
00:08:03,271 --> 00:08:05,271
Và cô muốn gì ở tôi?
118
00:08:06,271 --> 00:08:08,146
Để mở rộng Truy dấu,
119
00:08:08,854 --> 00:08:11,479
xin hãy cho tôi quyền hướng dẫn.
120
00:08:12,312 --> 00:08:14,646
Cô muốn tùy ý di chuyển cư dân sao?
121
00:08:18,187 --> 00:08:20,187
Tôi hơi do dự về việc đó.
122
00:08:20,854 --> 00:08:24,686
Một số người có thể hiểu lầm
việc sử dụng dữ liệu theo cách này
123
00:08:24,687 --> 00:08:26,646
hạn chế quyền tự do của họ.
124
00:08:27,521 --> 00:08:31,479
Nó thuộc về quá trình tối ưu hóa hệ thống
trong trường hợp khẩn cấp.
125
00:08:32,896 --> 00:08:35,436
Hướng dẫn cư dân thông qua thiết bị của họ
126
00:08:35,437 --> 00:08:37,686
và mở rộng phạm vi họ di chuyển
127
00:08:37,687 --> 00:08:40,854
sẽ giúp cải thiện phạm vi
và độ chính xác khi quét.
128
00:08:42,687 --> 00:08:43,561
Tôi hiểu rồi.
129
00:08:43,562 --> 00:08:47,229
Hãy thật chắc chắn
là không ai có thể lần ngược tới tôi.
130
00:08:48,604 --> 00:08:49,812
Cảm ơn ngài.
131
00:09:03,979 --> 00:09:06,396
Nếu toàn bộ chuyện này được sắp đặt,
132
00:09:06,979 --> 00:09:10,854
vậy bọn trẻ ta chở đi
được đưa vào Tokyo chỉ để bị lợi dụng ư?
133
00:09:11,479 --> 00:09:13,646
Ieuji đã nhận ra
134
00:09:14,437 --> 00:09:17,979
chìa khóa của thành phố này
là những người chưa được số hóa.
135
00:09:18,896 --> 00:09:23,271
Những tồn tại vô hình đó
là một thế lực có thể thay đổi thế giới.
136
00:09:24,187 --> 00:09:25,853
Cô ta có thể dùng họ mọi lúc
137
00:09:25,854 --> 00:09:28,604
và vứt bỏ họ nếu thấy phù hợp
138
00:09:29,271 --> 00:09:31,271
nhằm tối ưu hóa thành phố này.
139
00:09:33,312 --> 00:09:34,437
Kể cả bọn trẻ đó ư?
140
00:09:34,979 --> 00:09:36,812
Này, mọi người thấy nó không?
141
00:09:39,062 --> 00:09:40,312
Đây là...
142
00:09:50,896 --> 00:09:52,312
Dòng xe này...
143
00:09:53,896 --> 00:09:55,771
Hệ thống đang hướng dẫn họ
144
00:09:57,437 --> 00:10:00,145
như thể họ là một sinh vật sống duy nhất.
145
00:10:00,146 --> 00:10:04,146
Cuối cùng họ cũng huy động toàn bộ cư dân
làm máy quét.
146
00:10:12,104 --> 00:10:14,436
MỨC ĐỘ HIỆU QUẢ 99,79%
147
00:10:14,437 --> 00:10:15,354
Đây là...
148
00:10:17,687 --> 00:10:19,271
thành phố Tokyo
149
00:10:20,979 --> 00:10:22,271
ở dạng tối ưu hóa.
150
00:10:28,062 --> 00:10:29,646
ĐÃ TÌM RA
151
00:10:30,229 --> 00:10:31,354
Thấy các người rồi.
152
00:10:40,896 --> 00:10:41,854
Cô ta đã tìm ra ta.
153
00:10:43,062 --> 00:10:44,562
Ta cũng sắp đến nơi rồi.
154
00:10:45,312 --> 00:10:46,603
Lấy mô tô ra đi.
155
00:10:46,604 --> 00:10:47,771
Kai, đi thôi.
156
00:10:49,146 --> 00:10:49,979
Tôi...
157
00:10:51,021 --> 00:10:52,020
Kai!
158
00:10:52,021 --> 00:10:53,937
Tôi không thể lên xe.
159
00:10:58,104 --> 00:10:59,187
Anh tránh ra đi!
160
00:11:05,896 --> 00:11:07,229
Nếu lên xe, tôi lại...
161
00:11:08,687 --> 00:11:09,521
Thật luôn à?
162
00:11:13,146 --> 00:11:14,396
Kai, hack chúng đi.
