1 00:00:34,812 --> 00:00:36,020 ‫מוכן.‬ 2 00:00:36,021 --> 00:00:37,228 ‫- הורדה... -‬ 3 00:00:37,229 --> 00:00:38,229 ‫יש לי את זה.‬ 4 00:00:40,604 --> 00:00:42,354 ‫תבדקו את ה-20 ביוני.‬ 5 00:00:43,271 --> 00:00:44,104 ‫באיזו שעה?‬ 6 00:00:44,812 --> 00:00:46,437 ‫בסביבות 21:00.‬ 7 00:00:47,271 --> 00:00:48,937 ‫יש כאן 21:20.‬ 8 00:00:50,021 --> 00:00:52,312 ‫אולי זה כאן, אבל זה ניזוק.‬ 9 00:00:52,979 --> 00:00:57,979 ‫נצטרך לאסוף את השברים ולהדביק אותם, לא?‬ ‫-כן, אם תחושת הבטן שלי נכונה.‬ 10 00:00:59,937 --> 00:01:01,145 ‫בדרך כלל,‬ 11 00:01:01,146 --> 00:01:04,936 ‫טעויות שהחומה מזהה‬ ‫נבדקות על ידי פקיד ממשלתי,‬ 12 00:01:04,937 --> 00:01:08,645 ‫ואם אין בעיות, הן מעובדות כתנודת מערכת‬ 13 00:01:08,646 --> 00:01:10,896 ‫ונמחקות ממאגר הנתונים.‬ 14 00:01:13,021 --> 00:01:17,812 ‫אז לזה איוג'י התכוונה‬ ‫כשהיא אמרה שהיא טיפלה בילד ההוא.‬ 15 00:01:19,854 --> 00:01:23,936 ‫אבל בלתי אפשרי‬ ‫למחוק לחלוטין את המטמון שנשאר בחומה.‬ 16 00:01:23,937 --> 00:01:26,854 ‫אם נוציא את השברים האלה ונשחזר אותם,‬ 17 00:01:27,354 --> 00:01:31,854 ‫אנחנו אמורים להצליח להוכיח‬ ‫שאיוג'י מחקה בשרירותיות חסרי תג.‬ 18 00:01:33,771 --> 00:01:34,979 ‫את מצליחה, וואטארי?‬ 19 00:01:37,646 --> 00:01:38,936 ‫בינגו!‬ 20 00:01:38,937 --> 00:01:41,603 ‫אלה רשומות שתואמות‬ ‫לתג של בעל ספר החשבונות.‬ 21 00:01:41,604 --> 00:01:42,978 ‫יופי!‬ 22 00:01:42,979 --> 00:01:46,145 ‫זה אומר שנוכל להשתמש בספר החשבונות כראיה.‬ 23 00:01:46,146 --> 00:01:47,937 ‫מוקדם מדי לחגוג.‬ 24 00:01:49,687 --> 00:01:54,061 ‫הם יכולים לעצור אתכם‬ ‫ולמחוק את הנתונים בכל רגע.‬ 25 00:01:54,062 --> 00:01:56,604 ‫אנחנו צריכים להעביר את זה בהקדם האפשרי.‬ 26 00:01:57,771 --> 00:01:59,311 ‫משלוחים זו המומחיות שלנו.‬ 27 00:01:59,312 --> 00:02:01,103 ‫זה לא סתם משלוח.‬ 28 00:02:01,104 --> 00:02:02,478 ‫- רישום משלוחים -‬ 29 00:02:02,479 --> 00:02:06,104 ‫אנחנו צריכים להעלות את זה‬ ‫ישירות לשרתים של משרד הדיגיטל.‬ 30 00:02:12,562 --> 00:02:13,396 ‫קדימה.‬ 31 00:02:18,604 --> 00:02:21,896 ‫בחיי, זה טירוף.‬ 32 00:02:23,021 --> 00:02:26,271 ‫אני לא מאמין שאתם מנסים‬ ‫לחמוק דרך ה"עקיבות" של טוקיו.