1 00:00:34,791 --> 00:00:36,000 Kész. 2 00:00:36,000 --> 00:00:37,208 LETÖLTÉS... 3 00:00:37,208 --> 00:00:38,208 Megvan. 4 00:00:40,583 --> 00:00:42,333 Lássuk június 20-át! 5 00:00:43,250 --> 00:00:44,083 Időpont? 6 00:00:44,791 --> 00:00:46,416 Este kilenc táján. 7 00:00:47,250 --> 00:00:48,916 21:20. 8 00:00:50,000 --> 00:00:52,291 Lehet, hogy ez az, de sérült. 9 00:00:52,958 --> 00:00:55,041 A töredékekből kell összeraknunk? 10 00:00:55,041 --> 00:00:57,958 Igen, ha jó a megérzésem. 11 00:00:59,916 --> 00:01:01,125 Általában 12 00:01:01,125 --> 00:01:04,916 hivatalos személyek ellenőrzik, a Fal által észlelt hibákat, 13 00:01:04,916 --> 00:01:08,625 és ha nem találnak gondot, rendszeringadozásként kezelik őket, 14 00:01:08,625 --> 00:01:10,875 így nem kerülnek be az adatbázisba. 15 00:01:13,000 --> 00:01:17,791 Szóval erre célzott Ieuji azzal, hogy gondoskodott a gyerekről. 16 00:01:19,833 --> 00:01:23,916 Viszont a Falban maradt gyorsítótár teljes törlése lehetetlen. 17 00:01:23,916 --> 00:01:26,833 A töredékek kinyerésével és helyreállításával 18 00:01:27,333 --> 00:01:31,833 bizonyíthatnánk, hogy Ieuji önkényesen törölte a tegteleneket. 19 00:01:33,708 --> 00:01:34,958 Watari, mi a helyzet? 20 00:01:37,625 --> 00:01:38,916 Bingó! 21 00:01:38,916 --> 00:01:42,041 Megvannak a főkönyv tulajdonosának tegadatai. 22 00:01:42,041 --> 00:01:42,958 Ez az! 23 00:01:42,958 --> 00:01:46,125 Vagyis használhatjuk a főkönyvet bizonyítékként. 24 00:01:46,125 --> 00:01:47,958 Korai még az öröm. 25 00:01:49,666 --> 00:01:54,041 Bármikor letartóztathatják magukat, és törölhetik az adatokat. 26 00:01:54,041 --> 00:01:56,583 Sürgősen le kell szállítanunk. 27 00:01:57,750 --> 00:01:59,291 Az a szakterületünk. 28 00:01:59,291 --> 00:02:01,083 Ez nem akármilyen fuvar lesz. 29 00:02:01,083 --> 00:02:02,458 FUVARLEVÉL 30 00:02:02,458 --> 00:02:06,083 Közvetlenül kell feltöltenünk a Digitális Minisztérium szervereire. 31 00:02:12,541 --> 00:02:13,375 Nyomás! 32 00:02:18,583 --> 00:02:21,833 Jó ég, micsoda őrültség! 33 00:02:23,000 --> 00:02:26,458 Hihetetlen, hogy megpróbálják kijátszani a Követhetőséget. 34 00:02:33,708 --> 00:02:35,333 {\an8}99,97%-OS HATÉKONYSÁG 35 00:02:39,208 --> 00:02:40,208 NINCS ADAT 36 00:02:41,041 --> 00:02:42,208 Hol? 37 00:02:42,916 --> 00:02:44,458 Hol vannak? 38 00:02:45,208 --> 00:02:47,500 Figyeljenek! Egyszerű a terv. 39 00:02:47,500 --> 00:02:49,958 Spoke és Watari adatokat gyűjtenek. 40 00:02:49,958 --> 00:02:53,708 Kai és Hugo leszállítja a bizonyítékot a minisztériumnak. 41 00:02:55,833 --> 00:02:57,541 Hugo! Fájdalmaid vannak? 42 00:02:57,541 --> 00:02:58,458 Semmi bajom. 43 00:02:58,958 --> 00:03:01,083 Mutassuk meg, mire vagyunk képesek! 44 00:03:01,083 --> 00:03:02,000 Jó. 45 00:03:09,875 --> 00:03:10,750 ÁTVITEL... 46 00:03:13,125 --> 00:03:15,500 A Keleti kerület kész. Irány a Belső! 47 00:03:15,500 --> 00:03:18,375 Watari, Spoke! Találkozzatok Hugóval! 