163
00:11:16,479 --> 00:11:17,479
Không được.
164
00:11:18,062 --> 00:11:20,104
Chắc phải bỏ mô tô lại thôi.
165
00:11:22,479 --> 00:11:25,061
Thằn Lằn, anh không biết lái mô tô sao?
166
00:11:25,062 --> 00:11:26,187
Đừng có lố bịch.
167
00:11:26,771 --> 00:11:29,854
Xe hơi còn được,
chứ tôi chưa từng chạm vào mô tô.
168
00:11:32,812 --> 00:11:33,646
Được rồi!
169
00:11:48,562 --> 00:11:49,811
Chúng sắp bắt kịp rồi.
170
00:11:49,812 --> 00:11:51,895
Bố, tăng tốc lên trước bọn con đi.
171
00:11:51,896 --> 00:11:54,229
Được, hiểu rồi. Bố sẽ thử.
172
00:12:00,562 --> 00:12:01,396
Cơ hội đấy!
173
00:12:15,562 --> 00:12:16,396
BUỘC THÁO RỜI
174
00:12:17,229 --> 00:12:18,771
Bám chắc vào nhé!
175
00:12:32,479 --> 00:12:34,812
Lâu rồi ta chưa thể hiện vốn liếng.
176
00:12:52,062 --> 00:12:53,021
ĐÃ TÌM RA
177
00:12:53,521 --> 00:12:55,354
MẤT DẤU
178
00:13:28,771 --> 00:13:29,854
Yên tĩnh quá.
179
00:13:31,479 --> 00:13:35,937
Vì nó cách xa Truy dấu
và mọi chức năng đô thị đều bị tê liệt.
180
00:13:37,021 --> 00:13:40,021
Không ai muốn sống ở một nơi như vậy nữa.
181
00:13:42,854 --> 00:13:46,479
Phải, bọn tôi
chưa bao giờ giao hàng quanh đây.
182
00:13:47,812 --> 00:13:52,062
Ta không xa trung tâm thành phố cho lắm,
nhưng khác biệt rất rõ ràng.
183
00:13:52,687 --> 00:13:54,854
Kai, là đây à?
184
00:13:59,729 --> 00:14:02,146
Phải, đây là quê nhà của tôi.
185
00:14:16,562 --> 00:14:19,936
Anh ít nhiều
cũng là quan chức chính phủ mà.
186
00:14:19,937 --> 00:14:21,104
Ừ, thì sao?
187
00:14:21,896 --> 00:14:24,103
Anh không thể tố giác sao?
188
00:14:24,104 --> 00:14:26,936
Anh có thể dùng Thiên Lý Nhãn
làm bằng chứng.
189
00:14:26,937 --> 00:14:31,562
Vấn đề là Thiên Lý Nhãn chi phối sự thật
nằm trong tay họ.
190
00:14:32,896 --> 00:14:34,145
Phải, nhưng...
191
00:14:34,146 --> 00:14:38,978
Và một trong số ít các phòng ban
có thể quản lý Thiên Lý Nhãn là...
192
00:14:38,979 --> 00:14:41,521
Phải, là Bộ Kỹ thuật số Ieuji thuộc về,
193
00:14:42,604 --> 00:14:45,353
để họ có thể biết ai ra vào Tokyo.
194
00:14:45,354 --> 00:14:48,646
Vậy là chứng cứ quan trọng của ta
nằm trong tay kẻ thù.
195
00:14:50,729 --> 00:14:55,021
Nhưng nếu ta không can thiệp,
Ieuji sẽ lặp lại chuyện này.
196
00:14:58,354 --> 00:15:01,812
Nếu anh cần chứng cứ,
có thể tụi này có thứ gì đó đấy.
197
00:15:03,271 --> 00:15:04,479
Hugo?
198
00:15:05,146 --> 00:15:06,729
- Hả?
- Chào.
199
00:15:07,937 --> 00:15:09,271
Cẩn thận!
200
00:15:10,687 --> 00:15:12,771
Hugo, anh không sao chứ?
201
00:15:13,979 --> 00:15:15,228
Đừng cố quá.
202
00:15:15,229 --> 00:15:17,020
Không, không được rồi.
203
00:15:17,021 --> 00:15:19,728
- Sao?
- Tôi đói chết đi được.
204
00:15:19,729 --> 00:15:20,854
Trời ạ.
205
00:15:22,729 --> 00:15:24,062
Tôi hiểu rồi.
206
00:15:24,896 --> 00:15:27,479
Với cái này, có thể ta sẽ có cơ hội.
