1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,875 --> 00:01:17,875 ‫عظيم. أحسنت يا "أغوستو".‬ 4 00:01:17,958 --> 00:01:19,291 ‫عمل جيد.‬ 5 00:01:19,375 --> 00:01:21,333 ‫يعجبني هذا. جميل. تنفس الآن.‬ 6 00:01:21,416 --> 00:01:25,166 ‫- تنفس واسحب.‬ ‫- ما زال أحدهم تحت الماء أيها المدرّب.‬ 7 00:01:35,000 --> 00:01:37,166 ‫ستغرق يومًا ما يا "غويو"!‬ 8 00:01:37,250 --> 00:01:38,916 ‫- اخرج.‬ ‫- حاضر أيها المدرّب.‬ 9 00:01:39,458 --> 00:01:42,458 ‫ستغرق يومًا ما يا "غويو"!‬ 10 00:01:43,041 --> 00:01:44,500 ‫اصمت يا "أغوستو"!‬ 11 00:01:48,166 --> 00:01:51,708 ‫"(غويو)"‬ 12 00:02:20,791 --> 00:02:21,625 ‫هل ستغادر؟‬ 13 00:02:23,500 --> 00:02:24,875 ‫هذا الشاي ليس بشاي حقيقي.‬ 14 00:02:26,750 --> 00:02:29,458 ‫لديّ أربع حفلات خلال أسبوعين. ارحمني قليلًا.‬ 15 00:02:31,208 --> 00:02:32,666 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا أختي.‬ 16 00:02:34,416 --> 00:02:35,541 ‫وأنت أيضًا.‬ 17 00:03:28,541 --> 00:03:29,583 ‫أيتها السافلة!‬ 18 00:03:34,166 --> 00:03:35,333 ‫تبًا لهذا!‬ 19 00:03:39,125 --> 00:03:45,500 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬ ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬ 20 00:03:47,208 --> 00:03:50,916 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬ ‫ستة، سبعة، ثمانية…‬ 21 00:03:51,000 --> 00:03:54,166 ‫27، 28، 29، 30…‬ 22 00:04:00,833 --> 00:04:02,625 ‫"(غريغوريو)، الإسبانية"‬ 23 00:04:05,208 --> 00:04:07,041 ‫طاب يومك يا "غوييتو".‬ 24 00:04:07,125 --> 00:04:08,750 ‫وأنت أيضًا يا "ميراندا".‬ 25 00:04:08,833 --> 00:04:11,166 ‫- "ميرانديتا".‬ ‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬ 26 00:04:11,250 --> 00:04:14,000 ‫صباح الخير يا "غوييتي". كيف الحال؟‬ 27 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 ‫بخير. ماذا عنك يا "مومو"؟‬ 28 00:04:16,375 --> 00:04:17,833 ‫لم أنم بالمطلق.‬ 29 00:04:18,333 --> 00:04:19,625 ‫أتت "كاتا" ليلة البارحة.‬ 30 00:04:20,166 --> 00:04:24,458 ‫تناولنا العشاء ومن ثم شاهدنا حلقات متتابعة‬ ‫من مسلسل حتى وقت متأخر. متّ من التعب.‬ 31 00:04:25,458 --> 00:04:26,625 ‫كلامك مغلوط.‬ 32 00:04:26,708 --> 00:04:29,416 ‫لو كنت ميتة لما وقفت هنا يا "مومو".‬ 33 00:04:30,208 --> 00:04:31,916 ‫فهمت ما أعنيه يا "غويو".‬ 34 00:04:32,583 --> 00:04:36,916 ‫المتحف الوطني للفنون الجميلة‬ ‫هو أهم متحف في "أمريكا اللاتينية".‬ 35 00:04:37,000 --> 00:04:40,791 ‫على مدى تاريخه الممتدّ لأكثر من 120 سنة،‬ ‫حصل المتحف على مجموعة واسعة‬ 36 00:04:40,875 --> 00:04:44,708 ‫مكوّنة من أكثر من 12 ألف تحفة فنية‬ ‫من حقب مختلفة.