1 00:00:18,312 --> 00:00:19,228 Thằn Lằn. 2 00:00:19,229 --> 00:00:23,729 Được rồi, bình tĩnh đi. Ta hiểu mọi người thấy thế nào, ta sẽ bàn sau. 3 00:00:24,979 --> 00:00:28,271 Có vẻ như các người đã giúp anh ta được chữa trị tử tế. 4 00:00:28,812 --> 00:00:29,978 Nhẹ cả người. 5 00:00:29,979 --> 00:00:31,229 Ông... 6 00:00:32,604 --> 00:00:34,478 Anh làm gì ở đây? 7 00:00:34,479 --> 00:00:37,271 Nếu giờ các người bị bắt, tôi sẽ gặp rắc rối. 8 00:00:38,312 --> 00:00:39,978 Anh đang săn đuổi bọn tôi mà? 9 00:00:39,979 --> 00:00:43,645 Dĩ nhiên, các người đều bị liệt vào tội phạm bị truy nã 10 00:00:43,646 --> 00:00:47,187 vì nghi ngờ buôn lậu ma túy và giết bọn buôn thuốc. 11 00:00:48,479 --> 00:00:52,062 - Không phải bọn tôi... - Kai. Trốn thoát là ưu tiên của ta. 12 00:00:53,521 --> 00:00:56,812 Cũng may là ông già hiểu chuyện nhanh đấy. 13 00:00:58,604 --> 00:01:01,104 - Ta quyết các người sẽ đi đâu nhé. - Sao? 14 00:01:01,854 --> 00:01:04,979 Các người không còn nơi nào để về mà. 15 00:01:05,812 --> 00:01:06,728 GA-RA SUMA 16 00:01:06,729 --> 00:01:10,812 Đến lúc này, ga-ra đã trở thành con mồi cho NARCS điều tra. 17 00:01:15,396 --> 00:01:18,603 - Sao ta lại đi với hắn? - Tất cả chỉ là hiểu lầm. 18 00:01:18,604 --> 00:01:20,354 - Hiểu lầm? - Nghe anh ta đi. 19 00:01:29,146 --> 00:01:29,979 Tìm thấy rồi. 20 00:01:31,479 --> 00:01:32,521 Làm tốt lắm. 21 00:01:37,104 --> 00:01:38,396 Bản đồ giấy sao? 22 00:01:39,021 --> 00:01:42,187 Ừ, vì họ có thể dò ra thiết bị của ta. 23 00:01:45,229 --> 00:01:46,854 Giờ thì... 24 00:01:52,771 --> 00:01:55,061 Một khi vào việc, 25 00:01:55,062 --> 00:01:57,646 họ sẽ lập tức lần theo dấu vết của ta. 26 00:01:58,312 --> 00:01:59,561 Nhưng ở khu vực này, 27 00:01:59,562 --> 00:02:02,395 Truy dấu không được chính xác cho lắm, 28 00:02:02,396 --> 00:02:04,186 nên ta sẽ phải băng qua đó. 29 00:02:04,187 --> 00:02:07,353 Sao anh còn biết những thông tin vùng xám như thế? 30 00:02:07,354 --> 00:02:12,271 Diệt chuột là công việc của tôi. Chúng thích tụ tập ở các điểm mù thế này. 31 00:02:13,646 --> 00:02:15,437 Vấn đề là bước tiếp theo. 32 00:02:16,104 --> 00:02:20,561 Các người có nơi ẩn náu nào tránh được Truy dấu không? 33 00:02:20,562 --> 00:02:23,062 Dĩ nhiên là không. 34 00:02:24,062 --> 00:02:25,353 Tôi bị sốc đấy. 35 00:02:25,354 --> 00:02:27,853 Ngay cả khi đang chạy loạn trên mô tô, 36 00:02:27,854 --> 00:02:31,812 các người vẫn không có lựa chọn nào ngoài sống trong hệ thống. 