48 00:03:18,375 --> 00:03:20,750 - Vettük. - Együtt keljetek át a Falon! 49 00:03:20,750 --> 00:03:23,916 A Követhetőség nehezebben kikerülhető a Belkerben. 50 00:03:23,916 --> 00:03:26,708 Nem lesz könnyű átkelni a Falon. 51 00:03:27,500 --> 00:03:31,250 Annyi baj legyen! Nem tudhatjuk, amíg nem próbáljuk meg. 52 00:03:34,250 --> 00:03:35,333 Kai, te jössz! 53 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Rajta vagyok. 54 00:03:52,916 --> 00:03:54,375 ÉSZLELVE 55 00:03:55,000 --> 00:03:55,958 Megvagytok. 56 00:03:55,958 --> 00:03:58,125 AZONOSÍTVA 57 00:03:58,125 --> 00:03:59,625 Megtaláltak minket. 58 00:03:59,625 --> 00:04:02,500 Hé! Máris elkapták magukat? 59 00:04:02,500 --> 00:04:05,833 Bocs, emberek! Javítottak a szkennelés pontosságán. 60 00:04:05,833 --> 00:04:07,541 Felkészültünk mindenre. 61 00:04:08,125 --> 00:04:09,541 Jönnek a trekkerek. 62 00:04:10,041 --> 00:04:12,208 Spoke és Watari, tereljétek el őket! 63 00:04:12,208 --> 00:04:14,208 Hugo és Kai, haladjatok tovább! 64 00:04:20,666 --> 00:04:23,000 Mégis hová tartotok? 65 00:04:52,791 --> 00:04:53,875 Hugo! 66 00:04:56,500 --> 00:04:57,708 A sarkunkban vannak! 67 00:04:57,708 --> 00:05:01,583 Lesz egy szűk sikátor balra! Oda forduljanak be! 68 00:05:09,500 --> 00:05:10,416 ÁTVITEL... 69 00:05:41,291 --> 00:05:42,125 Ez az! 70 00:05:42,125 --> 00:05:43,625 - Igen! - Igen! 71 00:05:47,208 --> 00:05:49,166 Watari, folytasd az adatgyűjtést! 72 00:05:49,750 --> 00:05:51,916 Hugo és Kai, törjetek be Nyugatra! 73 00:05:54,208 --> 00:05:55,625 Nyugat felé tartanak? 74 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 A célszemélyek alternatív adatforgalma azonosítva. 75 00:05:58,916 --> 00:06:02,625 - A tartalma? - Titkosítás miatt ismeretlen. 76 00:06:02,625 --> 00:06:07,791 De bizonyos időközönként egységes méretű fájlok továbbítódnak Koguma Kai részére. 77 00:06:09,791 --> 00:06:10,625 AZONOSÍTVA 78 00:06:11,333 --> 00:06:12,166 AZONOSÍTVA 79 00:06:14,250 --> 00:06:16,000 Falból kinyert adatok? 80 00:06:19,833 --> 00:06:20,833 Nem lehet! 81 00:06:22,000 --> 00:06:24,833 A Fal feltörésére irányuló gyanús tevékenység! 82 00:06:24,833 --> 00:06:28,916 Potenciális terrorcselekmény. Elhárítási protokollt életbe léptetni! 83 00:06:29,416 --> 00:06:31,416 Terrorelhárítási protokoll aktiválva. 84 00:06:33,833 --> 00:06:37,083 Szemétben turkáló, mocskos hiénák! 85 00:06:37,625 --> 00:06:39,708 Végre Nyugaton vagyunk, Kai. 86 00:06:39,708 --> 00:06:43,375 Mi legyen? Megint fennakadhatunk, ha megpróbálunk átkelni. 87 00:06:43,375 --> 00:06:45,250 Akkor muszáj lesz áttörnünk. 88 00:06:46,333 --> 00:06:47,375 Mi az? 89 00:06:48,666 --> 00:06:53,833 Nemrég még rettegtél a kiszállítástól, most meg milyen nagy mellényed van. 90 00:06:53,833 --> 00:06:54,750 Fogd be! 91 00:07:00,333 --> 00:07:01,208 Az utak... 92 00:07:06,791 --> 00:07:07,958 Mozognak! 93 00:07:10,000 --> 00:07:12,083 Olyan, mint a Tokiói Hipertér! 