1 00:00:34,812 --> 00:00:36,020 Můžeme. 2 00:00:36,021 --> 00:00:37,228 STAHOVÁNÍ... 3 00:00:37,229 --> 00:00:38,229 Mám to. 4 00:00:40,604 --> 00:00:42,354 Podívejte se na 20. června. 5 00:00:43,271 --> 00:00:44,104 V kolik? 6 00:00:44,812 --> 00:00:46,437 Kolem 21:00. 7 00:00:47,271 --> 00:00:48,937 Vidím záznam v 21:20. 8 00:00:50,021 --> 00:00:52,312 Možná je to on, ale je poškozený. 9 00:00:52,979 --> 00:00:55,061 A stačí ty fragmenty dat obnovit? 10 00:00:55,062 --> 00:00:57,979 Ano, jestli je moje tušení správné. 11 00:00:59,937 --> 00:01:01,145 Obvyklý postup je, 12 00:01:01,146 --> 00:01:04,936 že chyby odhalené Zdí zkontroluje vládní úředník, 13 00:01:04,937 --> 00:01:08,645 a když nevidí problém, zpracují se jako systémová fluktuace 14 00:01:08,646 --> 00:01:10,896 a jsou vymazány z databáze. 15 00:01:13,021 --> 00:01:17,812 To asi měla Ieudži na mysli, když řekla, že se o toho kluka postarala. 16 00:01:19,854 --> 00:01:23,936 Ale není možné zcela smazat data z cache, která je uložená ve Zdi. 17 00:01:23,937 --> 00:01:26,854 Pokud ty fragmenty extrahujeme a obnovíme, 18 00:01:27,354 --> 00:01:31,854 měli bychom získat důkaz, že Ieudži svévolně vymazávala bezštítky. 19 00:01:33,812 --> 00:01:34,979 Tak co, Watari? 20 00:01:37,646 --> 00:01:38,936 Bingo! 21 00:01:38,937 --> 00:01:42,061 Tenhle průjezd odpovídá štítku majitele tý knihy! 22 00:01:42,062 --> 00:01:42,978 Dobře! 23 00:01:42,979 --> 00:01:46,145 Takže ji fakt můžeme použít jako důkaz. 24 00:01:46,146 --> 00:01:47,979 Na oslavy je ještě brzo. 25 00:01:49,687 --> 00:01:54,061 Ještě vás můžou zatknout a ta data smazat. 26 00:01:54,062 --> 00:01:56,604 Musíme knihu doručit co nejdřív. 27 00:01:57,771 --> 00:01:59,311 Doručování je náš obor. 28 00:01:59,312 --> 00:02:01,103 Tohle není obyčejný balíček. 29 00:02:01,104 --> 00:02:02,478 ZÁZNAMY O DORUČENÍ 30 00:02:02,479 --> 00:02:06,104 Musíme to nahrát přímo na servery ministerstva digitalizace. 31 00:02:12,562 --> 00:02:13,396 Jdeme na to. 32 00:02:18,604 --> 00:02:21,854 Bláznovství, no vážně. 33 00:02:23,021 --> 00:02:26,271 Pokus uniknout Sledovatelnosti jinak nazvat nejde. 34 00:02:29,979 --> 00:02:33,645 TOKYO NA PLNÝ PLYN 35 00:02:33,646 --> 00:02:35,354 {\an8}99,97 % EFEKTIVITA 36 00:02:39,229 --> 00:02:40,229 ŽÁDNÁ DATA 37 00:02:41,062 --> 00:02:42,229 Kde jste? 38 00:02:42,937 --> 00:02:44,479 Tak kde? 39 00:02:45,229 --> 00:02:47,520 Dobře, plán je prostý. 40 00:02:47,521 --> 00:02:49,978 Spoke a Watari shromáždí data. 41 00:02:49,979 --> 00:02:53,729 Kai a Hugo předají důkaz a data na ministerstvu digitalizace. 42 00:02:55,854 --> 00:02:57,146 Máš bolesti, Hugo? 43 00:02:57,646 --> 00:02:58,479 To je dobrý. 44 00:02:58,979 --> 00:03:01,103 Ukážeme jí, co v nás je, Kai! 45 00:03:01,104 --> 00:03:02,021 Jo. 46 00:03:09,896 --> 00:03:10,771 PŘENOS... 47 00:03:13,146 --> 00:03:15,520 Z Východu už toho máme dost. Teď Střed. 