37 00:02:33,104 --> 00:02:37,311 Thật không may, tụi này không có lý do gì phải trốn chạy. 38 00:02:37,312 --> 00:02:39,728 Tụi này không như lũ linh cẩu các anh, 39 00:02:39,729 --> 00:02:42,187 bám vào một tổ chức đang sụp đổ. 40 00:02:42,687 --> 00:02:43,521 Đồ... 41 00:02:48,229 --> 00:02:50,021 Không có thời gian cãi cọ đâu. 42 00:02:51,271 --> 00:02:53,479 Độ nhạy của Bức tường đang tăng lên. 43 00:02:59,771 --> 00:03:00,687 Ta đi đâu được? 44 00:03:06,104 --> 00:03:06,937 Ở đây. 45 00:03:07,771 --> 00:03:09,479 Một ngôi làng cận biên sao? 46 00:03:10,062 --> 00:03:11,061 Có thể được đấy. 47 00:03:11,062 --> 00:03:12,646 Kai, nhóc biết nơi này à? 48 00:03:22,021 --> 00:03:25,479 TĂNG TỐC TOKYO 49 00:03:30,479 --> 00:03:32,104 Bố, ta sẽ vào một con hẻm. 50 00:03:32,604 --> 00:03:33,687 Nghe rõ. 51 00:03:46,396 --> 00:03:48,271 Giờ anh bắt đầu giải thích đi. 52 00:03:49,562 --> 00:03:51,354 Sao anh lại ở đây? 53 00:03:56,354 --> 00:03:59,604 NARCS chúng tôi vẫn luôn đuổi bắt việc phân phối ma túy, 54 00:04:00,104 --> 00:04:02,895 nhưng các người cứ tuột khỏi tay chúng tôi. 55 00:04:02,896 --> 00:04:07,562 Rồi đột nhiên các người xuất hiện ngay trước mắt chúng tôi. 56 00:04:08,271 --> 00:04:10,687 Như thể được ai đó dẫn đến chỗ chúng tôi. 57 00:04:11,271 --> 00:04:12,145 Ý anh là sao? 58 00:04:12,146 --> 00:04:16,687 Chúng tôi đang nhắm vào bọn buôn ma túy tại địa điểm hòa nhạc hôm qua. 59 00:04:17,312 --> 00:04:22,311 Nhưng trên đường đến đó, có tin tình báo các tay buôn bắt đầu di chuyển. 60 00:04:22,312 --> 00:04:23,229 NGƯỜI GỬI LẠ 61 00:04:23,937 --> 00:04:28,146 Tôi tưởng chúng đề phòng chúng tôi và thay đổi địa điểm giao dịch. 62 00:04:30,729 --> 00:04:33,686 Nhưng khi đến đó, thứ chúng tôi tìm thấy 63 00:04:33,687 --> 00:04:37,396 là xác của bọn buôn ma túy, cùng tất cả các người. 64 00:04:38,437 --> 00:04:39,603 Theo hiện trường, 65 00:04:39,604 --> 00:04:44,603 có vẻ như các người đã giết khách mua vì mâu thuẫn. 66 00:04:44,604 --> 00:04:45,936 Tuy nhiên... 67 00:04:45,937 --> 00:04:50,271 Khẩu súng này được dùng theo cách chuyên nghiệp nhỉ? 68 00:04:50,854 --> 00:04:53,936 - Không phí một viên đạn. - Nhưng chúng không bắn ta. 69 00:04:53,937 --> 00:04:57,854 Có lẽ chúng hết đạn. Xem chúng giết bao nhiêu người kìa. 70 00:04:58,604 --> 00:05:03,104 Một nhóm sát thủ chuyên nghiệp bỏ chạy sau khi hết đạn ư? 71 00:05:05,937 --> 00:05:07,854 Ta đã gặp may vì chúng ngốc nhỉ? 72 00:05:09,312 --> 00:05:11,645 Tôi đã nói bọn tôi không giết ai hết! 73 00:05:11,646 --> 00:05:13,687 Lúc bọn tôi đến, họ đã chết rồi! 74 00:05:14,937 --> 00:05:18,478 Có ai trong số các người bị ai đó hack thiết bị không? 75 00:05:18,479 --> 00:05:21,687 Nhắc mới nhớ, Kai đã hack tôi một lần. 76 00:05:23,396 --> 00:05:25,062 Nghĩ lại lúc đó, 77 00:05:25,812 --> 00:05:29,312 có dấu hiệu ai đó đã hack thiết bị của Watari trước tôi. 78 00:05:30,437 --> 00:05:34,521 Tôi đã nói với Hugo, nhưng rồi bọn tôi bận rộn giao hàng... 79 00:05:35,021 --> 00:05:37,395 Vậy là hành động của ta đã bị theo dõi? 80 00:05:37,396 --> 00:05:39,854 Không, nó không dừng lại ở đó. 81 00:05:40,979 --> 00:05:46,021 Mọi hành động