1 00:00:34,791 --> 00:00:36,000 ‫نحن جاهزون.‬ 2 00:00:36,000 --> 00:00:37,208 ‫"جاري التحميل..."‬ 3 00:00:37,208 --> 00:00:38,208 ‫حصلت عليها.‬ 4 00:00:40,583 --> 00:00:42,333 ‫ابحثي في تاريخ 20 يونيو.‬ 5 00:00:43,250 --> 00:00:44,083 ‫في أي ساعة؟‬ 6 00:00:44,791 --> 00:00:46,416 ‫قرابة الـ9 مساءً.‬ 7 00:00:47,250 --> 00:00:48,916 ‫عثرت على شيء في الـ9:20.‬ 8 00:00:49,500 --> 00:00:50,333 ‫"جاري التحميل..."‬ 9 00:00:50,333 --> 00:00:52,875 ‫قد تكون هذه ضالّتنا،‬ ‫لكن هناك معلومات مفقودة.‬ 10 00:00:52,875 --> 00:00:55,041 ‫علينا استعادتها إذًا، أليس كذلك؟‬ 11 00:00:55,041 --> 00:00:57,958 ‫أجل. إن كان حدسي في مكانه.‬ 12 00:00:59,916 --> 00:01:04,916 ‫عادةً ما يتولّى مسؤول حكومي‬ ‫تفقّد الأخطاء التي يسجّلها الجدار،‬ 13 00:01:04,916 --> 00:01:08,625 ‫وإن لم يعثر على أي مشكلة،‬ ‫تُعامل على أنها أخطاء في النظام،‬ 14 00:01:08,625 --> 00:01:09,541 ‫"خطأ"‬ 15 00:01:09,541 --> 00:01:10,875 ‫وتُحذف من قاعدة البيانات.‬ 16 00:01:13,000 --> 00:01:17,291 ‫إذًا، هذا ما عنته "إيوجي"‬ ‫حين قالت إنها تولّت أمر ذلك الفتى.‬ 17 00:01:17,291 --> 00:01:18,208 ‫"جاري التحميل..."‬ 18 00:01:19,833 --> 00:01:23,916 ‫لكن من المستحيل حذف‬ ‫ذاكرة التخزين المؤقت في الجدار كلّيًا.‬ 19 00:01:23,916 --> 00:01:24,875 ‫"جاري فك الضغط..."‬ 20 00:01:24,875 --> 00:01:27,250 ‫إن تمكنا من استخراج الأجزاء المفقودة‬ ‫وإعادة ترميمها،‬ 21 00:01:27,250 --> 00:01:31,833 ‫فسنثبت أن "إيوجي"‬ ‫كانت تمسح بيانات مجهولي الهوية.‬ 22 00:01:33,791 --> 00:01:34,958 ‫هل حالفك الحظ يا "واتاري"؟‬ 23 00:01:37,625 --> 00:01:38,458 ‫"تطابق"‬ 24 00:01:38,458 --> 00:01:42,041 ‫عثرت عليها!‬ ‫هناك سجلات متطابقة مع هوية مالك الدفتر!‬ 25 00:01:42,041 --> 00:01:42,958 ‫رائع!‬ 26 00:01:42,958 --> 00:01:45,416 ‫هذا يعني أن بإمكاننا‬ ‫استخدام ذلك الدفتر كدليل.‬ 27 00:01:45,416 --> 00:01:46,541 {\an8}‫"تطابق"‬ 28 00:01:46,541 --> 00:01:48,375 ‫ما زال الوقت مبكرًا على الاحتفال.‬ 29 00:01:49,666 --> 00:01:54,041 {\an8}‫يمكنهم اعتقالكم ومسح البيانات في أي لحظة.‬ 30 00:01:54,041 --> 00:01:56,583 {\an8}‫يجب إيصال هذه الأدلة في أقرب وقت ممكن.‬ 31 00:01:57,750 --> 00:01:59,291 ‫التوصيلات هي من اختصاصنا.‬ 32 00:01:59,291 --> 00:02:01,083 ‫لكنها ليست كبقية عمليات التوصيل.‬ 33 00:02:01,083 --> 00:02:02,458 ‫"سجل التوصيل"‬ 34 00:02:02,458 --> 00:02:06,083 ‫يجب رفع هذه البيانات مباشرةً‬ ‫إلى خوادم الوزارة الرقمية.