‬ 37 00:04:57,708 --> 00:05:01,708 ‫لنذهب لرؤية إحدى القطع الفنية المفضلة لديّ.‬ 38 00:05:01,791 --> 00:05:02,625 ‫لنتابع.‬ 39 00:05:02,708 --> 00:05:04,958 ‫"لوحة لامرأة شابة" بريشة " رامبرانت".‬ 40 00:05:05,041 --> 00:05:09,291 ‫"قطار الأنفاق، مدينة (بوينس آيرس)"‬ 41 00:05:13,916 --> 00:05:15,833 ‫- هل بدّلت القفل؟‬ ‫- أجل.‬ 42 00:05:17,666 --> 00:05:19,625 ‫أعترف أنني أخطأت، لكننا تجاوزنا ذلك.‬ 43 00:05:19,708 --> 00:05:20,750 ‫ماذا تعني؟‬ 44 00:05:20,833 --> 00:05:23,375 ‫لم يكن مجرّد خطأ يا "ميغيل".‬ ‫لقد رُميت في السجن!‬ 45 00:05:23,458 --> 00:05:25,041 ‫ماذا تعنين "في السجن"؟‬ 46 00:05:25,125 --> 00:05:28,500 ‫احتجزوني في المخفر لمدة 72 ساعة،‬ ‫وذلك ليس بأمر مهم.‬ 47 00:05:29,000 --> 00:05:31,666 ‫اشتقت إليك وإلى الولدين. بحقك.‬ 48 00:05:31,750 --> 00:05:34,583 ‫كنت خارج المنزل طوال اليوم،‬ ‫ولم يسمح لي الفتى بالدخول.‬ 49 00:05:34,666 --> 00:05:37,333 ‫كيف يفعل ذلك بوالده؟ أين كنت؟‬ 50 00:05:37,416 --> 00:05:39,333 ‫أخبرتهما بألا يسمحا لك بالدخول.‬ 51 00:05:39,416 --> 00:05:41,083 ‫أجيبي، أين كنت؟‬ 52 00:05:41,166 --> 00:05:44,166 ‫بدأت بالعمل في متحف في مركز المدينة.‬ 53 00:05:44,250 --> 00:05:45,375 ‫هذا جميل.‬ 54 00:05:45,875 --> 00:05:47,791 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- دعينا ندخل.‬ 55 00:05:47,875 --> 00:05:50,666 ‫بحقك يا "ميغيل". كفّ عن هذا وارحل.‬ 56 00:05:50,750 --> 00:05:52,500 ‫أين يُفترض بي أن أرحل؟‬ 57 00:05:52,583 --> 00:05:54,833 ‫هل فقدت عقلك؟ أتتوقعين مني الرحيل؟‬ 58 00:05:54,916 --> 00:05:57,708 ‫هذا منزلي أيضًا. يعيش ولداي في الداخل.‬ 59 00:05:57,791 --> 00:06:00,916 ‫أتتوقعين مني الرحيل؟ أتريدين سحق حياتي؟‬ 60 00:06:01,000 --> 00:06:03,583 ‫لا! حدث هذا بسببك يا "ميغيل". بسببك وحدك.‬ 61 00:06:04,166 --> 00:06:06,666 ‫كفّ عن التصرف كالأطفال وارحل.‬ 62 00:06:07,166 --> 00:06:08,541 ‫غادر.‬ 63 00:06:15,458 --> 00:06:16,541 ‫هل ذهب؟‬ 64 00:06:17,208 --> 00:06:18,416 ‫أجل. لا بأس الآن.‬ 65 00:06:19,541 --> 00:06:20,666 ‫هل عاد أخوك؟‬ 66 00:06:20,750 --> 00:06:22,916 ‫- لا.‬ ‫- لا؟ حسنًا.‬ 67 00:06:23,416 --> 00:06:24,583 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 68 00:06:58,875 --> 00:07:01,166 ‫العشاء جاهز يا "غويو".‬ 69 00:07:02,625 --> 00:07:03,916 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 70 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 ‫أجل.