1 00:00:34,812 --> 00:00:36,020 Kész. 2 00:00:36,021 --> 00:00:37,228 LETÖLTÉS... 3 00:00:37,229 --> 00:00:38,229 Megvan. 4 00:00:40,604 --> 00:00:42,354 Lássuk június 20-át! 5 00:00:43,271 --> 00:00:44,104 Időpont? 6 00:00:44,812 --> 00:00:46,437 Este kilenc táján. 7 00:00:47,271 --> 00:00:48,937 21:20. 8 00:00:50,021 --> 00:00:52,312 Lehet, hogy ez az, de sérült. 9 00:00:52,979 --> 00:00:55,061 A töredékekből kell összeraknunk? 10 00:00:55,062 --> 00:00:57,979 Igen, ha jó a megérzésem. 11 00:00:59,937 --> 00:01:01,145 Általában 12 00:01:01,146 --> 00:01:04,936 hivatalos személyek ellenőrzik, a Fal által észlelt hibákat, 13 00:01:04,937 --> 00:01:08,645 és ha nem találnak gondot, rendszeringadozásként kezelik őket, 14 00:01:08,646 --> 00:01:10,896 így nem kerülnek be az adatbázisba. 15 00:01:13,021 --> 00:01:17,812 Szóval erre célzott Ieuji azzal, hogy gondoskodott a gyerekről. 16 00:01:19,854 --> 00:01:23,936 Viszont a Falban maradt gyorsítótár teljes törlése lehetetlen. 17 00:01:23,937 --> 00:01:26,854 A töredékek kinyerésével és helyreállításával 18 00:01:27,354 --> 00:01:31,854 bizonyíthatnánk, hogy Ieuji önkényesen törölte a tegteleneket. 19 00:01:33,729 --> 00:01:34,979 Watari, mi a helyzet? 20 00:01:37,646 --> 00:01:38,936 Bingó! 21 00:01:38,937 --> 00:01:42,061 Megvannak a főkönyv tulajdonosának tegadatai. 22 00:01:42,062 --> 00:01:42,978 Ez az! 23 00:01:42,979 --> 00:01:46,145 Vagyis használhatjuk a főkönyvet bizonyítékként. 24 00:01:46,146 --> 00:01:47,979 Korai még az öröm. 25 00:01:49,687 --> 00:01:54,061 Bármikor letartóztathatják magukat, és törölhetik az adatokat. 26 00:01:54,062 --> 00:01:56,604 Sürgősen le kell szállítanunk. 27 00:01:57,771 --> 00:01:59,311 Az a szakterületünk. 28 00:01:59,312 --> 00:02:01,103 Ez nem akármilyen fuvar lesz. 29 00:02:01,104 --> 00:02:02,478 FUVARLEVÉL 30 00:02:02,479 --> 00:02:06,104 Közvetlenül kell feltöltenünk a Digitális Minisztérium szervereire. 31 00:02:12,562 --> 00:02:13,396 Nyomás! 32 00:02:18,604 --> 00:02:21,854 Jó ég, micsoda őrültség! 33 00:02:23,021 --> 00:02:26,479 Hihetetlen, hogy megpróbálják kijátszani a Követhetőséget. 34 00:02:33,729 --> 00:02:35,354 {\an8}99,97%-OS HATÉKONYSÁG 35 00:02:39,229 --> 00:02:40,229 NINCS ADAT 36 00:02:41,062 --> 00:02:42,229 Hol? 37 00:02:42,937 --> 00:02:44,479 Hol vannak? 38 00:02:45,229 --> 00:02:47,520 Figyeljenek! Egyszerű a terv. 39 00:02:47,521 --> 00:02:49,978 Spoke és Watari adatokat gyűjtenek. 40 00:02:49,979 --> 00:02:53,729 Kai és Hugo leszállítja a bizonyítékot a minisztériumnak. 41 00:02:55,854 --> 00:02:57,561 Hugo! Fájdalmaid vannak? 42 00:02:57,562 --> 00:02:58,479 Semmi bajom. 43 00:02:58,979 --> 00:03:01,103 Mutassuk meg, mire vagyunk képesek! 44 00:03:01,104 --> 00:03:02,021 Jó. 45 00:03:09,896 --> 00:03:10,771 ÁTVITEL... 46 00:03:13,146 --> 00:03:15,520 A Keleti kerület kész. Irány a Belső! 