1 00:00:34,812 --> 00:00:36,020 ‫نحن جاهزون.‬ 2 00:00:36,021 --> 00:00:37,228 ‫"جاري التحميل..."‬ 3 00:00:37,229 --> 00:00:38,229 ‫حصلت عليها.‬ 4 00:00:40,604 --> 00:00:42,354 ‫ابحثي في تاريخ 20 يونيو.‬ 5 00:00:43,271 --> 00:00:44,104 ‫في أي ساعة؟‬ 6 00:00:44,812 --> 00:00:46,437 ‫قرابة الـ9 مساءً.‬ 7 00:00:47,271 --> 00:00:48,937 ‫عثرت على شيء في الـ9:20.‬ 8 00:00:49,521 --> 00:00:50,353 ‫"جاري التحميل..."‬ 9 00:00:50,354 --> 00:00:52,895 ‫قد تكون هذه ضالّتنا،‬ ‫لكن هناك معلومات مفقودة.‬ 10 00:00:52,896 --> 00:00:55,061 ‫علينا استعادتها إذًا، أليس كذلك؟‬ 11 00:00:55,062 --> 00:00:57,979 ‫أجل. إن كان حدسي في مكانه.‬ 12 00:00:59,937 --> 00:01:04,936 ‫عادةً ما يتولّى مسؤول حكومي‬ ‫تفقّد الأخطاء التي يسجّلها الجدار،‬ 13 00:01:04,937 --> 00:01:08,645 ‫وإن لم يعثر على أي مشكلة،‬ ‫تُعامل على أنها أخطاء في النظام،‬ 14 00:01:08,646 --> 00:01:09,561 ‫"خطأ"‬ 15 00:01:09,562 --> 00:01:10,896 ‫وتُحذف من قاعدة البيانات.‬ 16 00:01:13,021 --> 00:01:17,311 ‫إذًا، هذا ما عنته "إيوجي"‬ ‫حين قالت إنها تولّت أمر ذلك الفتى.‬ 17 00:01:17,312 --> 00:01:18,229 ‫"جاري التحميل..."‬ 18 00:01:19,854 --> 00:01:23,936 ‫لكن من المستحيل حذف‬ ‫ذاكرة التخزين المؤقت في الجدار كلّيًا.‬ 19 00:01:23,937 --> 00:01:24,895 ‫"جاري فك الضغط..."‬ 20 00:01:24,896 --> 00:01:27,270 ‫إن تمكنا من استخراج الأجزاء المفقودة‬ ‫وإعادة ترميمها،‬ 21 00:01:27,271 --> 00:01:31,854 ‫فسنثبت أن "إيوجي"‬ ‫كانت تمسح بيانات مجهولي الهوية.‬ 22 00:01:33,812 --> 00:01:34,979 ‫هل حالفك الحظ يا "واتاري"؟‬ 23 00:01:37,646 --> 00:01:38,478 ‫"تطابق"‬ 24 00:01:38,479 --> 00:01:42,061 ‫عثرت عليها!‬ ‫هناك سجلات متطابقة مع هوية مالك الدفتر!‬ 25 00:01:42,062 --> 00:01:42,978 ‫رائع!‬ 26 00:01:42,979 --> 00:01:45,436 ‫هذا يعني أن بإمكاننا‬ ‫استخدام ذلك الدفتر كدليل.‬ 27 00:01:45,437 --> 00:01:46,561 {\an8}‫"تطابق"‬ 28 00:01:46,562 --> 00:01:48,396 ‫ما زال الوقت مبكرًا على الاحتفال.‬ 29 00:01:49,687 --> 00:01:54,061 {\an8}‫يمكنهم اعتقالكم ومسح البيانات في أي لحظة.‬ 30 00:01:54,062 --> 00:01:56,604 {\an8}‫يجب إيصال هذه الأدلة في أقرب وقت ممكن.‬ 31 00:01:57,771 --> 00:01:59,311 ‫التوصيلات هي من اختصاصنا.‬ 32 00:01:59,312 --> 00:02:01,103 ‫لكنها ليست كبقية عمليات التوصيل.‬ 33 00:02:01,104 --> 00:02:02,478 ‫"سجل التوصيل"‬ 34 00:02:02,479 --> 00:02:06,104 ‫يجب رفع هذه البيانات مباشرةً‬ ‫إلى خوادم الوزارة الرقمية.