1
00:00:34,791 --> 00:00:36,000
Kész.
2
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
LETÖLTÉS...
3
00:00:37,208 --> 00:00:38,208
Megvan.
4
00:00:40,583 --> 00:00:42,333
Lássuk június 20-át!
5
00:00:43,250 --> 00:00:44,083
Időpont?
6
00:00:44,791 --> 00:00:46,416
Este kilenc táján.
7
00:00:47,250 --> 00:00:48,916
21:20.
8
00:00:50,000 --> 00:00:52,291
Lehet, hogy ez az, de sérült.
9
00:00:52,958 --> 00:00:55,041
A töredékekből kell összeraknunk?
10
00:00:55,041 --> 00:00:57,958
Igen, ha jó a megérzésem.
11
00:00:59,916 --> 00:01:01,125
Általában
12
00:01:01,125 --> 00:01:04,916
hivatalos személyek ellenőrzik,
a Fal által észlelt hibákat,
13
00:01:04,916 --> 00:01:08,625
és ha nem találnak gondot,
rendszeringadozásként kezelik őket,
14
00:01:08,625 --> 00:01:10,875
így nem kerülnek be az adatbázisba.
15
00:01:13,000 --> 00:01:17,791
Szóval erre célzott Ieuji azzal,
hogy gondoskodott a gyerekről.
16
00:01:19,833 --> 00:01:23,916
Viszont a Falban maradt gyorsítótár
teljes törlése lehetetlen.
17
00:01:23,916 --> 00:01:26,833
A töredékek kinyerésével
és helyreállításával
18
00:01:27,333 --> 00:01:31,833
bizonyíthatnánk, hogy Ieuji
önkényesen törölte a tegteleneket.
19
00:01:33,708 --> 00:01:34,958
Watari, mi a helyzet?
20
00:01:37,625 --> 00:01:38,916
Bingó!
21
00:01:38,916 --> 00:01:42,041
Megvannak
a főkönyv tulajdonosának tegadatai.
22
00:01:42,041 --> 00:01:42,958
Ez az!
23
00:01:42,958 --> 00:01:46,125
Vagyis használhatjuk
a főkönyvet bizonyítékként.
24
00:01:46,125 --> 00:01:47,958
Korai még az öröm.
25
00:01:49,666 --> 00:01:54,041
Bármikor letartóztathatják magukat,
és törölhetik az adatokat.
26
00:01:54,041 --> 00:01:56,583
Sürgősen le kell szállítanunk.
27
00:01:57,750 --> 00:01:59,291
Az a szakterületünk.
28
00:01:59,291 --> 00:02:01,083
Ez nem akármilyen fuvar lesz.
29
00:02:01,083 --> 00:02:02,458
FUVARLEVÉL
30
00:02:02,458 --> 00:02:06,083
Közvetlenül kell feltöltenünk
a Digitális Minisztérium szervereire.
31
00:02:12,541 --> 00:02:13,375
Nyomás!
32
00:02:18,583 --> 00:02:21,833
Jó ég, micsoda őrültség!
33
00:02:23,000 --> 00:02:26,458
Hihetetlen, hogy megpróbálják kijátszani
a Követhetőséget.
34
00:02:33,708 --> 00:02:35,333
{\an8}99,97%-OS HATÉKONYSÁG
35
00:02:39,208 --> 00:02:40,208
NINCS ADAT
36
00:02:41,041 --> 00:02:42,208
Hol?
37
00:02:42,916 --> 00:02:44,458
Hol vannak?
38
00:02:45,208 --> 00:02:47,500
Figyeljenek! Egyszerű a terv.
39
00:02:47,500 --> 00:02:49,958
Spoke és Watari adatokat gyűjtenek.
40
00:02:49,958 --> 00:02:53,708
Kai és Hugo leszállítja a bizonyítékot
a minisztériumnak.
41
00:02:55,833 --> 00:02:57,541
Hugo! Fájdalmaid vannak?
42
00:02:57,541 --> 00:02:58,458
Semmi bajom.
43
00:02:58,958 --> 00:03:01,083
Mutassuk meg, mire vagyunk képesek!
44
00:03:01,083 --> 00:03:02,000
Jó.
45
00:03:09,875 --> 00:03:10,750
ÁTVITEL...
46
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
A Keleti kerület kész. Irány a Belső!
