1
00:00:34,812 --> 00:00:36,020
Můžeme.
2
00:00:36,021 --> 00:00:37,228
STAHOVÁNÍ...
3
00:00:37,229 --> 00:00:38,229
Mám to.
4
00:00:40,604 --> 00:00:42,354
Podívejte se na 20. června.
5
00:00:43,271 --> 00:00:44,104
V kolik?
6
00:00:44,812 --> 00:00:46,437
Kolem 21:00.
7
00:00:47,271 --> 00:00:48,937
Vidím záznam v 21:20.
8
00:00:50,021 --> 00:00:52,312
Možná je to on, ale je poškozený.
9
00:00:52,979 --> 00:00:55,061
A stačí ty fragmenty dat obnovit?
10
00:00:55,062 --> 00:00:57,979
Ano, jestli je moje tušení správné.
11
00:00:59,937 --> 00:01:01,145
Obvyklý postup je,
12
00:01:01,146 --> 00:01:04,936
že chyby odhalené Zdí
zkontroluje vládní úředník,
13
00:01:04,937 --> 00:01:08,645
a když nevidí problém,
zpracují se jako systémová fluktuace
14
00:01:08,646 --> 00:01:10,896
a jsou vymazány z databáze.
15
00:01:13,021 --> 00:01:17,812
To asi měla Ieudži na mysli,
když řekla, že se o toho kluka postarala.
16
00:01:19,854 --> 00:01:23,936
Ale není možné zcela smazat data z cache,
která je uložená ve Zdi.
17
00:01:23,937 --> 00:01:26,854
Pokud ty fragmenty extrahujeme a obnovíme,
18
00:01:27,354 --> 00:01:31,854
měli bychom získat důkaz,
že Ieudži svévolně vymazávala bezštítky.
19
00:01:33,812 --> 00:01:34,979
Tak co, Watari?
20
00:01:37,646 --> 00:01:38,936
Bingo!
21
00:01:38,937 --> 00:01:42,061
Tenhle průjezd
odpovídá štítku majitele tý knihy!
22
00:01:42,062 --> 00:01:42,978
Dobře!
23
00:01:42,979 --> 00:01:46,145
Takže ji fakt můžeme použít jako důkaz.
24
00:01:46,146 --> 00:01:47,979
Na oslavy je ještě brzo.
25
00:01:49,687 --> 00:01:54,061
Ještě vás můžou zatknout a ta data smazat.
26
00:01:54,062 --> 00:01:56,604
Musíme knihu doručit co nejdřív.
27
00:01:57,771 --> 00:01:59,311
Doručování je náš obor.
28
00:01:59,312 --> 00:02:01,103
Tohle není obyčejný balíček.
29
00:02:01,104 --> 00:02:02,478
ZÁZNAMY O DORUČENÍ
30
00:02:02,479 --> 00:02:06,104
Musíme to nahrát přímo na servery
ministerstva digitalizace.
31
00:02:12,562 --> 00:02:13,396
Jdeme na to.
32
00:02:18,604 --> 00:02:21,854
Bláznovství, no vážně.
33
00:02:23,021 --> 00:02:26,271
Pokus uniknout Sledovatelnosti
jinak nazvat nejde.
34
00:02:29,979 --> 00:02:33,645
TOKYO NA PLNÝ PLYN
35
00:02:33,646 --> 00:02:35,354
{\an8}99,97 %
EFEKTIVITA
36
00:02:39,229 --> 00:02:40,229
ŽÁDNÁ DATA
37
00:02:41,062 --> 00:02:42,229
Kde jste?
38
00:02:42,937 --> 00:02:44,479
Tak kde?
39
00:02:45,229 --> 00:02:47,520
Dobře, plán je prostý.
40
00:02:47,521 --> 00:02:49,978
Spoke a Watari shromáždí data.
41
00:02:49,979 --> 00:02:53,729
Kai a Hugo předají důkaz a data
na ministerstvu digitalizace.
42
00:02:55,854 --> 00:02:57,146
Máš bolesti, Hugo?
43
00:02:57,646 --> 00:02:58,479
To je dobrý.
44
00:02:58,979 --> 00:03:01,103
Ukážeme jí, co v nás je, Kai!
45
00:03:01,104 --> 00:03:02,021
Jo.
46
00:03:09,896 --> 00:03:10,771
PŘENOS...
47
00:03:13,146 --> 00:03:15,520
Z Východu už toho máme dost. Teď Střed.