‬ 35 00:02:12,541 --> 00:02:13,375 ‫هيا بنا.‬ 36 00:02:18,583 --> 00:02:21,833 ‫يا للهول. هذه عملية جنونية.‬ 37 00:02:23,000 --> 00:02:26,250 ‫لا أصدّق أنكم ستحاولون التسلل‬ ‫دون أن يكشفكم نظام تتبع "طوكيو".‬ 38 00:02:29,958 --> 00:02:33,625 ‫"في عتمة (طوكيو) المستقبلية"‬ 39 00:02:33,625 --> 00:02:35,333 {\an8}‫"مستوى الكفاءة: 99.97 بالمئة"‬ 40 00:02:39,208 --> 00:02:40,208 ‫"لا تُوجد معطيات"‬ 41 00:02:41,041 --> 00:02:42,208 ‫أين؟‬ 42 00:02:42,916 --> 00:02:44,458 ‫أين هم؟‬ 43 00:02:45,208 --> 00:02:47,500 ‫أنصتوا. الخطة بسيطة.‬ 44 00:02:47,500 --> 00:02:49,958 ‫سيجمع "سبوك" و"واتاري" البيانات.‬ 45 00:02:49,958 --> 00:02:53,708 ‫سيسلّم "هيوغو" و"كاي" الدليل‬ ‫والبيانات إلى الوزارة الرقمية.‬ 46 00:02:55,833 --> 00:02:57,541 ‫أما زال الجرح يؤلمك يا "هيوغو"؟‬ 47 00:02:57,541 --> 00:02:58,458 ‫أنا بخير.‬ 48 00:02:58,958 --> 00:03:01,083 ‫لنريها معدننا الحقيقي يا "كاي"!‬ 49 00:03:01,083 --> 00:03:02,000 ‫أجل.‬ 50 00:03:09,875 --> 00:03:10,750 ‫"يتم نقل البيانات..."‬ 51 00:03:13,125 --> 00:03:15,500 ‫حصلنا على ما يكفي من القطاع الشرقي.‬ ‫اتجهوا إلى الأوسط.‬ 52 00:03:15,500 --> 00:03:18,375 ‫"واتاري"، "سبوك"، اذهبا لملاقاة "هيوغو".‬ 53 00:03:18,375 --> 00:03:20,166 ‫- عُلم.‬ ‫- اعبروا الجدار معًا.‬ 54 00:03:20,750 --> 00:03:23,916 ‫ثغرات نظام التتبع‬ ‫في القطاع الأوسط ضيقة حقًا.‬ 55 00:03:23,916 --> 00:03:26,708 ‫لذا فلن يكون عبور الجدار أمرًا سهلًا.‬ 56 00:03:27,500 --> 00:03:29,333 ‫سأقبل بهذا التحدي.‬ 57 00:03:29,333 --> 00:03:31,250 ‫لن نعرف ما سيحدث حتى نحاول.‬ 58 00:03:34,250 --> 00:03:35,333 ‫حان دورك يا "كاي".‬ 59 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 ‫لنبدأ.‬ 60 00:03:52,916 --> 00:03:54,375 ‫"تم الرصد"‬ 61 00:03:55,000 --> 00:03:55,958 ‫ها قد وجدتكم.‬ 62 00:03:55,958 --> 00:03:58,125 ‫"عُثر على الهدف"‬ 63 00:03:58,125 --> 00:03:59,083 ‫"رُصد نظام المسح"‬ 64 00:03:59,083 --> 00:04:02,500 ‫- عثروا عليكم.‬ ‫- لا أصدّق. هل كُشفتم بهذه السرعة؟‬ 65 00:04:02,500 --> 00:04:03,875 ‫آسفة يا رفاق.‬ 66 00:04:03,875 --> 00:04:05,833 ‫ازدادت حساسية النظام.‬ 67 00:04:05,833 --> 00:04:07,541 ‫نحن مستعدون لهذا.‬ 68 00:04:08,125 --> 00:04:09,541 ‫يلاحقنا المطاردون الآن.‬ 69 00:04:10,041 --> 00:04:12,166 ‫"سبوك" و"واتاري"، حاولا تشتيت انتباههم.‬ 70 00:04:12,166 --> 00:04:14,208 ‫"هيوغو" و"كاي"، استمرا بالانطلاق.