48 00:03:15,521 --> 00:03:18,395 Watari, Spokeu, jeďte za Hugem. 49 00:03:18,396 --> 00:03:20,187 - Jo. - Projeďte Zdí spolu. 50 00:03:20,771 --> 00:03:23,936 Ve Středu má Sledovatelnost neuvěřitelně málo mezer. 51 00:03:23,937 --> 00:03:26,729 Projet Zdí nebude snadné. 52 00:03:27,521 --> 00:03:29,353 S tím se počítá! 53 00:03:29,354 --> 00:03:31,271 Zkusíme to a uvidíme. 54 00:03:34,271 --> 00:03:35,396 Kai, je to na tobě. 55 00:03:36,271 --> 00:03:37,271 Jdu na to! 56 00:03:52,937 --> 00:03:54,396 DETEKOVÁN 57 00:03:55,021 --> 00:03:55,978 Už vás mám. 58 00:03:55,979 --> 00:03:58,145 NALEZEN 59 00:03:58,146 --> 00:03:59,645 Našli vás! 60 00:03:59,646 --> 00:04:02,520 Ale no tak! Už vás chytili? 61 00:04:02,521 --> 00:04:03,895 Omlouvám se. 62 00:04:03,896 --> 00:04:05,853 Zvýšili citlivost skenu. 63 00:04:05,854 --> 00:04:07,562 Počítali jsme s tím. 64 00:04:08,146 --> 00:04:09,562 Stopaři už jedou. 65 00:04:10,062 --> 00:04:11,771 Spoke a Watari je odlákají. 66 00:04:12,271 --> 00:04:14,229 Hugo s Kai pojedou dál. 67 00:04:20,687 --> 00:04:23,021 Kam máte namířeno? 68 00:04:52,812 --> 00:04:53,896 Hugo! 69 00:04:56,521 --> 00:04:57,561 Dohánějí nás. 70 00:04:57,562 --> 00:05:00,436 Před vámi vlevo je úzká ulička. 71 00:05:00,437 --> 00:05:01,604 Vjeď tam. 72 00:05:09,521 --> 00:05:10,437 PŘENOS... 73 00:05:41,312 --> 00:05:42,145 Povedlo se! 74 00:05:42,146 --> 00:05:43,646 - Jo! - Jo! 75 00:05:47,312 --> 00:05:49,187 Watari, pokračuj ve sběru dat. 76 00:05:49,771 --> 00:05:51,937 Hugo a Kai, honem do Západního! 77 00:05:54,229 --> 00:05:55,645 Do Západního okrsku? 78 00:05:55,646 --> 00:05:58,936 Byl zjištěn přenos zprávy od pronásledovaných. 79 00:05:58,937 --> 00:06:02,645 - Co je v ní? - Obsah je zašifrovaný. 80 00:06:02,646 --> 00:06:04,311 Ale stejně velké soubory 81 00:06:04,312 --> 00:06:07,396 postupně dostává i příjemce Kai Koguma. 82 00:06:09,812 --> 00:06:10,646 NALEZEN 83 00:06:11,354 --> 00:06:12,187 NALEZEN 84 00:06:14,271 --> 00:06:16,021 Data ze Zdi? 85 00:06:19,854 --> 00:06:20,854 To snad ne! 86 00:06:22,021 --> 00:06:24,853 Ti podezřelí hackeři právě zkoumají data ze Zdi. 87 00:06:24,854 --> 00:06:26,353 Hrozí teroristický útok. 88 00:06:26,354 --> 00:06:28,937 Žádám o režim protiteroristických opatření. 89 00:06:29,437 --> 00:06:31,437 Ano, přepínám režim. 90 00:06:33,854 --> 00:06:37,104 Zatracené hyeny, hrabou se v odpadu. 91 00:06:37,646 --> 00:06:39,728 Blížíme se k Západnímu, Kai. 92 00:06:39,729 --> 00:06:40,728 Co teď? 93 00:06:40,729 --> 00:06:43,395 Průjezd skulinou nám možná zase neklapne. 94 00:06:43,396 --> 00:06:45,271 Tak prostě projedeme Zdí. 95 00:06:46,271 --> 00:06:47,229 Co je? 96 00:06:48,687 --> 00:06:51,604 Dřív ses neúspěšnýho doručení děsně bála, 97 00:06:52,187 --> 00:06:53,853 a teď mluvíš jako profík. 98 00:06:53,854 --> 00:06:54,771 Zmlkni. 99 00:07:00,354 --> 00:07:01,229 Silnice... 