47
00:03:15,500 --> 00:03:18,375
Watari, Spoke! Találkozzatok Hugóval!
48
00:03:18,375 --> 00:03:20,750
- Vettük.
- Együtt keljetek át a Falon!
49
00:03:20,750 --> 00:03:23,916
A Követhetőség
nehezebben kikerülhető a Belkerben.
50
00:03:23,916 --> 00:03:26,708
Nem lesz könnyű átkelni a Falon.
51
00:03:27,500 --> 00:03:31,250
Annyi baj legyen!
Nem tudhatjuk, amíg nem próbáljuk meg.
52
00:03:34,250 --> 00:03:35,333
Kai, te jössz!
53
00:03:36,250 --> 00:03:37,250
Rajta vagyok.
54
00:03:52,916 --> 00:03:54,375
ÉSZLELVE
55
00:03:55,000 --> 00:03:55,958
Megvagytok.
56
00:03:55,958 --> 00:03:58,125
AZONOSÍTVA
57
00:03:58,125 --> 00:03:59,625
Megtaláltak minket.
58
00:03:59,625 --> 00:04:02,500
Hé! Máris elkapták magukat?
59
00:04:02,500 --> 00:04:05,833
Bocs, emberek!
Javítottak a szkennelés pontosságán.
60
00:04:05,833 --> 00:04:07,541
Felkészültünk mindenre.
61
00:04:08,125 --> 00:04:09,541
Jönnek a trekkerek.
62
00:04:10,041 --> 00:04:12,208
Spoke és Watari, tereljétek el őket!
63
00:04:12,208 --> 00:04:14,208
Hugo és Kai, haladjatok tovább!
64
00:04:20,666 --> 00:04:23,000
Mégis hová tartotok?
65
00:04:52,791 --> 00:04:53,875
Hugo!
66
00:04:56,500 --> 00:04:57,708
A sarkunkban vannak!
67
00:04:57,708 --> 00:05:01,583
Lesz egy szűk sikátor balra!
Oda forduljanak be!
68
00:05:09,500 --> 00:05:10,416
ÁTVITEL...
69
00:05:41,291 --> 00:05:42,125
Ez az!
70
00:05:42,125 --> 00:05:43,625
- Igen!
- Igen!
71
00:05:47,208 --> 00:05:49,166
Watari, folytasd az adatgyűjtést!
72
00:05:49,750 --> 00:05:51,916
Hugo és Kai, törjetek be Nyugatra!
73
00:05:54,208 --> 00:05:55,625
Nyugat felé tartanak?
74
00:05:55,625 --> 00:05:58,916
A célszemélyek
alternatív adatforgalma azonosítva.
75
00:05:58,916 --> 00:06:02,625
- A tartalma?
- Titkosítás miatt ismeretlen.
76
00:06:02,625 --> 00:06:07,791
De bizonyos időközönként egységes méretű
fájlok továbbítódnak Koguma Kai részére.
77
00:06:09,791 --> 00:06:10,625
AZONOSÍTVA
78
00:06:11,333 --> 00:06:12,166
AZONOSÍTVA
79
00:06:14,250 --> 00:06:16,000
Falból kinyert adatok?
80
00:06:19,833 --> 00:06:20,833
Nem lehet!
81
00:06:22,000 --> 00:06:24,833
A Fal feltörésére irányuló
gyanús tevékenység!
82
00:06:24,833 --> 00:06:28,916
Potenciális terrorcselekmény.
Elhárítási protokollt életbe léptetni!
83
00:06:29,416 --> 00:06:31,416
Terrorelhárítási protokoll aktiválva.
84
00:06:33,833 --> 00:06:37,083
Szemétben turkáló, mocskos hiénák!
85
00:06:37,625 --> 00:06:39,708
Végre Nyugaton vagyunk, Kai.
86
00:06:39,708 --> 00:06:43,375
Mi legyen? Megint fennakadhatunk,
ha megpróbálunk átkelni.
87
00:06:43,375 --> 00:06:45,250
Akkor muszáj lesz áttörnünk.
88
00:06:46,333 --> 00:06:47,375
Mi az?
89
00:06:48,666 --> 00:06:53,833
Nemrég még rettegtél a kiszállítástól,
most meg milyen nagy mellényed van.
90
00:06:53,833 --> 00:06:54,750
Fogd be!