‬ 33 00:02:29,979 --> 00:02:33,645 ‫- טוקיו בהילוך גבוה -‬ 34 00:02:33,646 --> 00:02:35,354 {\an8}‫- רמת יעילות: 99.97 אחוז -‬ 35 00:02:39,229 --> 00:02:40,229 ‫- אין נתונים -‬ 36 00:02:41,021 --> 00:02:42,187 ‫איפה?‬ 37 00:02:42,937 --> 00:02:44,479 ‫איפה הם?‬ 38 00:02:45,229 --> 00:02:47,520 ‫תקשיבו, התוכנית פשוטה.‬ 39 00:02:47,521 --> 00:02:49,978 ‫ספוק וואטארי יאספו נתונים.‬ 40 00:02:49,979 --> 00:02:53,729 ‫קאי והוגו יעבירו‬ ‫את הראיות ואת הנתונים למשרד הדיגיטל.‬ 41 00:02:55,854 --> 00:02:57,146 ‫כואב לך, הוגו?‬ 42 00:02:57,646 --> 00:02:58,479 ‫אני בסדר.‬ 43 00:02:58,979 --> 00:03:01,103 ‫בואי נראה לה ממה אנחנו עשויים, קאי.‬ 44 00:03:01,104 --> 00:03:02,021 ‫כן.‬ 45 00:03:09,896 --> 00:03:10,771 ‫- העברה... -‬ 46 00:03:13,146 --> 00:03:15,520 ‫יש לנו מספיק מהמזרח. סעו למחוז המרכז.‬ 47 00:03:15,521 --> 00:03:18,395 ‫וואטארי, ספוק, תפגשו את הוגו.‬ 48 00:03:18,396 --> 00:03:20,770 ‫קיבלתי.‬ ‫-תחצו יחד את החומה.‬ 49 00:03:20,771 --> 00:03:23,936 ‫הפרצות בעקיבות במחוז המרכז קטנות מאוד.‬ 50 00:03:23,937 --> 00:03:26,729 ‫לא יהיה קל לחצות את החומה.‬ 51 00:03:27,521 --> 00:03:29,353 ‫קדימה.‬ 52 00:03:29,354 --> 00:03:31,271 ‫לא נדע עד שננסה!‬ 53 00:03:34,271 --> 00:03:35,479 ‫קאי, אני סומך עלייך.‬ 54 00:03:36,271 --> 00:03:37,271 ‫הנה זה בא!‬ 55 00:03:52,937 --> 00:03:54,396 ‫- זוהו -‬ 56 00:03:55,021 --> 00:03:55,978 ‫מצאתי אתכם.‬ 57 00:03:55,979 --> 00:03:58,145 ‫- נמצאו -‬ 58 00:03:58,146 --> 00:03:59,645 ‫מצאו אתכם.‬ 59 00:03:59,646 --> 00:04:02,520 ‫היי, כבר נתפסתם?‬ 60 00:04:02,521 --> 00:04:03,895 ‫סליחה, כולם.‬ 61 00:04:03,896 --> 00:04:05,853 ‫רמת הדיוק של הסריקה עלתה.‬ 62 00:04:05,854 --> 00:04:07,562 ‫אנחנו מוכנים לזה.‬ 63 00:04:08,146 --> 00:04:09,562 ‫הטראקרים באים!‬ 64 00:04:10,062 --> 00:04:11,771 ‫ספוק וואטארי, תעסיקו אותם.‬ 65 00:04:12,271 --> 00:04:14,229 ‫הוגו וקאי, תמשיכו להתקדם.‬ 66 00:04:20,687 --> 00:04:23,021 ‫לאן אתם נוסעים?‬ 67 00:04:52,812 --> 00:04:53,896 ‫הוגו!‬ 68 00:04:56,521 --> 00:04:57,561 ‫הם מדביקים אותנו!‬ 69 00:04:57,562 --> 00:05:00,436 ‫יש סמטה קטנה מצד שמאל שלכם.