‬ 71 00:04:20,666 --> 00:04:23,000 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 72 00:04:52,791 --> 00:04:53,875 ‫"هيوغو".‬ 73 00:04:56,500 --> 00:04:57,541 ‫كادوا يلحقون بنا.‬ 74 00:04:57,541 --> 00:05:00,416 ‫هناك زقاق صغير إلى اليسار.‬ 75 00:05:00,416 --> 00:05:01,583 ‫اتجه إليه.‬ 76 00:05:09,500 --> 00:05:10,416 ‫"جاري نقل البيانات..."‬ 77 00:05:41,291 --> 00:05:42,125 ‫أجل!‬ 78 00:05:42,125 --> 00:05:43,625 ‫- أحسنت!‬ ‫- رائع!‬ 79 00:05:47,291 --> 00:05:49,166 ‫تابعي جمع البيانات يا "واتاري".‬ 80 00:05:49,750 --> 00:05:51,916 ‫"هيوغو" و"كاي"، سارعا إلى القطاع الغربي!‬ 81 00:05:54,208 --> 00:05:55,625 ‫هل يتجهان إلى القطاع الغربي؟‬ 82 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 ‫كُشف عن إشارات تجاوز من الأهداف.‬ 83 00:05:58,916 --> 00:06:02,625 ‫- ما هي محتوياته؟‬ ‫- غير معروفة بسبب التشفير.‬ 84 00:06:02,625 --> 00:06:04,291 ‫لكن اكتشفنا ملفات ذات حجم مماثل‬ 85 00:06:04,291 --> 00:06:07,375 ‫تُرسل على نحو متقطع إلى "كاي كوغوما".‬ 86 00:06:09,791 --> 00:06:10,625 ‫"عُثر على الهدف"‬ 87 00:06:11,333 --> 00:06:12,166 ‫"عُثر على الهدف"‬ 88 00:06:14,250 --> 00:06:16,000 ‫بيانات من الجدار؟‬ 89 00:06:19,833 --> 00:06:20,833 ‫هذا مُحال.‬ 90 00:06:22,000 --> 00:06:24,833 ‫هناك أهداف يُشتبه باختراقها‬ ‫لبيانات الجدار والنظر فيها.‬ 91 00:06:24,833 --> 00:06:26,333 ‫يُحتمل أنه هجوم إرهابي.‬ 92 00:06:26,333 --> 00:06:28,916 ‫يُرجى تنفيذ انتقال سريع‬ ‫إلى تدابير مكافحة الإرهاب.‬ 93 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 ‫يتم الانتقال إلى تدابير مكافحة الإرهاب.‬ 94 00:06:33,833 --> 00:06:37,083 ‫هذه الضباع اللعينة تفتش بين القمامة.‬ 95 00:06:37,625 --> 00:06:38,458 ‫"القطاع الغربي"‬ 96 00:06:38,458 --> 00:06:40,708 ‫وصلنا إلى القطاع الغربي أخيرًا يا "كاي".‬ ‫ماذا سنفعل؟‬ 97 00:06:40,708 --> 00:06:43,375 ‫قد يتصدّون لنا مجددًا‬ ‫إن حاولنا اختراق الجدار.‬ 98 00:06:43,375 --> 00:06:45,250 ‫لنتجاوزه إذًا من أي نقطة.‬ 99 00:06:45,916 --> 00:06:47,125 ‫ما الخطب؟‬ 100 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 ‫لطالما خشيت الفشل في مهمات التوصيل،‬ 101 00:06:52,166 --> 00:06:53,833 ‫لكنك تتحدّثين الآن كالمحترفين.‬ 102 00:06:53,833 --> 00:06:54,750 ‫اصمت.‬ 103 00:07:00,333 --> 00:07:01,208 ‫الطرق...‬ 104 00:07:06,791 --> 00:07:07,958 ‫إنها تتحرّك!‬ 105 00:07:10,000 --> 00:07:12,083 ‫هذا يشبه ما حدث في سباق "طوكيو"!‬ 106 00:07:19,333 --> 00:07:21,458 ‫تبًا لـ"إيوجي".