91
00:07:00,333 --> 00:07:01,208
Az utak...
92
00:07:06,791 --> 00:07:07,958
Mozognak!
93
00:07:10,000 --> 00:07:12,083
Olyan, mint a Tokiói Hipertér!
94
00:07:19,333 --> 00:07:21,458
Átkozott Ieuji...
95
00:07:22,041 --> 00:07:23,625
Mégis mit képzel?
96
00:07:25,750 --> 00:07:29,416
Az a verseny
eleve vészhelyzeti teszt volt,
97
00:07:30,041 --> 00:07:33,333
hogy kiiktassuk
a hozzátok hasonló programhibákat.
98
00:07:36,541 --> 00:07:38,208
A francba! Nem jó!
99
00:07:41,791 --> 00:07:42,875
Már itt is?
100
00:07:46,750 --> 00:07:48,458
Semmi baj! Ott átvághatunk!
101
00:07:51,875 --> 00:07:53,958
Így is van!
102
00:07:54,750 --> 00:07:56,750
Azta! És most?
103
00:07:57,708 --> 00:08:01,583
- Mindjárt feljutunk a pályára.
- A pályára? De hol?
104
00:08:08,416 --> 00:08:11,333
Meg tudod jósolni a rendszer mozgását?
105
00:08:24,791 --> 00:08:26,041
Tovább egyenesen!
106
00:08:26,875 --> 00:08:28,791
Bámulatos, Kai!
107
00:08:29,625 --> 00:08:32,958
Ezt nevezem vérpezsdítő száguldásnak!
108
00:08:41,041 --> 00:08:42,375
Ez az!
109
00:08:42,958 --> 00:08:44,833
Csak így tovább!
110
00:08:45,416 --> 00:08:49,458
ÉSZLELVE
111
00:08:54,333 --> 00:08:56,250
Úgy tűnik...
112
00:09:04,208 --> 00:09:05,541
nektek tényleg nincs...
113
00:09:08,166 --> 00:09:10,375
helyetek ebben a városban.
114
00:09:30,041 --> 00:09:30,875
Mi?!
115
00:09:36,166 --> 00:09:37,541
Kai! Hugo!
116
00:09:50,750 --> 00:09:53,875
Ezt nem tételeztem volna fel róla.
117
00:09:55,083 --> 00:09:58,708
A rendszer szabályszegőinek
kordában tartásával
118
00:09:58,708 --> 00:10:02,833
lehet a várost
a leghatékonyabban optimalizálni.
119
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Hugo? Watari?
120
00:10:40,333 --> 00:10:41,500
Spoke?
121
00:10:52,708 --> 00:10:54,958
Hugo! Mit csinálsz?
122
00:10:54,958 --> 00:10:57,666
Ez a város annyira fejlett,
123
00:10:58,166 --> 00:10:59,625
hogy már motor sem kell.
124
00:10:59,625 --> 00:11:01,000
Miről beszélsz?
125
00:11:01,500 --> 00:11:03,458
Hisz ezzel szállítasz, nem?
126
00:11:03,458 --> 00:11:06,875
Nem úgy volt, hogy beleadod a szívedet is?
127
00:11:06,875 --> 00:11:08,375
Az nem olyan könnyű!
128
00:11:08,375 --> 00:11:09,291
Hogy?
129
00:11:09,291 --> 00:11:12,833
Láttad, mi történik,
ha szabadon motorozunk a városban.
130
00:11:13,333 --> 00:11:15,208
A műhely veszélybe került.
131
00:11:15,208 --> 00:11:16,791
És az a gyerek is...
132
00:11:18,750 --> 00:11:20,083
Miért motorozol?
133
00:11:24,583 --> 00:11:25,583
Miért a motorok?
134
00:11:36,750 --> 00:11:37,666
Hagyd abba!
135
00:11:49,041 --> 00:11:49,958
Hugo!
136
00:11:55,291 --> 00:11:56,125
Tarts ki!
137
00:11:58,708 --> 00:12:00,333
Én előremegyek.
138
00:12:03,250 --> 00:12:05,208
Elviszem a motorodat.
139
00:12:07,000 --> 00:12:09,750
Hívok segítséget. Várj itt!
140
00:12:09,750 --> 00:12:12,500
Nincs itt senki, aki mozdulni tudna.
141
00:12:13,291 --> 00:12:14,291
Ne aggódj!
