1
00:00:34,791 --> 00:00:36,000
Můžeme.
2
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
STAHOVÁNÍ...
3
00:00:37,208 --> 00:00:38,208
Mám to.
4
00:00:40,583 --> 00:00:42,333
Podívejte se na 20. června.
5
00:00:43,250 --> 00:00:44,083
V kolik?
6
00:00:44,791 --> 00:00:46,416
Kolem 21:00.
7
00:00:47,250 --> 00:00:48,916
Vidím záznam v 21:20.
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,291
Možná je to on, ale je poškozený.
9
00:00:52,958 --> 00:00:55,041
A stačí ty fragmenty dat obnovit?
10
00:00:55,041 --> 00:00:57,958
Ano, jestli je moje tušení správné.
11
00:00:59,916 --> 00:01:01,125
Obvyklý postup je,
12
00:01:01,125 --> 00:01:04,916
že chyby odhalené Zdí
zkontroluje vládní úředník,
13
00:01:04,916 --> 00:01:08,625
a když nevidí problém,
zpracují se jako systémová fluktuace
14
00:01:08,625 --> 00:01:10,875
a jsou vymazány z databáze.
15
00:01:13,000 --> 00:01:17,791
To asi měla Ieudži na mysli,
když řekla, že se o toho kluka postarala.
16
00:01:19,833 --> 00:01:23,916
Ale není možné zcela smazat data z cache,
která je uložená ve Zdi.
17
00:01:23,916 --> 00:01:26,833
Pokud ty fragmenty extrahujeme a obnovíme,
18
00:01:27,333 --> 00:01:31,833
měli bychom získat důkaz,
že Ieudži svévolně vymazávala bezštítky.
19
00:01:33,791 --> 00:01:34,958
Tak co, Watari?
20
00:01:37,625 --> 00:01:38,916
Bingo!
21
00:01:38,916 --> 00:01:42,041
Tenhle průjezd
odpovídá štítku majitele tý knihy!
22
00:01:42,041 --> 00:01:42,958
Dobře!
23
00:01:42,958 --> 00:01:46,125
Takže ji fakt můžeme použít jako důkaz.
24
00:01:46,125 --> 00:01:47,958
Na oslavy je ještě brzo.
25
00:01:49,666 --> 00:01:54,041
Ještě vás můžou zatknout a ta data smazat.
26
00:01:54,041 --> 00:01:56,583
Musíme knihu doručit co nejdřív.
27
00:01:57,750 --> 00:01:59,291
Doručování je náš obor.
28
00:01:59,291 --> 00:02:01,083
Tohle není obyčejný balíček.
29
00:02:01,083 --> 00:02:02,458
ZÁZNAMY O DORUČENÍ
30
00:02:02,458 --> 00:02:06,083
Musíme to nahrát přímo na servery
ministerstva digitalizace.
31
00:02:12,541 --> 00:02:13,375
Jdeme na to.
32
00:02:18,583 --> 00:02:21,833
Bláznovství, no vážně.
33
00:02:23,000 --> 00:02:26,250
Pokus uniknout Sledovatelnosti
jinak nazvat nejde.
34
00:02:29,958 --> 00:02:33,625
TOKYO NA PLNÝ PLYN
35
00:02:33,625 --> 00:02:35,333
{\an8}99,97 %
EFEKTIVITA
36
00:02:39,208 --> 00:02:40,208
ŽÁDNÁ DATA
37
00:02:41,041 --> 00:02:42,208
Kde jste?
38
00:02:42,916 --> 00:02:44,458
Tak kde?
39
00:02:45,208 --> 00:02:47,500
Dobře, plán je prostý.
40
00:02:47,500 --> 00:02:49,958
Spoke a Watari shromáždí data.
41
00:02:49,958 --> 00:02:53,708
Kai a Hugo předají důkaz a data
na ministerstvu digitalizace.
42
00:02:55,833 --> 00:02:57,125
Máš bolesti, Hugo?
43
00:02:57,625 --> 00:02:58,458
To je dobrý.
44
00:02:58,958 --> 00:03:01,083
Ukážeme jí, co v nás je, Kai!
45
00:03:01,083 --> 00:03:02,000
Jo.
46
00:03:09,875 --> 00:03:10,750
PŘENOS...
47
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
Z Východu už toho máme dost. Teď Střed.