‬ 70 00:05:00,437 --> 00:05:01,604 ‫תיכנסו אליה.‬ 71 00:05:09,521 --> 00:05:10,437 ‫- העברה... -‬ 72 00:05:41,312 --> 00:05:42,145 ‫כן!‬ 73 00:05:42,146 --> 00:05:43,687 ‫יופי!‬ ‫-יופי!‬ 74 00:05:47,312 --> 00:05:49,187 ‫וואטארי, תמשיכי לאסוף נתונים.‬ 75 00:05:49,771 --> 00:05:51,937 ‫הוגו וקאי, תגיעו מהר למערב!‬ 76 00:05:54,229 --> 00:05:55,645 ‫הם בדרך למערב?‬ 77 00:05:55,646 --> 00:05:58,936 ‫זוהתה תשדורת עוקפת של מטרות המרדף.‬ 78 00:05:58,937 --> 00:06:02,645 ‫מה התכנים שלה?‬ ‫-לא ידועים, עקב הצפנה.‬ 79 00:06:02,646 --> 00:06:04,311 ‫עם זאת, קבצים בגודל זהה‬ 80 00:06:04,312 --> 00:06:07,396 ‫נשלחים לסירוגין לקאי קוגומה.‬ 81 00:06:09,812 --> 00:06:10,646 ‫- נמצאה -‬ 82 00:06:11,354 --> 00:06:12,187 ‫- נמצאה -‬ 83 00:06:14,271 --> 00:06:16,021 ‫נתונים מהחומה?‬ 84 00:06:19,854 --> 00:06:20,854 ‫לא יכול להיות.‬ 85 00:06:22,021 --> 00:06:24,770 ‫היעדים חשודים בפריצה‬ ‫ובדיקה של נתוני החומה.‬ 86 00:06:24,771 --> 00:06:26,270 ‫יש סכנה לטרור.‬ 87 00:06:26,271 --> 00:06:28,937 ‫מבקשת בדחיפות שינוי לאמצעי לוחמה בטרור.‬ 88 00:06:29,437 --> 00:06:31,437 ‫משנה לאמצעי לוחמה בטרור.‬ 89 00:06:33,854 --> 00:06:37,104 ‫הצבועים הארורים האלה, מחפשים זבל.‬ 90 00:06:37,646 --> 00:06:39,728 ‫אנחנו סוף סוף במערב, קאי.‬ 91 00:06:39,729 --> 00:06:40,728 ‫מה נעשה?‬ 92 00:06:40,729 --> 00:06:43,395 ‫אולי נידחה שוב אם ננסה לחצות את החומה.‬ 93 00:06:43,396 --> 00:06:45,271 ‫אז נצטרך פשוט לחתוך.‬ 94 00:06:45,937 --> 00:06:47,146 ‫הא?‬ ‫-מה העניין?‬ 95 00:06:48,687 --> 00:06:51,604 ‫פעם פחדת נורא ממשלוחים כושלים,‬ 96 00:06:52,187 --> 00:06:54,771 ‫ועכשיו את מדברת כמו מקצוענית.‬ ‫-שתוק!‬ 97 00:07:00,312 --> 00:07:01,229 ‫הכבישים האלה...‬ 98 00:07:06,812 --> 00:07:07,979 ‫הם זזים!‬ 99 00:07:10,021 --> 00:07:12,104 ‫זה כמו ה"טוקיו וורפ"!‬ 100 00:07:19,354 --> 00:07:21,479 ‫איוג'י הארורה הזאת...‬ 101 00:07:22,062 --> 00:07:23,646 ‫מה היא חושבת שהיא עושה?‬ 102 00:07:25,771 --> 00:07:29,437 ‫מההתחלה, המרוצים האלה‬ ‫הם מבחנים למצבי חירום,‬ 103 00:07:30,062 --> 00:07:33,271 ‫כדי לטהר את העיר מחרקים כמוכם.‬ 104 00:07:36,562 --> 00:07:38,229 ‫לעזאזל, אין טעם.