142
00:12:28,041 --> 00:12:29,250
Kai!
143
00:12:29,833 --> 00:12:30,666
Azt a motort...
144
00:12:31,166 --> 00:12:32,666
kérem ám vissza.
145
00:12:34,125 --> 00:12:34,958
Jó.
146
00:12:49,333 --> 00:12:50,625
Gyerünk, Kai!
147
00:12:57,416 --> 00:12:59,708
Te kis mocsok!
148
00:13:04,833 --> 00:13:07,125
Ebben a városban nincs olyan út...
149
00:13:13,041 --> 00:13:14,125
amire te...
150
00:13:15,500 --> 00:13:16,541
felhajthatnál!
151
00:13:19,875 --> 00:13:24,166
Terrortámadás készül a Digitális
Minisztérium és a jogi főosztály ellen!
152
00:13:24,166 --> 00:13:26,208
Védelmi rendszert aktiválni!
153
00:13:26,208 --> 00:13:27,458
- Kaput be!
- Igen!
154
00:13:28,750 --> 00:13:30,208
{\an8}Kai, ez őrültség!
155
00:13:30,208 --> 00:13:31,750
Darabokra szednek!
156
00:13:53,166 --> 00:13:55,250
Saját utat teremt?
157
00:14:00,708 --> 00:14:02,250
Ő irányítja?
158
00:14:02,250 --> 00:14:04,875
Még ilyesmire is képes?
159
00:14:16,375 --> 00:14:18,541
Szia! Elvigyelek?
160
00:14:20,250 --> 00:14:21,458
Ez a Kai...
161
00:14:31,041 --> 00:14:34,750
Fantasztikus érzés a saját kezemmel
manőverezni és uralni a gépet.
162
00:14:45,750 --> 00:14:47,750
Vajon mire készül?
163
00:14:48,833 --> 00:14:52,500
Felülírja Tokiót.
164
00:14:55,708 --> 00:14:56,750
Ott van.
165
00:15:01,291 --> 00:15:02,458
Na, ez majd...
166
00:15:03,250 --> 00:15:04,250
véget vet neki.
167
00:15:10,625 --> 00:15:14,125
Azt hiszed, megállíthatsz?
168
00:15:22,416 --> 00:15:25,375
Én csak száguldani akartam.
169
00:15:27,083 --> 00:15:28,000
Tegtelenül.
170
00:15:29,083 --> 00:15:32,083
Szabadon és megállíthatatlanul.
171
00:15:39,625 --> 00:15:41,125
Anya! Az mi?
172
00:15:45,500 --> 00:15:48,333
Anomália a Követhetőségben.
173
00:15:53,291 --> 00:15:56,250
Rendszerhiba.
174
00:17:19,125 --> 00:17:20,208
Koguma Kai!
175
00:17:22,333 --> 00:17:24,375
Mit művelsz?
176
00:17:31,625 --> 00:17:33,000
{\an8}FELTÖLTÉS...
177
00:17:41,208 --> 00:17:42,583
HOZZÁFÉRÉS MEGTAGADVA
178
00:17:51,541 --> 00:17:52,625
ÚJRAINDÍTÁS
179
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
{\an8}FUVARLEVÉL
180
00:17:53,583 --> 00:17:54,625
A futár vagyok.
181
00:18:00,208 --> 00:18:01,333
Ez a magáé.
182
00:18:14,666 --> 00:18:15,625
Sikerült?
183
00:18:34,708 --> 00:18:37,166
Nem semmi, Kai!
184
00:18:44,250 --> 00:18:46,833
{\an8}A napokban tapasztalt városi metamorfózis,
185
00:18:46,833 --> 00:18:49,541
{\an8}amit Nagy Tokiói Anomáliaként emlegetnek,
186
00:18:49,541 --> 00:18:54,458
{\an8}a Digitális Minisztérium közlése szerint
a központi rendszer hibájából eredt.
187
00:18:55,916 --> 00:18:59,333
Azóta a város
ismét normál üzemmódban működik.
188
00:19:24,250 --> 00:19:26,291
Óhajt tőlem valamit?
189
00:19:26,791 --> 00:19:30,958
Csak azt szeretném tudni,
hogy mi motiválta.
