1 00:00:34,812 --> 00:00:36,020 Klaar. 2 00:00:36,021 --> 00:00:37,228 DOWNLOADEN... 3 00:00:37,229 --> 00:00:38,229 Hebbes. 4 00:00:40,604 --> 00:00:42,354 Kijk naar 20 juni. 5 00:00:43,271 --> 00:00:44,104 Hoe laat? 6 00:00:44,812 --> 00:00:46,437 Rond 21.00 uur. 7 00:00:47,271 --> 00:00:48,937 Ik zie 21.20 uur. 8 00:00:50,021 --> 00:00:52,312 Dit kan 't zijn, maar er is schade. 9 00:00:52,979 --> 00:00:57,979 We kunnen de fragmenten herstellen, toch? - Ja, als mijn vermoeden klopt. 10 00:00:59,937 --> 00:01:01,145 Gewoonlijk... 11 00:01:01,146 --> 00:01:04,936 ...worden foutmeldingen van de muur gecheckt door een ambtenaar... 12 00:01:04,937 --> 00:01:08,645 ...en behandeld als systeemfluctuatie als er geen probleem is. 13 00:01:08,646 --> 00:01:10,896 Ze worden gewist uit de database. 14 00:01:13,021 --> 00:01:17,812 Dus dat bedoelde Ieuji toen ze zei dat ze het zou regelen voor dat kind. 15 00:01:19,854 --> 00:01:23,936 Maar het is onmogelijk om dingen volledig te wissen uit de cache. 16 00:01:23,937 --> 00:01:26,854 Als we die fragmenten aan elkaar kunnen plakken... 17 00:01:27,354 --> 00:01:31,854 ...kunnen we vast bewijzen dat Ieuji bewust tag-lozen heeft gewist. 18 00:01:33,812 --> 00:01:34,979 En, Watari? 19 00:01:37,646 --> 00:01:38,895 Bingo. 20 00:01:38,896 --> 00:01:42,061 De gegevens komen overeen met de tag van de bezorger. 21 00:01:42,062 --> 00:01:42,978 Yes. 22 00:01:42,979 --> 00:01:46,145 Dus dat logboek kunnen we gebruiken als bewijs. 23 00:01:46,146 --> 00:01:47,979 Juich niet te vroeg. 24 00:01:49,687 --> 00:01:54,061 Ze kunnen je arresteren en de gegevens op elk moment wissen. 25 00:01:54,062 --> 00:01:56,604 We moeten het zo snel mogelijk afleveren. 26 00:01:57,771 --> 00:02:01,103 Dat is onze specialiteit. - Dit is niet zomaar een bezorging. 27 00:02:01,104 --> 00:02:02,478 BEZORGINGEN 28 00:02:02,479 --> 00:02:06,104 We moeten dit uploaden naar de Digitale-Justitie-servers. 29 00:02:12,562 --> 00:02:13,396 We gaan. 30 00:02:18,604 --> 00:02:21,854 Lieve hemel, wat een gekkenwerk. 31 00:02:23,021 --> 00:02:26,354 Wie probeert er nou door Tokio's Traceability te glippen? 32 00:02:33,729 --> 00:02:35,354 {\an8}99,97% EFFICIËNTIEGEHALTE 33 00:02:39,229 --> 00:02:40,229 GEEN GEGEVENS 34 00:02:41,062 --> 00:02:42,229 Waar zijn ze? 35 00:02:42,937 --> 00:02:44,479 Waar zitten ze? 36 00:02:45,229 --> 00:02:49,978 Luister. Het plan is simpel. Spoke en Watari verzamelen gegevens. 37 00:02:49,979 --> 00:02:53,729 Kai en Hugo bezorgen het bewijs bij de Digitale Justitie. 38 00:02:55,854 --> 00:02:57,146 Hugo, heb je pijn? 39 00:02:57,646 --> 00:02:58,479 Het gaat wel. 40 00:02:58,979 --> 00:03:02,021 We laten haar een poepie ruiken. - Ja. 41 00:03:09,896 --> 00:03:10,771 OVERZETTEN... 42 00:03:13,146 --> 00:03:14,645 Dat is genoeg uit Oost. 43 00:03:14,646 --> 00:03:18,395 Verplaats naar Midden. Watari. Spoke. Ga Hugo treffen. 