của các người đều được dẫn dắt một cách tài tình. 82 00:05:47,146 --> 00:05:52,437 Dù tôi chắc chắn các người đều tin rằng mình đang tự do lái mô tô khắp nơi. 83 00:05:53,937 --> 00:05:55,771 - Không đời nào. - Anh ta có lý. 84 00:05:57,146 --> 00:05:59,146 Sau khi giết bọn buôn ma túy, 85 00:06:00,021 --> 00:06:03,979 nếu ai đó tìm được thời điểm hoàn hảo để khiến nó có vẻ là do ta làm 86 00:06:04,479 --> 00:06:07,729 và khiến ta chạm mặt với NARCS, 87 00:06:08,271 --> 00:06:09,353 tất cả đều hợp lý. 88 00:06:09,354 --> 00:06:11,353 Vậy cũng có thể sao? 89 00:06:11,354 --> 00:06:12,811 Chính xác. 90 00:06:12,812 --> 00:06:14,312 Nếu tôi không ra ngoài, 91 00:06:14,812 --> 00:06:17,187 ta sẽ không đến địa điểm hòa nhạc. 92 00:06:17,979 --> 00:06:21,187 Nhưng ông nghĩ có ai đó đang dẫn dắt bọn tôi sao? 93 00:06:24,521 --> 00:06:25,354 Không. 94 00:06:26,687 --> 00:06:28,896 Người biết hành động của ta... 95 00:06:31,687 --> 00:06:32,812 Còn một người nữa. 96 00:06:42,937 --> 00:06:43,937 Ieuji. 97 00:06:50,646 --> 00:06:53,811 Ieuji chỉ là một trong nhiều quan chức chính phủ, 98 00:06:53,812 --> 00:06:56,229 nhưng cô ta có một đặc quyền lớn lao. 99 00:06:58,354 --> 00:07:03,521 Quyền truy cập Thiên Lý Nhãn, dữ liệu quét của Tokyo. 100 00:07:07,312 --> 00:07:08,437 Thiên Lý Nhãn. 101 00:07:09,437 --> 00:07:11,521 Sức mạnh nhìn thấu toàn bộ Tokyo. 102 00:07:12,021 --> 00:07:14,187 Nó biết mọi hành động của bọn tôi ư? 103 00:07:14,687 --> 00:07:18,479 Điều đó không có nghĩa là nó có thể giám sát ta mọi lúc. 104 00:07:18,979 --> 00:07:21,270 Nó xử lý mọi dữ liệu ở Tokyo, 105 00:07:21,271 --> 00:07:24,686 vốn rất mênh mông, con người không thể nào hiểu được. 106 00:07:24,687 --> 00:07:27,271 Phần cô ta quản lý 107 00:07:27,979 --> 00:07:32,396 là phần duy nhất trong hệ thống do con người quản lý. 108 00:07:33,021 --> 00:07:33,937 Bức tường. 109 00:07:34,729 --> 00:07:35,770 Đúng vậy. 110 00:07:35,771 --> 00:07:39,561 Bằng cách kiểm soát Bức tường, Ieuji bổ trợ cho Thiên Lý Nhãn 111 00:07:39,562 --> 00:07:42,479 và nắm được thông tin di chuyển ở cấp con người. 112 00:07:43,062 --> 00:07:46,479 Nó chỉ xảy ra khi ta ở trong mạng lưới của hệ thống. 113 00:07:50,562 --> 00:07:52,979 Truy dấu không tìm ra chúng ư? 114 00:07:53,646 --> 00:07:54,937 Ý cô là sao? 115 00:07:55,687 --> 00:08:00,520 Có thể họ đang di chuyển trong những vùng mà máy quét yếu hơn. 116 00:08:00,521 --> 00:08:02,604 Phiền phức thật nhỉ? 117 00:08:03,271 --> 00:08:05,271 Và cô muốn gì ở tôi? 118 00:08:06,271 --> 00:08:08,146 Để mở rộng Truy dấu, 119 00:08:08,854 --> 00:08:11,479 xin hãy cho tôi quyền hướng dẫn. 120 00:08:12,312 --> 00:08:14,646 Cô muốn tùy ý di chuyển cư dân sao? 121 00:08:18,187 --> 00:08:20,187 Tôi hơi do dự về việc đó. 122 00:08:20,854 --> 00:08:24,686 Một số người