48
00:03:15,500 --> 00:03:18,375
Watari, Spokeu, jeďte za Hugem.
49
00:03:18,375 --> 00:03:20,166
- Jo.
- Projeďte Zdí spolu.
50
00:03:20,750 --> 00:03:23,916
Ve Středu má Sledovatelnost
neuvěřitelně málo mezer.
51
00:03:23,916 --> 00:03:26,708
Projet Zdí nebude snadné.
52
00:03:27,500 --> 00:03:29,333
S tím se počítá!
53
00:03:29,333 --> 00:03:31,250
Zkusíme to a uvidíme.
54
00:03:34,250 --> 00:03:35,375
Kai, je to na tobě.
55
00:03:36,250 --> 00:03:37,250
Jdu na to!
56
00:03:52,916 --> 00:03:54,375
DETEKOVÁN
57
00:03:55,000 --> 00:03:55,958
Už vás mám.
58
00:03:55,958 --> 00:03:58,125
NALEZEN
59
00:03:58,125 --> 00:03:59,625
Našli vás!
60
00:03:59,625 --> 00:04:02,500
Ale no tak! Už vás chytili?
61
00:04:02,500 --> 00:04:03,875
Omlouvám se.
62
00:04:03,875 --> 00:04:05,833
Zvýšili citlivost skenu.
63
00:04:05,833 --> 00:04:07,541
Počítali jsme s tím.
64
00:04:08,125 --> 00:04:09,541
Stopaři už jedou.
65
00:04:10,041 --> 00:04:11,750
Spoke a Watari je odlákají.
66
00:04:12,250 --> 00:04:14,208
Hugo s Kai pojedou dál.
67
00:04:20,666 --> 00:04:23,000
Kam máte namířeno?
68
00:04:52,791 --> 00:04:53,875
Hugo!
69
00:04:56,500 --> 00:04:57,541
Dohánějí nás.
70
00:04:57,541 --> 00:05:00,416
Před vámi vlevo je úzká ulička.
71
00:05:00,416 --> 00:05:01,583
Vjeď tam.
72
00:05:09,500 --> 00:05:10,416
PŘENOS...
73
00:05:41,291 --> 00:05:42,125
Povedlo se!
74
00:05:42,125 --> 00:05:43,625
- Jo!
- Jo!
75
00:05:47,291 --> 00:05:49,166
Watari, pokračuj ve sběru dat.
76
00:05:49,750 --> 00:05:51,916
Hugo a Kai, honem do Západního!
77
00:05:54,208 --> 00:05:55,625
Do Západního okrsku?
78
00:05:55,625 --> 00:05:58,916
Byl zjištěn přenos zprávy
od pronásledovaných.
79
00:05:58,916 --> 00:06:02,625
- Co je v ní?
- Obsah je zašifrovaný.
80
00:06:02,625 --> 00:06:04,291
Ale stejně velké soubory
81
00:06:04,291 --> 00:06:07,375
postupně dostává i příjemce Kai Koguma.
82
00:06:09,791 --> 00:06:10,625
NALEZEN
83
00:06:11,333 --> 00:06:12,166
NALEZEN
84
00:06:14,250 --> 00:06:16,000
Data ze Zdi?
85
00:06:19,833 --> 00:06:20,833
To snad ne!
86
00:06:22,000 --> 00:06:24,833
Ti podezřelí hackeři
právě zkoumají data ze Zdi.
87
00:06:24,833 --> 00:06:26,333
Hrozí teroristický útok.
88
00:06:26,333 --> 00:06:28,916
Žádám o režim
protiteroristických opatření.
89
00:06:29,416 --> 00:06:31,416
Ano, přepínám režim.
90
00:06:33,833 --> 00:06:37,083
Zatracené hyeny, hrabou se v odpadu.
91
00:06:37,625 --> 00:06:39,708
Blížíme se k Západnímu, Kai.
92
00:06:39,708 --> 00:06:40,708
Co teď?
93
00:06:40,708 --> 00:06:43,375
Průjezd skulinou nám možná zase neklapne.
94
00:06:43,375 --> 00:06:45,250
Tak prostě projedeme Zdí.
95
00:06:46,250 --> 00:06:47,208
Co je?
96
00:06:48,666 --> 00:06:51,583
Dřív ses neúspěšnýho doručení děsně bála,
97
00:06:52,166 --> 00:06:53,833
a teď mluvíš jako profík.
