1 00:00:34,791 --> 00:00:36,000 Můžeme. 2 00:00:36,000 --> 00:00:37,208 STAHOVÁNÍ... 3 00:00:37,208 --> 00:00:38,208 Mám to. 4 00:00:40,583 --> 00:00:42,333 Podívejte se na 20. června. 5 00:00:43,250 --> 00:00:44,083 V kolik? 6 00:00:44,791 --> 00:00:46,416 Kolem 21:00. 7 00:00:47,250 --> 00:00:48,916 Vidím záznam v 21:20. 8 00:00:50,000 --> 00:00:52,291 Možná je to on, ale je poškozený. 9 00:00:52,958 --> 00:00:55,041 A stačí ty fragmenty dat obnovit? 10 00:00:55,041 --> 00:00:57,958 Ano, jestli je moje tušení správné. 11 00:00:59,916 --> 00:01:01,125 Obvyklý postup je, 12 00:01:01,125 --> 00:01:04,916 že chyby odhalené Zdí zkontroluje vládní úředník, 13 00:01:04,916 --> 00:01:08,625 a když nevidí problém, zpracují se jako systémová fluktuace 14 00:01:08,625 --> 00:01:10,875 a jsou vymazány z databáze. 15 00:01:13,000 --> 00:01:17,791 To asi měla Ieudži na mysli, když řekla, že se o toho kluka postarala. 16 00:01:19,833 --> 00:01:23,916 Ale není možné zcela smazat data z cache, která je uložená ve Zdi. 17 00:01:23,916 --> 00:01:26,833 Pokud ty fragmenty extrahujeme a obnovíme, 18 00:01:27,333 --> 00:01:31,833 měli bychom získat důkaz, že Ieudži svévolně vymazávala bezštítky. 19 00:01:33,791 --> 00:01:34,958 Tak co, Watari? 20 00:01:37,625 --> 00:01:38,916 Bingo! 21 00:01:38,916 --> 00:01:42,041 Tenhle průjezd odpovídá štítku majitele tý knihy! 22 00:01:42,041 --> 00:01:42,958 Dobře! 23 00:01:42,958 --> 00:01:46,125 Takže ji fakt můžeme použít jako důkaz. 24 00:01:46,125 --> 00:01:47,958 Na oslavy je ještě brzo. 25 00:01:49,666 --> 00:01:54,041 Ještě vás můžou zatknout a ta data smazat. 26 00:01:54,041 --> 00:01:56,583 Musíme knihu doručit co nejdřív. 27 00:01:57,750 --> 00:01:59,291 Doručování je náš obor. 28 00:01:59,291 --> 00:02:01,083 Tohle není obyčejný balíček. 29 00:02:01,083 --> 00:02:02,458 ZÁZNAMY O DORUČENÍ 30 00:02:02,458 --> 00:02:06,083 Musíme to nahrát přímo na servery ministerstva digitalizace. 31 00:02:12,541 --> 00:02:13,375 Jdeme na to. 32 00:02:18,583 --> 00:02:21,833 Bláznovství, no vážně. 33 00:02:23,000 --> 00:02:26,250 Pokus uniknout Sledovatelnosti jinak nazvat nejde. 34 00:02:29,958 --> 00:02:33,625 TOKYO NA PLNÝ PLYN 35 00:02:33,625 --> 00:02:35,333 {\an8}99,97 % EFEKTIVITA 36 00:02:39,208 --> 00:02:40,208 ŽÁDNÁ DATA 37 00:02:41,041 --> 00:02:42,208 Kde jste? 38 00:02:42,916 --> 00:02:44,458 Tak kde? 39 00:02:45,208 --> 00:02:47,500 Dobře, plán je prostý. 40 00:02:47,500 --> 00:02:49,958 Spoke a Watari shromáždí data. 41 00:02:49,958 --> 00:02:53,708 Kai a Hugo předají důkaz a data na ministerstvu digitalizace. 42 00:02:55,833 --> 00:02:57,125 Máš bolesti, Hugo? 43 00:02:57,625 --> 00:02:58,458 To je dobrý. 44 00:02:58,958 --> 00:03:01,083 Ukážeme jí, co v nás je, Kai! 45 00:03:01,083 --> 00:03:02,000 Jo. 46 00:03:09,875 --> 00:03:10,750 PŘENOS... 47 00:03:13,125 --> 00:03:15,500 Z Východu už toho máme dost. Teď Střed. 