1
00:00:34,812 --> 00:00:36,020
Kész.
2
00:00:36,021 --> 00:00:37,228
LETÖLTÉS...
3
00:00:37,229 --> 00:00:38,229
Megvan.
4
00:00:40,604 --> 00:00:42,354
Lássuk június 20-át!
5
00:00:43,271 --> 00:00:44,104
Időpont?
6
00:00:44,812 --> 00:00:46,437
Este kilenc táján.
7
00:00:47,271 --> 00:00:48,937
21:20.
8
00:00:50,021 --> 00:00:52,312
Lehet, hogy ez az, de sérült.
9
00:00:52,979 --> 00:00:55,061
A töredékekből kell összeraknunk?
10
00:00:55,062 --> 00:00:57,979
Igen, ha jó a megérzésem.
11
00:00:59,937 --> 00:01:01,145
Általában
12
00:01:01,146 --> 00:01:04,936
hivatalos személyek ellenőrzik,
a Fal által észlelt hibákat,
13
00:01:04,937 --> 00:01:08,645
és ha nem találnak gondot,
rendszeringadozásként kezelik őket,
14
00:01:08,646 --> 00:01:10,896
így nem kerülnek be az adatbázisba.
15
00:01:13,021 --> 00:01:17,812
Szóval erre célzott Ieuji azzal,
hogy gondoskodott a gyerekről.
16
00:01:19,854 --> 00:01:23,936
Viszont a Falban maradt gyorsítótár
teljes törlése lehetetlen.
17
00:01:23,937 --> 00:01:26,854
A töredékek kinyerésével
és helyreállításával
18
00:01:27,354 --> 00:01:31,854
bizonyíthatnánk, hogy Ieuji
önkényesen törölte a tegteleneket.
19
00:01:33,729 --> 00:01:34,979
Watari, mi a helyzet?
20
00:01:37,646 --> 00:01:38,936
Bingó!
21
00:01:38,937 --> 00:01:42,061
Megvannak
a főkönyv tulajdonosának tegadatai.
22
00:01:42,062 --> 00:01:42,978
Ez az!
23
00:01:42,979 --> 00:01:46,145
Vagyis használhatjuk
a főkönyvet bizonyítékként.
24
00:01:46,146 --> 00:01:47,979
Korai még az öröm.
25
00:01:49,687 --> 00:01:54,061
Bármikor letartóztathatják magukat,
és törölhetik az adatokat.
26
00:01:54,062 --> 00:01:56,604
Sürgősen le kell szállítanunk.
27
00:01:57,771 --> 00:01:59,311
Az a szakterületünk.
28
00:01:59,312 --> 00:02:01,103
Ez nem akármilyen fuvar lesz.
29
00:02:01,104 --> 00:02:02,478
FUVARLEVÉL
30
00:02:02,479 --> 00:02:06,104
Közvetlenül kell feltöltenünk
a Digitális Minisztérium szervereire.
31
00:02:12,562 --> 00:02:13,396
Nyomás!
32
00:02:18,604 --> 00:02:21,854
Jó ég, micsoda őrültség!
33
00:02:23,021 --> 00:02:26,479
Hihetetlen, hogy megpróbálják kijátszani
a Követhetőséget.
34
00:02:33,729 --> 00:02:35,354
{\an8}99,97%-OS HATÉKONYSÁG
35
00:02:39,229 --> 00:02:40,229
NINCS ADAT
36
00:02:41,062 --> 00:02:42,229
Hol?
37
00:02:42,937 --> 00:02:44,479
Hol vannak?
38
00:02:45,229 --> 00:02:47,520
Figyeljenek! Egyszerű a terv.
39
00:02:47,521 --> 00:02:49,978
Spoke és Watari adatokat gyűjtenek.
40
00:02:49,979 --> 00:02:53,729
Kai és Hugo leszállítja a bizonyítékot
a minisztériumnak.
41
00:02:55,854 --> 00:02:57,561
Hugo! Fájdalmaid vannak?
42
00:02:57,562 --> 00:02:58,479
Semmi bajom.
43
00:02:58,979 --> 00:03:01,103
Mutassuk meg, mire vagyunk képesek!
44
00:03:01,104 --> 00:03:02,021
Jó.
45
00:03:09,896 --> 00:03:10,771
ÁTVITEL...
46
00:03:13,146 --> 00:03:15,520
A Keleti kerület kész. Irány a Belső!