98
00:06:53,833 --> 00:06:54,750
Zmlkni.
99
00:07:00,333 --> 00:07:01,208
Silnice...
100
00:07:06,791 --> 00:07:07,958
Hýbou se!
101
00:07:10,000 --> 00:07:12,083
Jako během Tokyo Warpu!
102
00:07:19,333 --> 00:07:21,458
Zatracená Ieudži...
103
00:07:22,041 --> 00:07:23,625
Co si myslí, že dělá?
104
00:07:25,750 --> 00:07:29,416
Závody od počátku slouží
k testování nouzových opatření,
105
00:07:30,041 --> 00:07:33,250
díky kterým vyčistíme ulice od škůdců,
jako jste vy.
106
00:07:36,541 --> 00:07:38,208
Sakra, takhle to nejde.
107
00:07:41,791 --> 00:07:42,875
Tady taky?
108
00:07:46,750 --> 00:07:48,458
Nevadí, tudy to jde projet.
109
00:07:48,458 --> 00:07:49,375
Cože?
110
00:07:51,875 --> 00:07:53,958
Tak jo!
111
00:07:54,750 --> 00:07:56,750
Wow! A kam dál?
112
00:07:57,708 --> 00:07:59,208
Teď se prodlouží dálnice.
113
00:07:59,208 --> 00:08:01,583
Dálnice? Ale kde?
114
00:08:08,416 --> 00:08:11,333
Ty vidíš, co se v systému chystá?
115
00:08:24,791 --> 00:08:26,041
Pokračuj rovně.
116
00:08:26,875 --> 00:08:28,791
Jsi fakt úžasná, Kai!
117
00:08:29,625 --> 00:08:32,958
Takhle vzrušující jízdu
jsem ještě nezažil!
118
00:08:41,041 --> 00:08:42,375
To je ono.
119
00:08:42,958 --> 00:08:44,833
Jen tak dál!
120
00:08:45,416 --> 00:08:49,458
DETEKOVÁN
121
00:08:54,333 --> 00:08:56,250
Já věděla, že ta vaše banda...
122
00:09:04,208 --> 00:09:05,541
v tomhle městě...
123
00:09:08,166 --> 00:09:10,375
nemá co dělat.
124
00:09:30,041 --> 00:09:30,875
Co?
125
00:09:36,166 --> 00:09:37,541
Kai! Hugo!
126
00:09:50,750 --> 00:09:53,875
Nevěřil jsem, že zajde tak daleko.
127
00:09:55,083 --> 00:09:58,708
Nejkratší cesta k městské optimalizaci
128
00:09:58,708 --> 00:10:02,833
vede skrz ovládnutí lidí,
kteří se odchylují od systému.
129
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Hugo? Watari?
130
00:10:40,333 --> 00:10:41,500
Spokeu?
131
00:10:52,708 --> 00:10:54,958
Hugo, co to děláš?
132
00:10:54,958 --> 00:10:57,666
Život v tomhle městě
už je vážně pohodlnej.
133
00:10:58,166 --> 00:10:59,625
Motorku nepotřebuju.
134
00:10:59,625 --> 00:11:01,000
Co to říkáš?
135
00:11:01,500 --> 00:11:03,458
Nepotřebuješ ji k doručování?
136
00:11:03,458 --> 00:11:06,875
Kdo popadne řídítka
a bude doručovat se srdcem na dlani?
137
00:11:06,875 --> 00:11:08,375
Nech si ty fráze!
138
00:11:08,375 --> 00:11:09,291
Co?
139
00:11:09,291 --> 00:11:12,833
Viděla jsi, kam to vede,
když si volně jezdíme městem.
140
00:11:13,333 --> 00:11:15,208
Servis byl v nebezpečí.
141
00:11:15,208 --> 00:11:16,791
I ten převezený kluk.
142
00:11:18,750 --> 00:11:20,083
Proč na ní jezdíš?
143
00:11:24,583 --> 00:11:25,583
Proč na motorce?
144
00:11:36,750 --> 00:11:37,666
Nechte toho!
145
00:11:49,041 --> 00:11:49,958
Hugo!
146
00:11:55,291 --> 00:11:56,125
Vydrž.
147
00:11:58,708 --> 00:12:00,333
Já to doručím.
148
00:12:03,250 --> 00:12:05,208
Půjčím si tvou motorku.