94 00:07:19,333 --> 00:07:21,458 Átkozott Ieuji... 95 00:07:22,041 --> 00:07:23,625 Mégis mit képzel? 96 00:07:25,750 --> 00:07:29,416 Az a verseny eleve vészhelyzeti teszt volt, 97 00:07:30,041 --> 00:07:33,333 hogy kiiktassuk a hozzátok hasonló programhibákat. 98 00:07:36,541 --> 00:07:38,208 A francba! Nem jó! 99 00:07:41,791 --> 00:07:42,875 Már itt is? 100 00:07:46,750 --> 00:07:48,458 Semmi baj! Ott átvághatunk! 101 00:07:51,875 --> 00:07:53,958 Így is van! 102 00:07:54,750 --> 00:07:56,750 Azta! És most? 103 00:07:57,708 --> 00:08:01,583 - Mindjárt feljutunk a pályára. - A pályára? De hol? 104 00:08:08,416 --> 00:08:11,333 Meg tudod jósolni a rendszer mozgását? 105 00:08:24,791 --> 00:08:26,041 Tovább egyenesen! 106 00:08:26,875 --> 00:08:28,791 Bámulatos, Kai! 107 00:08:29,625 --> 00:08:32,958 Ezt nevezem vérpezsdítő száguldásnak! 108 00:08:41,041 --> 00:08:42,375 Ez az! 109 00:08:42,958 --> 00:08:44,833 Csak így tovább! 110 00:08:45,416 --> 00:08:49,458 ÉSZLELVE 111 00:08:54,333 --> 00:08:56,250 Úgy tűnik... 112 00:09:04,208 --> 00:09:05,541 nektek tényleg nincs... 113 00:09:08,166 --> 00:09:10,375 helyetek ebben a városban. 114 00:09:30,041 --> 00:09:30,875 Mi?! 115 00:09:36,166 --> 00:09:37,541 Kai! Hugo! 116 00:09:50,750 --> 00:09:53,875 Ezt nem tételeztem volna fel róla. 117 00:09:55,083 --> 00:09:58,708 A rendszer szabályszegőinek kordában tartásával 118 00:09:58,708 --> 00:10:02,833 lehet a várost a leghatékonyabban optimalizálni. 119 00:10:28,791 --> 00:10:31,666 Hugo? Watari? 120 00:10:40,333 --> 00:10:41,500 Spoke? 121 00:10:52,708 --> 00:10:54,958 Hugo! Mit csinálsz? 122 00:10:54,958 --> 00:10:57,666 Ez a város annyira fejlett, 123 00:10:58,166 --> 00:10:59,625 hogy már motor sem kell. 124 00:10:59,625 --> 00:11:01,000 Miről beszélsz? 125 00:11:01,500 --> 00:11:03,458 Hisz ezzel szállítasz, nem? 126 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Nem úgy volt, hogy beleadod a szívedet is? 127 00:11:06,875 --> 00:11:08,375 Az nem olyan könnyű! 128 00:11:08,375 --> 00:11:09,291 Hogy? 129 00:11:09,291 --> 00:11:12,833 Láttad, mi történik, ha szabadon motorozunk a városban. 130 00:11:13,333 --> 00:11:15,208 A műhely veszélybe került. 131 00:11:15,208 --> 00:11:16,791 És az a gyerek is... 132 00:11:18,750 --> 00:11:20,083 Miért motorozol? 133 00:11:24,583 --> 00:11:25,583 Miért a motorok? 134 00:11:36,750 --> 00:11:37,666 Hagyd abba! 135 00:11:49,041 --> 00:11:49,958 Hugo! 136 00:11:55,291 --> 00:11:56,125 Tarts ki! 137 00:11:58,708 --> 00:12:00,333 Én előremegyek. 138 00:12:03,250 --> 00:12:05,208 Elviszem a motorodat. 139 00:12:07,000 --> 00:12:09,750 Hívok segítséget. Várj itt! 140 00:12:09,750 --> 00:12:12,500 Nincs itt senki, aki mozdulni tudna. 141 00:12:13,291 --> 00:12:14,291 Ne aggódj! 142 00:12:28,041 --> 00:12:29,250 Kai! 143 00:12:29,833 --> 00:12:30,666 Azt a motort... 144 00:12:31,166 --> 00:12:32,666 kérem ám vissza. 