có thể hiểu lầm việc sử dụng dữ liệu theo cách này 123 00:08:24,687 --> 00:08:26,646 hạn chế quyền tự do của họ. 124 00:08:27,521 --> 00:08:31,479 Nó thuộc về quá trình tối ưu hóa hệ thống trong trường hợp khẩn cấp. 125 00:08:32,896 --> 00:08:35,436 Hướng dẫn cư dân thông qua thiết bị của họ 126 00:08:35,437 --> 00:08:37,686 và mở rộng phạm vi họ di chuyển 127 00:08:37,687 --> 00:08:40,854 sẽ giúp cải thiện phạm vi và độ chính xác khi quét. 128 00:08:42,687 --> 00:08:43,561 Tôi hiểu rồi. 129 00:08:43,562 --> 00:08:47,229 Hãy thật chắc chắn là không ai có thể lần ngược tới tôi. 130 00:08:48,604 --> 00:08:49,812 Cảm ơn ngài. 131 00:09:03,979 --> 00:09:06,396 Nếu toàn bộ chuyện này được sắp đặt, 132 00:09:06,979 --> 00:09:10,854 vậy bọn trẻ ta chở đi được đưa vào Tokyo chỉ để bị lợi dụng ư? 133 00:09:11,479 --> 00:09:13,646 Ieuji đã nhận ra 134 00:09:14,437 --> 00:09:17,979 chìa khóa của thành phố này là những người chưa được số hóa. 135 00:09:18,896 --> 00:09:23,271 Những tồn tại vô hình đó là một thế lực có thể thay đổi thế giới. 136 00:09:24,187 --> 00:09:25,853 Cô ta có thể dùng họ mọi lúc 137 00:09:25,854 --> 00:09:28,604 và vứt bỏ họ nếu thấy phù hợp 138 00:09:29,271 --> 00:09:31,271 nhằm tối ưu hóa thành phố này. 139 00:09:33,312 --> 00:09:34,437 Kể cả bọn trẻ đó ư? 140 00:09:34,979 --> 00:09:36,812 Này, mọi người thấy nó không? 141 00:09:39,062 --> 00:09:40,312 Đây là... 142 00:09:50,896 --> 00:09:52,312 Dòng xe này... 143 00:09:53,896 --> 00:09:55,771 Hệ thống đang hướng dẫn họ 144 00:09:57,437 --> 00:10:00,145 như thể họ là một sinh vật sống duy nhất. 145 00:10:00,146 --> 00:10:04,146 Cuối cùng họ cũng huy động toàn bộ cư dân làm máy quét. 146 00:10:12,104 --> 00:10:14,436 MỨC ĐỘ HIỆU QUẢ 99,79% 147 00:10:14,437 --> 00:10:15,354 Đây là... 148 00:10:17,687 --> 00:10:19,271 thành phố Tokyo 149 00:10:20,979 --> 00:10:22,271 ở dạng tối ưu hóa. 150 00:10:28,062 --> 00:10:29,646 ĐÃ TÌM RA 151 00:10:30,229 --> 00:10:31,354 Thấy các người rồi. 152 00:10:40,896 --> 00:10:41,854 Cô ta đã tìm ra ta. 153 00:10:43,062 --> 00:10:44,562 Ta cũng sắp đến nơi rồi. 154 00:10:45,312 --> 00:10:46,603 Lấy mô tô ra đi. 155 00:10:46,604 --> 00:10:47,771 Kai, đi thôi. 156 00:10:49,146 --> 00:10:49,979 Tôi... 157 00:10:51,021 --> 00:10:52,020 Kai! 158 00:10:52,021 --> 00:10:53,937 Tôi không thể lên xe. 159 00:10:58,104 --> 00:10:59,187 Anh tránh ra đi! 160 00:11:05,896 --> 00:11:07,229 Nếu lên xe, tôi lại... 161 00:11:08,687 --> 00:11:09,521 Thật luôn à? 162 00:11:13,146 --> 00:11:14,396 Kai, hack chúng đi. 163 00:11:16,479 --> 00:11:17,479 Không được. 164 00:11:18,062 --> 00:11:20,104 Chắc phải bỏ mô tô lại thôi. 165 00:11:22,479 --> 00:11:25,061 Thằn Lằn, anh không biết lái mô tô sao? 166 00:11:25,062 --> 00:11:26,187 Đừng có lố bịch. 167 00:11:26,771 --> 00:11:29,854 