48
00:03:15,521 --> 00:03:18,395
Watari, Spokeu, jeďte za Hugem.
49
00:03:18,396 --> 00:03:20,187
- Jo.
- Projeďte Zdí spolu.
50
00:03:20,771 --> 00:03:23,936
Ve Středu má Sledovatelnost
neuvěřitelně málo mezer.
51
00:03:23,937 --> 00:03:26,729
Projet Zdí nebude snadné.
52
00:03:27,521 --> 00:03:29,353
S tím se počítá!
53
00:03:29,354 --> 00:03:31,271
Zkusíme to a uvidíme.
54
00:03:34,271 --> 00:03:35,396
Kai, je to na tobě.
55
00:03:36,271 --> 00:03:37,271
Jdu na to!
56
00:03:52,937 --> 00:03:54,396
DETEKOVÁN
57
00:03:55,021 --> 00:03:55,978
Už vás mám.
58
00:03:55,979 --> 00:03:58,145
NALEZEN
59
00:03:58,146 --> 00:03:59,645
Našli vás!
60
00:03:59,646 --> 00:04:02,520
Ale no tak! Už vás chytili?
61
00:04:02,521 --> 00:04:03,895
Omlouvám se.
62
00:04:03,896 --> 00:04:05,853
Zvýšili citlivost skenu.
63
00:04:05,854 --> 00:04:07,562
Počítali jsme s tím.
64
00:04:08,146 --> 00:04:09,562
Stopaři už jedou.
65
00:04:10,062 --> 00:04:11,771
Spoke a Watari je odlákají.
66
00:04:12,271 --> 00:04:14,229
Hugo s Kai pojedou dál.
67
00:04:20,687 --> 00:04:23,021
Kam máte namířeno?
68
00:04:52,812 --> 00:04:53,896
Hugo!
69
00:04:56,521 --> 00:04:57,561
Dohánějí nás.
70
00:04:57,562 --> 00:05:00,436
Před vámi vlevo je úzká ulička.
71
00:05:00,437 --> 00:05:01,604
Vjeď tam.
72
00:05:09,521 --> 00:05:10,437
PŘENOS...
73
00:05:41,312 --> 00:05:42,145
Povedlo se!
74
00:05:42,146 --> 00:05:43,646
- Jo!
- Jo!
75
00:05:47,312 --> 00:05:49,187
Watari, pokračuj ve sběru dat.
76
00:05:49,771 --> 00:05:51,937
Hugo a Kai, honem do Západního!
77
00:05:54,229 --> 00:05:55,645
Do Západního okrsku?
78
00:05:55,646 --> 00:05:58,936
Byl zjištěn přenos zprávy
od pronásledovaných.
79
00:05:58,937 --> 00:06:02,645
- Co je v ní?
- Obsah je zašifrovaný.
80
00:06:02,646 --> 00:06:04,311
Ale stejně velké soubory
81
00:06:04,312 --> 00:06:07,396
postupně dostává i příjemce Kai Koguma.
82
00:06:09,812 --> 00:06:10,646
NALEZEN
83
00:06:11,354 --> 00:06:12,187
NALEZEN
84
00:06:14,271 --> 00:06:16,021
Data ze Zdi?
85
00:06:19,854 --> 00:06:20,854
To snad ne!
86
00:06:22,021 --> 00:06:24,853
Ti podezřelí hackeři
právě zkoumají data ze Zdi.
87
00:06:24,854 --> 00:06:26,353
Hrozí teroristický útok.
88
00:06:26,354 --> 00:06:28,937
Žádám o režim
protiteroristických opatření.
89
00:06:29,437 --> 00:06:31,437
Ano, přepínám režim.
90
00:06:33,854 --> 00:06:37,104
Zatracené hyeny, hrabou se v odpadu.
91
00:06:37,646 --> 00:06:39,728
Blížíme se k Západnímu, Kai.
92
00:06:39,729 --> 00:06:40,728
Co teď?
93
00:06:40,729 --> 00:06:43,395
Průjezd skulinou nám možná zase neklapne.
94
00:06:43,396 --> 00:06:45,271
Tak prostě projedeme Zdí.
95
00:06:46,271 --> 00:06:47,229
Co je?
96
00:06:48,687 --> 00:06:51,604
Dřív ses neúspěšnýho doručení děsně bála,
97
00:06:52,187 --> 00:06:53,853
a teď mluvíš jako profík.