149
00:12:07,000 --> 00:12:09,750
Zavolám pomoc, tak tady počkej.
150
00:12:09,750 --> 00:12:12,500
Momentálně se tady nikdo nemůže hnout.
151
00:12:13,291 --> 00:12:14,291
Neboj.
152
00:12:28,041 --> 00:12:29,250
Kai!
153
00:12:29,833 --> 00:12:30,666
Tu motorku...
154
00:12:31,166 --> 00:12:32,666
pak zase hezky vrať.
155
00:12:49,333 --> 00:12:50,625
Jeď, Kai!
156
00:12:57,416 --> 00:12:59,708
Zase ten spratek!
157
00:13:05,333 --> 00:13:07,125
Pro tebe v tomhle městě...
158
00:13:13,041 --> 00:13:16,541
žádná cesta není!
159
00:13:19,875 --> 00:13:22,583
{\an8}Odbor spravedlnosti
a ministerstvo digitalizace
160
00:13:22,583 --> 00:13:24,166
{\an8}čelí teroristické hrozbě.
161
00:13:24,166 --> 00:13:25,791
{\an8}Připravte obranný systém.
162
00:13:26,291 --> 00:13:27,458
{\an8}- Zavřít brány!
- Ano.
163
00:13:28,750 --> 00:13:30,208
{\an8}Kai, moc si troufáš!
164
00:13:30,208 --> 00:13:31,750
Podají si tě!
165
00:13:53,166 --> 00:13:55,250
Vytvořila si vlastní cestu?
166
00:14:00,708 --> 00:14:02,250
Dostala ji pod kontrolu?
167
00:14:02,250 --> 00:14:04,875
Co ona všechno nedokáže!
168
00:14:16,375 --> 00:14:18,541
Ahoj, brácho. Nechceš svézt?
169
00:14:20,250 --> 00:14:21,458
No teda, Kai.
170
00:14:31,041 --> 00:14:34,750
Miluju ten pocit,
když popadnu řídítka a ten stroj ovládám.
171
00:14:45,750 --> 00:14:47,750
O co se snaží?
172
00:14:48,833 --> 00:14:52,500
Bere Tokio do vlastních rukou.
173
00:14:55,708 --> 00:14:56,750
To bude ono.
174
00:15:01,291 --> 00:15:02,458
A tady
175
00:15:03,250 --> 00:15:04,250
to skončí.
176
00:15:10,625 --> 00:15:14,125
Ty si myslíš, že se nechám zastavit?
177
00:15:22,416 --> 00:15:25,375
Chtěla jsem taky zažít ten pocit z jízdy...
178
00:15:27,083 --> 00:15:28,000
a i bez štítku
179
00:15:29,083 --> 00:15:32,083
jet nezastavitelně přímo vpřed.
180
00:15:39,625 --> 00:15:41,125
Mami, co to je?
181
00:15:45,500 --> 00:15:48,333
Zjištěna nesrovnalost ve Sledovatelnosti.
182
00:15:53,291 --> 00:15:56,250
Systémová chyba.
183
00:17:19,125 --> 00:17:20,208
Kai Koguma.
184
00:17:22,333 --> 00:17:24,375
Co to děláš?
185
00:17:31,625 --> 00:17:33,000
{\an8}NAHRÁVÁNÍ...
186
00:17:41,708 --> 00:17:42,583
PŘÍSTUP ODEPŘEN
187
00:17:51,541 --> 00:17:52,625
REBOOT
188
00:17:53,666 --> 00:17:54,625
Vezu tohle.
189
00:18:00,208 --> 00:18:01,333
Pro vás.
190
00:18:14,666 --> 00:18:15,625
Dokázala to?
191
00:18:34,708 --> 00:18:37,166
Jsi fakt číslo, Kai.
192
00:18:44,250 --> 00:18:46,833
{\an8}Nedávné abnormální proměně města
193
00:18:46,833 --> 00:18:49,541
{\an8}se dnes přezdívá Tokijská havárie.
194
00:18:49,541 --> 00:18:54,458
{\an8}Ministerstvo digitalizace oznámilo,
že příčinou byla systémová chyba.
195
00:18:55,916 --> 00:18:59,333
Nyní je systém obnoven
a už funguje jako obvykle.
196
00:19:24,250 --> 00:19:26,291
Chcete mi něco?
197
00:19:26,791 --> 00:19:30,958
Než odejdete, chtěl jsem se jen zeptat,
o co vám vlastně šlo.