47 00:03:15,521 --> 00:03:18,395 Watari, Spoke! Találkozzatok Hugóval! 48 00:03:18,396 --> 00:03:20,770 - Vettük. - Együtt keljetek át a Falon! 49 00:03:20,771 --> 00:03:23,936 A Követhetőség nehezebben kikerülhető a Belkerben. 50 00:03:23,937 --> 00:03:26,729 Nem lesz könnyű átkelni a Falon. 51 00:03:27,521 --> 00:03:31,271 Annyi baj legyen! Nem tudhatjuk, amíg nem próbáljuk meg. 52 00:03:34,271 --> 00:03:35,354 Kai, te jössz! 53 00:03:36,271 --> 00:03:37,271 Rajta vagyok. 54 00:03:52,937 --> 00:03:54,396 ÉSZLELVE 55 00:03:55,021 --> 00:03:55,978 Megvagytok. 56 00:03:55,979 --> 00:03:58,145 AZONOSÍTVA 57 00:03:58,146 --> 00:03:59,645 Megtaláltak minket. 58 00:03:59,646 --> 00:04:02,520 Hé! Máris elkapták magukat? 59 00:04:02,521 --> 00:04:05,853 Bocs, emberek! Javítottak a szkennelés pontosságán. 60 00:04:05,854 --> 00:04:07,562 Felkészültünk mindenre. 61 00:04:08,146 --> 00:04:09,562 Jönnek a trekkerek. 62 00:04:10,062 --> 00:04:12,228 Spoke és Watari, tereljétek el őket! 63 00:04:12,229 --> 00:04:14,229 Hugo és Kai, haladjatok tovább! 64 00:04:20,687 --> 00:04:23,021 Mégis hová tartotok? 65 00:04:52,812 --> 00:04:53,896 Hugo! 66 00:04:56,521 --> 00:04:57,728 A sarkunkban vannak! 67 00:04:57,729 --> 00:05:01,604 Lesz egy szűk sikátor balra! Oda forduljanak be! 68 00:05:09,521 --> 00:05:10,437 ÁTVITEL... 69 00:05:41,312 --> 00:05:42,145 Ez az! 70 00:05:42,146 --> 00:05:43,646 - Igen! - Igen! 71 00:05:47,229 --> 00:05:49,187 Watari, folytasd az adatgyűjtést! 72 00:05:49,771 --> 00:05:51,937 Hugo és Kai, törjetek be Nyugatra! 73 00:05:54,229 --> 00:05:55,645 Nyugat felé tartanak? 74 00:05:55,646 --> 00:05:58,936 A célszemélyek alternatív adatforgalma azonosítva. 75 00:05:58,937 --> 00:06:02,645 - A tartalma? - Titkosítás miatt ismeretlen. 76 00:06:02,646 --> 00:06:07,812 De bizonyos időközönként egységes méretű fájlok továbbítódnak Koguma Kai részére. 77 00:06:09,812 --> 00:06:10,646 AZONOSÍTVA 78 00:06:11,354 --> 00:06:12,187 AZONOSÍTVA 79 00:06:14,271 --> 00:06:16,021 Falból kinyert adatok? 80 00:06:19,854 --> 00:06:20,854 Nem lehet! 81 00:06:22,021 --> 00:06:24,853 A Fal feltörésére irányuló gyanús tevékenység! 82 00:06:24,854 --> 00:06:28,937 Potenciális terrorcselekmény. Elhárítási protokollt életbe léptetni! 83 00:06:29,437 --> 00:06:31,437 Terrorelhárítási protokoll aktiválva. 84 00:06:33,854 --> 00:06:37,104 Szemétben turkáló, mocskos hiénák! 85 00:06:37,646 --> 00:06:39,728 Végre Nyugaton vagyunk, Kai. 86 00:06:39,729 --> 00:06:43,395 Mi legyen? Megint fennakadhatunk, ha megpróbálunk átkelni. 87 00:06:43,396 --> 00:06:45,271 Akkor muszáj lesz áttörnünk. 88 00:06:46,354 --> 00:06:47,396 Mi az? 89 00:06:48,687 --> 00:06:53,853 Nemrég még rettegtél a kiszállítástól, most meg milyen nagy mellényed van. 90 00:06:53,854 --> 00:06:54,771 Fogd be! 91 00:07:00,354 --> 00:07:01,229 Az utak... 92 00:07:06,812 --> 00:07:07,979 Mozognak! 