44 00:03:18,396 --> 00:03:20,187 Begrepen. - Doorkruis de muur. 45 00:03:20,771 --> 00:03:23,936 Traceability's blinde vlekken zijn klein in Midden. 46 00:03:23,937 --> 00:03:26,729 De muur doorkruisen zal geen makkie zijn. 47 00:03:27,521 --> 00:03:31,271 Kom maar op, hoor. Niet geschoten is altijd mis. 48 00:03:34,271 --> 00:03:35,396 Kai, 't is aan jou. 49 00:03:36,271 --> 00:03:37,271 Daar gaat-ie. 50 00:03:52,937 --> 00:03:54,396 GEDETECTEERD 51 00:03:55,021 --> 00:03:55,978 Gevonden. 52 00:03:55,979 --> 00:03:58,145 GEVONDEN 53 00:03:58,146 --> 00:03:59,645 Jullie zijn opgemerkt. 54 00:03:59,646 --> 00:04:02,520 Hé, zeg. Zijn jullie nu al gepakt? 55 00:04:02,521 --> 00:04:05,853 Sorry, jongens. De scans zijn preciezer geworden. 56 00:04:05,854 --> 00:04:09,562 We zijn er klaar voor. - Daar komen de trackers. 57 00:04:10,062 --> 00:04:14,229 Spoke en Watari, leid ze af. Hugo en Kai, rij vooruit. 58 00:04:20,687 --> 00:04:23,021 Waar gaan jullie heen? 59 00:04:56,521 --> 00:04:57,561 Ze halen ons in. 60 00:04:57,562 --> 00:05:01,604 Er is een klein steegje links van je. Ga die steeg in. 61 00:05:09,521 --> 00:05:10,437 OVERZETTEN... 62 00:05:41,312 --> 00:05:42,145 Gelukt. 63 00:05:42,146 --> 00:05:43,646 Yes. - Yes. 64 00:05:47,312 --> 00:05:49,187 Watari, blijf data verzamelen. 65 00:05:49,771 --> 00:05:51,937 Hugo en Kai, haast jullie naar West. 66 00:05:54,229 --> 00:05:55,645 Gaan ze naar West? 67 00:05:55,646 --> 00:05:58,936 Ik detecteer een bypass-zending van de doelwitten. 68 00:05:58,937 --> 00:06:00,145 Wat is de inhoud? 69 00:06:00,146 --> 00:06:04,311 Die is onbekend vanwege de versleuteling, maar soortgelijke bestanden... 70 00:06:04,312 --> 00:06:07,396 ...worden periodiek verzonden naar Kai Koguma. 71 00:06:09,812 --> 00:06:10,646 GEVONDEN 72 00:06:11,354 --> 00:06:12,187 GEVONDEN 73 00:06:14,271 --> 00:06:16,021 Gegevens uit de muur? 74 00:06:19,854 --> 00:06:20,854 Nee, toch? 75 00:06:22,021 --> 00:06:24,853 De doelwitten hacken en stelen mogelijk muurdata. 76 00:06:24,854 --> 00:06:26,353 Mogelijk terrorisme. 77 00:06:26,354 --> 00:06:31,437 Ga over tot antiterrorismemaatregelen. - Antiterrorismemaatregelen activeren. 78 00:06:33,854 --> 00:06:37,104 Verdomde hyena's die zoeken naar vuilnis. 79 00:06:37,646 --> 00:06:40,728 We naderen West, Kai. Wat doen we? 80 00:06:40,729 --> 00:06:43,395 De volgende poging kan ook worden afgeketst. 81 00:06:43,396 --> 00:06:45,271 Dan moeten we erdoorheen snijden. 82 00:06:45,937 --> 00:06:47,146 Hè? - Wat nou? 83 00:06:48,687 --> 00:06:51,604 Je was eerst zo bang om bezorgingen te doen... 84 00:06:52,187 --> 00:06:53,853 ...en nu praat je als een pro. 85 00:06:53,854 --> 00:06:54,771 Hou je mond. 86 00:07:00,354 --> 00:07:01,229 De weg... 87 00:07:06,812 --> 00:07:07,979 Ze bewegen. 