‬ 105 00:07:41,812 --> 00:07:42,896 ‫גם כאן?‬ 106 00:07:46,771 --> 00:07:48,478 ‫זה בסדר, אפשר לחתוך מכאן.‬ 107 00:07:48,479 --> 00:07:49,396 ‫מה?‬ 108 00:07:51,396 --> 00:07:53,979 ‫הנה זה בא!‬ 109 00:07:54,771 --> 00:07:56,771 ‫וואו! מה עכשיו?‬ 110 00:07:57,729 --> 00:07:59,228 ‫הכביש המהיר ימשיך מכאן.‬ 111 00:07:59,229 --> 00:08:01,646 ‫הכביש המהיר? אבל איפה?‬ 112 00:08:08,437 --> 00:08:11,354 ‫את יכולה לראות את המהלך הבא של המערכת?‬ 113 00:08:24,812 --> 00:08:26,062 ‫תמשיך לנסוע ישר!‬ 114 00:08:26,896 --> 00:08:28,812 ‫את מדהימה, קאי.‬ 115 00:08:29,646 --> 00:08:32,979 ‫זאת הנסיעה הכי מלהיבה שהייתה לי בחיים!‬ 116 00:08:41,062 --> 00:08:42,396 ‫יופי!‬ 117 00:08:42,979 --> 00:08:44,854 ‫תמשיכו להתקדם.‬ 118 00:08:45,437 --> 00:08:49,479 ‫- זוהו -‬ 119 00:08:54,354 --> 00:08:56,271 ‫כמו שחשבתי, כולכם...‬ 120 00:09:04,229 --> 00:09:05,562 ‫לא מתאימים...‬ 121 00:09:08,187 --> 00:09:10,396 ‫לעיר הזאת.‬ 122 00:09:30,062 --> 00:09:30,896 ‫מה?!‬ 123 00:09:36,187 --> 00:09:38,187 ‫קאי! הוגו!‬ 124 00:09:50,771 --> 00:09:53,896 ‫לחשוב שהיא תלך רחוק כל כך...‬ 125 00:09:55,062 --> 00:09:58,728 ‫ניהול האנשים שסוטים מהמערכת‬ 126 00:09:58,729 --> 00:10:02,854 ‫היא הדרך הקצרה ביותר לאופטימיזציה עירונית.‬ 127 00:10:28,812 --> 00:10:31,687 ‫הוגו? וואטארי?‬ 128 00:10:40,354 --> 00:10:41,521 ‫ספוק?‬ 129 00:10:52,729 --> 00:10:54,978 ‫הוגו, מה אתה עושה?‬ 130 00:10:54,979 --> 00:10:57,687 ‫העיר הפכה להיות נוחה למדי.‬ 131 00:10:58,187 --> 00:10:59,645 ‫אין צורך באופנוע.‬ 132 00:10:59,646 --> 00:11:01,021 ‫על מה אתה מדבר?‬ 133 00:11:01,521 --> 00:11:03,478 ‫אתה לא צריך אותו למשלוחים?‬ 134 00:11:03,479 --> 00:11:06,895 ‫לא התכוונו לאחוז בידיות‬ ‫ולהעביר את הלב שלנו?‬ 135 00:11:06,896 --> 00:11:08,395 ‫זה לא כל כך קל!‬ 136 00:11:08,396 --> 00:11:09,311 ‫מה?‬ 137 00:11:09,312 --> 00:11:12,854 ‫ראית מה קורה‬ ‫כשאנחנו רוכבים בחופשיות ברחבי העיר.‬ 138 00:11:13,354 --> 00:11:15,186 ‫המוסך היה בסכנה.‬ 139 00:11:15,187 --> 00:11:16,812 ‫אפילו הילד שהעברנו...‬ 140 00:11:18,729 --> 00:11:20,104 ‫למה את רוכבת?‬ 141 00:11:24,604 --> 00:11:25,646 ‫למה אופנועים?