100 00:07:06,812 --> 00:07:07,979 Hýbou se! 101 00:07:10,021 --> 00:07:12,104 Jako během Tokyo Warpu! 102 00:07:19,354 --> 00:07:21,479 Zatracená Ieudži... 103 00:07:22,062 --> 00:07:23,646 Co si myslí, že dělá? 104 00:07:25,771 --> 00:07:29,437 Závody od počátku slouží k testování nouzových opatření, 105 00:07:30,062 --> 00:07:33,271 díky kterým vyčistíme ulice od škůdců, jako jste vy. 106 00:07:36,562 --> 00:07:38,229 Sakra, takhle to nejde. 107 00:07:41,812 --> 00:07:42,896 Tady taky? 108 00:07:46,771 --> 00:07:48,478 Nevadí, tudy to jde projet. 109 00:07:48,479 --> 00:07:49,396 Cože? 110 00:07:51,896 --> 00:07:53,979 Tak jo! 111 00:07:54,771 --> 00:07:56,771 Wow! A kam dál? 112 00:07:57,729 --> 00:07:59,228 Teď se prodlouží dálnice. 113 00:07:59,229 --> 00:08:01,604 Dálnice? Ale kde? 114 00:08:08,437 --> 00:08:11,354 Ty vidíš, co se v systému chystá? 115 00:08:24,812 --> 00:08:26,062 Pokračuj rovně. 116 00:08:26,896 --> 00:08:28,812 Jsi fakt úžasná, Kai! 117 00:08:29,646 --> 00:08:32,979 Takhle vzrušující jízdu jsem ještě nezažil! 118 00:08:41,062 --> 00:08:42,396 To je ono. 119 00:08:42,979 --> 00:08:44,854 Jen tak dál! 120 00:08:45,437 --> 00:08:49,479 DETEKOVÁN 121 00:08:54,354 --> 00:08:56,271 Já věděla, že ta vaše banda... 122 00:09:04,229 --> 00:09:05,562 v tomhle městě... 123 00:09:08,187 --> 00:09:10,396 nemá co dělat. 124 00:09:30,062 --> 00:09:30,896 Co? 125 00:09:36,187 --> 00:09:37,562 Kai! Hugo! 126 00:09:50,771 --> 00:09:53,896 Nevěřil jsem, že zajde tak daleko. 127 00:09:55,104 --> 00:09:58,728 Nejkratší cesta k městské optimalizaci 128 00:09:58,729 --> 00:10:02,854 vede skrz ovládnutí lidí, kteří se odchylují od systému. 129 00:10:28,812 --> 00:10:31,687 Hugo? Watari? 130 00:10:40,354 --> 00:10:41,521 Spokeu? 131 00:10:52,729 --> 00:10:54,978 Hugo, co to děláš? 132 00:10:54,979 --> 00:10:57,687 Život v tomhle městě už je vážně pohodlnej. 133 00:10:58,187 --> 00:10:59,645 Motorku nepotřebuju. 134 00:10:59,646 --> 00:11:01,021 Co to říkáš? 135 00:11:01,521 --> 00:11:03,478 Nepotřebuješ ji k doručování? 136 00:11:03,479 --> 00:11:06,895 Kdo popadne řídítka a bude doručovat se srdcem na dlani? 137 00:11:06,896 --> 00:11:08,395 Nech si ty fráze! 138 00:11:08,396 --> 00:11:09,311 Co? 139 00:11:09,312 --> 00:11:12,854 Viděla jsi, kam to vede, když si volně jezdíme městem. 140 00:11:13,354 --> 00:11:15,228 Servis byl v nebezpečí. 141 00:11:15,229 --> 00:11:16,812 I ten převezený kluk. 142 00:11:18,771 --> 00:11:20,104 Proč na ní jezdíš? 143 00:11:24,604 --> 00:11:25,604 Proč na motorce? 144 00:11:36,771 --> 00:11:37,687 Nechte toho! 145 00:11:49,062 --> 00:11:49,979 Hugo! 146 00:11:55,312 --> 00:11:56,146 Vydrž. 147 00:11:58,729 --> 00:12:00,354 Já to doručím. 148 00:12:03,271 --> 00:12:05,229 Půjčím si tvou motorku. 149 00:12:07,021 --> 00:12:09,770 Zavolám pomoc, tak tady počkej. 