88 00:07:10,021 --> 00:07:12,104 Net als tijdens de Tokio Warp. 89 00:07:19,354 --> 00:07:21,479 Die verdomde Ieuji... 90 00:07:22,062 --> 00:07:23,646 Waar is ze mee bezig? 91 00:07:25,771 --> 00:07:29,437 Die races dienden altijd al als tests voor de noodmaatregelen. 92 00:07:30,062 --> 00:07:33,271 Om bugs zoals jullie uit het systeem te verdelgen. 93 00:07:36,562 --> 00:07:38,229 Shit. Dit wordt niks. 94 00:07:41,812 --> 00:07:42,896 Hier ook al? 95 00:07:46,771 --> 00:07:49,396 Komt goed. Daar kunnen we erdoorheen. - Wat? 96 00:07:51,896 --> 00:07:53,979 Hupsakee. 97 00:07:54,771 --> 00:07:56,771 Wauw. En wat nu? 98 00:07:57,729 --> 00:08:01,604 De snelweg wordt verlengd. - De snelweg? Waar dan? 99 00:08:08,437 --> 00:08:11,354 Kun je zien wat het systeem gaat doen? 100 00:08:24,812 --> 00:08:26,062 Recht zo die gaat. 101 00:08:26,896 --> 00:08:28,812 Je bent ongelofelijk, Kai. 102 00:08:29,646 --> 00:08:32,979 Zo'n spannende rit heb ik nog nooit ervaren. 103 00:08:41,062 --> 00:08:42,396 Goed zo. 104 00:08:42,979 --> 00:08:44,854 Ga zo door. 105 00:08:45,437 --> 00:08:49,479 GEDETECTEERD 106 00:08:54,354 --> 00:08:56,271 Zoals ik al dacht. Jullie zijn... 107 00:09:04,229 --> 00:09:05,562 ...niet geschikt... 108 00:09:08,187 --> 00:09:10,396 ...voor deze stad. 109 00:09:30,062 --> 00:09:30,896 Wat? 110 00:09:50,771 --> 00:09:53,896 Ik dacht niet dat ze zo ver zou gaan... 111 00:09:55,104 --> 00:09:58,728 De mensen beheren die afwijken van het systeem... 112 00:09:58,729 --> 00:10:02,854 ...is de kortste route naar stedelijke optimalisatie. 113 00:10:28,812 --> 00:10:31,687 Hugo? Watari? 114 00:10:40,354 --> 00:10:41,521 Spoke? 115 00:10:52,729 --> 00:10:54,978 Hugo, wat doe je? 116 00:10:54,979 --> 00:10:57,687 Het leven in deze stad is aardig comfortabel. 117 00:10:58,187 --> 00:11:01,021 Ik heb geen motor nodig. - Waar heb je het over? 118 00:11:01,521 --> 00:11:03,478 Zonder kan je niet bezorgen. 119 00:11:03,479 --> 00:11:06,895 We pakken het stuur en bezorgen onze harten, toch? 120 00:11:06,896 --> 00:11:09,311 Doe er niet zo makkelijk over. - Wat? 121 00:11:09,312 --> 00:11:12,854 Je zag wat er gebeurt als we vrij door de stad rijden. 122 00:11:13,354 --> 00:11:16,812 De garage was in gevaar. Zelfs het kind dat we bezorgden... 123 00:11:18,771 --> 00:11:20,104 Waarom doe je het? 124 00:11:24,604 --> 00:11:25,729 Waarom die motoren? 125 00:11:36,771 --> 00:11:37,687 Hou daarmee op. 126 00:11:55,312 --> 00:11:56,146 Hou vol. 127 00:11:58,729 --> 00:12:00,354 Ik ga door. 128 00:12:03,271 --> 00:12:05,229 Ik leen je motor. 129 00:12:07,021 --> 00:12:09,770 Ik zal om hulp vragen. Wacht hier. 130 00:12:09,771 --> 00:12:12,521 Niemand kan ons op dit moment bereiken. 131 00:12:13,312 --> 00:12:14,312 Laat maar. 132 00:12:29,854 --> 00:12:30,687 Die motor... 133 00:12:31,187 --> 00:12:32,687 ...wil ik wel terug. 