190
00:19:32,083 --> 00:19:34,541
A közszolgának csupán egyetlen célja van:
191
00:19:34,541 --> 00:19:37,500
jobbá akartam tenni ezt a várost.
192
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Hogy mondhat ilyet,
miután drogkereskedelemben segédkezett?
193
00:19:42,000 --> 00:19:44,625
Emberek haltak meg. Gyerekek!
194
00:19:44,625 --> 00:19:49,333
Az volt
az optimalizáció legcélravezetőbb módja.
195
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
A városi káosz kordában tartásához
196
00:19:52,875 --> 00:19:55,750
elengedhetetlen a rendszer finomhangolása.
197
00:19:55,750 --> 00:20:00,541
A drogellenőrök, akik még egy dílert sem
képesek elkapni, bizonyára belátják ezt.
198
00:20:02,416 --> 00:20:06,208
Tehát az illető, aki kénye-kedve szerint
alakította a várost,
199
00:20:06,208 --> 00:20:08,000
büntetlenül megússza.
200
00:20:08,000 --> 00:20:10,625
A döntést a rendszer hozta meg.
201
00:20:11,541 --> 00:20:14,583
A felügyeletem
túlzottan erőforrás-igényes volna.
202
00:20:14,583 --> 00:20:15,666
Erre hivatkozott.
203
00:20:16,916 --> 00:20:20,875
Furdal a kíváncsiság,
hogy mihez kezd a szabadságával.
204
00:20:21,750 --> 00:20:23,333
Lehet, hogy szabad vagyok,
205
00:20:23,833 --> 00:20:28,125
de nincs olyan algoritmusom,
amely képessé tenne ezt kiélvezni.
206
00:20:29,208 --> 00:20:31,666
Ha ön tud ilyet javasolni...
207
00:20:33,791 --> 00:20:35,958
Ugyan már, honnan tudnék?
208
00:20:36,750 --> 00:20:38,416
Találja ki maga!
209
00:20:40,000 --> 00:20:41,125
Igaza van.
210
00:20:42,291 --> 00:20:43,166
Minden jót!
211
00:20:55,375 --> 00:20:59,583
{\an8}ÜDVÖZÖLJÜK TOKIÓBAN
212
00:21:11,791 --> 00:21:13,166
{\an8}SUMA MŰHELY
213
00:21:16,958 --> 00:21:18,083
Megjöttem.
214
00:21:18,083 --> 00:21:20,250
- Szervusz!
- Szia!
215
00:21:20,250 --> 00:21:21,583
Ó, helló!
216
00:21:22,291 --> 00:21:24,208
Kai! Szép munka volt.
217
00:21:24,833 --> 00:21:27,583
Mára nincs több fuvarunk, szóval pihenj!
218
00:21:27,583 --> 00:21:29,791
- Jó.
- Kész a kaja!
219
00:21:29,791 --> 00:21:31,083
Kicsit később.
220
00:21:32,208 --> 00:21:34,833
Valami nem stimmel a beállítással.
221
00:21:36,250 --> 00:21:38,416
Segítenétek egy kicsit?
222
00:21:38,416 --> 00:21:40,125
- A felfüggesztés...
- Fogd!
223
00:21:42,208 --> 00:21:44,250
Nem érek rá. Oldd meg te!
224
00:21:44,750 --> 00:21:45,958
Hát igen.
225
00:21:45,958 --> 00:21:47,500
Bár igaz, ami igaz.
226
00:21:51,666 --> 00:21:53,291
Egyedül is megoldod, nem?
227
00:22:07,875 --> 00:22:11,000
Pontok, pontok, pontok...
228
00:22:12,458 --> 00:22:15,500
Lokációs adatok tömkelege: Tokió.
229
00:22:18,125 --> 00:22:21,250
A város,
amit megosztott adatok optimalizálnak.
230
00:22:23,625 --> 00:22:27,875
És amelyben
egy optimalizálatlan pontfelhő rejlik.
231
00:22:33,875 --> 00:22:36,291
Na, Kai, merre indulsz?
232
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Még nem döntöttem el.
233
00:22:47,916 --> 00:22:48,791
Sziasztok!
234
00:23:17,750 --> 00:23:22,166
Hagyom, hogy a szél vezessen át a városon.
235
00:23:24,458 --> 00:23:26,666
A saját utamat járom.
236
00:25:53,250 --> 00:25:57,250
A feliratot fordította: Marik Gábor