198
00:19:32,083 --> 00:19:34,125
Vládní úředník má jediný cíl.
199
00:19:34,625 --> 00:19:37,500
Snažila jsem se tohle město vylepšit.
200
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
A tohle říká žena,
která se se podílela na obchodu s drogami?
201
00:19:42,000 --> 00:19:44,625
Máte na rukou krev. Dokonce i dětskou.
202
00:19:44,625 --> 00:19:49,333
Byl to nejlepší způsob,
jak dosáhnout optimalizace města.
203
00:19:50,625 --> 00:19:55,458
Abych udržela pod kontrolou faktor náhody,
bylo nutné systém vyladit.
204
00:19:55,958 --> 00:20:00,083
Vaši agenti nevystopují jediného dealera,
tak věřím, že to pochopíte.
205
00:20:02,416 --> 00:20:06,208
Nechce se mi věřit, že osoba,
která si s městem tak pohrávala,
206
00:20:06,208 --> 00:20:08,000
vyvázne bez trestu.
207
00:20:08,000 --> 00:20:10,625
O tom rozhodl také systém.
208
00:20:11,541 --> 00:20:14,625
Dohlížet na mě by byla velká zátěž.
209
00:20:14,625 --> 00:20:15,666
Tak proto.
210
00:20:16,916 --> 00:20:20,875
Jsem vážně zvědavý,
jak s tou svobodou plánujete naložit.
211
00:20:21,750 --> 00:20:23,333
Možná jsem svobodná,
212
00:20:23,833 --> 00:20:28,125
ale na to, abych takovou věc oslavovala,
mi chybí algoritmus.
213
00:20:29,208 --> 00:20:31,666
Možná pro mě máte nějaké doporučení.
214
00:20:33,791 --> 00:20:35,958
Co já o tom vím?
215
00:20:36,750 --> 00:20:38,416
To musíte rozhodnout sama.
216
00:20:40,000 --> 00:20:41,125
Máte pravdu.
217
00:20:42,291 --> 00:20:43,166
Sbohem.
218
00:20:55,375 --> 00:20:59,583
{\an8}VÍTEJTE V TOKIU
219
00:21:11,791 --> 00:21:13,166
SERVIS SUMA
220
00:21:16,958 --> 00:21:18,083
Jsem doma.
221
00:21:18,083 --> 00:21:20,250
- Vítej.
- Ahoj.
222
00:21:20,250 --> 00:21:21,583
Ahoj.
223
00:21:22,291 --> 00:21:24,208
Kai, dobrá práce.
224
00:21:24,833 --> 00:21:27,166
Tahle byla poslední, tak si odpočiň.
225
00:21:27,666 --> 00:21:29,791
- Dobře.
- Večeře je hotová.
226
00:21:29,791 --> 00:21:31,083
Dám si později.
227
00:21:32,208 --> 00:21:34,833
Potřebovala bych tady něco vyladit.
228
00:21:36,250 --> 00:21:38,416
Můžete mi s tím pomoct?
229
00:21:38,416 --> 00:21:39,916
- Podvozek...
- Na.
230
00:21:42,208 --> 00:21:44,250
Nemám čas, poraď si sama.
231
00:21:44,750 --> 00:21:45,958
No tak.
232
00:21:45,958 --> 00:21:47,500
Ale má pravdu.
233
00:21:51,666 --> 00:21:53,291
Už to sama zvládneš, ne?
234
00:22:07,875 --> 00:22:11,000
Body, body, body.
235
00:22:12,458 --> 00:22:15,500
Tokio, shluk údajů o poloze.
236
00:22:18,125 --> 00:22:21,250
Město optimalizace všech sdílených dat.
237
00:22:23,625 --> 00:22:27,875
A v tom městě se pohybují
neoptimalizované bodové cloudy.
238
00:22:33,875 --> 00:22:36,291
Kam máš namířeno, Kai?
239
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
To se teprve uvidí.
240
00:22:47,916 --> 00:22:48,791
Ahoj.
241
00:23:17,750 --> 00:23:21,750
Teď chci jen tak jezdit po městě,
kam mě vítr zavane.
242
00:23:24,458 --> 00:23:26,666
Po cestě, kterou si sama vyberu.
243
00:25:53,250 --> 00:25:57,250
Překlad titulků: Růžena Svobodová