47
00:03:15,521 --> 00:03:18,395
Watari, Spoke! Találkozzatok Hugóval!
48
00:03:18,396 --> 00:03:20,770
- Vettük.
- Együtt keljetek át a Falon!
49
00:03:20,771 --> 00:03:23,936
A Követhetőség
nehezebben kikerülhető a Belkerben.
50
00:03:23,937 --> 00:03:26,729
Nem lesz könnyű átkelni a Falon.
51
00:03:27,521 --> 00:03:31,271
Annyi baj legyen!
Nem tudhatjuk, amíg nem próbáljuk meg.
52
00:03:34,271 --> 00:03:35,354
Kai, te jössz!
53
00:03:36,271 --> 00:03:37,271
Rajta vagyok.
54
00:03:52,937 --> 00:03:54,396
ÉSZLELVE
55
00:03:55,021 --> 00:03:55,978
Megvagytok.
56
00:03:55,979 --> 00:03:58,145
AZONOSÍTVA
57
00:03:58,146 --> 00:03:59,645
Megtaláltak minket.
58
00:03:59,646 --> 00:04:02,520
Hé! Máris elkapták magukat?
59
00:04:02,521 --> 00:04:05,853
Bocs, emberek!
Javítottak a szkennelés pontosságán.
60
00:04:05,854 --> 00:04:07,562
Felkészültünk mindenre.
61
00:04:08,146 --> 00:04:09,562
Jönnek a trekkerek.
62
00:04:10,062 --> 00:04:12,228
Spoke és Watari, tereljétek el őket!
63
00:04:12,229 --> 00:04:14,229
Hugo és Kai, haladjatok tovább!
64
00:04:20,687 --> 00:04:23,021
Mégis hová tartotok?
65
00:04:52,812 --> 00:04:53,896
Hugo!
66
00:04:56,521 --> 00:04:57,728
A sarkunkban vannak!
67
00:04:57,729 --> 00:05:01,604
Lesz egy szűk sikátor balra!
Oda forduljanak be!
68
00:05:09,521 --> 00:05:10,437
ÁTVITEL...
69
00:05:41,312 --> 00:05:42,145
Ez az!
70
00:05:42,146 --> 00:05:43,646
- Igen!
- Igen!
71
00:05:47,229 --> 00:05:49,187
Watari, folytasd az adatgyűjtést!
72
00:05:49,771 --> 00:05:51,937
Hugo és Kai, törjetek be Nyugatra!
73
00:05:54,229 --> 00:05:55,645
Nyugat felé tartanak?
74
00:05:55,646 --> 00:05:58,936
A célszemélyek
alternatív adatforgalma azonosítva.
75
00:05:58,937 --> 00:06:02,645
- A tartalma?
- Titkosítás miatt ismeretlen.
76
00:06:02,646 --> 00:06:07,812
De bizonyos időközönként egységes méretű
fájlok továbbítódnak Koguma Kai részére.
77
00:06:09,812 --> 00:06:10,646
AZONOSÍTVA
78
00:06:11,354 --> 00:06:12,187
AZONOSÍTVA
79
00:06:14,271 --> 00:06:16,021
Falból kinyert adatok?
80
00:06:19,854 --> 00:06:20,854
Nem lehet!
81
00:06:22,021 --> 00:06:24,853
A Fal feltörésére irányuló
gyanús tevékenység!
82
00:06:24,854 --> 00:06:28,937
Potenciális terrorcselekmény.
Elhárítási protokollt életbe léptetni!
83
00:06:29,437 --> 00:06:31,437
Terrorelhárítási protokoll aktiválva.
84
00:06:33,854 --> 00:06:37,104
Szemétben turkáló, mocskos hiénák!
85
00:06:37,646 --> 00:06:39,728
Végre Nyugaton vagyunk, Kai.
86
00:06:39,729 --> 00:06:43,395
Mi legyen? Megint fennakadhatunk,
ha megpróbálunk átkelni.
87
00:06:43,396 --> 00:06:45,271
Akkor muszáj lesz áttörnünk.
88
00:06:46,354 --> 00:06:47,396
Mi az?
89
00:06:48,687 --> 00:06:53,853
Nemrég még rettegtél a kiszállítástól,
most meg milyen nagy mellényed van.
90
00:06:53,854 --> 00:06:54,771
Fogd be!
91
00:07:00,354 --> 00:07:01,229
Az utak...