‬ 71 00:07:08,666 --> 00:07:10,875 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 72 00:07:10,958 --> 00:07:13,458 ‫يبدو أنك عدت إلى الرسم. هذا رائع.‬ 73 00:07:14,250 --> 00:07:16,916 ‫مضى زمن طويل منذ أن رسمت. ربما ثلاث سنوات؟‬ 74 00:07:17,000 --> 00:07:18,541 ‫أربع سنوات وسبعة أشهر.‬ 75 00:07:20,291 --> 00:07:21,958 ‫أنسى وقت الجائحة باستمرار.‬ 76 00:07:23,166 --> 00:07:26,208 ‫- هذا جميل. أهو شكل بشري؟‬ ‫- نعم.‬ 77 00:07:26,708 --> 00:07:28,916 ‫- يبدو أنها امرأة.‬ ‫- بالفعل.‬ 78 00:07:29,708 --> 00:07:30,750 ‫هل هي من وحي الخيال؟‬ 79 00:07:31,541 --> 00:07:32,583 ‫بل تعمل في المتحف.‬ 80 00:07:33,416 --> 00:07:35,166 ‫- إنها حقيقية.‬ ‫- أجل، حقيقية.‬ 81 00:07:36,125 --> 00:07:37,666 ‫ما عملها هناك؟‬ 82 00:07:38,208 --> 00:07:39,625 ‫إنها حارسة أمنية.‬ 83 00:07:41,625 --> 00:07:44,833 ‫وما الذي ألهمك فيها حتى عدت إلى الرسم؟‬ 84 00:07:52,666 --> 00:07:53,541 ‫جمالها.‬ 85 00:07:56,375 --> 00:07:58,291 ‫بالإضافة إلى شيء آخر لا أستطيع تحديده.‬ 86 00:08:03,625 --> 00:08:04,791 ‫هلّا نذهب لتناول الطعام؟‬ 87 00:08:05,458 --> 00:08:06,791 ‫سأنتظرك في المطبخ.‬ 88 00:08:15,916 --> 00:08:18,291 ‫ما المشكلة يا بنيّ؟ هل اشتقت إليه؟‬ 89 00:08:20,291 --> 00:08:22,625 ‫لن يغضب لأنك لم تسمح له بالدخول،‬ 90 00:08:23,666 --> 00:08:24,833 ‫فهو يحبك كثيرًا.‬ 91 00:08:25,833 --> 00:08:26,666 ‫إنه أبوك.‬ 92 00:08:26,750 --> 00:08:28,458 ‫إنه يحب "كوتي" أكثر.‬ 93 00:08:29,500 --> 00:08:31,416 ‫من أخبرك بذلك؟ هذا مستحيل.‬ 94 00:08:32,583 --> 00:08:33,458 ‫أنت مخطئ.‬ 95 00:08:33,541 --> 00:08:34,583 ‫كل ما في الأمر‬ 96 00:08:35,708 --> 00:08:38,083 ‫هو أنهما يتفاهمان أكثر لأنهما متشابهان.‬ 97 00:08:49,625 --> 00:08:50,708 ‫أين كنت؟‬ 98 00:08:53,125 --> 00:08:55,083 ‫مع "رومي" وبعدها مع رفاقي.‬ 99 00:08:57,583 --> 00:08:59,333 ‫هل أخذت المال من العلبة؟‬ 100 00:09:03,208 --> 00:09:05,083 ‫ما خطبك يا "كوتي"؟‬ 101 00:09:05,166 --> 00:09:06,083 ‫ماذا تعنين؟‬ 102 00:09:06,166 --> 00:09:07,916 ‫بدأت بعمل جديد اليوم.‬ 103 00:09:08,000 --> 00:09:11,250 ‫طلبت منك أن تعتني بأخيك،‬ ‫لكنك اختفيت طوال اليوم.‬ 104 00:09:11,333 --> 00:09:12,833 ‫ماذا يحدث؟‬ 105 00:09:14,750 --> 00:09:15,916 ‫أنصت يا "كوتي".‬ 106 00:09:18,333 --> 00:09:22,083 ‫إن لم تساهم بشيء وإن كنت ترفض المساعدة،‬ 107 00:09:22,833 --> 00:09:26,083 ‫فسأطلب منك الذهاب‬ ‫للعيش مع والدك أو عشيقتك.‬ 108 00:09:26,166 --> 00:09:29,250 ‫ها قد بدأنا. أتريدين طردي كما طردت والدي؟‬ 109 00:09:29,333 --> 00:09:31,583 ‫لا تحدّثني بهذه الطريقة أيها التافه!