145 00:12:34,125 --> 00:12:34,958 Jó. 146 00:12:49,333 --> 00:12:50,625 Gyerünk, Kai! 147 00:12:57,416 --> 00:12:59,708 Te kis mocsok! 148 00:13:04,833 --> 00:13:07,125 Ebben a városban nincs olyan út... 149 00:13:13,041 --> 00:13:14,125 amire te... 150 00:13:15,500 --> 00:13:16,541 felhajthatnál! 151 00:13:19,875 --> 00:13:24,166 Terrortámadás készül a Digitális Minisztérium és a jogi főosztály ellen! 152 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 Védelmi rendszert aktiválni! 153 00:13:26,208 --> 00:13:27,458 - Kaput be! - Igen! 154 00:13:28,750 --> 00:13:30,208 {\an8}Kai, ez őrültség! 155 00:13:30,208 --> 00:13:31,750 Darabokra szednek! 156 00:13:53,166 --> 00:13:55,250 Saját utat teremt? 157 00:14:00,708 --> 00:14:02,250 Ő irányítja? 158 00:14:02,250 --> 00:14:04,875 Még ilyesmire is képes? 159 00:14:16,375 --> 00:14:18,541 Szia! Elvigyelek? 160 00:14:20,250 --> 00:14:21,458 Ez a Kai... 161 00:14:31,041 --> 00:14:34,750 Fantasztikus érzés a saját kezemmel manőverezni és uralni a gépet. 162 00:14:45,750 --> 00:14:47,750 Vajon mire készül? 163 00:14:48,833 --> 00:14:52,500 Felülírja Tokiót. 164 00:14:55,708 --> 00:14:56,750 Ott van. 165 00:15:01,291 --> 00:15:02,458 Na, ez majd... 166 00:15:03,250 --> 00:15:04,250 véget vet neki. 167 00:15:10,625 --> 00:15:14,125 Azt hiszed, megállíthatsz? 168 00:15:22,416 --> 00:15:25,375 Én csak száguldani akartam. 169 00:15:27,083 --> 00:15:28,000 Tegtelenül. 170 00:15:29,083 --> 00:15:32,083 Szabadon és megállíthatatlanul. 171 00:15:39,625 --> 00:15:41,125 Anya! Az mi? 172 00:15:45,500 --> 00:15:48,333 Anomália a Követhetőségben. 173 00:15:53,291 --> 00:15:56,250 Rendszerhiba. 174 00:17:19,125 --> 00:17:20,208 Koguma Kai! 175 00:17:22,333 --> 00:17:24,375 Mit művelsz? 176 00:17:31,625 --> 00:17:33,000 {\an8}FELTÖLTÉS... 177 00:17:41,208 --> 00:17:42,583 HOZZÁFÉRÉS MEGTAGADVA 178 00:17:51,541 --> 00:17:52,625 ÚJRAINDÍTÁS 179 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 {\an8}FUVARLEVÉL 180 00:17:53,583 --> 00:17:54,625 A futár vagyok. 181 00:18:00,208 --> 00:18:01,333 Ez a magáé. 182 00:18:14,666 --> 00:18:15,625 Sikerült? 183 00:18:34,708 --> 00:18:37,166 Nem semmi, Kai! 184 00:18:44,250 --> 00:18:46,833 {\an8}A napokban tapasztalt városi metamorfózis, 185 00:18:46,833 --> 00:18:49,541 {\an8}amit Nagy Tokiói Anomáliaként emlegetnek, 186 00:18:49,541 --> 00:18:54,458 {\an8}a Digitális Minisztérium közlése szerint a központi rendszer hibájából eredt. 187 00:18:55,916 --> 00:18:59,333 Azóta a város ismét normál üzemmódban működik. 188 00:19:24,250 --> 00:19:26,291 Óhajt tőlem valamit? 189 00:19:26,791 --> 00:19:30,958 Csak azt szeretném tudni, hogy mi motiválta. 190 00:19:32,083 --> 00:19:34,541 A közszolgának csupán egyetlen célja van: 191 00:19:34,541 --> 00:19:37,500 jobbá akartam tenni ezt a várost. 192 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 Hogy mondhat ilyet, miután drogkereskedelemben segédkezett? 