92
00:07:06,812 --> 00:07:07,979
Mozognak!
93
00:07:10,021 --> 00:07:12,104
Olyan, mint a Tokiói Hipertér!
94
00:07:19,354 --> 00:07:21,479
Átkozott Ieuji...
95
00:07:22,062 --> 00:07:23,646
Mégis mit képzel?
96
00:07:25,771 --> 00:07:29,437
Az a verseny
eleve vészhelyzeti teszt volt,
97
00:07:30,062 --> 00:07:33,354
hogy kiiktassuk
a hozzátok hasonló programhibákat.
98
00:07:36,562 --> 00:07:38,229
A francba! Nem jó!
99
00:07:41,812 --> 00:07:42,896
Már itt is?
100
00:07:46,771 --> 00:07:48,479
Semmi baj! Ott átvághatunk!
101
00:07:51,896 --> 00:07:53,979
Így is van!
102
00:07:54,771 --> 00:07:56,771
Azta! És most?
103
00:07:57,729 --> 00:08:01,604
- Mindjárt feljutunk a pályára.
- A pályára? De hol?
104
00:08:08,437 --> 00:08:11,354
Meg tudod jósolni a rendszer mozgását?
105
00:08:24,812 --> 00:08:26,062
Tovább egyenesen!
106
00:08:26,896 --> 00:08:28,812
Bámulatos, Kai!
107
00:08:29,646 --> 00:08:32,979
Ezt nevezem vérpezsdítő száguldásnak!
108
00:08:41,062 --> 00:08:42,396
Ez az!
109
00:08:42,979 --> 00:08:44,854
Csak így tovább!
110
00:08:45,437 --> 00:08:49,479
ÉSZLELVE
111
00:08:54,354 --> 00:08:56,271
Úgy tűnik...
112
00:09:04,229 --> 00:09:05,562
nektek tényleg nincs...
113
00:09:08,187 --> 00:09:10,396
helyetek ebben a városban.
114
00:09:30,062 --> 00:09:30,896
Mi?!
115
00:09:36,187 --> 00:09:37,562
Kai! Hugo!
116
00:09:50,771 --> 00:09:53,896
Ezt nem tételeztem volna fel róla.
117
00:09:55,104 --> 00:09:58,728
A rendszer szabályszegőinek
kordában tartásával
118
00:09:58,729 --> 00:10:02,854
lehet a várost
a leghatékonyabban optimalizálni.
119
00:10:28,812 --> 00:10:31,687
Hugo? Watari?
120
00:10:40,354 --> 00:10:41,521
Spoke?
121
00:10:52,729 --> 00:10:54,978
Hugo! Mit csinálsz?
122
00:10:54,979 --> 00:10:57,687
Ez a város annyira fejlett,
123
00:10:58,187 --> 00:10:59,645
hogy már motor sem kell.
124
00:10:59,646 --> 00:11:01,021
Miről beszélsz?
125
00:11:01,521 --> 00:11:03,478
Hisz ezzel szállítasz, nem?
126
00:11:03,479 --> 00:11:06,895
Nem úgy volt, hogy beleadod a szívedet is?
127
00:11:06,896 --> 00:11:08,395
Az nem olyan könnyű!
128
00:11:08,396 --> 00:11:09,311
Hogy?
129
00:11:09,312 --> 00:11:12,854
Láttad, mi történik,
ha szabadon motorozunk a városban.
130
00:11:13,354 --> 00:11:15,228
A műhely veszélybe került.
131
00:11:15,229 --> 00:11:16,812
És az a gyerek is...
132
00:11:18,771 --> 00:11:20,104
Miért motorozol?
133
00:11:24,604 --> 00:11:25,604
Miért a motorok?
134
00:11:36,771 --> 00:11:37,687
Hagyd abba!
135
00:11:49,062 --> 00:11:49,979
Hugo!
136
00:11:55,312 --> 00:11:56,146
Tarts ki!
137
00:11:58,729 --> 00:12:00,354
Én előremegyek.
138
00:12:03,271 --> 00:12:05,229
Elviszem a motorodat.
139
00:12:07,021 --> 00:12:09,770
Hívok segítséget. Várj itt!
140
00:12:09,771 --> 00:12:12,521
Nincs itt senki, aki mozdulni tudna.
141
00:12:13,312 --> 00:12:14,312
Ne aggódj!