150 00:12:09,771 --> 00:12:12,521 Momentálně se tady nikdo nemůže hnout. 151 00:12:13,312 --> 00:12:14,312 Neboj. 152 00:12:28,062 --> 00:12:29,271 Kai! 153 00:12:29,854 --> 00:12:30,687 Tu motorku... 154 00:12:31,187 --> 00:12:32,687 pak zase hezky vrať. 155 00:12:49,354 --> 00:12:50,646 Jeď, Kai! 156 00:12:57,437 --> 00:12:59,729 Zase ten spratek! 157 00:13:05,354 --> 00:13:07,146 Pro tebe v tomhle městě... 158 00:13:13,062 --> 00:13:16,562 žádná cesta není! 159 00:13:19,896 --> 00:13:22,603 {\an8}Odbor spravedlnosti a ministerstvo digitalizace 160 00:13:22,604 --> 00:13:24,186 {\an8}čelí teroristické hrozbě. 161 00:13:24,187 --> 00:13:25,812 {\an8}Připravte obranný systém. 162 00:13:26,312 --> 00:13:27,479 {\an8}- Zavřít brány! - Ano. 163 00:13:28,771 --> 00:13:30,228 {\an8}Kai, moc si troufáš! 164 00:13:30,229 --> 00:13:31,771 Podají si tě! 165 00:13:53,187 --> 00:13:55,271 Vytvořila si vlastní cestu? 166 00:14:00,729 --> 00:14:02,270 Dostala ji pod kontrolu? 167 00:14:02,271 --> 00:14:04,896 Co ona všechno nedokáže! 168 00:14:16,396 --> 00:14:18,562 Ahoj, brácho. Nechceš svézt? 169 00:14:20,271 --> 00:14:21,479 No teda, Kai. 170 00:14:31,062 --> 00:14:34,771 Miluju ten pocit, když popadnu řídítka a ten stroj ovládám. 171 00:14:45,771 --> 00:14:47,771 O co se snaží? 172 00:14:48,854 --> 00:14:52,521 Bere Tokio do vlastních rukou. 173 00:14:55,729 --> 00:14:56,771 To bude ono. 174 00:15:01,312 --> 00:15:02,479 A tady 175 00:15:03,271 --> 00:15:04,271 to skončí. 176 00:15:10,646 --> 00:15:14,146 Ty si myslíš, že se nechám zastavit? 177 00:15:22,437 --> 00:15:25,396 Chtěla jsem taky zažít ten pocit z jízdy... 178 00:15:27,104 --> 00:15:28,021 a i bez štítku 179 00:15:29,104 --> 00:15:32,104 jet nezastavitelně přímo vpřed. 180 00:15:39,646 --> 00:15:41,146 Mami, co to je? 181 00:15:45,521 --> 00:15:48,354 Zjištěna nesrovnalost ve Sledovatelnosti. 182 00:15:53,312 --> 00:15:56,271 Systémová chyba. 183 00:17:19,146 --> 00:17:20,229 Kai Koguma. 184 00:17:22,354 --> 00:17:24,396 Co to děláš? 185 00:17:31,646 --> 00:17:33,021 {\an8}NAHRÁVÁNÍ... 186 00:17:41,729 --> 00:17:42,604 PŘÍSTUP ODEPŘEN 187 00:17:51,562 --> 00:17:52,646 REBOOT 188 00:17:53,687 --> 00:17:54,646 Vezu tohle. 189 00:18:00,229 --> 00:18:01,354 Pro vás. 190 00:18:14,687 --> 00:18:15,646 Dokázala to? 191 00:18:34,729 --> 00:18:37,187 Jsi fakt číslo, Kai. 192 00:18:44,271 --> 00:18:46,853 {\an8}Nedávné abnormální proměně města 193 00:18:46,854 --> 00:18:49,561 {\an8}se dnes přezdívá Tokijská havárie. 194 00:18:49,562 --> 00:18:54,479 {\an8}Ministerstvo digitalizace oznámilo, že příčinou byla systémová chyba. 195 00:18:55,937 --> 00:18:59,354 Nyní je systém obnoven a už funguje jako obvykle. 196 00:19:24,271 --> 00:19:26,312 Chcete mi něco? 197 00:19:26,812 --> 00:19:30,979 Než odejdete, chtěl jsem se jen zeptat, o co vám vlastně šlo. 198 00:19:32,104 --> 00:19:34,146 Vládní úředník má jediný cíl. 199 00:19:34,646 --> 00:19:37,521 Snažila jsem se tohle město vylepšit. 