48 00:03:15,500 --> 00:03:18,375 Watari, Spokeu, jeďte za Hugem. 49 00:03:18,375 --> 00:03:20,166 - Jo. - Projeďte Zdí spolu. 50 00:03:20,750 --> 00:03:23,916 Ve Středu má Sledovatelnost neuvěřitelně málo mezer. 51 00:03:23,916 --> 00:03:26,708 Projet Zdí nebude snadné. 52 00:03:27,500 --> 00:03:29,333 S tím se počítá! 53 00:03:29,333 --> 00:03:31,250 Zkusíme to a uvidíme. 54 00:03:34,250 --> 00:03:35,375 Kai, je to na tobě. 55 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Jdu na to! 56 00:03:52,916 --> 00:03:54,375 DETEKOVÁN 57 00:03:55,000 --> 00:03:55,958 Už vás mám. 58 00:03:55,958 --> 00:03:58,125 NALEZEN 59 00:03:58,125 --> 00:03:59,625 Našli vás! 60 00:03:59,625 --> 00:04:02,500 Ale no tak! Už vás chytili? 61 00:04:02,500 --> 00:04:03,875 Omlouvám se. 62 00:04:03,875 --> 00:04:05,833 Zvýšili citlivost skenu. 63 00:04:05,833 --> 00:04:07,541 Počítali jsme s tím. 64 00:04:08,125 --> 00:04:09,541 Stopaři už jedou. 65 00:04:10,041 --> 00:04:11,750 Spoke a Watari je odlákají. 66 00:04:12,250 --> 00:04:14,208 Hugo s Kai pojedou dál. 67 00:04:20,666 --> 00:04:23,000 Kam máte namířeno? 68 00:04:52,791 --> 00:04:53,875 Hugo! 69 00:04:56,500 --> 00:04:57,541 Dohánějí nás. 70 00:04:57,541 --> 00:05:00,416 Před vámi vlevo je úzká ulička. 71 00:05:00,416 --> 00:05:01,583 Vjeď tam. 72 00:05:09,500 --> 00:05:10,416 PŘENOS... 73 00:05:41,291 --> 00:05:42,125 Povedlo se! 74 00:05:42,125 --> 00:05:43,625 - Jo! - Jo! 75 00:05:47,291 --> 00:05:49,166 Watari, pokračuj ve sběru dat. 76 00:05:49,750 --> 00:05:51,916 Hugo a Kai, honem do Západního! 77 00:05:54,208 --> 00:05:55,625 Do Západního okrsku? 78 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 Byl zjištěn přenos zprávy od pronásledovaných. 79 00:05:58,916 --> 00:06:02,625 - Co je v ní? - Obsah je zašifrovaný. 80 00:06:02,625 --> 00:06:04,291 Ale stejně velké soubory 81 00:06:04,291 --> 00:06:07,375 postupně dostává i příjemce Kai Koguma. 82 00:06:09,791 --> 00:06:10,625 NALEZEN 83 00:06:11,333 --> 00:06:12,166 NALEZEN 84 00:06:14,250 --> 00:06:16,000 Data ze Zdi? 85 00:06:19,833 --> 00:06:20,833 To snad ne! 86 00:06:22,000 --> 00:06:24,833 Ti podezřelí hackeři právě zkoumají data ze Zdi. 87 00:06:24,833 --> 00:06:26,333 Hrozí teroristický útok. 88 00:06:26,333 --> 00:06:28,916 Žádám o režim protiteroristických opatření. 89 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 Ano, přepínám režim. 90 00:06:33,833 --> 00:06:37,083 Zatracené hyeny, hrabou se v odpadu. 91 00:06:37,625 --> 00:06:39,708 Blížíme se k Západnímu, Kai. 92 00:06:39,708 --> 00:06:40,708 Co teď? 93 00:06:40,708 --> 00:06:43,375 Průjezd skulinou nám možná zase neklapne. 94 00:06:43,375 --> 00:06:45,250 Tak prostě projedeme Zdí. 95 00:06:46,250 --> 00:06:47,208 Co je? 96 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 Dřív ses neúspěšnýho doručení děsně bála, 97 00:06:52,166 --> 00:06:53,833 a teď mluvíš jako profík. 98 00:06:53,833 --> 00:06:54,750 Zmlkni. 