‬ 35 00:02:12,562 --> 00:02:13,396 ‫هيا بنا.‬ 36 00:02:18,604 --> 00:02:21,854 ‫يا للهول. هذه عملية جنونية.‬ 37 00:02:23,021 --> 00:02:26,271 ‫لا أصدّق أنكم ستحاولون التسلل‬ ‫دون أن يكشفكم نظام تتبع "طوكيو".‬ 38 00:02:29,979 --> 00:02:33,645 ‫"في عتمة (طوكيو) المستقبلية"‬ 39 00:02:33,646 --> 00:02:35,354 {\an8}‫"مستوى الكفاءة: 99.97 بالمئة"‬ 40 00:02:39,229 --> 00:02:40,229 ‫"لا تُوجد معطيات"‬ 41 00:02:41,062 --> 00:02:42,229 ‫أين؟‬ 42 00:02:42,937 --> 00:02:44,479 ‫أين هم؟‬ 43 00:02:45,229 --> 00:02:47,520 ‫أنصتوا. الخطة بسيطة.‬ 44 00:02:47,521 --> 00:02:49,978 ‫سيجمع "سبوك" و"واتاري" البيانات.‬ 45 00:02:49,979 --> 00:02:53,729 ‫سيسلّم "هيوغو" و"كاي" الدليل‬ ‫والبيانات إلى الوزارة الرقمية.‬ 46 00:02:55,854 --> 00:02:57,561 ‫أما زال الجرح يؤلمك يا "هيوغو"؟‬ 47 00:02:57,562 --> 00:02:58,479 ‫أنا بخير.‬ 48 00:02:58,979 --> 00:03:01,103 ‫لنريها معدننا الحقيقي يا "كاي"!‬ 49 00:03:01,104 --> 00:03:02,021 ‫أجل.‬ 50 00:03:09,896 --> 00:03:10,771 ‫"يتم نقل البيانات..."‬ 51 00:03:13,146 --> 00:03:15,520 ‫حصلنا على ما يكفي من القطاع الشرقي.‬ ‫اتجهوا إلى الأوسط.‬ 52 00:03:15,521 --> 00:03:18,395 ‫"واتاري"، "سبوك"، اذهبا لملاقاة "هيوغو".‬ 53 00:03:18,396 --> 00:03:20,187 ‫- عُلم.‬ ‫- اعبروا الجدار معًا.‬ 54 00:03:20,771 --> 00:03:23,936 ‫ثغرات نظام التتبع‬ ‫في القطاع الأوسط ضيقة حقًا.‬ 55 00:03:23,937 --> 00:03:26,729 ‫لذا فلن يكون عبور الجدار أمرًا سهلًا.‬ 56 00:03:27,521 --> 00:03:29,353 ‫سأقبل بهذا التحدي.‬ 57 00:03:29,354 --> 00:03:31,271 ‫لن نعرف ما سيحدث حتى نحاول.‬ 58 00:03:34,271 --> 00:03:35,354 ‫حان دورك يا "كاي".‬ 59 00:03:36,271 --> 00:03:37,271 ‫لنبدأ.‬ 60 00:03:52,937 --> 00:03:54,396 ‫"تم الرصد"‬ 61 00:03:55,021 --> 00:03:55,978 ‫ها قد وجدتكم.‬ 62 00:03:55,979 --> 00:03:58,145 ‫"عُثر على الهدف"‬ 63 00:03:58,146 --> 00:03:59,103 ‫"رُصد نظام المسح"‬ 64 00:03:59,104 --> 00:04:02,520 ‫- عثروا عليكم.‬ ‫- لا أصدّق. هل كُشفتم بهذه السرعة؟‬ 65 00:04:02,521 --> 00:04:03,895 ‫آسفة يا رفاق.‬ 66 00:04:03,896 --> 00:04:05,853 ‫ازدادت حساسية النظام.‬ 67 00:04:05,854 --> 00:04:07,562 ‫نحن مستعدون لهذا.‬ 68 00:04:08,146 --> 00:04:09,562 ‫يلاحقنا المطاردون الآن.‬ 69 00:04:10,062 --> 00:04:12,186 ‫"سبوك" و"واتاري"، حاولا تشتيت انتباههم.‬ 70 00:04:12,187 --> 00:04:14,229 ‫"هيوغو" و"كاي"، استمرا بالانطلاق.