‬ 107 00:07:22,041 --> 00:07:23,625 ‫ماذا تخال نفسها فاعلة؟‬ 108 00:07:25,750 --> 00:07:29,416 ‫كانت تلك السباقات أساسًا‬ ‫مجرّد اختبارات لحالات الطوارئ،‬ 109 00:07:30,041 --> 00:07:33,250 ‫لإبادة الحشرات أمثالكم.‬ 110 00:07:36,541 --> 00:07:38,208 ‫تبًا. هذا غير مُجد.‬ 111 00:07:41,791 --> 00:07:42,875 ‫وهنا أيضًا؟‬ 112 00:07:46,750 --> 00:07:48,458 ‫لا بأس. يمكنك العبور من هنا.‬ 113 00:07:48,458 --> 00:07:49,375 ‫ماذا؟‬ 114 00:07:51,875 --> 00:07:53,958 ‫هيا بنا!‬ 115 00:07:54,750 --> 00:07:56,750 ‫هذا مذهل! ما التالي؟‬ 116 00:07:57,708 --> 00:07:59,208 ‫سيمتدّ الطريق السريع من هنا.‬ 117 00:07:59,208 --> 00:08:01,583 ‫الطريق السريع؟ أين هو؟‬ 118 00:08:08,416 --> 00:08:11,333 ‫أيمكنك التنبؤ بتحرّكات النظام؟‬ 119 00:08:24,791 --> 00:08:26,041 ‫تابع التقدّم!‬ 120 00:08:26,875 --> 00:08:28,791 ‫أنت مذهلة يا "كاي".‬ 121 00:08:29,625 --> 00:08:32,958 ‫لم أشعر بمثل هذه الإثارة‬ ‫في أثناء القيادة قط!‬ 122 00:08:41,041 --> 00:08:42,375 ‫حسنًا.‬ 123 00:08:42,958 --> 00:08:44,833 ‫تابعا التقدّم إلى الأمام!‬ 124 00:08:45,416 --> 00:08:49,458 ‫"تم الرصد"‬ 125 00:08:54,333 --> 00:08:56,250 ‫كما توقعت، جميعكم...‬ 126 00:09:04,208 --> 00:09:05,541 ‫لا تلائمون...‬ 127 00:09:08,166 --> 00:09:10,375 ‫هذه المدينة.‬ 128 00:09:30,041 --> 00:09:30,875 ‫ماذا؟‬ 129 00:09:36,166 --> 00:09:37,541 ‫"كاي"! "هيوغو"!‬ 130 00:09:50,750 --> 00:09:53,875 ‫لم أتوقّع أن تتمادى إلى هذا الحد.‬ 131 00:09:55,083 --> 00:09:58,708 ‫التحكّم بالأشخاص الذين يحيدون عن النظام‬ 132 00:09:58,708 --> 00:10:02,833 ‫هو الطريق الأسرع للتحسين الحضري.‬ 133 00:10:28,791 --> 00:10:31,666 ‫"هيوغو"؟ "واتاري"؟‬ 134 00:10:40,333 --> 00:10:41,500 ‫"سبوك"؟‬ 135 00:10:52,708 --> 00:10:54,958 ‫ماذا تفعل يا "هيوغو"؟‬ 136 00:10:54,958 --> 00:10:57,666 ‫أصبحت هذه المدينة مريحة بالفعل.‬ 137 00:10:58,166 --> 00:10:59,625 ‫لا لزوم للدراجات النارية.‬ 138 00:10:59,625 --> 00:11:01,000 ‫ما الذي تقوله؟‬ 139 00:11:01,500 --> 00:11:03,458 ‫ألا تحتاج إليها من أجل عمليات التوصيل؟‬ 140 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 ‫ألم ترد أن نمسك المقود ونشارك قلوبنا؟‬ 141 00:11:06,875 --> 00:11:08,375 ‫الأمر ليس بهذه البساطة!‬ 142 00:11:08,375 --> 00:11:09,291 ‫ماذا؟‬ 143 00:11:09,291 --> 00:11:12,833 ‫رأيت ما يحدث حين نقود بحرّية عبر المدينة.‬ 144 00:11:13,333 --> 00:11:15,208 ‫كان المرأب في خطر.