Xe hơi còn được, chứ tôi chưa từng chạm vào mô tô. 168 00:11:32,812 --> 00:11:33,646 Được rồi! 169 00:11:48,562 --> 00:11:49,811 Chúng sắp bắt kịp rồi. 170 00:11:49,812 --> 00:11:51,895 Bố, tăng tốc lên trước bọn con đi. 171 00:11:51,896 --> 00:11:54,229 Được, hiểu rồi. Bố sẽ thử. 172 00:12:00,562 --> 00:12:01,396 Cơ hội đấy! 173 00:12:15,562 --> 00:12:16,396 BUỘC THÁO RỜI 174 00:12:17,229 --> 00:12:18,771 Bám chắc vào nhé! 175 00:12:32,479 --> 00:12:34,812 Lâu rồi ta chưa thể hiện vốn liếng. 176 00:12:52,062 --> 00:12:53,021 ĐÃ TÌM RA 177 00:12:53,521 --> 00:12:55,354 MẤT DẤU 178 00:13:28,771 --> 00:13:29,854 Yên tĩnh quá. 179 00:13:31,479 --> 00:13:35,937 Vì nó cách xa Truy dấu và mọi chức năng đô thị đều bị tê liệt. 180 00:13:37,021 --> 00:13:40,021 Không ai muốn sống ở một nơi như vậy nữa. 181 00:13:42,854 --> 00:13:46,479 Phải, bọn tôi chưa bao giờ giao hàng quanh đây. 182 00:13:47,812 --> 00:13:52,062 Ta không xa trung tâm thành phố cho lắm, nhưng khác biệt rất rõ ràng. 183 00:13:52,687 --> 00:13:54,854 Kai, là đây à? 184 00:13:59,729 --> 00:14:02,146 Phải, đây là quê nhà của tôi. 185 00:14:16,562 --> 00:14:19,936 Anh ít nhiều cũng là quan chức chính phủ mà. 186 00:14:19,937 --> 00:14:21,104 Ừ, thì sao? 187 00:14:21,896 --> 00:14:24,103 Anh không thể tố giác sao? 188 00:14:24,104 --> 00:14:26,936 Anh có thể dùng Thiên Lý Nhãn làm bằng chứng. 189 00:14:26,937 --> 00:14:31,562 Vấn đề là Thiên Lý Nhãn chi phối sự thật nằm trong tay họ. 190 00:14:32,896 --> 00:14:34,145 Phải, nhưng... 191 00:14:34,146 --> 00:14:38,978 Và một trong số ít các phòng ban có thể quản lý Thiên Lý Nhãn là... 192 00:14:38,979 --> 00:14:41,521 Phải, là Bộ Kỹ thuật số Ieuji thuộc về, 193 00:14:42,604 --> 00:14:45,353 để họ có thể biết ai ra vào Tokyo. 194 00:14:45,354 --> 00:14:48,646 Vậy là chứng cứ quan trọng của ta nằm trong tay kẻ thù. 195 00:14:50,729 --> 00:14:55,021 Nhưng nếu ta không can thiệp, Ieuji sẽ lặp lại chuyện này. 196 00:14:58,354 --> 00:15:01,812 Nếu anh cần chứng cứ, có thể tụi này có thứ gì đó đấy. 197 00:15:03,271 --> 00:15:04,479 Hugo? 198 00:15:05,146 --> 00:15:06,729 - Hả? - Chào. 199 00:15:07,937 --> 00:15:09,271 Cẩn thận! 200 00:15:10,687 --> 00:15:12,771 Hugo, anh không sao chứ? 201 00:15:13,979 --> 00:15:15,228 Đừng cố quá. 202 00:15:15,229 --> 00:15:17,020 Không, không được rồi. 203 00:15:17,021 --> 00:15:19,728 - Sao? - Tôi đói chết đi được. 204 00:15:19,729 --> 00:15:20,854 Trời ạ. 205 00:15:22,729 --> 00:15:24,062 Tôi hiểu rồi. 206 00:15:24,896 --> 00:15:27,479 Với cái này, có thể ta sẽ có cơ hội. 207 00:15:28,104 --> 00:15:28,937 Cái gì thế? 208 00:15:29,437 --> 00:15:32,937 Sổ cái bí mật của một gã từng bị Thằn Lằn bắt và nghiền nát. 209 00:15:33,687 --> 00:15:36,771 Ông ta sống lay lắt bằng việc thỉnh thoảng giao hàng. 210 00:15:40,354 --> 00:15:44,479 Cô để chúng thoát, dù tôi đã cho cô thêm quyền sao? 211 00:15:45,521 --> 00:15:46,604 Tôi xin lỗi. 212 00:15:47,729 --> 00:15:51,896 Nhiệm vụ của chúng ta là khiến thành phố này hoạt động 213 00:15:52,479 --> 00:15:56,062 như một thành phố được tối ưu hóa và không lãng phí vô ích. 214 00:15:57,354 --> 00:15:58,479 Để làm được thế... 215 00:15:59,062 --> 00:16:02,896 Ta phải loại bỏ mọi thứ không cần thiết. 216 00:16:07,771 --> 00:16:09,062 Cuốn sổ cái đó 217 00:16:09,687 --> 00:16:12,646 có ghi chép về địa điểm và thời gian giao hàng. 218 00:16:13,271 --> 00:16:16,646 Nói cách khác, ta sẽ biết khi nào Bức tường bị vượt qua. 219 00:16:18,354 --> 00:16:19,686 Khi biết điều đó... 220 00:16:19,687 --> 00:16:23,271 Ta có thể tìm ra chứng cứ Ieuji đã xóa dữ liệu đó. 221 00:16:23,854 --> 00:16:24,728 Ừ. 222 00:16:24,729 --> 00:16:26,521 Nhưng làm sao truy tố cô ta? 223 00:16:27,062 --> 00:16:30,312 Dù ta gửi dữ liệu đến hệ thống, nó cũng sẽ bị từ chối. 224 00:16:35,146 --> 00:16:36,186 Giao hàng. 225 00:16:36,187 --> 00:16:37,104 Hả? 226 00:16:38,396 --> 00:16:40,561 Ừ, ta sẽ trực tiếp giao nó cho họ. 227 00:16:40,562 --> 00:16:42,395 - Sao? - Đợi đã. 228 00:16:42,396 --> 00:16:44,728 Lần này ta nên chạy thôi. 229 00:16:44,729 --> 00:16:47,145 Không cần ám ảnh về việc ở lại đây. 230 00:16:47,146 --> 00:16:50,812 - Nếu ta đổi địa điểm... - Ông nghĩ ta có thể chạy mãi sao? 231 00:16:53,646 --> 00:16:56,979 Đúng là lúc này ta có vài lựa chọn. 232 00:16:58,479 --> 00:17:00,479 Ta có thể lái mô tô chạy trốn. 233 00:17:01,062 --> 00:17:04,604 Ta cũng có thể giao dữ liệu này cho Bộ Kỹ thuật số. 234 00:17:06,312 --> 00:17:10,562 Dù thế nào, ta cũng phải tiến hết tốc lực về phía trước. 235 00:17:15,354 --> 00:17:16,312 Thế này thì sao? 236 00:17:17,896 --> 00:17:20,479 Mỗi người sẽ nghĩ về điều mình muốn làm 237 00:17:20,979 --> 00:17:24,271 và xuất phát vào sáng mai khi Mặt Trời mọc. 238 00:17:25,354 --> 00:17:27,479 Dù ai chọn con đường nào 239 00:17:28,646 --> 00:17:29,771 cũng không để bụng. 240 00:17:31,979 --> 00:17:32,812 - Ừ. - Ừ. 241 00:17:38,687 --> 00:17:41,936 Con người di chuyển không mục đích, liên tục và vô vọng. 242 00:17:41,937 --> 00:17:42,979 SỔ GIAO HÀNG 243 00:17:50,021 --> 00:17:52,812 Lâu rồi con mới thấy sao trời. 244 00:17:53,646 --> 00:17:55,021 Tìm một nơi để thuộc về, 245 00:17:55,604 --> 00:17:57,979 cả khi bảo vệ, đánh cắp hay bị đánh cắp, 246 00:17:59,312 --> 00:18:02,021 họ lại bắt đầu di chuyển khi Mặt Trời mọc. 247 00:18:09,229 --> 00:18:10,729 TÁI KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG 248 00:18:20,187 --> 00:18:21,061 Hugo. 249 00:18:21,062 --> 00:18:22,104 - Hả? - Ừm... 250 00:18:26,271 --> 00:18:27,896 Anh còn đau không? 