99 00:07:00,333 --> 00:07:01,208 Silnice... 100 00:07:06,791 --> 00:07:07,958 Hýbou se! 101 00:07:10,000 --> 00:07:12,083 Jako během Tokyo Warpu! 102 00:07:19,333 --> 00:07:21,458 Zatracená Ieudži... 103 00:07:22,041 --> 00:07:23,625 Co si myslí, že dělá? 104 00:07:25,750 --> 00:07:29,416 Závody od počátku slouží k testování nouzových opatření, 105 00:07:30,041 --> 00:07:33,250 díky kterým vyčistíme ulice od škůdců, jako jste vy. 106 00:07:36,541 --> 00:07:38,208 Sakra, takhle to nejde. 107 00:07:41,791 --> 00:07:42,875 Tady taky? 108 00:07:46,750 --> 00:07:48,458 Nevadí, tudy to jde projet. 109 00:07:48,458 --> 00:07:49,375 Cože? 110 00:07:51,875 --> 00:07:53,958 Tak jo! 111 00:07:54,750 --> 00:07:56,750 Wow! A kam dál? 112 00:07:57,708 --> 00:07:59,208 Teď se prodlouží dálnice. 113 00:07:59,208 --> 00:08:01,583 Dálnice? Ale kde? 114 00:08:08,416 --> 00:08:11,333 Ty vidíš, co se v systému chystá? 115 00:08:24,791 --> 00:08:26,041 Pokračuj rovně. 116 00:08:26,875 --> 00:08:28,791 Jsi fakt úžasná, Kai! 117 00:08:29,625 --> 00:08:32,958 Takhle vzrušující jízdu jsem ještě nezažil! 118 00:08:41,041 --> 00:08:42,375 To je ono. 119 00:08:42,958 --> 00:08:44,833 Jen tak dál! 120 00:08:45,416 --> 00:08:49,458 DETEKOVÁN 121 00:08:54,333 --> 00:08:56,250 Já věděla, že ta vaše banda... 122 00:09:04,208 --> 00:09:05,541 v tomhle městě... 123 00:09:08,166 --> 00:09:10,375 nemá co dělat. 124 00:09:30,041 --> 00:09:30,875 Co? 125 00:09:36,166 --> 00:09:37,541 Kai! Hugo! 126 00:09:50,750 --> 00:09:53,875 Nevěřil jsem, že zajde tak daleko. 127 00:09:55,083 --> 00:09:58,708 Nejkratší cesta k městské optimalizaci 128 00:09:58,708 --> 00:10:02,833 vede skrz ovládnutí lidí, kteří se odchylují od systému. 129 00:10:28,791 --> 00:10:31,666 Hugo? Watari? 130 00:10:40,333 --> 00:10:41,500 Spokeu? 131 00:10:52,708 --> 00:10:54,958 Hugo, co to děláš? 132 00:10:54,958 --> 00:10:57,666 Život v tomhle městě už je vážně pohodlnej. 133 00:10:58,166 --> 00:10:59,625 Motorku nepotřebuju. 134 00:10:59,625 --> 00:11:01,000 Co to říkáš? 135 00:11:01,500 --> 00:11:03,458 Nepotřebuješ ji k doručování? 136 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Kdo popadne řídítka a bude doručovat se srdcem na dlani? 137 00:11:06,875 --> 00:11:08,375 Nech si ty fráze! 138 00:11:08,375 --> 00:11:09,291 Co? 139 00:11:09,291 --> 00:11:12,833 Viděla jsi, kam to vede, když si volně jezdíme městem. 140 00:11:13,333 --> 00:11:15,208 Servis byl v nebezpečí. 141 00:11:15,208 --> 00:11:16,791 I ten převezený kluk. 142 00:11:18,750 --> 00:11:20,083 Proč na ní jezdíš? 143 00:11:24,583 --> 00:11:25,583 Proč na motorce? 144 00:11:36,750 --> 00:11:37,666 Nechte toho! 145 00:11:49,041 --> 00:11:49,958 Hugo! 146 00:11:55,291 --> 00:11:56,125 Vydrž. 147 00:11:58,708 --> 00:12:00,333 Já to doručím. 148 00:12:03,250 --> 00:12:05,208 Půjčím si tvou motorku. 149 00:12:07,000 --> 00:12:09,750 Zavolám pomoc, tak tady počkej. 