98
00:06:53,854 --> 00:06:54,771
Zmlkni.
99
00:07:00,354 --> 00:07:01,229
Silnice...
100
00:07:06,812 --> 00:07:07,979
Hýbou se!
101
00:07:10,021 --> 00:07:12,104
Jako během Tokyo Warpu!
102
00:07:19,354 --> 00:07:21,479
Zatracená Ieudži...
103
00:07:22,062 --> 00:07:23,646
Co si myslí, že dělá?
104
00:07:25,771 --> 00:07:29,437
Závody od počátku slouží
k testování nouzových opatření,
105
00:07:30,062 --> 00:07:33,271
díky kterým vyčistíme ulice od škůdců,
jako jste vy.
106
00:07:36,562 --> 00:07:38,229
Sakra, takhle to nejde.
107
00:07:41,812 --> 00:07:42,896
Tady taky?
108
00:07:46,771 --> 00:07:48,478
Nevadí, tudy to jde projet.
109
00:07:48,479 --> 00:07:49,396
Cože?
110
00:07:51,896 --> 00:07:53,979
Tak jo!
111
00:07:54,771 --> 00:07:56,771
Wow! A kam dál?
112
00:07:57,729 --> 00:07:59,228
Teď se prodlouží dálnice.
113
00:07:59,229 --> 00:08:01,604
Dálnice? Ale kde?
114
00:08:08,437 --> 00:08:11,354
Ty vidíš, co se v systému chystá?
115
00:08:24,812 --> 00:08:26,062
Pokračuj rovně.
116
00:08:26,896 --> 00:08:28,812
Jsi fakt úžasná, Kai!
117
00:08:29,646 --> 00:08:32,979
Takhle vzrušující jízdu
jsem ještě nezažil!
118
00:08:41,062 --> 00:08:42,396
To je ono.
119
00:08:42,979 --> 00:08:44,854
Jen tak dál!
120
00:08:45,437 --> 00:08:49,479
DETEKOVÁN
121
00:08:54,354 --> 00:08:56,271
Já věděla, že ta vaše banda...
122
00:09:04,229 --> 00:09:05,562
v tomhle městě...
123
00:09:08,187 --> 00:09:10,396
nemá co dělat.
124
00:09:30,062 --> 00:09:30,896
Co?
125
00:09:36,187 --> 00:09:37,562
Kai! Hugo!
126
00:09:50,771 --> 00:09:53,896
Nevěřil jsem, že zajde tak daleko.
127
00:09:55,104 --> 00:09:58,728
Nejkratší cesta k městské optimalizaci
128
00:09:58,729 --> 00:10:02,854
vede skrz ovládnutí lidí,
kteří se odchylují od systému.
129
00:10:28,812 --> 00:10:31,687
Hugo? Watari?
130
00:10:40,354 --> 00:10:41,521
Spokeu?
131
00:10:52,729 --> 00:10:54,978
Hugo, co to děláš?
132
00:10:54,979 --> 00:10:57,687
Život v tomhle městě
už je vážně pohodlnej.
133
00:10:58,187 --> 00:10:59,645
Motorku nepotřebuju.
134
00:10:59,646 --> 00:11:01,021
Co to říkáš?
135
00:11:01,521 --> 00:11:03,478
Nepotřebuješ ji k doručování?
136
00:11:03,479 --> 00:11:06,895
Kdo popadne řídítka
a bude doručovat se srdcem na dlani?
137
00:11:06,896 --> 00:11:08,395
Nech si ty fráze!
138
00:11:08,396 --> 00:11:09,311
Co?
139
00:11:09,312 --> 00:11:12,854
Viděla jsi, kam to vede,
když si volně jezdíme městem.
140
00:11:13,354 --> 00:11:15,228
Servis byl v nebezpečí.
141
00:11:15,229 --> 00:11:16,812
I ten převezený kluk.
142
00:11:18,771 --> 00:11:20,104
Proč na ní jezdíš?
143
00:11:24,604 --> 00:11:25,604
Proč na motorce?
144
00:11:36,771 --> 00:11:37,687
Nechte toho!
145
00:11:49,062 --> 00:11:49,979
Hugo!
146
00:11:55,312 --> 00:11:56,146
Vydrž.
147
00:11:58,729 --> 00:12:00,354
Já to doručím.
148
00:12:03,271 --> 00:12:05,229
Půjčím si tvou motorku.