251 00:18:28,479 --> 00:18:29,479 Một chút. 252 00:18:32,312 --> 00:18:34,104 Tôi muốn xin lỗi. 253 00:18:34,937 --> 00:18:37,228 Chỉ tại tôi đến Ga-ra Suma... 254 00:18:37,229 --> 00:18:39,646 Anh muốn cảm ơn nhóc. 255 00:18:41,021 --> 00:18:43,687 Người nhận ra thiết bị của tụi này bị hack 256 00:18:44,354 --> 00:18:45,187 là nhóc mà? 257 00:18:45,854 --> 00:18:47,895 Nếu không, ai biết được sẽ ra sao? 258 00:18:47,896 --> 00:18:50,311 Nhưng nếu hôm nay tôi không phóng đi... 259 00:18:50,312 --> 00:18:52,312 Không sao. Ổn thôi mà. 260 00:18:54,771 --> 00:18:57,771 Vài người dù biết lái cũng đâu thể phóng đi như thế. 261 00:18:59,687 --> 00:19:00,521 Sao? 262 00:19:02,229 --> 00:19:05,353 Mô tô không giống như xe tự động. 263 00:19:05,354 --> 00:19:07,521 Chúng còn không thể tự đứng vững. 264 00:19:09,229 --> 00:19:13,354 Nếu có mô tô, nhóc có thể phóng đi và cứu người thân đang gặp khó khăn. 265 00:19:14,187 --> 00:19:18,271 Nhưng nếu thiếu người cầm lái, nó chỉ là một đống kim loại lạnh tanh. 266 00:19:22,021 --> 00:19:23,937 Nhưng lúc đó, 267 00:19:24,562 --> 00:19:26,271 khi phóng mô tô đi, 268 00:19:26,812 --> 00:19:29,021 nhóc đã nhắc anh một chuyện hệ trọng. 269 00:19:30,687 --> 00:19:34,104 Đó là tiến về phía trước trên con đường anh đã chọn. 270 00:19:38,187 --> 00:19:41,061 Nên đây cũng như huy chương danh dự. 271 00:19:41,062 --> 00:19:42,604 Ai da! 272 00:19:43,312 --> 00:19:44,146 Anh ổn chứ? 273 00:20:11,771 --> 00:20:13,812 Tôi đã rất muốn rời khỏi đây. 274 00:20:17,479 --> 00:20:18,812 Không có thẻ, 275 00:20:19,396 --> 00:20:21,562 tôi ngỡ mình sẽ không bao giờ tự do. 276 00:20:28,687 --> 00:20:30,646 Xuất xứ của tôi... 277 00:20:31,896 --> 00:20:35,395 Một đứa lang thang không gốc gác như mày 278 00:20:35,396 --> 00:20:37,521 không có chỗ trốn đâu. 279 00:20:39,812 --> 00:20:40,979 Và việc tôi là ai... 280 00:20:43,521 --> 00:20:45,562 Ai quan tâm cậu không thể ở lại? 281 00:20:46,146 --> 00:20:47,479 Tôi không biết gì cả. 282 00:20:52,146 --> 00:20:53,354 Nhưng bây giờ... 283 00:20:55,104 --> 00:20:56,062 Tôi ước được thế. 284 00:21:01,687 --> 00:21:02,896 Từ giờ trở đi... 285 00:21:25,771 --> 00:21:26,896 Mọi người nghe này. 286 00:21:27,937 --> 00:21:30,896 Tôi sẽ giao cuốn sổ cái này. 287 00:21:32,104 --> 00:21:34,646 Vậy ta chia tay ở đây... 288 00:21:37,479 --> 00:21:39,687 Gì hả? Tôi không nghe gì cả. 289 00:21:40,312 --> 00:21:42,353 Sắp đi rồi đấy. Mau chuẩn bị đi. 290 00:21:42,354 --> 00:21:45,771 Đến lúc gặp người phụ nữ đó, tôi sẽ đấm vào mặt cô ta. 291 00:21:47,854 --> 00:21:50,062 Đừng quá mạnh tay với cô ta đấy. 292 00:21:54,812 --> 00:21:56,812 Các người đúng là một lũ ngốc. 293 00:21:57,312 --> 00:21:58,354 - Được rồi. - Ối. 294 00:21:58,854 --> 00:22:01,396 Sẵn sàng giao cả trái tim chưa? 295 00:22:07,896 --> 00:22:08,812 Rồi. 296 00:23:24,062 --> 00:23:29,062 Biên dịch: Khanh Tran