‬ 145 00:11:15,208 --> 00:11:16,791 ‫حتى الفتى الذي سلّمناه...‬ 146 00:11:18,750 --> 00:11:20,083 ‫لماذا تحبين الركوب؟‬ 147 00:11:24,583 --> 00:11:26,250 ‫وعلى متن الدراجات النارية خاصةً؟‬ 148 00:11:27,625 --> 00:11:28,833 ‫ماذا؟‬ 149 00:11:36,750 --> 00:11:37,666 ‫توقف.‬ 150 00:11:49,041 --> 00:11:49,958 ‫"هيوغو"!‬ 151 00:11:55,291 --> 00:11:56,125 ‫تماسك.‬ 152 00:11:58,708 --> 00:12:00,333 ‫سأتابع المهمة.‬ 153 00:12:03,250 --> 00:12:05,208 ‫سأستعير دراجتك النارية.‬ 154 00:12:07,000 --> 00:12:09,750 ‫سأتصل بالنجدة، لذا ابق مكانك.‬ 155 00:12:09,750 --> 00:12:12,500 ‫لا يستطيع أي شخص التحرّك الآن.‬ 156 00:12:13,291 --> 00:12:14,291 ‫لا تقلقي بشأني.‬ 157 00:12:28,041 --> 00:12:29,250 ‫"كاي".‬ 158 00:12:29,833 --> 00:12:30,666 ‫هذه الدراجة...‬ 159 00:12:31,166 --> 00:12:32,666 ‫يُستحسن أن تعيديها.‬ 160 00:12:34,125 --> 00:12:34,958 ‫حسنًا.‬ 161 00:12:49,333 --> 00:12:50,625 ‫انطلقي يا "كاي"!‬ 162 00:12:57,416 --> 00:12:59,708 ‫أيتها الوقحة اللعينة!‬ 163 00:13:05,333 --> 00:13:07,125 ‫لا يُوجد أي طريق في هذه المدينة...‬ 164 00:13:13,041 --> 00:13:16,541 ‫سأسمح لك بالقيادة عليه!‬ 165 00:13:19,875 --> 00:13:24,166 {\an8}‫تم الكشف عن هجوم إرهابي‬ ‫على الوزارة الرقمية ومكتب العدل.‬ 166 00:13:24,166 --> 00:13:25,791 {\an8}‫جهّزوا النظام الدفاعي.‬ 167 00:13:26,291 --> 00:13:27,458 {\an8}‫- أغلقوا البوّابات!‬ ‫- عُلم.‬ 168 00:13:28,750 --> 00:13:30,208 {\an8}‫أنت تجازفين كثيرًا يا "كاي"!‬ 169 00:13:30,208 --> 00:13:31,750 ‫سيقتلونك!‬ 170 00:13:53,166 --> 00:13:55,250 ‫لقد شكّلت طريقًا لوحدها.‬ 171 00:14:00,708 --> 00:14:02,250 ‫هل تتحكّم به؟‬ 172 00:14:02,250 --> 00:14:04,875 ‫أتستطيع فعل أمور كهذه؟‬ 173 00:14:16,375 --> 00:14:18,541 ‫مرحبًا يا صاح. أتريد توصيلة؟‬ 174 00:14:20,250 --> 00:14:21,458 ‫"كاي"، أنت...‬ 175 00:14:31,041 --> 00:14:34,750 ‫أعشق شعور الإمساك بالمقود‬ ‫والمناورة بشكل مثالي.‬ 176 00:14:45,750 --> 00:14:47,750 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 177 00:14:48,833 --> 00:14:52,500 ‫إنها تسابق "طوكيو".‬ 178 00:14:55,708 --> 00:14:56,750 ‫إنه هناك.‬ 179 00:15:01,291 --> 00:15:02,458 ‫هذا‬ 180 00:15:03,250 --> 00:15:04,250 ‫سينهي كل شيء.‬ 181 00:15:10,625 --> 00:15:14,125 ‫أتعتقدين أنني سأسمح لك بإيقافي؟‬ 182 00:15:22,416 --> 00:15:28,000 ‫أردت تجربة القيادة فقط.‬ ‫حتى لو كنت مجهولة الهوية.