‬ 71 00:04:20,687 --> 00:04:23,021 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 72 00:04:52,812 --> 00:04:53,896 ‫"هيوغو".‬ 73 00:04:56,521 --> 00:04:57,561 ‫كادوا يلحقون بنا.‬ 74 00:04:57,562 --> 00:05:00,436 ‫هناك زقاق صغير إلى اليسار.‬ 75 00:05:00,437 --> 00:05:01,604 ‫اتجه إليه.‬ 76 00:05:09,521 --> 00:05:10,437 ‫"جاري نقل البيانات..."‬ 77 00:05:41,312 --> 00:05:42,145 ‫أجل!‬ 78 00:05:42,146 --> 00:05:43,646 ‫- أحسنت!‬ ‫- رائع!‬ 79 00:05:47,312 --> 00:05:49,187 ‫تابعي جمع البيانات يا "واتاري".‬ 80 00:05:49,771 --> 00:05:51,937 ‫"هيوغو" و"كاي"، سارعا إلى القطاع الغربي!‬ 81 00:05:54,229 --> 00:05:55,645 ‫هل يتجهان إلى القطاع الغربي؟‬ 82 00:05:55,646 --> 00:05:58,936 ‫كُشف عن إشارات تجاوز من الأهداف.‬ 83 00:05:58,937 --> 00:06:02,645 ‫- ما هي محتوياته؟‬ ‫- غير معروفة بسبب التشفير.‬ 84 00:06:02,646 --> 00:06:04,311 ‫لكن اكتشفنا ملفات ذات حجم مماثل‬ 85 00:06:04,312 --> 00:06:07,396 ‫تُرسل على نحو متقطع إلى "كاي كوغوما".‬ 86 00:06:09,812 --> 00:06:10,646 ‫"عُثر على الهدف"‬ 87 00:06:11,354 --> 00:06:12,187 ‫"عُثر على الهدف"‬ 88 00:06:14,271 --> 00:06:16,021 ‫بيانات من الجدار؟‬ 89 00:06:19,854 --> 00:06:20,854 ‫هذا مُحال.‬ 90 00:06:22,021 --> 00:06:24,853 ‫هناك أهداف يُشتبه باختراقها‬ ‫لبيانات الجدار والنظر فيها.‬ 91 00:06:24,854 --> 00:06:26,353 ‫يُحتمل أنه هجوم إرهابي.‬ 92 00:06:26,354 --> 00:06:28,937 ‫يُرجى تنفيذ انتقال سريع‬ ‫إلى تدابير مكافحة الإرهاب.‬ 93 00:06:29,437 --> 00:06:31,437 ‫يتم الانتقال إلى تدابير مكافحة الإرهاب.‬ 94 00:06:33,854 --> 00:06:37,104 ‫هذه الضباع اللعينة تفتش بين القمامة.‬ 95 00:06:37,646 --> 00:06:38,478 ‫"القطاع الغربي"‬ 96 00:06:38,479 --> 00:06:40,728 ‫وصلنا إلى القطاع الغربي أخيرًا يا "كاي".‬ ‫ماذا سنفعل؟‬ 97 00:06:40,729 --> 00:06:43,395 ‫قد يتصدّون لنا مجددًا‬ ‫إن حاولنا اختراق الجدار.‬ 98 00:06:43,396 --> 00:06:45,271 ‫لنتجاوزه إذًا من أي نقطة.‬ 99 00:06:45,937 --> 00:06:47,146 ‫ما الخطب؟‬ 100 00:06:48,687 --> 00:06:51,604 ‫لطالما خشيت الفشل في مهمات التوصيل،‬ 101 00:06:52,187 --> 00:06:53,853 ‫لكنك تتحدّثين الآن كالمحترفين.‬ 102 00:06:53,854 --> 00:06:54,771 ‫اصمت.‬ 103 00:07:00,354 --> 00:07:01,229 ‫الطرق...‬ 104 00:07:06,812 --> 00:07:07,979 ‫إنها تتحرّك!‬ 105 00:07:10,021 --> 00:07:12,104 ‫هذا يشبه ما حدث في سباق "طوكيو"!