‬ 110 00:09:32,416 --> 00:09:34,833 ‫خذ العبرة من والدك وحاول ألّا تكون مثله.‬ 111 00:09:35,958 --> 00:09:37,541 ‫فأنت أذكى من ذلك.‬ 112 00:09:48,791 --> 00:09:50,666 ‫لا تكسر المقلاة أيها المغفل!‬ 113 00:10:16,166 --> 00:10:19,375 ‫أحسنت يا "غويو". كنت بارعًا اليوم.‬ 114 00:10:19,458 --> 00:10:20,708 ‫انتهى دورك اليوم.‬ 115 00:10:22,250 --> 00:10:23,958 ‫- "أغوستو"!‬ ‫- آسف أيها المدرّب.‬ 116 00:10:32,833 --> 00:10:34,458 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 117 00:10:42,083 --> 00:10:45,291 ‫يعرض المتحف مجموعة واسعة‬ ‫من الأعمال الفنية الأرجنتينية‬ 118 00:10:45,375 --> 00:10:48,916 ‫لفنانين أمثال "كانديدو لوبيز"‬ ‫و"بريليديانو بويردون"،‬ 119 00:10:49,416 --> 00:10:54,250 ‫و"إميليو بيتوروتي"‬ ‫و"زول سولار" و"أنطونيو سيغي"،‬ 120 00:10:55,166 --> 00:10:56,416 ‫و"مارتا مينوخين"‬ 121 00:10:57,625 --> 00:10:59,000 ‫و"أنطونيو بيرني"،‬ 122 00:11:00,500 --> 00:11:01,666 ‫و"ليون فيراري".‬ 123 00:11:10,041 --> 00:11:11,750 ‫ما زال عليّ الذهاب لشراء الطعام.‬ 124 00:11:11,833 --> 00:11:15,541 ‫- فليس لديّ في ثلاجتي إلا اللبن.‬ ‫- عليّ الابتعاد عن الألبان.‬ 125 00:11:15,625 --> 00:11:16,458 ‫حقًا؟‬ 126 00:11:16,541 --> 00:11:17,750 ‫- نراك غدًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 127 00:11:17,833 --> 00:11:19,666 ‫أراكما غدًا يا "مومو" و"ميراندا".‬ 128 00:11:20,375 --> 00:11:22,041 ‫أنا في طريقي إلى هناك.‬ 129 00:11:22,541 --> 00:11:25,125 ‫أجل. سأصل خلال ساعة تقريبًا.‬ 130 00:11:25,958 --> 00:11:28,791 ‫سآخذ قطار الأنفاق وسأصل خلال 40 دقيقة.‬ 131 00:11:28,875 --> 00:11:32,083 ‫اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 132 00:11:41,416 --> 00:11:43,416 ‫"قطار الأنفاق"‬ 133 00:11:52,833 --> 00:11:55,166 ‫بسبب أعمال التجديد،‬ 134 00:11:55,250 --> 00:11:58,791 ‫لن يتوقف القطار في محطة "لاس هيراس".‬ 135 00:11:58,875 --> 00:12:01,208 ‫المحطة التالية هي "سانتا في".‬ 136 00:12:01,708 --> 00:12:04,041 ‫يمكن الانتقال إلى الخط "دي".‬ 137 00:12:15,416 --> 00:12:18,083 ‫عشرة، 11، 13… 12…‬ 138 00:12:18,166 --> 00:12:20,458 ‫أربعة… خمسة، ستة،‬ 139 00:12:20,541 --> 00:12:23,916 ‫17، 18، 19، 20، 21، 22…‬ 140 00:13:04,875 --> 00:13:07,458 ‫المحطة التالية، "سانتا في".‬ 141 00:13:08,166 --> 00:13:10,208 ‫يمكن الانتقال إلى الخط "دي".‬ 142 00:13:17,166 --> 00:13:18,375 ‫آسف.‬ 143 00:13:18,458 --> 00:13:19,375 ‫عذرًا.‬ 144 00:13:22,625 --> 00:13:23,541 ‫عذرًا.‬ 145 00:14:15,166 --> 00:14:18,333 ‫اهدأ. لا بأس.