‬ 183 00:15:29,083 --> 00:15:32,083 ‫أردت القيادة بكل سرعة دون أن يوقفني أحد.‬ 184 00:15:39,625 --> 00:15:41,125 ‫ما هذا يا أمي؟‬ 185 00:15:45,500 --> 00:15:48,333 ‫تم اكتشاف شذوذ في نظام التتبع.‬ 186 00:15:53,291 --> 00:15:56,250 ‫خطأ نظام.‬ 187 00:17:19,125 --> 00:17:20,208 ‫"كاي كوغوما".‬ 188 00:17:22,333 --> 00:17:24,375 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 189 00:17:31,625 --> 00:17:33,000 {\an8}‫"تحميل..."‬ 190 00:17:41,708 --> 00:17:42,583 ‫"تم منع الوصول"‬ 191 00:17:51,541 --> 00:17:52,625 ‫"إعادة إقلاع"‬ 192 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 {\an8}‫"سجل التوصيل"‬ 193 00:17:53,583 --> 00:17:54,625 ‫توصيلة.‬ 194 00:18:00,208 --> 00:18:01,333 ‫إنها من أجلك.‬ 195 00:18:14,666 --> 00:18:15,625 ‫هل نجحت؟‬ 196 00:18:34,708 --> 00:18:37,166 ‫أحسنت يا "كاي".‬ 197 00:18:44,250 --> 00:18:46,833 {\an8}‫التحوّل غير الطبيعي‬ ‫الذي شُوهد في المدينة منذ أيام‬ 198 00:18:46,833 --> 00:18:48,458 {\an8}‫أصبح يُدعى الآن بحادثة اضطرابات "طوكيو".‬ 199 00:18:48,458 --> 00:18:50,000 {\an8}‫"خبر عاجل‬ ‫حادثة اضطرابات (طوكيو)"‬ 200 00:18:50,125 --> 00:18:54,458 {\an8}‫أعلنت الوزارة الرقمية‬ ‫أن السبب كان خطأ عاديًا في النظام.‬ 201 00:18:55,916 --> 00:18:59,333 ‫تم إصلاحه بسرعة‬ ‫وعاد النظام إلى العمل كالعادة.‬ 202 00:19:24,250 --> 00:19:26,291 ‫هل احتجت إلى شيء مني؟‬ 203 00:19:26,791 --> 00:19:30,958 ‫قبل مغادرتك، أردت أن أعرف‬ ‫ما الذي دفعك إلى فعل كل هذا.‬ 204 00:19:32,083 --> 00:19:34,125 ‫يضع الموظف الحكومي هدفًا واحدًا نصب عينيه.‬ 205 00:19:34,625 --> 00:19:37,500 ‫كل ما أردت فعله هو تحسين هذه المدينة.‬ 206 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 ‫أيمكنك قول ذلك فعلًا‬ ‫بعد تورّطك في تجارة المخدرات؟‬ 207 00:19:42,000 --> 00:19:44,625 ‫تُوفي ناس بسببك. أطفال حتى.‬ 208 00:19:44,625 --> 00:19:49,333 ‫كانت تلك الطريقة المثلى لتحسين المدينة.‬ 209 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 ‫لا يمكن السيطرة على عشوائية المدينة‬ 210 00:19:52,875 --> 00:19:55,458 ‫دون إعادة ضبط النظام.‬ 211 00:19:55,958 --> 00:20:00,083 ‫لا تستطيع إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫الإمساك بتاجر واحد، لذا توقعت أن تتفهّم.‬ 212 00:20:02,416 --> 00:20:06,208 ‫لا أصدّق أن المجرمة‬ ‫التي تحكّمت بكل المدينة تعسّفيًا‬ 213 00:20:06,208 --> 00:20:08,000 ‫ستفلت من العقاب بكل سهولة.