93 00:07:10,021 --> 00:07:12,104 Olyan, mint a Tokiói Hipertér! 94 00:07:19,354 --> 00:07:21,479 Átkozott Ieuji... 95 00:07:22,062 --> 00:07:23,646 Mégis mit képzel? 96 00:07:25,771 --> 00:07:29,437 Az a verseny eleve vészhelyzeti teszt volt, 97 00:07:30,062 --> 00:07:33,354 hogy kiiktassuk a hozzátok hasonló programhibákat. 98 00:07:36,562 --> 00:07:38,229 A francba! Nem jó! 99 00:07:41,812 --> 00:07:42,896 Már itt is? 100 00:07:46,771 --> 00:07:48,479 Semmi baj! Ott átvághatunk! 101 00:07:51,896 --> 00:07:53,979 Így is van! 102 00:07:54,771 --> 00:07:56,771 Azta! És most? 103 00:07:57,729 --> 00:08:01,604 - Mindjárt feljutunk a pályára. - A pályára? De hol? 104 00:08:08,437 --> 00:08:11,354 Meg tudod jósolni a rendszer mozgását? 105 00:08:24,812 --> 00:08:26,062 Tovább egyenesen! 106 00:08:26,896 --> 00:08:28,812 Bámulatos, Kai! 107 00:08:29,646 --> 00:08:32,979 Ezt nevezem vérpezsdítő száguldásnak! 108 00:08:41,062 --> 00:08:42,396 Ez az! 109 00:08:42,979 --> 00:08:44,854 Csak így tovább! 110 00:08:45,437 --> 00:08:49,479 ÉSZLELVE 111 00:08:54,354 --> 00:08:56,271 Úgy tűnik... 112 00:09:04,229 --> 00:09:05,562 nektek tényleg nincs... 113 00:09:08,187 --> 00:09:10,396 helyetek ebben a városban. 114 00:09:30,062 --> 00:09:30,896 Mi?! 115 00:09:36,187 --> 00:09:37,562 Kai! Hugo! 116 00:09:50,771 --> 00:09:53,896 Ezt nem tételeztem volna fel róla. 117 00:09:55,104 --> 00:09:58,728 A rendszer szabályszegőinek kordában tartásával 118 00:09:58,729 --> 00:10:02,854 lehet a várost a leghatékonyabban optimalizálni. 119 00:10:28,812 --> 00:10:31,687 Hugo? Watari? 120 00:10:40,354 --> 00:10:41,521 Spoke? 121 00:10:52,729 --> 00:10:54,978 Hugo! Mit csinálsz? 122 00:10:54,979 --> 00:10:57,687 Ez a város annyira fejlett, 123 00:10:58,187 --> 00:10:59,645 hogy már motor sem kell. 124 00:10:59,646 --> 00:11:01,021 Miről beszélsz? 125 00:11:01,521 --> 00:11:03,478 Hisz ezzel szállítasz, nem? 126 00:11:03,479 --> 00:11:06,895 Nem úgy volt, hogy beleadod a szívedet is? 127 00:11:06,896 --> 00:11:08,395 Az nem olyan könnyű! 128 00:11:08,396 --> 00:11:09,311 Hogy? 129 00:11:09,312 --> 00:11:12,854 Láttad, mi történik, ha szabadon motorozunk a városban. 130 00:11:13,354 --> 00:11:15,228 A műhely veszélybe került. 131 00:11:15,229 --> 00:11:16,812 És az a gyerek is... 132 00:11:18,771 --> 00:11:20,104 Miért motorozol? 133 00:11:24,604 --> 00:11:25,604 Miért a motorok? 134 00:11:36,771 --> 00:11:37,687 Hagyd abba! 135 00:11:49,062 --> 00:11:49,979 Hugo! 136 00:11:55,312 --> 00:11:56,146 Tarts ki! 137 00:11:58,729 --> 00:12:00,354 Én előremegyek. 138 00:12:03,271 --> 00:12:05,229 Elviszem a motorodat. 139 00:12:07,021 --> 00:12:09,770 Hívok segítséget. Várj itt! 140 00:12:09,771 --> 00:12:12,521 Nincs itt senki, aki mozdulni tudna. 141 00:12:13,312 --> 00:12:14,312 Ne aggódj! 142 00:12:28,062 --> 00:12:29,271 Kai! 143 00:12:29,854 --> 00:12:30,687 Azt a motort... 