‬ 142 00:11:27,646 --> 00:11:28,854 ‫מה?‬ 143 00:11:36,771 --> 00:11:37,687 ‫די עם זה.‬ 144 00:11:49,062 --> 00:11:49,979 ‫הוגו!‬ 145 00:11:55,312 --> 00:11:56,146 ‫תחזיק מעמד!‬ 146 00:11:58,729 --> 00:12:00,354 ‫אני אמשיך.‬ 147 00:12:03,271 --> 00:12:05,229 ‫אני לווה את האופנוע שלך.‬ 148 00:12:07,021 --> 00:12:09,770 ‫אקרא לעזרה, אז חכה פה.‬ 149 00:12:09,771 --> 00:12:12,521 ‫אין כאן אף אחד שיכול לזוז כרגע.‬ 150 00:12:13,312 --> 00:12:14,312 ‫אל תדאגי.‬ 151 00:12:28,062 --> 00:12:29,271 ‫קאי.‬ 152 00:12:29,854 --> 00:12:30,687 ‫האופנוע הזה,‬ 153 00:12:31,187 --> 00:12:32,687 ‫כדאי שתחזירי אותו.‬ 154 00:12:34,146 --> 00:12:34,979 ‫בסדר.‬ 155 00:12:49,354 --> 00:12:50,646 ‫קדימה, קאי!‬ 156 00:12:57,437 --> 00:12:59,729 ‫הפרחחית הארורה הזאת!‬ 157 00:13:05,354 --> 00:13:07,146 ‫אין אף כביש בעיר הזאת...‬ 158 00:13:13,062 --> 00:13:16,562 ‫שאת אמורה לרכוב עליו!‬ 159 00:13:19,896 --> 00:13:24,145 ‫זוהתה התקפת טרור‬ ‫על משרד הדיגיטל ועל לשכת המשפטים.‬ 160 00:13:24,146 --> 00:13:25,812 ‫הכינו את מערכת ההגנה.‬ 161 00:13:26,312 --> 00:13:27,479 ‫סגרו את השערים!‬ ‫-כן.‬ 162 00:13:28,771 --> 00:13:30,228 ‫קאי, זה פזיז מדי!‬ 163 00:13:30,229 --> 00:13:31,771 ‫הם יכסחו אותך!‬ 164 00:13:53,187 --> 00:13:55,271 ‫היא יצרה כביש משלה.‬ 165 00:14:00,729 --> 00:14:02,270 ‫היא שולטת בו?‬ 166 00:14:02,271 --> 00:14:04,896 ‫היא יכולה לעשות אפילו דברים כאלה?‬ 167 00:14:16,354 --> 00:14:18,562 ‫היי, אחי. רוצה טרמפ?‬ 168 00:14:20,271 --> 00:14:21,479 ‫קאי, את...‬ 169 00:14:31,062 --> 00:14:34,771 ‫אני אוהב את ההרגשה‬ ‫של לאחוז את הידיות ולתמרן באופן מושלם.‬ 170 00:14:45,771 --> 00:14:47,771 ‫מה היא מנסה לעשות?‬ 171 00:14:48,854 --> 00:14:52,521 ‫היא עוקפת את טוקיו.‬ 172 00:14:55,729 --> 00:14:56,771 ‫זה שם.‬ 173 00:15:01,312 --> 00:15:02,479 ‫זה...‬ 174 00:15:03,271 --> 00:15:04,271 ‫יגמור את הסיפור.‬ 175 00:15:10,646 --> 00:15:14,187 ‫נראה לך שאתן לך לעצור אותי?‬ 176 00:15:22,437 --> 00:15:25,396 ‫רק רציתי לנסות לרכוב בעצמי.‬ 177 00:15:27,104 --> 00:15:28,021 ‫אפילו בלי תג.‬ 178 00:15:29,104 --> 00:15:32,104 ‫להסתער קדימה בלי שאף אחד יעצור אותי.