134 00:12:34,146 --> 00:12:34,979 Begrepen. 135 00:12:49,354 --> 00:12:50,646 Hup, Kai. 136 00:12:57,437 --> 00:12:59,729 Dat verdomde wicht. 137 00:13:05,354 --> 00:13:07,146 Er is geen enkele weg... 138 00:13:13,062 --> 00:13:16,562 ...in deze stad waar jij op hoort te rijden. 139 00:13:19,896 --> 00:13:24,186 Er is een lopende aanslag op het gebouw van de Digitale Justitie. 140 00:13:24,187 --> 00:13:25,812 Activeer de verdediging. 141 00:13:26,312 --> 00:13:27,479 Sluit de poort. - Ja. 142 00:13:28,771 --> 00:13:31,771 Dit gaat je nooit lukken. Ze slaan je neer. 143 00:13:53,187 --> 00:13:55,271 Ze maakt haar eigen weg. 144 00:14:00,729 --> 00:14:04,896 Bestuurt ze het? Krijgt ze zelfs dat voor elkaar? 145 00:14:16,396 --> 00:14:18,562 Hé, vriend. Wil je een lift? 146 00:14:20,271 --> 00:14:21,479 Kai toch... 147 00:14:31,062 --> 00:14:34,771 Er gaat niets boven 't gevoel het stuur de baas te zijn. 148 00:14:45,771 --> 00:14:47,771 Wat probeert ze te bereiken? 149 00:14:48,854 --> 00:14:52,521 Ze gaat Tokio overschrijven. 150 00:14:55,729 --> 00:14:56,771 Daar is het. 151 00:15:01,312 --> 00:15:02,479 Nu... 152 00:15:03,271 --> 00:15:04,271 ...is het klaar. 153 00:15:10,646 --> 00:15:14,146 Denk je dat ik me door jou laat tegenhouden? 154 00:15:22,437 --> 00:15:25,396 Ik wilde ook als de wind gaan. 155 00:15:27,104 --> 00:15:28,021 Ook zonder tag. 156 00:15:29,104 --> 00:15:32,104 Recht vooruit. Zonder dat iemand me kon stoppen. 157 00:15:39,646 --> 00:15:41,146 Mama, wat is dat? 158 00:15:45,521 --> 00:15:48,354 Er is een afwijking in Traceability gedetecteerd. 159 00:15:53,312 --> 00:15:56,271 Systeemfout. 160 00:17:19,146 --> 00:17:20,229 Kai Koguma. 161 00:17:22,354 --> 00:17:24,396 Waar ben je mee bezig? 162 00:17:31,646 --> 00:17:33,021 {\an8}UPLOADEN... 163 00:17:41,729 --> 00:17:42,604 TOEGANG GEWEIGERD 164 00:17:51,562 --> 00:17:52,645 OPNIEUW OPSTARTEN 165 00:17:52,646 --> 00:17:53,603 {\an8}BEZORGINGEN 166 00:17:53,604 --> 00:17:54,646 Bezorging. 167 00:18:00,229 --> 00:18:01,354 Het is voor jou. 168 00:18:14,687 --> 00:18:15,646 Is het gelukt? 169 00:18:34,729 --> 00:18:37,187 Goed gedaan, Kai. 170 00:18:44,271 --> 00:18:46,853 {\an8}De abnormaliteiten in de stad van vorige week... 171 00:18:46,854 --> 00:18:49,561 {\an8}...worden het Tokio-tumult-incident genoemd. 172 00:18:49,562 --> 00:18:54,479 {\an8}De Digitale Justitie heeft bekend gemaakt dat het een systeemfout was. 173 00:18:55,937 --> 00:18:59,354 Het is al gerepareerd en werkt weer naar behoren. 174 00:19:24,271 --> 00:19:26,312 Is er iets wat u van me wilt? 175 00:19:26,812 --> 00:19:30,979 Voor je vertrekt, wil ik je vragen wat je beweegredenen waren. 176 00:19:32,104 --> 00:19:34,146 Een ambtenaar heeft maar één doel. 177 00:19:34,646 --> 00:19:37,521 Ik wilde enkel van deze stad een betere plek maken. 