207
00:15:28,104 --> 00:15:28,937
Cái gì thế?
208
00:15:29,437 --> 00:15:32,937
Sổ cái bí mật của một gã
từng bị Thằn Lằn bắt và nghiền nát.
209
00:15:33,687 --> 00:15:36,771
Ông ta sống lay lắt
bằng việc thỉnh thoảng giao hàng.
210
00:15:40,354 --> 00:15:44,479
Cô để chúng thoát,
dù tôi đã cho cô thêm quyền sao?
211
00:15:45,521 --> 00:15:46,604
Tôi xin lỗi.
212
00:15:47,729 --> 00:15:51,896
Nhiệm vụ của chúng ta
là khiến thành phố này hoạt động
213
00:15:52,479 --> 00:15:56,062
như một thành phố được tối ưu hóa
và không lãng phí vô ích.
214
00:15:57,354 --> 00:15:58,479
Để làm được thế...
215
00:15:59,062 --> 00:16:02,896
Ta phải loại bỏ mọi thứ không cần thiết.
216
00:16:07,771 --> 00:16:09,062
Cuốn sổ cái đó
217
00:16:09,687 --> 00:16:12,646
có ghi chép về địa điểm
và thời gian giao hàng.
218
00:16:13,271 --> 00:16:16,646
Nói cách khác,
ta sẽ biết khi nào Bức tường bị vượt qua.
219
00:16:18,354 --> 00:16:19,686
Khi biết điều đó...
220
00:16:19,687 --> 00:16:23,271
Ta có thể tìm ra chứng cứ
Ieuji đã xóa dữ liệu đó.
221
00:16:23,854 --> 00:16:24,728
Ừ.
222
00:16:24,729 --> 00:16:26,521
Nhưng làm sao truy tố cô ta?
223
00:16:27,062 --> 00:16:30,312
Dù ta gửi dữ liệu đến hệ thống,
nó cũng sẽ bị từ chối.
224
00:16:35,146 --> 00:16:36,186
Giao hàng.
225
00:16:36,187 --> 00:16:37,104
Hả?
226
00:16:38,396 --> 00:16:40,561
Ừ, ta sẽ trực tiếp giao nó cho họ.
227
00:16:40,562 --> 00:16:42,395
- Sao?
- Đợi đã.
228
00:16:42,396 --> 00:16:44,728
Lần này ta nên chạy thôi.
229
00:16:44,729 --> 00:16:47,145
Không cần ám ảnh về việc ở lại đây.
230
00:16:47,146 --> 00:16:50,812
- Nếu ta đổi địa điểm...
- Ông nghĩ ta có thể chạy mãi sao?
231
00:16:53,646 --> 00:16:56,979
Đúng là lúc này ta có vài lựa chọn.
232
00:16:58,479 --> 00:17:00,479
Ta có thể lái mô tô chạy trốn.
233
00:17:01,062 --> 00:17:04,604
Ta cũng có thể giao dữ liệu này
cho Bộ Kỹ thuật số.
234
00:17:06,312 --> 00:17:10,562
Dù thế nào, ta cũng phải tiến hết tốc lực
về phía trước.
235
00:17:15,354 --> 00:17:16,312
Thế này thì sao?
236
00:17:17,896 --> 00:17:20,479
Mỗi người sẽ nghĩ về điều mình muốn làm
237
00:17:20,979 --> 00:17:24,271
và xuất phát
vào sáng mai khi Mặt Trời mọc.
238
00:17:25,354 --> 00:17:27,479
Dù ai chọn con đường nào
239
00:17:28,646 --> 00:17:29,771
cũng không để bụng.
240
00:17:31,979 --> 00:17:32,812
- Ừ.
- Ừ.
241
00:17:38,687 --> 00:17:41,936
Con người di chuyển
không mục đích, liên tục và vô vọng.
242
00:17:41,937 --> 00:17:42,979
SỔ GIAO HÀNG
243
00:17:50,021 --> 00:17:52,812
Lâu rồi con mới thấy sao trời.
244
00:17:53,646 --> 00:17:55,021
Tìm một nơi để thuộc về,
245
00:17:55,604 --> 00:17:57,979
cả khi bảo vệ, đánh cắp hay bị đánh cắp,
246
00:17:59,312 --> 00:18:02,021
họ lại bắt đầu di chuyển khi Mặt Trời mọc.
247
00:18:09,229 --> 00:18:10,729
TÁI KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG
248
00:18:20,187 --> 00:18:21,061
Hugo.
249
00:18:21,062 --> 00:18:22,104
- Hả?
- Ừm...