‬ 179 00:15:39,646 --> 00:15:41,146 ‫אימא, מה זה?‬ 180 00:15:45,521 --> 00:15:48,354 ‫זוהתה חריגה בעקיבות.‬ 181 00:15:53,312 --> 00:15:56,271 ‫שגיאת מערכת.‬ 182 00:17:19,146 --> 00:17:20,229 ‫קאי קוגומה.‬ 183 00:17:22,354 --> 00:17:24,396 ‫מה את עושה?‬ 184 00:17:31,646 --> 00:17:33,021 {\an8}‫- העלאה... -‬ 185 00:17:41,729 --> 00:17:42,604 ‫- גישה נדחתה -‬ 186 00:17:51,562 --> 00:17:52,645 ‫- אתחול -‬ 187 00:17:52,646 --> 00:17:53,728 {\an8}‫- רישום משלוחים -‬ 188 00:17:53,729 --> 00:17:54,729 ‫משלוח.‬ 189 00:18:00,229 --> 00:18:01,396 ‫זה בשבילך.‬ 190 00:18:14,687 --> 00:18:15,646 ‫היא עשתה את זה?‬ 191 00:18:34,729 --> 00:18:37,187 ‫כל הכבוד, קאי.‬ 192 00:18:44,271 --> 00:18:46,853 ‫השינוי החריג שנראה בעיר לפני מספר ימים‬ 193 00:18:46,854 --> 00:18:49,561 {\an8}‫נקרא "תקרית המהומה בטוקיו".‬ 194 00:18:49,562 --> 00:18:54,479 {\an8}‫משרד הדיגיטל הודיע שהתקרית‬ ‫התרחשה כתוצאה משגיאת מערכת בסיסית.‬ 195 00:18:55,937 --> 00:18:59,354 ‫המערכת כבר שוחזרה ופועלת כרגיל.‬ 196 00:19:24,271 --> 00:19:26,312 ‫היית צריך ממני משהו?‬ 197 00:19:26,812 --> 00:19:30,979 ‫לפני שתעזבי,‬ ‫רציתי לשאול אותך מה היה המניע שלך.‬ 198 00:19:32,104 --> 00:19:34,146 ‫לפקידה ממשלתית יש מטרה אחת בלבד.‬ 199 00:19:34,646 --> 00:19:37,521 ‫רק ניסיתי להפוך את העיר למקום טוב יותר.‬ 200 00:19:38,021 --> 00:19:42,020 ‫את חושבת שאת יכולה להגיד את זה‬ ‫אחרי שסייעת לסחר בסמים?‬ 201 00:19:42,021 --> 00:19:44,645 ‫אנשים מתו. אפילו ילדים.‬ 202 00:19:44,646 --> 00:19:49,354 ‫זאת הייתה הדרך הטובה ביותר‬ ‫להעביר את העיר אופטימיזציה.‬ 203 00:19:50,646 --> 00:19:52,895 ‫כדי לשמור על האקראיות של העיר הזאת,‬ 204 00:19:52,896 --> 00:19:55,479 ‫היה צורך בכוונון מסוים של המערכת.‬ 205 00:19:55,979 --> 00:20:00,104 ‫סוכני מחלק הסמים לא מסוגלים‬ ‫לאתר אפילו סוחר אחד, אז חשבתי שתבין.‬ 206 00:20:02,437 --> 00:20:06,228 ‫אני לא מאמין‬ ‫שהעבריינית ששלטה בעיר באופן שרירותי‬ 207 00:20:06,229 --> 00:20:08,020 ‫יוצאת מזה ללא עונש.‬ 208 00:20:08,021 --> 00:20:10,646 ‫גם ההחלטה הזאת התקבלה על ידי המערכת.‬ 209 00:20:11,562 --> 00:20:14,603 ‫ניהול שלי יהיה נטל גדול מדי.‬ 210 00:20:14,604 --> 00:20:15,687 ‫זאת הייתה הסיבה.