200 00:19:38,021 --> 00:19:42,020 A tohle říká žena, která se se podílela na obchodu s drogami? 201 00:19:42,021 --> 00:19:44,645 Máte na rukou krev. Dokonce i dětskou. 202 00:19:44,646 --> 00:19:49,354 Byl to nejlepší způsob, jak dosáhnout optimalizace města. 203 00:19:50,646 --> 00:19:55,479 Abych udržela pod kontrolou faktor náhody, bylo nutné systém vyladit. 204 00:19:55,979 --> 00:20:00,104 Vaši agenti nevystopují jediného dealera, tak věřím, že to pochopíte. 205 00:20:02,437 --> 00:20:06,228 Nechce se mi věřit, že osoba, která si s městem tak pohrávala, 206 00:20:06,229 --> 00:20:08,020 vyvázne bez trestu. 207 00:20:08,021 --> 00:20:10,646 O tom rozhodl také systém. 208 00:20:11,562 --> 00:20:14,645 Dohlížet na mě by byla velká zátěž. 209 00:20:14,646 --> 00:20:15,687 Tak proto. 210 00:20:16,937 --> 00:20:20,896 Jsem vážně zvědavý, jak s tou svobodou plánujete naložit. 211 00:20:21,771 --> 00:20:23,354 Možná jsem svobodná, 212 00:20:23,854 --> 00:20:28,146 ale na to, abych takovou věc oslavovala, mi chybí algoritmus. 213 00:20:29,229 --> 00:20:31,687 Možná pro mě máte nějaké doporučení. 214 00:20:33,812 --> 00:20:35,979 Co já o tom vím? 215 00:20:36,771 --> 00:20:38,437 To musíte rozhodnout sama. 216 00:20:40,021 --> 00:20:41,146 Máte pravdu. 217 00:20:42,312 --> 00:20:43,187 Sbohem. 218 00:20:55,396 --> 00:20:59,604 {\an8}VÍTEJTE V TOKIU 219 00:21:11,812 --> 00:21:13,187 SERVIS SUMA 220 00:21:16,979 --> 00:21:18,103 Jsem doma. 221 00:21:18,104 --> 00:21:20,270 - Vítej. - Ahoj. 222 00:21:20,271 --> 00:21:21,604 Ahoj. 223 00:21:22,312 --> 00:21:24,229 Kai, dobrá práce. 224 00:21:24,854 --> 00:21:27,187 Tahle byla poslední, tak si odpočiň. 225 00:21:27,687 --> 00:21:29,811 - Dobře. - Večeře je hotová. 226 00:21:29,812 --> 00:21:31,104 Dám si později. 227 00:21:32,229 --> 00:21:34,854 Potřebovala bych tady něco vyladit. 228 00:21:36,271 --> 00:21:38,436 Můžete mi s tím pomoct? 229 00:21:38,437 --> 00:21:39,937 - Podvozek... - Na. 230 00:21:42,229 --> 00:21:44,271 Nemám čas, poraď si sama. 231 00:21:44,771 --> 00:21:45,978 No tak. 232 00:21:45,979 --> 00:21:47,521 Ale má pravdu. 233 00:21:51,687 --> 00:21:53,312 Už to sama zvládneš, ne? 234 00:22:07,896 --> 00:22:11,021 Body, body, body. 235 00:22:12,479 --> 00:22:15,521 Tokio, shluk údajů o poloze. 236 00:22:18,146 --> 00:22:21,271 Město optimalizace všech sdílených dat. 237 00:22:23,646 --> 00:22:27,896 A v tom městě se pohybují neoptimalizované bodové cloudy. 238 00:22:33,896 --> 00:22:36,312 Kam máš namířeno, Kai? 239 00:22:38,729 --> 00:22:40,229 To se teprve uvidí. 240 00:22:47,937 --> 00:22:48,812 Ahoj. 241 00:23:17,771 --> 00:23:21,771 Teď chci jen tak jezdit po městě, kam mě vítr zavane. 242 00:23:24,479 --> 00:23:26,687 Po cestě, kterou si sama vyberu. 243 00:25:53,271 --> 00:25:57,271 Překlad titulků: Růžena Svobodová