149
00:12:07,021 --> 00:12:09,770
Zavolám pomoc, tak tady počkej.
150
00:12:09,771 --> 00:12:12,521
Momentálně se tady nikdo nemůže hnout.
151
00:12:13,312 --> 00:12:14,312
Neboj.
152
00:12:28,062 --> 00:12:29,271
Kai!
153
00:12:29,854 --> 00:12:30,687
Tu motorku...
154
00:12:31,187 --> 00:12:32,687
pak zase hezky vrať.
155
00:12:49,354 --> 00:12:50,646
Jeď, Kai!
156
00:12:57,437 --> 00:12:59,729
Zase ten spratek!
157
00:13:05,354 --> 00:13:07,146
Pro tebe v tomhle městě...
158
00:13:13,062 --> 00:13:16,562
žádná cesta není!
159
00:13:19,896 --> 00:13:22,603
{\an8}Odbor spravedlnosti
a ministerstvo digitalizace
160
00:13:22,604 --> 00:13:24,186
{\an8}čelí teroristické hrozbě.
161
00:13:24,187 --> 00:13:25,812
{\an8}Připravte obranný systém.
162
00:13:26,312 --> 00:13:27,479
{\an8}- Zavřít brány!
- Ano.
163
00:13:28,771 --> 00:13:30,228
{\an8}Kai, moc si troufáš!
164
00:13:30,229 --> 00:13:31,771
Podají si tě!
165
00:13:53,187 --> 00:13:55,271
Vytvořila si vlastní cestu?
166
00:14:00,729 --> 00:14:02,270
Dostala ji pod kontrolu?
167
00:14:02,271 --> 00:14:04,896
Co ona všechno nedokáže!
168
00:14:16,396 --> 00:14:18,562
Ahoj, brácho. Nechceš svézt?
169
00:14:20,271 --> 00:14:21,479
No teda, Kai.
170
00:14:31,062 --> 00:14:34,771
Miluju ten pocit,
když popadnu řídítka a ten stroj ovládám.
171
00:14:45,771 --> 00:14:47,771
O co se snaží?
172
00:14:48,854 --> 00:14:52,521
Bere Tokio do vlastních rukou.
173
00:14:55,729 --> 00:14:56,771
To bude ono.
174
00:15:01,312 --> 00:15:02,479
A tady
175
00:15:03,271 --> 00:15:04,271
to skončí.
176
00:15:10,646 --> 00:15:14,146
Ty si myslíš, že se nechám zastavit?
177
00:15:22,437 --> 00:15:25,396
Chtěla jsem taky zažít ten pocit z jízdy...
178
00:15:27,104 --> 00:15:28,021
a i bez štítku
179
00:15:29,104 --> 00:15:32,104
jet nezastavitelně přímo vpřed.
180
00:15:39,646 --> 00:15:41,146
Mami, co to je?
181
00:15:45,521 --> 00:15:48,354
Zjištěna nesrovnalost ve Sledovatelnosti.
182
00:15:53,312 --> 00:15:56,271
Systémová chyba.
183
00:17:19,146 --> 00:17:20,229
Kai Koguma.
184
00:17:22,354 --> 00:17:24,396
Co to děláš?
185
00:17:31,646 --> 00:17:33,021
{\an8}NAHRÁVÁNÍ...
186
00:17:41,729 --> 00:17:42,604
PŘÍSTUP ODEPŘEN
187
00:17:51,562 --> 00:17:52,646
REBOOT
188
00:17:53,687 --> 00:17:54,646
Vezu tohle.
189
00:18:00,229 --> 00:18:01,354
Pro vás.
190
00:18:14,687 --> 00:18:15,646
Dokázala to?
191
00:18:34,729 --> 00:18:37,187
Jsi fakt číslo, Kai.
192
00:18:44,271 --> 00:18:46,853
{\an8}Nedávné abnormální proměně města
193
00:18:46,854 --> 00:18:49,561
{\an8}se dnes přezdívá Tokijská havárie.
194
00:18:49,562 --> 00:18:54,479
{\an8}Ministerstvo digitalizace oznámilo,
že příčinou byla systémová chyba.
195
00:18:55,937 --> 00:18:59,354
Nyní je systém obnoven
a už funguje jako obvykle.
196
00:19:24,271 --> 00:19:26,312
Chcete mi něco?
197
00:19:26,812 --> 00:19:30,979
Než odejdete, chtěl jsem se jen zeptat,
o co vám vlastně šlo.