142
00:12:28,062 --> 00:12:29,271
Kai!
143
00:12:29,854 --> 00:12:30,687
Azt a motort...
144
00:12:31,187 --> 00:12:32,687
kérem ám vissza.
145
00:12:34,146 --> 00:12:34,979
Jó.
146
00:12:49,354 --> 00:12:50,646
Gyerünk, Kai!
147
00:12:57,437 --> 00:12:59,729
Te kis mocsok!
148
00:13:04,854 --> 00:13:07,146
Ebben a városban nincs olyan út...
149
00:13:13,062 --> 00:13:14,146
amire te...
150
00:13:15,521 --> 00:13:16,562
felhajthatnál!
151
00:13:19,896 --> 00:13:24,186
Terrortámadás készül a Digitális
Minisztérium és a jogi főosztály ellen!
152
00:13:24,187 --> 00:13:26,228
Védelmi rendszert aktiválni!
153
00:13:26,229 --> 00:13:27,479
- Kaput be!
- Igen!
154
00:13:28,771 --> 00:13:30,228
{\an8}Kai, ez őrültség!
155
00:13:30,229 --> 00:13:31,771
Darabokra szednek!
156
00:13:53,187 --> 00:13:55,271
Saját utat teremt?
157
00:14:00,729 --> 00:14:02,270
Ő irányítja?
158
00:14:02,271 --> 00:14:04,896
Még ilyesmire is képes?
159
00:14:16,396 --> 00:14:18,562
Szia! Elvigyelek?
160
00:14:20,271 --> 00:14:21,479
Ez a Kai...
161
00:14:31,062 --> 00:14:34,771
Fantasztikus érzés a saját kezemmel
manőverezni és uralni a gépet.
162
00:14:45,771 --> 00:14:47,771
Vajon mire készül?
163
00:14:48,854 --> 00:14:52,521
Felülírja Tokiót.
164
00:14:55,729 --> 00:14:56,771
Ott van.
165
00:15:01,312 --> 00:15:02,479
Na, ez majd...
166
00:15:03,271 --> 00:15:04,271
véget vet neki.
167
00:15:10,646 --> 00:15:14,146
Azt hiszed, megállíthatsz?
168
00:15:22,437 --> 00:15:25,396
Én csak száguldani akartam.
169
00:15:27,104 --> 00:15:28,021
Tegtelenül.
170
00:15:29,104 --> 00:15:32,104
Szabadon és megállíthatatlanul.
171
00:15:39,646 --> 00:15:41,146
Anya! Az mi?
172
00:15:45,521 --> 00:15:48,354
Anomália a Követhetőségben.
173
00:15:53,312 --> 00:15:56,271
Rendszerhiba.
174
00:17:19,146 --> 00:17:20,229
Koguma Kai!
175
00:17:22,354 --> 00:17:24,396
Mit művelsz?
176
00:17:31,646 --> 00:17:33,021
{\an8}FELTÖLTÉS...
177
00:17:41,229 --> 00:17:42,604
HOZZÁFÉRÉS MEGTAGADVA
178
00:17:51,562 --> 00:17:52,645
ÚJRAINDÍTÁS
179
00:17:52,646 --> 00:17:53,603
{\an8}FUVARLEVÉL
180
00:17:53,604 --> 00:17:54,646
A futár vagyok.
181
00:18:00,229 --> 00:18:01,354
Ez a magáé.
182
00:18:14,687 --> 00:18:15,646
Sikerült?
183
00:18:34,729 --> 00:18:37,187
Nem semmi, Kai!
184
00:18:44,271 --> 00:18:46,853
{\an8}A napokban tapasztalt városi metamorfózis,
185
00:18:46,854 --> 00:18:49,561
{\an8}amit Nagy Tokiói Anomáliaként emlegetnek,
186
00:18:49,562 --> 00:18:54,479
{\an8}a Digitális Minisztérium közlése szerint
a központi rendszer hibájából eredt.
187
00:18:55,937 --> 00:18:59,354
Azóta a város
ismét normál üzemmódban működik.
188
00:19:24,271 --> 00:19:26,312
Óhajt tőlem valamit?
189
00:19:26,812 --> 00:19:30,979
Csak azt szeretném tudni,
hogy mi motiválta.
190
00:19:32,104 --> 00:19:34,561
A közszolgának csupán egyetlen célja van:
191
00:19:34,562 --> 00:19:37,521
jobbá akartam tenni ezt a várost.