150 00:12:09,750 --> 00:12:12,500 Momentálně se tady nikdo nemůže hnout. 151 00:12:13,291 --> 00:12:14,291 Neboj. 152 00:12:28,041 --> 00:12:29,250 Kai! 153 00:12:29,833 --> 00:12:30,666 Tu motorku... 154 00:12:31,166 --> 00:12:32,666 pak zase hezky vrať. 155 00:12:49,333 --> 00:12:50,625 Jeď, Kai! 156 00:12:57,416 --> 00:12:59,708 Zase ten spratek! 157 00:13:05,333 --> 00:13:07,125 Pro tebe v tomhle městě... 158 00:13:13,041 --> 00:13:16,541 žádná cesta není! 159 00:13:19,875 --> 00:13:22,583 {\an8}Odbor spravedlnosti a ministerstvo digitalizace 160 00:13:22,583 --> 00:13:24,166 {\an8}čelí teroristické hrozbě. 161 00:13:24,166 --> 00:13:25,791 {\an8}Připravte obranný systém. 162 00:13:26,291 --> 00:13:27,458 {\an8}- Zavřít brány! - Ano. 163 00:13:28,750 --> 00:13:30,208 {\an8}Kai, moc si troufáš! 164 00:13:30,208 --> 00:13:31,750 Podají si tě! 165 00:13:53,166 --> 00:13:55,250 Vytvořila si vlastní cestu? 166 00:14:00,708 --> 00:14:02,250 Dostala ji pod kontrolu? 167 00:14:02,250 --> 00:14:04,875 Co ona všechno nedokáže! 168 00:14:16,375 --> 00:14:18,541 Ahoj, brácho. Nechceš svézt? 169 00:14:20,250 --> 00:14:21,458 No teda, Kai. 170 00:14:31,041 --> 00:14:34,750 Miluju ten pocit, když popadnu řídítka a ten stroj ovládám. 171 00:14:45,750 --> 00:14:47,750 O co se snaží? 172 00:14:48,833 --> 00:14:52,500 Bere Tokio do vlastních rukou. 173 00:14:55,708 --> 00:14:56,750 To bude ono. 174 00:15:01,291 --> 00:15:02,458 A tady 175 00:15:03,250 --> 00:15:04,250 to skončí. 176 00:15:10,625 --> 00:15:14,125 Ty si myslíš, že se nechám zastavit? 177 00:15:22,416 --> 00:15:25,375 Chtěla jsem taky zažít ten pocit z jízdy... 178 00:15:27,083 --> 00:15:28,000 a i bez štítku 179 00:15:29,083 --> 00:15:32,083 jet nezastavitelně přímo vpřed. 180 00:15:39,625 --> 00:15:41,125 Mami, co to je? 181 00:15:45,500 --> 00:15:48,333 Zjištěna nesrovnalost ve Sledovatelnosti. 182 00:15:53,291 --> 00:15:56,250 Systémová chyba. 183 00:17:19,125 --> 00:17:20,208 Kai Koguma. 184 00:17:22,333 --> 00:17:24,375 Co to děláš? 185 00:17:31,625 --> 00:17:33,000 {\an8}NAHRÁVÁNÍ... 186 00:17:41,708 --> 00:17:42,583 PŘÍSTUP ODEPŘEN 187 00:17:51,541 --> 00:17:52,625 REBOOT 188 00:17:53,666 --> 00:17:54,625 Vezu tohle. 189 00:18:00,208 --> 00:18:01,333 Pro vás. 190 00:18:14,666 --> 00:18:15,625 Dokázala to? 191 00:18:34,708 --> 00:18:37,166 Jsi fakt číslo, Kai. 192 00:18:44,250 --> 00:18:46,833 {\an8}Nedávné abnormální proměně města 193 00:18:46,833 --> 00:18:49,541 {\an8}se dnes přezdívá Tokijská havárie. 194 00:18:49,541 --> 00:18:54,458 {\an8}Ministerstvo digitalizace oznámilo, že příčinou byla systémová chyba. 195 00:18:55,916 --> 00:18:59,333 Nyní je systém obnoven a už funguje jako obvykle. 196 00:19:24,250 --> 00:19:26,291 Chcete mi něco? 197 00:19:26,791 --> 00:19:30,958 Než odejdete, chtěl jsem se jen zeptat, o co vám vlastně šlo. 198 00:19:32,083 --> 00:19:34,125 Vládní úředník má jediný cíl. 199 00:19:34,625 --> 00:19:37,500 Snažila jsem se tohle město vylepšit. 