‬ 106 00:07:19,354 --> 00:07:21,479 ‫تبًا لـ"إيوجي".‬ 107 00:07:22,062 --> 00:07:23,646 ‫ماذا تخال نفسها فاعلة؟‬ 108 00:07:25,771 --> 00:07:29,437 ‫كانت تلك السباقات أساسًا‬ ‫مجرّد اختبارات لحالات الطوارئ،‬ 109 00:07:30,062 --> 00:07:33,271 ‫لإبادة الحشرات أمثالكم.‬ 110 00:07:36,562 --> 00:07:38,229 ‫تبًا. هذا غير مُجد.‬ 111 00:07:41,812 --> 00:07:42,896 ‫وهنا أيضًا؟‬ 112 00:07:46,771 --> 00:07:48,478 ‫لا بأس. يمكنك العبور من هنا.‬ 113 00:07:48,479 --> 00:07:49,396 ‫ماذا؟‬ 114 00:07:51,896 --> 00:07:53,979 ‫هيا بنا!‬ 115 00:07:54,771 --> 00:07:56,771 ‫هذا مذهل! ما التالي؟‬ 116 00:07:57,729 --> 00:07:59,228 ‫سيمتدّ الطريق السريع من هنا.‬ 117 00:07:59,229 --> 00:08:01,604 ‫الطريق السريع؟ أين هو؟‬ 118 00:08:08,437 --> 00:08:11,354 ‫أيمكنك التنبؤ بتحرّكات النظام؟‬ 119 00:08:24,812 --> 00:08:26,062 ‫تابع التقدّم!‬ 120 00:08:26,896 --> 00:08:28,812 ‫أنت مذهلة يا "كاي".‬ 121 00:08:29,646 --> 00:08:32,979 ‫لم أشعر بمثل هذه الإثارة‬ ‫في أثناء القيادة قط!‬ 122 00:08:41,062 --> 00:08:42,396 ‫حسنًا.‬ 123 00:08:42,979 --> 00:08:44,854 ‫تابعا التقدّم إلى الأمام!‬ 124 00:08:45,437 --> 00:08:49,479 ‫"تم الرصد"‬ 125 00:08:54,354 --> 00:08:56,271 ‫كما توقعت، جميعكم...‬ 126 00:09:04,229 --> 00:09:05,562 ‫لا تلائمون...‬ 127 00:09:08,187 --> 00:09:10,396 ‫هذه المدينة.‬ 128 00:09:30,062 --> 00:09:30,896 ‫ماذا؟‬ 129 00:09:36,187 --> 00:09:37,562 ‫"كاي"! "هيوغو"!‬ 130 00:09:50,771 --> 00:09:53,896 ‫لم أتوقّع أن تتمادى إلى هذا الحد.‬ 131 00:09:55,104 --> 00:09:58,728 ‫التحكّم بالأشخاص الذين يحيدون عن النظام‬ 132 00:09:58,729 --> 00:10:02,854 ‫هو الطريق الأسرع للتحسين الحضري.‬ 133 00:10:28,812 --> 00:10:31,687 ‫"هيوغو"؟ "واتاري"؟‬ 134 00:10:40,354 --> 00:10:41,521 ‫"سبوك"؟‬ 135 00:10:52,729 --> 00:10:54,978 ‫ماذا تفعل يا "هيوغو"؟‬ 136 00:10:54,979 --> 00:10:57,687 ‫أصبحت هذه المدينة مريحة بالفعل.‬ 137 00:10:58,187 --> 00:10:59,645 ‫لا لزوم للدراجات النارية.‬ 138 00:10:59,646 --> 00:11:01,021 ‫ما الذي تقوله؟‬ 139 00:11:01,521 --> 00:11:03,478 ‫ألا تحتاج إليها من أجل عمليات التوصيل؟‬ 140 00:11:03,479 --> 00:11:06,895 ‫ألم ترد أن نمسك المقود ونشارك قلوبنا؟‬ 141 00:11:06,896 --> 00:11:08,395 ‫الأمر ليس بهذه البساطة!‬ 142 00:11:08,396 --> 00:11:09,311 ‫ماذا؟‬ 143 00:11:09,312 --> 00:11:12,854 ‫رأيت ما يحدث حين نقود بحرّية عبر المدينة.