178 00:19:38,021 --> 00:19:42,020 Je was medeplichtig aan drugshandel. Waar heb je het over? 179 00:19:42,021 --> 00:19:44,645 Er zijn mensen dood. Kinderen. 180 00:19:44,646 --> 00:19:49,354 Dat was simpelweg de beste manier om deze stad te optimaliseren. 181 00:19:50,646 --> 00:19:55,479 Om de willekeur in toom te houden, moest het systeem beter afgesteld worden. 182 00:19:55,979 --> 00:20:00,104 Ik dacht dat narcs, die niet één dealer konden pakken, dat zouden snappen. 183 00:20:02,437 --> 00:20:06,228 Ik kan niet geloven dat de dader die de hele stad bespeelde... 184 00:20:06,229 --> 00:20:08,020 ...zomaar vrijuit gaat. 185 00:20:08,021 --> 00:20:10,646 Het systeem heeft dat besloten. 186 00:20:11,562 --> 00:20:15,687 Mij aanpakken zou te veel middelen eisen. Dat was de reden. 187 00:20:16,937 --> 00:20:20,896 Ik ben heel benieuwd wat je gaat doen nu je vrij bent. 188 00:20:21,771 --> 00:20:23,354 Ik ben dan wel vrij... 189 00:20:23,854 --> 00:20:28,146 ...maar ik beschik niet over een algoritme dat me dat helpt te vieren. 190 00:20:29,229 --> 00:20:31,687 Heeft u misschien een suggestie? 191 00:20:33,812 --> 00:20:35,979 Alsof mij dat iets zou boeien. 192 00:20:36,771 --> 00:20:38,437 Kies er lekker zelf een. 193 00:20:40,021 --> 00:20:41,146 U heeft gelijk. 194 00:20:42,312 --> 00:20:43,187 Excuseer me. 195 00:20:55,396 --> 00:20:59,604 {\an8}WELKOM IN TOKIO 196 00:21:11,812 --> 00:21:13,187 {\an8}SUMA GARAGE 197 00:21:16,979 --> 00:21:18,103 Ik ben terug. 198 00:21:18,104 --> 00:21:20,270 O, welkom terug. - Hé. 199 00:21:20,271 --> 00:21:21,604 Goed je te zien. 200 00:21:22,312 --> 00:21:24,229 Kai. Goed werk, hoor. 201 00:21:24,854 --> 00:21:27,187 Dat was de laatste bezorging. Rust lekker uit. 202 00:21:27,687 --> 00:21:29,811 Oké. - Het eten is klaar. 203 00:21:29,812 --> 00:21:31,104 Ik pak straks wat. 204 00:21:32,229 --> 00:21:34,854 Er is iets wat ik beter wil afstellen. 205 00:21:36,271 --> 00:21:38,436 Kun je me even helpen? 206 00:21:38,437 --> 00:21:39,937 De ophanging... - Hier. 207 00:21:42,229 --> 00:21:47,521 Ik heb het druk. Doe het zelf. - Nou, zeg. Maar hij heeft gelijk. 208 00:21:51,687 --> 00:21:53,312 Je kunt het zelf, toch? 209 00:22:07,896 --> 00:22:11,021 Punten, punten, punten. 210 00:22:12,479 --> 00:22:15,521 Tokio, een cluster van locatiegegevens. 211 00:22:18,146 --> 00:22:21,271 Alle gedeelde gegevens worden er geoptimaliseerd. 212 00:22:23,646 --> 00:22:27,896 En in die stad bestaat een niet-geoptimaliseerde point cloud. 213 00:22:33,896 --> 00:22:36,312 O, Kai. Waar ga je heen? 214 00:22:38,729 --> 00:22:40,229 Dat moet ik nog bedenken. 215 00:22:47,937 --> 00:22:48,812 Tot straks. 216 00:23:17,771 --> 00:23:21,771 Voor nu laat ik me in deze stad door de wind leiden. 217 00:23:24,479 --> 00:23:26,687 Op de weg die ik wil nemen. 218 00:25:53,271 --> 00:25:57,271 Vertaling: Maloe de Goeij