‬ ‫سيعود القطار إلى العمل قريبًا.‬ 146 00:15:09,083 --> 00:15:11,416 ‫عاد إلى المنزل ثم استحم.‬ 147 00:15:12,125 --> 00:15:13,333 ‫إذًا؟‬ 148 00:15:13,416 --> 00:15:15,125 ‫لم يستحم يومًا قبل الوجبات.‬ 149 00:15:16,500 --> 00:15:17,583 ‫ذهب إلى غرفته.‬ 150 00:15:18,083 --> 00:15:20,083 ‫أخبرني أنه بخير.‬ 151 00:15:20,166 --> 00:15:23,583 ‫لكنه لم يكن كذلك. بدا متوترًا ومذعورًا.‬ 152 00:15:24,083 --> 00:15:25,541 ‫هل يتناول أدويته؟‬ 153 00:15:26,333 --> 00:15:27,708 ‫بانتظام.‬ 154 00:15:28,666 --> 00:15:29,958 ‫ربما حدث معه شيء ما.‬ 155 00:15:30,458 --> 00:15:31,666 ‫أجل. ربما.‬ 156 00:15:32,291 --> 00:15:34,791 ‫كان يبلي حسنًا،‬ 157 00:15:35,291 --> 00:15:36,625 ‫وعاد لممارسة الرسم.‬ 158 00:15:36,708 --> 00:15:38,041 ‫عظيم.‬ 159 00:15:38,125 --> 00:15:41,916 ‫إنه يرسم لوحة لإحدى حارسات المتحف.‬ 160 00:15:42,416 --> 00:15:43,625 ‫حسنًا.‬ 161 00:15:47,958 --> 00:15:48,916 ‫"غويو"؟‬ 162 00:15:51,208 --> 00:15:52,291 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 163 00:15:54,666 --> 00:15:56,958 ‫سأطبخ "ريغاتوني" مع صلصة "بيستو" جينوفية.‬ 164 00:15:59,250 --> 00:16:00,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 165 00:16:07,250 --> 00:16:08,333 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 166 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 ‫أخفت امرأة.‬ 167 00:16:11,375 --> 00:16:13,333 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 168 00:16:15,750 --> 00:16:17,000 ‫إنها مميزة.‬ 169 00:16:17,666 --> 00:16:19,708 ‫بدأت بالعمل في المتحف هذا الثلاثاء.‬ 170 00:16:19,791 --> 00:16:21,125 ‫إنها حارسة أمنية.‬ 171 00:16:23,500 --> 00:16:26,041 ‫إذًا رأيتما بعضكما‬ ‫في الثلاثاء والبارحة واليوم.‬ 172 00:16:27,041 --> 00:16:28,500 ‫أنا رأيتها، لكنها لم ترني قط.‬ 173 00:16:29,791 --> 00:16:33,916 ‫لا تلاحظ وجودي عندما أراها‬ ‫أو أعبر بجوارها.‬ 174 00:16:35,208 --> 00:16:36,125 ‫لكنها رأتك اليوم.‬ 175 00:16:39,000 --> 00:16:40,208 ‫وخافت مني.‬ 176 00:16:43,666 --> 00:16:45,291 ‫لحقت بها إلى قطار الأنفاق.‬ 177 00:16:45,375 --> 00:16:46,916 ‫هل ركبت قطار الأنفاق؟‬ 178 00:16:49,333 --> 00:16:53,500 ‫انطفأت الأضواء‬ ‫وتوقف القطار في منتصف النفق.‬ 179 00:16:54,583 --> 00:16:57,250 ‫قلقت وتوترت كثيرًا.‬ 180 00:16:57,333 --> 00:16:58,791 ‫لم أستطع التنفس.‬ 181 00:16:58,875 --> 00:17:01,833 ‫حسنًا، ولعلّها شعرت بالخوف‬ ‫لرؤيتك بتلك الحالة.‬ 182 00:17:04,166 --> 00:17:06,458 ‫أفسدت فرصتي في ترك انطباع أولي جيد‬ 183 00:17:06,541 --> 00:17:07,958 ‫حتى ترغب في التواصل معي.