‬ 144 00:11:13,354 --> 00:11:15,228 ‫كان المرأب في خطر.‬ 145 00:11:15,229 --> 00:11:16,812 ‫حتى الفتى الذي سلّمناه...‬ 146 00:11:18,771 --> 00:11:20,104 ‫لماذا تحبين الركوب؟‬ 147 00:11:24,604 --> 00:11:26,271 ‫وعلى متن الدراجات النارية خاصةً؟‬ 148 00:11:27,646 --> 00:11:28,854 ‫ماذا؟‬ 149 00:11:36,771 --> 00:11:37,687 ‫توقف.‬ 150 00:11:49,062 --> 00:11:49,979 ‫"هيوغو"!‬ 151 00:11:55,312 --> 00:11:56,146 ‫تماسك.‬ 152 00:11:58,729 --> 00:12:00,354 ‫سأتابع المهمة.‬ 153 00:12:03,271 --> 00:12:05,229 ‫سأستعير دراجتك النارية.‬ 154 00:12:07,021 --> 00:12:09,770 ‫سأتصل بالنجدة، لذا ابق مكانك.‬ 155 00:12:09,771 --> 00:12:12,521 ‫لا يستطيع أي شخص التحرّك الآن.‬ 156 00:12:13,312 --> 00:12:14,312 ‫لا تقلقي بشأني.‬ 157 00:12:28,062 --> 00:12:29,271 ‫"كاي".‬ 158 00:12:29,854 --> 00:12:30,687 ‫هذه الدراجة...‬ 159 00:12:31,187 --> 00:12:32,687 ‫يُستحسن أن تعيديها.‬ 160 00:12:34,146 --> 00:12:34,979 ‫حسنًا.‬ 161 00:12:49,354 --> 00:12:50,646 ‫انطلقي يا "كاي"!‬ 162 00:12:57,437 --> 00:12:59,729 ‫أيتها الوقحة اللعينة!‬ 163 00:13:05,354 --> 00:13:07,146 ‫لا يُوجد أي طريق في هذه المدينة...‬ 164 00:13:13,062 --> 00:13:16,562 ‫سأسمح لك بالقيادة عليه!‬ 165 00:13:19,896 --> 00:13:24,186 {\an8}‫تم الكشف عن هجوم إرهابي‬ ‫على الوزارة الرقمية ومكتب العدل.‬ 166 00:13:24,187 --> 00:13:25,812 {\an8}‫جهّزوا النظام الدفاعي.‬ 167 00:13:26,312 --> 00:13:27,479 {\an8}‫- أغلقوا البوّابات!‬ ‫- عُلم.‬ 168 00:13:28,771 --> 00:13:30,228 {\an8}‫أنت تجازفين كثيرًا يا "كاي"!‬ 169 00:13:30,229 --> 00:13:31,771 ‫سيقتلونك!‬ 170 00:13:53,187 --> 00:13:55,271 ‫لقد شكّلت طريقًا لوحدها.‬ 171 00:14:00,729 --> 00:14:02,270 ‫هل تتحكّم به؟‬ 172 00:14:02,271 --> 00:14:04,896 ‫أتستطيع فعل أمور كهذه؟‬ 173 00:14:16,396 --> 00:14:18,562 ‫مرحبًا يا صاح. أتريد توصيلة؟‬ 174 00:14:20,271 --> 00:14:21,479 ‫"كاي"، أنت...‬ 175 00:14:31,062 --> 00:14:34,771 ‫أعشق شعور الإمساك بالمقود‬ ‫والمناورة بشكل مثالي.‬ 176 00:14:45,771 --> 00:14:47,771 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 177 00:14:48,854 --> 00:14:52,521 ‫إنها تسابق "طوكيو".‬ 178 00:14:55,729 --> 00:14:56,771 ‫إنه هناك.‬ 179 00:15:01,312 --> 00:15:02,479 ‫هذا‬ 180 00:15:03,271 --> 00:15:04,271 ‫سينهي كل شيء.‬ 181 00:15:10,646 --> 00:15:14,146 ‫أتعتقدين أنني سأسمح لك بإيقافي؟‬ 182 00:15:22,437 --> 00:15:28,021 ‫أردت تجربة القيادة فقط.