193 00:19:42,000 --> 00:19:44,625 Emberek haltak meg. Gyerekek! 194 00:19:44,625 --> 00:19:49,333 Az volt az optimalizáció legcélravezetőbb módja. 195 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 A városi káosz kordában tartásához 196 00:19:52,875 --> 00:19:55,750 elengedhetetlen a rendszer finomhangolása. 197 00:19:55,750 --> 00:20:00,541 A drogellenőrök, akik még egy dílert sem képesek elkapni, bizonyára belátják ezt. 198 00:20:02,416 --> 00:20:06,208 Tehát az illető, aki kénye-kedve szerint alakította a várost, 199 00:20:06,208 --> 00:20:08,000 büntetlenül megússza. 200 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 A döntést a rendszer hozta meg. 201 00:20:11,541 --> 00:20:14,583 A felügyeletem túlzottan erőforrás-igényes volna. 202 00:20:14,583 --> 00:20:15,666 Erre hivatkozott. 203 00:20:16,916 --> 00:20:20,875 Furdal a kíváncsiság, hogy mihez kezd a szabadságával. 204 00:20:21,750 --> 00:20:23,333 Lehet, hogy szabad vagyok, 205 00:20:23,833 --> 00:20:28,125 de nincs olyan algoritmusom, amely képessé tenne ezt kiélvezni. 206 00:20:29,208 --> 00:20:31,666 Ha ön tud ilyet javasolni... 207 00:20:33,791 --> 00:20:35,958 Ugyan már, honnan tudnék? 208 00:20:36,750 --> 00:20:38,416 Találja ki maga! 209 00:20:40,000 --> 00:20:41,125 Igaza van. 210 00:20:42,291 --> 00:20:43,166 Minden jót! 211 00:20:55,375 --> 00:20:59,583 {\an8}ÜDVÖZÖLJÜK TOKIÓBAN 212 00:21:11,791 --> 00:21:13,166 {\an8}SUMA MŰHELY 213 00:21:16,958 --> 00:21:18,083 Megjöttem. 214 00:21:18,083 --> 00:21:20,250 - Szervusz! - Szia! 215 00:21:20,250 --> 00:21:21,583 Ó, helló! 216 00:21:22,291 --> 00:21:24,208 Kai! Szép munka volt. 217 00:21:24,833 --> 00:21:27,583 Mára nincs több fuvarunk, szóval pihenj! 218 00:21:27,583 --> 00:21:29,791 - Jó. - Kész a kaja! 219 00:21:29,791 --> 00:21:31,083 Kicsit később. 220 00:21:32,208 --> 00:21:34,833 Valami nem stimmel a beállítással. 221 00:21:36,250 --> 00:21:38,416 Segítenétek egy kicsit? 222 00:21:38,416 --> 00:21:40,125 - A felfüggesztés... - Fogd! 223 00:21:42,208 --> 00:21:44,250 Nem érek rá. Oldd meg te! 224 00:21:44,750 --> 00:21:45,958 Hát igen. 225 00:21:45,958 --> 00:21:47,500 Bár igaz, ami igaz. 226 00:21:51,666 --> 00:21:53,291 Egyedül is megoldod, nem? 227 00:22:07,875 --> 00:22:11,000 Pontok, pontok, pontok... 228 00:22:12,458 --> 00:22:15,500 Lokációs adatok tömkelege: Tokió. 229 00:22:18,125 --> 00:22:21,250 A város, amit megosztott adatok optimalizálnak. 230 00:22:23,625 --> 00:22:27,875 És amelyben egy optimalizálatlan pontfelhő rejlik. 231 00:22:33,875 --> 00:22:36,291 Na, Kai, merre indulsz? 232 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 Még nem döntöttem el. 233 00:22:47,916 --> 00:22:48,791 Sziasztok! 234 00:23:17,750 --> 00:23:22,166 Hagyom, hogy a szél vezessen át a városon. 235 00:23:24,458 --> 00:23:26,666 A saját utamat járom. 236 00:25:53,250 --> 00:25:57,250 A feliratot fordította: Marik Gábor