144 00:12:31,187 --> 00:12:32,687 kérem ám vissza. 145 00:12:34,146 --> 00:12:34,979 Jó. 146 00:12:49,354 --> 00:12:50,646 Gyerünk, Kai! 147 00:12:57,437 --> 00:12:59,729 Te kis mocsok! 148 00:13:04,854 --> 00:13:07,146 Ebben a városban nincs olyan út... 149 00:13:13,062 --> 00:13:14,146 amire te... 150 00:13:15,521 --> 00:13:16,562 felhajthatnál! 151 00:13:19,896 --> 00:13:24,186 Terrortámadás készül a Digitális Minisztérium és a jogi főosztály ellen! 152 00:13:24,187 --> 00:13:26,228 Védelmi rendszert aktiválni! 153 00:13:26,229 --> 00:13:27,479 - Kaput be! - Igen! 154 00:13:28,771 --> 00:13:30,228 {\an8}Kai, ez őrültség! 155 00:13:30,229 --> 00:13:31,771 Darabokra szednek! 156 00:13:53,187 --> 00:13:55,271 Saját utat teremt? 157 00:14:00,729 --> 00:14:02,270 Ő irányítja? 158 00:14:02,271 --> 00:14:04,896 Még ilyesmire is képes? 159 00:14:16,396 --> 00:14:18,562 Szia! Elvigyelek? 160 00:14:20,271 --> 00:14:21,479 Ez a Kai... 161 00:14:31,062 --> 00:14:34,771 Fantasztikus érzés a saját kezemmel manőverezni és uralni a gépet. 162 00:14:45,771 --> 00:14:47,771 Vajon mire készül? 163 00:14:48,854 --> 00:14:52,521 Felülírja Tokiót. 164 00:14:55,729 --> 00:14:56,771 Ott van. 165 00:15:01,312 --> 00:15:02,479 Na, ez majd... 166 00:15:03,271 --> 00:15:04,271 véget vet neki. 167 00:15:10,646 --> 00:15:14,146 Azt hiszed, megállíthatsz? 168 00:15:22,437 --> 00:15:25,396 Én csak száguldani akartam. 169 00:15:27,104 --> 00:15:28,021 Tegtelenül. 170 00:15:29,104 --> 00:15:32,104 Szabadon és megállíthatatlanul. 171 00:15:39,646 --> 00:15:41,146 Anya! Az mi? 172 00:15:45,521 --> 00:15:48,354 Anomália a Követhetőségben. 173 00:15:53,312 --> 00:15:56,271 Rendszerhiba. 174 00:17:19,146 --> 00:17:20,229 Koguma Kai! 175 00:17:22,354 --> 00:17:24,396 Mit művelsz? 176 00:17:31,646 --> 00:17:33,021 {\an8}FELTÖLTÉS... 177 00:17:41,229 --> 00:17:42,604 HOZZÁFÉRÉS MEGTAGADVA 178 00:17:51,562 --> 00:17:52,645 ÚJRAINDÍTÁS 179 00:17:52,646 --> 00:17:53,603 {\an8}FUVARLEVÉL 180 00:17:53,604 --> 00:17:54,646 A futár vagyok. 181 00:18:00,229 --> 00:18:01,354 Ez a magáé. 182 00:18:14,687 --> 00:18:15,646 Sikerült? 183 00:18:34,729 --> 00:18:37,187 Nem semmi, Kai! 184 00:18:44,271 --> 00:18:46,853 {\an8}A napokban tapasztalt városi metamorfózis, 185 00:18:46,854 --> 00:18:49,561 {\an8}amit Nagy Tokiói Anomáliaként emlegetnek, 186 00:18:49,562 --> 00:18:54,479 {\an8}a Digitális Minisztérium közlése szerint a központi rendszer hibájából eredt. 187 00:18:55,937 --> 00:18:59,354 Azóta a város ismét normál üzemmódban működik. 188 00:19:24,271 --> 00:19:26,312 Óhajt tőlem valamit? 189 00:19:26,812 --> 00:19:30,979 Csak azt szeretném tudni, hogy mi motiválta. 190 00:19:32,104 --> 00:19:34,561 A közszolgának csupán egyetlen célja van: 191 00:19:34,562 --> 00:19:37,521 jobbá akartam tenni ezt a várost. 192 00:19:38,021 --> 00:19:42,020 Hogy mondhat ilyet, miután drogkereskedelemben segédkezett? 