‬ ‫حتى لو كنت مجهولة الهوية.‬ 183 00:15:29,104 --> 00:15:32,104 ‫أردت القيادة بكل سرعة دون أن يوقفني أحد.‬ 184 00:15:39,646 --> 00:15:41,146 ‫ما هذا يا أمي؟‬ 185 00:15:45,521 --> 00:15:48,354 ‫تم اكتشاف شذوذ في نظام التتبع.‬ 186 00:15:53,312 --> 00:15:56,271 ‫خطأ نظام.‬ 187 00:17:19,146 --> 00:17:20,229 ‫"كاي كوغوما".‬ 188 00:17:22,354 --> 00:17:24,396 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 189 00:17:31,646 --> 00:17:33,021 {\an8}‫"تحميل..."‬ 190 00:17:41,729 --> 00:17:42,604 ‫"تم منع الوصول"‬ 191 00:17:51,562 --> 00:17:52,645 ‫"إعادة إقلاع"‬ 192 00:17:52,646 --> 00:17:53,603 {\an8}‫"سجل التوصيل"‬ 193 00:17:53,604 --> 00:17:54,646 ‫توصيلة.‬ 194 00:18:00,229 --> 00:18:01,354 ‫إنها من أجلك.‬ 195 00:18:14,687 --> 00:18:15,646 ‫هل نجحت؟‬ 196 00:18:34,729 --> 00:18:37,187 ‫أحسنت يا "كاي".‬ 197 00:18:44,271 --> 00:18:46,853 {\an8}‫التحوّل غير الطبيعي‬ ‫الذي شُوهد في المدينة منذ أيام‬ 198 00:18:46,854 --> 00:18:48,478 {\an8}‫أصبح يُدعى الآن بحادثة اضطرابات "طوكيو".‬ 199 00:18:48,479 --> 00:18:50,021 {\an8}‫"خبر عاجل‬ ‫حادثة اضطرابات (طوكيو)"‬ 200 00:18:50,146 --> 00:18:54,479 {\an8}‫أعلنت الوزارة الرقمية‬ ‫أن السبب كان خطأ عاديًا في النظام.‬ 201 00:18:55,937 --> 00:18:59,354 ‫تم إصلاحه بسرعة‬ ‫وعاد النظام إلى العمل كالعادة.‬ 202 00:19:24,271 --> 00:19:26,312 ‫هل احتجت إلى شيء مني؟‬ 203 00:19:26,812 --> 00:19:30,979 ‫قبل مغادرتك، أردت أن أعرف‬ ‫ما الذي دفعك إلى فعل كل هذا.‬ 204 00:19:32,104 --> 00:19:34,146 ‫يضع الموظف الحكومي هدفًا واحدًا نصب عينيه.‬ 205 00:19:34,646 --> 00:19:37,521 ‫كل ما أردت فعله هو تحسين هذه المدينة.‬ 206 00:19:38,021 --> 00:19:42,020 ‫أيمكنك قول ذلك فعلًا‬ ‫بعد تورّطك في تجارة المخدرات؟‬ 207 00:19:42,021 --> 00:19:44,645 ‫تُوفي ناس بسببك. أطفال حتى.‬ 208 00:19:44,646 --> 00:19:49,354 ‫كانت تلك الطريقة المثلى لتحسين المدينة.‬ 209 00:19:50,646 --> 00:19:52,895 ‫لا يمكن السيطرة على عشوائية المدينة‬ 210 00:19:52,896 --> 00:19:55,479 ‫دون إعادة ضبط النظام.‬ 211 00:19:55,979 --> 00:20:00,104 ‫لا تستطيع إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫الإمساك بتاجر واحد، لذا توقعت أن تتفهّم.‬ 212 00:20:02,437 --> 00:20:06,228 ‫لا أصدّق أن المجرمة‬ ‫التي تحكّمت بكل المدينة تعسّفيًا‬ 213 00:20:06,229 --> 00:20:08,020 ‫ستفلت من العقاب بكل سهولة.