198
00:19:32,104 --> 00:19:34,146
Vládní úředník má jediný cíl.
199
00:19:34,646 --> 00:19:37,521
Snažila jsem se tohle město vylepšit.
200
00:19:38,021 --> 00:19:42,020
A tohle říká žena,
která se se podílela na obchodu s drogami?
201
00:19:42,021 --> 00:19:44,645
Máte na rukou krev. Dokonce i dětskou.
202
00:19:44,646 --> 00:19:49,354
Byl to nejlepší způsob,
jak dosáhnout optimalizace města.
203
00:19:50,646 --> 00:19:55,479
Abych udržela pod kontrolou faktor náhody,
bylo nutné systém vyladit.
204
00:19:55,979 --> 00:20:00,104
Vaši agenti nevystopují jediného dealera,
tak věřím, že to pochopíte.
205
00:20:02,437 --> 00:20:06,228
Nechce se mi věřit, že osoba,
která si s městem tak pohrávala,
206
00:20:06,229 --> 00:20:08,020
vyvázne bez trestu.
207
00:20:08,021 --> 00:20:10,646
O tom rozhodl také systém.
208
00:20:11,562 --> 00:20:14,645
Dohlížet na mě by byla velká zátěž.
209
00:20:14,646 --> 00:20:15,687
Tak proto.
210
00:20:16,937 --> 00:20:20,896
Jsem vážně zvědavý,
jak s tou svobodou plánujete naložit.
211
00:20:21,771 --> 00:20:23,354
Možná jsem svobodná,
212
00:20:23,854 --> 00:20:28,146
ale na to, abych takovou věc oslavovala,
mi chybí algoritmus.
213
00:20:29,229 --> 00:20:31,687
Možná pro mě máte nějaké doporučení.
214
00:20:33,812 --> 00:20:35,979
Co já o tom vím?
215
00:20:36,771 --> 00:20:38,437
To musíte rozhodnout sama.
216
00:20:40,021 --> 00:20:41,146
Máte pravdu.
217
00:20:42,312 --> 00:20:43,187
Sbohem.
218
00:20:55,396 --> 00:20:59,604
{\an8}VÍTEJTE V TOKIU
219
00:21:11,812 --> 00:21:13,187
SERVIS SUMA
220
00:21:16,979 --> 00:21:18,103
Jsem doma.
221
00:21:18,104 --> 00:21:20,270
- Vítej.
- Ahoj.
222
00:21:20,271 --> 00:21:21,604
Ahoj.
223
00:21:22,312 --> 00:21:24,229
Kai, dobrá práce.
224
00:21:24,854 --> 00:21:27,187
Tahle byla poslední, tak si odpočiň.
225
00:21:27,687 --> 00:21:29,811
- Dobře.
- Večeře je hotová.
226
00:21:29,812 --> 00:21:31,104
Dám si později.
227
00:21:32,229 --> 00:21:34,854
Potřebovala bych tady něco vyladit.
228
00:21:36,271 --> 00:21:38,436
Můžete mi s tím pomoct?
229
00:21:38,437 --> 00:21:39,937
- Podvozek...
- Na.
230
00:21:42,229 --> 00:21:44,271
Nemám čas, poraď si sama.
231
00:21:44,771 --> 00:21:45,978
No tak.
232
00:21:45,979 --> 00:21:47,521
Ale má pravdu.
233
00:21:51,687 --> 00:21:53,312
Už to sama zvládneš, ne?
234
00:22:07,896 --> 00:22:11,021
Body, body, body.
235
00:22:12,479 --> 00:22:15,521
Tokio, shluk údajů o poloze.
236
00:22:18,146 --> 00:22:21,271
Město optimalizace všech sdílených dat.
237
00:22:23,646 --> 00:22:27,896
A v tom městě se pohybují
neoptimalizované bodové cloudy.
238
00:22:33,896 --> 00:22:36,312
Kam máš namířeno, Kai?
239
00:22:38,729 --> 00:22:40,229
To se teprve uvidí.
240
00:22:47,937 --> 00:22:48,812
Ahoj.
241
00:23:17,771 --> 00:23:21,771
Teď chci jen tak jezdit po městě,
kam mě vítr zavane.
242
00:23:24,479 --> 00:23:26,687
Po cestě, kterou si sama vyberu.
243
00:25:53,271 --> 00:25:57,271
Překlad titulků: Růžena Svobodová