193 00:19:42,021 --> 00:19:44,645 Emberek haltak meg. Gyerekek! 194 00:19:44,646 --> 00:19:49,354 Az volt az optimalizáció legcélravezetőbb módja. 195 00:19:50,646 --> 00:19:52,895 A városi káosz kordában tartásához 196 00:19:52,896 --> 00:19:55,770 elengedhetetlen a rendszer finomhangolása. 197 00:19:55,771 --> 00:20:00,562 A drogellenőrök, akik még egy dílert sem képesek elkapni, bizonyára belátják ezt. 198 00:20:02,437 --> 00:20:06,228 Tehát az illető, aki kénye-kedve szerint alakította a várost, 199 00:20:06,229 --> 00:20:08,020 büntetlenül megússza. 200 00:20:08,021 --> 00:20:10,646 A döntést a rendszer hozta meg. 201 00:20:11,562 --> 00:20:14,603 A felügyeletem túlzottan erőforrás-igényes volna. 202 00:20:14,604 --> 00:20:15,687 Erre hivatkozott. 203 00:20:16,937 --> 00:20:20,896 Furdal a kíváncsiság, hogy mihez kezd a szabadságával. 204 00:20:21,771 --> 00:20:23,354 Lehet, hogy szabad vagyok, 205 00:20:23,854 --> 00:20:28,146 de nincs olyan algoritmusom, amely képessé tenne ezt kiélvezni. 206 00:20:29,229 --> 00:20:31,687 Ha ön tud ilyet javasolni... 207 00:20:33,812 --> 00:20:35,979 Ugyan már, honnan tudnék? 208 00:20:36,771 --> 00:20:38,437 Találja ki maga! 209 00:20:40,021 --> 00:20:41,146 Igaza van. 210 00:20:42,312 --> 00:20:43,187 Minden jót! 211 00:20:55,396 --> 00:20:59,604 {\an8}ÜDVÖZÖLJÜK TOKIÓBAN 212 00:21:11,812 --> 00:21:13,187 {\an8}SUMA MŰHELY 213 00:21:16,979 --> 00:21:18,103 Megjöttem. 214 00:21:18,104 --> 00:21:20,270 - Szervusz! - Szia! 215 00:21:20,271 --> 00:21:21,604 Ó, helló! 216 00:21:22,312 --> 00:21:24,229 Kai! Szép munka volt. 217 00:21:24,854 --> 00:21:27,603 Mára nincs több fuvarunk, szóval pihenj! 218 00:21:27,604 --> 00:21:29,811 - Jó. - Kész a kaja! 219 00:21:29,812 --> 00:21:31,104 Kicsit később. 220 00:21:32,229 --> 00:21:34,854 Valami nem stimmel a beállítással. 221 00:21:36,271 --> 00:21:38,436 Segítenétek egy kicsit? 222 00:21:38,437 --> 00:21:40,146 - A felfüggesztés... - Fogd! 223 00:21:42,229 --> 00:21:44,271 Nem érek rá. Oldd meg te! 224 00:21:44,771 --> 00:21:45,978 Hát igen. 225 00:21:45,979 --> 00:21:47,521 Bár igaz, ami igaz. 226 00:21:51,687 --> 00:21:53,312 Egyedül is megoldod, nem? 227 00:22:07,896 --> 00:22:11,021 Pontok, pontok, pontok... 228 00:22:12,479 --> 00:22:15,521 Lokációs adatok tömkelege: Tokió. 229 00:22:18,146 --> 00:22:21,271 A város, amit megosztott adatok optimalizálnak. 230 00:22:23,646 --> 00:22:27,896 És amelyben egy optimalizálatlan pontfelhő rejlik. 231 00:22:33,896 --> 00:22:36,312 Na, Kai, merre indulsz? 232 00:22:38,729 --> 00:22:40,229 Még nem döntöttem el. 233 00:22:47,937 --> 00:22:48,812 Sziasztok! 234 00:23:17,771 --> 00:23:22,187 Hagyom, hogy a szél vezessen át a városon. 235 00:23:24,479 --> 00:23:26,687 A saját utamat járom. 236 00:25:53,271 --> 00:25:57,271 A feliratot fordította: Marik Gábor