192
00:19:38,021 --> 00:19:42,020
Hogy mondhat ilyet,
miután drogkereskedelemben segédkezett?
193
00:19:42,021 --> 00:19:44,645
Emberek haltak meg. Gyerekek!
194
00:19:44,646 --> 00:19:49,354
Az volt
az optimalizáció legcélravezetőbb módja.
195
00:19:50,646 --> 00:19:52,895
A városi káosz kordában tartásához
196
00:19:52,896 --> 00:19:55,770
elengedhetetlen a rendszer finomhangolása.
197
00:19:55,771 --> 00:20:00,562
A drogellenőrök, akik még egy dílert sem
képesek elkapni, bizonyára belátják ezt.
198
00:20:02,437 --> 00:20:06,228
Tehát az illető, aki kénye-kedve szerint
alakította a várost,
199
00:20:06,229 --> 00:20:08,020
büntetlenül megússza.
200
00:20:08,021 --> 00:20:10,646
A döntést a rendszer hozta meg.
201
00:20:11,562 --> 00:20:14,603
A felügyeletem
túlzottan erőforrás-igényes volna.
202
00:20:14,604 --> 00:20:15,687
Erre hivatkozott.
203
00:20:16,937 --> 00:20:20,896
Furdal a kíváncsiság,
hogy mihez kezd a szabadságával.
204
00:20:21,771 --> 00:20:23,354
Lehet, hogy szabad vagyok,
205
00:20:23,854 --> 00:20:28,146
de nincs olyan algoritmusom,
amely képessé tenne ezt kiélvezni.
206
00:20:29,229 --> 00:20:31,687
Ha ön tud ilyet javasolni...
207
00:20:33,812 --> 00:20:35,979
Ugyan már, honnan tudnék?
208
00:20:36,771 --> 00:20:38,437
Találja ki maga!
209
00:20:40,021 --> 00:20:41,146
Igaza van.
210
00:20:42,312 --> 00:20:43,187
Minden jót!
211
00:20:55,396 --> 00:20:59,604
{\an8}ÜDVÖZÖLJÜK TOKIÓBAN
212
00:21:11,812 --> 00:21:13,187
{\an8}SUMA MŰHELY
213
00:21:16,979 --> 00:21:18,103
Megjöttem.
214
00:21:18,104 --> 00:21:20,270
- Szervusz!
- Szia!
215
00:21:20,271 --> 00:21:21,604
Ó, helló!
216
00:21:22,312 --> 00:21:24,229
Kai! Szép munka volt.
217
00:21:24,854 --> 00:21:27,603
Mára nincs több fuvarunk, szóval pihenj!
218
00:21:27,604 --> 00:21:29,811
- Jó.
- Kész a kaja!
219
00:21:29,812 --> 00:21:31,104
Kicsit később.
220
00:21:32,229 --> 00:21:34,854
Valami nem stimmel a beállítással.
221
00:21:36,271 --> 00:21:38,436
Segítenétek egy kicsit?
222
00:21:38,437 --> 00:21:40,146
- A felfüggesztés...
- Fogd!
223
00:21:42,229 --> 00:21:44,271
Nem érek rá. Oldd meg te!
224
00:21:44,771 --> 00:21:45,978
Hát igen.
225
00:21:45,979 --> 00:21:47,521
Bár igaz, ami igaz.
226
00:21:51,687 --> 00:21:53,312
Egyedül is megoldod, nem?
227
00:22:07,896 --> 00:22:11,021
Pontok, pontok, pontok...
228
00:22:12,479 --> 00:22:15,521
Lokációs adatok tömkelege: Tokió.
229
00:22:18,146 --> 00:22:21,271
A város,
amit megosztott adatok optimalizálnak.
230
00:22:23,646 --> 00:22:27,896
És amelyben
egy optimalizálatlan pontfelhő rejlik.
231
00:22:33,896 --> 00:22:36,312
Na, Kai, merre indulsz?
232
00:22:38,729 --> 00:22:40,229
Még nem döntöttem el.
233
00:22:47,937 --> 00:22:48,812
Sziasztok!
234
00:23:17,771 --> 00:23:22,187
Hagyom, hogy a szél vezessen át a városon.
235
00:23:24,479 --> 00:23:26,687
A saját utamat járom.
236
00:25:53,271 --> 00:25:57,271
A feliratot fordította: Marik Gábor