‬ 214 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 ‫تم اتخاذ هذا القرار من قبل النظام.‬ 215 00:20:11,541 --> 00:20:15,666 ‫أدركوا أن مراقبتي ستشكّل عبئًا كبيرًا.‬ ‫هذا كان السبب الأساسي.‬ 216 00:20:16,916 --> 00:20:20,875 ‫بعد أن أصبحت حرة، أودّ معرفة خطتك للمستقبل.‬ 217 00:20:21,750 --> 00:20:23,333 ‫رغم أنني أصبحت حرة،‬ 218 00:20:23,833 --> 00:20:28,125 ‫فأنا لا أملك طريقة واضحة‬ ‫للاحتفال بهذا الحدث.‬ 219 00:20:29,208 --> 00:20:31,666 ‫قد تستطيع إعطائي بعض النصائح.‬ 220 00:20:33,791 --> 00:20:35,958 ‫لا أملك أي نصائح من هذا القبيل.‬ 221 00:20:36,750 --> 00:20:38,416 ‫هذا قرارك وحدك.‬ 222 00:20:40,000 --> 00:20:41,125 ‫أنت محق.‬ 223 00:20:42,291 --> 00:20:43,166 ‫الوداع.‬ 224 00:20:55,375 --> 00:20:59,583 {\an8}‫"أهلًا بكم في (طوكيو)"‬ 225 00:21:11,791 --> 00:21:13,166 {\an8}‫"مرأب (سوما)"‬ 226 00:21:16,958 --> 00:21:18,083 ‫لقد عدت.‬ 227 00:21:18,083 --> 00:21:20,250 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 228 00:21:20,250 --> 00:21:21,583 ‫مرحبًا.‬ 229 00:21:22,291 --> 00:21:24,208 ‫أحسنت عملًا اليوم يا "كاي".‬ 230 00:21:24,833 --> 00:21:27,583 ‫لم يعد لدينا توصيلات لليوم،‬ ‫لذا بإمكانك أخذ استراحة.‬ 231 00:21:27,583 --> 00:21:29,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- لقد جهز الطعام.‬ 232 00:21:29,791 --> 00:21:31,083 ‫سأتناول حصتي لاحقًا.‬ 233 00:21:32,208 --> 00:21:34,833 ‫أنا قلقة بعض الشيء بخصوص ضبط الدراجة.‬ 234 00:21:36,250 --> 00:21:38,416 ‫أيمكنك مساعدتي قليلًا؟‬ 235 00:21:38,416 --> 00:21:39,916 ‫- نظام التعليق...‬ ‫- خذي.‬ 236 00:21:42,208 --> 00:21:44,250 ‫أنا مشغول. يمكنك إصلاحها بنفسك.‬ 237 00:21:44,750 --> 00:21:45,958 ‫على رسلكما.‬ 238 00:21:45,958 --> 00:21:47,500 ‫لكنه محق.‬ 239 00:21:51,666 --> 00:21:53,291 ‫تستطيعين إنجاز أي شيء وحدك الآن.‬ 240 00:22:07,875 --> 00:22:11,000 ‫نقاط ونقاط والمزيد من نقاط.‬ 241 00:22:12,458 --> 00:22:15,500 ‫"طوكيو". تجمّع لبيانات الموقع.‬ 242 00:22:18,125 --> 00:22:21,250 ‫إنها مدينة يتم فيها‬ ‫تحسين كل البيانات المشتركة.‬ 243 00:22:23,625 --> 00:22:27,875 ‫وداخل هذه المدينة‬ ‫تُوجد سحابة نقاط غير مثالية.‬ 244 00:22:33,875 --> 00:22:36,291 ‫إلى أين تتجهين يا "كاي"؟‬ 245 00:22:38,708 --> 00:22:39,791 ‫لم أقرر بعد.‬ 246 00:22:47,916 --> 00:22:48,791 ‫الوداع.‬ 247 00:23:17,750 --> 00:23:21,750 ‫حاليًا، سأقود في هذه المدينة بسرعة الرياح.‬ 248 00:23:24,458 --> 00:23:26,666 ‫على الطريق الذي أقرره.‬