250
00:18:26,271 --> 00:18:27,896
Anh còn đau không?
251
00:18:28,479 --> 00:18:29,479
Một chút.
252
00:18:32,312 --> 00:18:34,104
Tôi muốn xin lỗi.
253
00:18:34,937 --> 00:18:37,228
Chỉ tại tôi đến Ga-ra Suma...
254
00:18:37,229 --> 00:18:39,646
Anh muốn cảm ơn nhóc.
255
00:18:41,021 --> 00:18:43,687
Người nhận ra thiết bị của tụi này bị hack
256
00:18:44,354 --> 00:18:45,187
là nhóc mà?
257
00:18:45,854 --> 00:18:47,895
Nếu không, ai biết được sẽ ra sao?
258
00:18:47,896 --> 00:18:50,311
Nhưng nếu hôm nay tôi không phóng đi...
259
00:18:50,312 --> 00:18:52,312
Không sao. Ổn thôi mà.
260
00:18:54,771 --> 00:18:57,771
Vài người dù biết lái
cũng đâu thể phóng đi như thế.
261
00:18:59,687 --> 00:19:00,521
Sao?
262
00:19:02,229 --> 00:19:05,353
Mô tô không giống như xe tự động.
263
00:19:05,354 --> 00:19:07,521
Chúng còn không thể tự đứng vững.
264
00:19:09,229 --> 00:19:13,354
Nếu có mô tô, nhóc có thể phóng đi
và cứu người thân đang gặp khó khăn.
265
00:19:14,187 --> 00:19:18,271
Nhưng nếu thiếu người cầm lái,
nó chỉ là một đống kim loại lạnh tanh.
266
00:19:22,021 --> 00:19:23,937
Nhưng lúc đó,
267
00:19:24,562 --> 00:19:26,271
khi phóng mô tô đi,
268
00:19:26,812 --> 00:19:29,021
nhóc đã nhắc anh một chuyện hệ trọng.
269
00:19:30,687 --> 00:19:34,104
Đó là tiến về phía trước
trên con đường anh đã chọn.
270
00:19:38,187 --> 00:19:41,061
Nên đây cũng như huy chương danh dự.
271
00:19:41,062 --> 00:19:42,604
Ai da!
272
00:19:43,312 --> 00:19:44,146
Anh ổn chứ?
273
00:20:11,771 --> 00:20:13,812
Tôi đã rất muốn rời khỏi đây.
274
00:20:17,479 --> 00:20:18,812
Không có thẻ,
275
00:20:19,396 --> 00:20:21,562
tôi ngỡ mình sẽ không bao giờ tự do.
276
00:20:28,687 --> 00:20:30,646
Xuất xứ của tôi...
277
00:20:31,896 --> 00:20:35,395
Một đứa lang thang không gốc gác như mày
278
00:20:35,396 --> 00:20:37,521
không có chỗ trốn đâu.
279
00:20:39,812 --> 00:20:40,979
Và việc tôi là ai...
280
00:20:43,521 --> 00:20:45,562
Ai quan tâm cậu không thể ở lại?
281
00:20:46,146 --> 00:20:47,479
Tôi không biết gì cả.
282
00:20:52,146 --> 00:20:53,354
Nhưng bây giờ...
283
00:20:55,104 --> 00:20:56,062
Tôi ước được thế.
284
00:21:01,687 --> 00:21:02,896
Từ giờ trở đi...
285
00:21:25,771 --> 00:21:26,896
Mọi người nghe này.
286
00:21:27,937 --> 00:21:30,896
Tôi sẽ giao cuốn sổ cái này.
287
00:21:32,104 --> 00:21:34,646
Vậy ta chia tay ở đây...
288
00:21:37,479 --> 00:21:39,687
Gì hả? Tôi không nghe gì cả.
289
00:21:40,312 --> 00:21:42,353
Sắp đi rồi đấy. Mau chuẩn bị đi.
290
00:21:42,354 --> 00:21:45,771
Đến lúc gặp người phụ nữ đó,
tôi sẽ đấm vào mặt cô ta.
291
00:21:47,854 --> 00:21:50,062
Đừng quá mạnh tay với cô ta đấy.
292
00:21:54,812 --> 00:21:56,812
Các người đúng là một lũ ngốc.
293
00:21:57,312 --> 00:21:58,354
- Được rồi.
- Ối.
294
00:21:58,854 --> 00:22:01,396
Sẵn sàng giao cả trái tim chưa?
295
00:22:07,896 --> 00:22:08,812
Rồi.
296
00:23:24,062 --> 00:23:29,062
Biên dịch: Khanh Tran