200 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 A tohle říká žena, která se se podílela na obchodu s drogami? 201 00:19:42,000 --> 00:19:44,625 Máte na rukou krev. Dokonce i dětskou. 202 00:19:44,625 --> 00:19:49,333 Byl to nejlepší způsob, jak dosáhnout optimalizace města. 203 00:19:50,625 --> 00:19:55,458 Abych udržela pod kontrolou faktor náhody, bylo nutné systém vyladit. 204 00:19:55,958 --> 00:20:00,083 Vaši agenti nevystopují jediného dealera, tak věřím, že to pochopíte. 205 00:20:02,416 --> 00:20:06,208 Nechce se mi věřit, že osoba, která si s městem tak pohrávala, 206 00:20:06,208 --> 00:20:08,000 vyvázne bez trestu. 207 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 O tom rozhodl také systém. 208 00:20:11,541 --> 00:20:14,625 Dohlížet na mě by byla velká zátěž. 209 00:20:14,625 --> 00:20:15,666 Tak proto. 210 00:20:16,916 --> 00:20:20,875 Jsem vážně zvědavý, jak s tou svobodou plánujete naložit. 211 00:20:21,750 --> 00:20:23,333 Možná jsem svobodná, 212 00:20:23,833 --> 00:20:28,125 ale na to, abych takovou věc oslavovala, mi chybí algoritmus. 213 00:20:29,208 --> 00:20:31,666 Možná pro mě máte nějaké doporučení. 214 00:20:33,791 --> 00:20:35,958 Co já o tom vím? 215 00:20:36,750 --> 00:20:38,416 To musíte rozhodnout sama. 216 00:20:40,000 --> 00:20:41,125 Máte pravdu. 217 00:20:42,291 --> 00:20:43,166 Sbohem. 218 00:20:55,375 --> 00:20:59,583 {\an8}VÍTEJTE V TOKIU 219 00:21:11,791 --> 00:21:13,166 SERVIS SUMA 220 00:21:16,958 --> 00:21:18,083 Jsem doma. 221 00:21:18,083 --> 00:21:20,250 - Vítej. - Ahoj. 222 00:21:20,250 --> 00:21:21,583 Ahoj. 223 00:21:22,291 --> 00:21:24,208 Kai, dobrá práce. 224 00:21:24,833 --> 00:21:27,166 Tahle byla poslední, tak si odpočiň. 225 00:21:27,666 --> 00:21:29,791 - Dobře. - Večeře je hotová. 226 00:21:29,791 --> 00:21:31,083 Dám si později. 227 00:21:32,208 --> 00:21:34,833 Potřebovala bych tady něco vyladit. 228 00:21:36,250 --> 00:21:38,416 Můžete mi s tím pomoct? 229 00:21:38,416 --> 00:21:39,916 - Podvozek... - Na. 230 00:21:42,208 --> 00:21:44,250 Nemám čas, poraď si sama. 231 00:21:44,750 --> 00:21:45,958 No tak. 232 00:21:45,958 --> 00:21:47,500 Ale má pravdu. 233 00:21:51,666 --> 00:21:53,291 Už to sama zvládneš, ne? 234 00:22:07,875 --> 00:22:11,000 Body, body, body. 235 00:22:12,458 --> 00:22:15,500 Tokio, shluk údajů o poloze. 236 00:22:18,125 --> 00:22:21,250 Město optimalizace všech sdílených dat. 237 00:22:23,625 --> 00:22:27,875 A v tom městě se pohybují neoptimalizované bodové cloudy. 238 00:22:33,875 --> 00:22:36,291 Kam máš namířeno, Kai? 239 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 To se teprve uvidí. 240 00:22:47,916 --> 00:22:48,791 Ahoj. 241 00:23:17,750 --> 00:23:21,750 Teď chci jen tak jezdit po městě, kam mě vítr zavane. 242 00:23:24,458 --> 00:23:26,666 Po cestě, kterou si sama vyberu. 243 00:25:53,250 --> 00:25:57,250 Překlad titulků: Růžena Svobodová