‬ 214 00:20:08,021 --> 00:20:10,646 ‫تم اتخاذ هذا القرار من قبل النظام.‬ 215 00:20:11,562 --> 00:20:15,687 ‫أدركوا أن مراقبتي ستشكّل عبئًا كبيرًا.‬ ‫هذا كان السبب الأساسي.‬ 216 00:20:16,937 --> 00:20:20,896 ‫بعد أن أصبحت حرة، أودّ معرفة خطتك للمستقبل.‬ 217 00:20:21,771 --> 00:20:23,354 ‫رغم أنني أصبحت حرة،‬ 218 00:20:23,854 --> 00:20:28,146 ‫فأنا لا أملك طريقة واضحة‬ ‫للاحتفال بهذا الحدث.‬ 219 00:20:29,229 --> 00:20:31,687 ‫قد تستطيع إعطائي بعض النصائح.‬ 220 00:20:33,812 --> 00:20:35,979 ‫لا أملك أي نصائح من هذا القبيل.‬ 221 00:20:36,771 --> 00:20:38,437 ‫هذا قرارك وحدك.‬ 222 00:20:40,021 --> 00:20:41,146 ‫أنت محق.‬ 223 00:20:42,312 --> 00:20:43,187 ‫الوداع.‬ 224 00:20:55,396 --> 00:20:59,604 {\an8}‫"أهلًا بكم في (طوكيو)"‬ 225 00:21:11,812 --> 00:21:13,187 {\an8}‫"مرأب (سوما)"‬ 226 00:21:16,979 --> 00:21:18,103 ‫لقد عدت.‬ 227 00:21:18,104 --> 00:21:20,270 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 228 00:21:20,271 --> 00:21:21,604 ‫مرحبًا.‬ 229 00:21:22,312 --> 00:21:24,229 ‫أحسنت عملًا اليوم يا "كاي".‬ 230 00:21:24,854 --> 00:21:27,603 ‫لم يعد لدينا توصيلات لليوم،‬ ‫لذا بإمكانك أخذ استراحة.‬ 231 00:21:27,604 --> 00:21:29,811 ‫- حسنًا.‬ ‫- لقد جهز الطعام.‬ 232 00:21:29,812 --> 00:21:31,104 ‫سأتناول حصتي لاحقًا.‬ 233 00:21:32,229 --> 00:21:34,854 ‫أنا قلقة بعض الشيء بخصوص ضبط الدراجة.‬ 234 00:21:36,271 --> 00:21:38,436 ‫أيمكنك مساعدتي قليلًا؟‬ 235 00:21:38,437 --> 00:21:39,937 ‫- نظام التعليق...‬ ‫- خذي.‬ 236 00:21:42,229 --> 00:21:44,271 ‫أنا مشغول. يمكنك إصلاحها بنفسك.‬ 237 00:21:44,771 --> 00:21:45,978 ‫على رسلكما.‬ 238 00:21:45,979 --> 00:21:47,521 ‫لكنه محق.‬ 239 00:21:51,687 --> 00:21:53,312 ‫تستطيعين إنجاز أي شيء وحدك الآن.‬ 240 00:22:07,896 --> 00:22:11,021 ‫نقاط ونقاط والمزيد من نقاط.‬ 241 00:22:12,479 --> 00:22:15,521 ‫"طوكيو". تجمّع لبيانات الموقع.‬ 242 00:22:18,146 --> 00:22:21,271 ‫إنها مدينة يتم فيها‬ ‫تحسين كل البيانات المشتركة.‬ 243 00:22:23,646 --> 00:22:27,896 ‫وداخل هذه المدينة‬ ‫تُوجد سحابة نقاط غير مثالية.‬ 244 00:22:33,896 --> 00:22:36,312 ‫إلى أين تتجهين يا "كاي"؟‬ 245 00:22:38,729 --> 00:22:39,812 ‫لم أقرر بعد.‬ 246 00:22:47,937 --> 00:22:48,812 ‫الوداع.‬ 247 00:23:17,771 --> 00:23:21,771 ‫حاليًا، سأقود في هذه المدينة بسرعة الرياح.‬ 248 00:23:24,479 --> 00:23:26,687 ‫على الطريق الذي أقرره.‬