‬ 211 00:20:16,937 --> 00:20:20,896 ‫עכשיו כשאת חופשייה,‬ ‫אני מת לדעת מה הדבר הבא שתעשי.‬ 212 00:20:21,771 --> 00:20:23,354 ‫אני אולי חופשייה,‬ 213 00:20:23,854 --> 00:20:28,146 ‫אבל אין לי אלגוריתם כדי לחגוג דבר כזה.‬ 214 00:20:29,229 --> 00:20:31,687 ‫אולי תוכל להציע לי אחד.‬ 215 00:20:33,812 --> 00:20:35,979 ‫כאילו שיהיה לי משהו כזה.‬ 216 00:20:36,771 --> 00:20:38,437 ‫ההחלטה כולה שלך.‬ 217 00:20:39,979 --> 00:20:41,146 ‫אתה צודק.‬ 218 00:20:42,312 --> 00:20:43,187 ‫להתראות.‬ 219 00:20:55,396 --> 00:20:59,604 ‫- ברוכים הבאים לטוקיו -‬ 220 00:21:11,812 --> 00:21:13,187 ‫- מוסך סומא -‬ 221 00:21:16,979 --> 00:21:18,103 ‫חזרתי.‬ 222 00:21:18,104 --> 00:21:20,270 ‫ברוכה השבה.‬ ‫-היי.‬ 223 00:21:20,271 --> 00:21:21,604 ‫ברוכה הבאה.‬ 224 00:21:22,312 --> 00:21:24,229 ‫קאי, עבודה טובה היום.‬ 225 00:21:24,854 --> 00:21:27,187 ‫סיימנו עם המשלוחים להיום, אז לכי לנוח.‬ 226 00:21:27,687 --> 00:21:29,811 ‫בסדר.‬ ‫-האוכל מוכן.‬ 227 00:21:29,812 --> 00:21:31,104 ‫אוכל קצת אחר כך.‬ 228 00:21:32,229 --> 00:21:34,854 ‫אני קצת מודאגת לגבי הכוונון.‬ 229 00:21:36,271 --> 00:21:38,395 ‫אתה יכול לעזור לי קצת?‬ 230 00:21:38,396 --> 00:21:39,937 ‫המתלה...‬ ‫-הנה.‬ 231 00:21:42,229 --> 00:21:44,271 ‫אני עסוק. עשי את זה בעצמך.‬ 232 00:21:44,771 --> 00:21:45,978 ‫נו, נו.‬ 233 00:21:45,979 --> 00:21:47,521 ‫אבל הוא צודק.‬ 234 00:21:51,687 --> 00:21:53,312 ‫את מסתדרת לבד עכשיו, נכון?‬ 235 00:22:07,896 --> 00:22:11,021 ‫נקודות, נקודות, נקודות.‬ 236 00:22:12,479 --> 00:22:15,521 ‫טוקיו, מקבץ של נתוני מיקום.‬ 237 00:22:18,146 --> 00:22:21,271 ‫עיר בה כל הנתונים המשותפים‬ ‫עוברים אופטימיזציה.‬ 238 00:22:23,604 --> 00:22:27,896 ‫ובתוך העיר הזאת יש ענן נקודה‬ ‫שלא עבר אופטימיזציה.‬ 239 00:22:33,896 --> 00:22:36,312 ‫קאי, לאן את נוסעת?‬ 240 00:22:38,729 --> 00:22:39,812 ‫עדיין לא החלטתי.‬ 241 00:22:47,937 --> 00:22:48,854 ‫אני זזה.‬ 242 00:23:17,771 --> 00:23:22,187 ‫בינתיים, בעיר הזאת, אסע עם הרוח.‬ 243 00:23:24,479 --> 00:23:26,687 ‫בדרך בה אני רוצה לנסוע.‬ 244 00:25:53,271 --> 00:25:57,271 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