‬ 184 00:17:08,041 --> 00:17:09,208 ‫انتظر قليلًا.‬ 185 00:17:09,708 --> 00:17:11,208 ‫يعاني الكثيرون من الرهاب.‬ 186 00:17:11,750 --> 00:17:14,500 ‫توقف القطار وانطفأت الإنارة…‬ 187 00:17:14,583 --> 00:17:16,375 ‫رد فعلك كان طبيعيًا.‬ 188 00:17:17,791 --> 00:17:21,750 ‫ما زال بإمكانك إصلاح الوضع.‬ ‫ربحت معارك خاسرة أصعب من هذه سابقًا.‬ 189 00:17:25,000 --> 00:17:27,291 ‫لماذا قاتلت في معركة خاسرة يا "ماتوتي"؟‬ 190 00:17:28,625 --> 00:17:31,750 ‫ما أعنيه هو أنني أصلحت الوضع‬ ‫حتى حين بدا ميؤوسًا منه.‬ 191 00:17:35,916 --> 00:17:37,250 ‫مرحبًا يا بني.‬ 192 00:17:37,333 --> 00:17:39,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ذهبت لرؤية العمة "مارسي".‬ 193 00:17:39,166 --> 00:17:41,541 ‫كيف حالك يا عزيزي؟ ماذا تفعل؟‬ 194 00:17:42,583 --> 00:17:44,375 ‫ما هذا؟ واجب الرياضيات؟‬ 195 00:17:44,458 --> 00:17:45,916 ‫إنها الهندسة يا أمي.‬ 196 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 ‫بالطبع، هل كل شيء بخير؟‬ 197 00:17:50,125 --> 00:17:53,250 ‫- أين أخوك؟‬ ‫- أخذ كل أغراضه وغادر.‬ 198 00:17:54,958 --> 00:17:55,791 ‫كل أغراضه؟‬ 199 00:17:55,875 --> 00:17:58,458 ‫أجل. أخذ ملابسه والـ"بلايستيشن" وغادر.‬ 200 00:18:01,875 --> 00:18:04,791 ‫"تاريخ (الإشارة بإصبعك الوسطى)"‬ 201 00:18:16,041 --> 00:18:18,333 ‫مرحبًا يا فتيات. لن أستطيع القدوم.‬ 202 00:18:18,416 --> 00:18:21,958 ‫لا، أوقفت نشاطاتي الاجتماعية‬ ‫حتى حفل "باراغواي" في الـ12 من الشهر.‬ 203 00:18:22,041 --> 00:18:23,041 ‫"غوييتو".‬ 204 00:18:23,125 --> 00:18:26,541 ‫لكن يسعكنّ حضور حفلة "بالاشيو باز"‬ ‫في "بوينس آيرس" في الـ14 من الشهر.‬ 205 00:18:26,625 --> 00:18:28,000 ‫قُبلاتي.‬ 206 00:18:28,083 --> 00:18:30,875 ‫لماذا تكذبين عليهنّ؟‬ ‫فأنت لا تقدّمين لهنّ التذاكر أبدًا.‬ 207 00:18:30,958 --> 00:18:34,416 ‫إنهنّ يكذبن عليّ أيضًا.‬ ‫يطلبن التذاكر ومن ثم لا يأتين.‬ 208 00:18:34,500 --> 00:18:36,708 ‫لا يهمهنّ أمر الموسيقى.‬ 209 00:18:36,791 --> 00:18:38,666 ‫- "أصدقاء ومنافقون".‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:18:38,750 --> 00:18:41,041 ‫ما زلن صديقاتي، فلا تقلل من "احتغامهنّ".‬ 211 00:18:41,125 --> 00:18:42,625 ‫لدغة الكلام مجددًا.‬ 212 00:18:42,708 --> 00:18:43,541 ‫ماذا؟‬ 213 00:18:43,625 --> 00:18:46,250 ‫لا تلفظ "ساولا" حرف الراء بطريقة صحيحة.‬ 214 00:18:46,333 --> 00:18:47,833 ‫قالت: "احتغامهنّ."‬ 215 00:18:47,916 --> 00:18:50,875 ‫هذه لدغة يسببها الإكثار من الكحول.‬ 216 00:18:50,958 --> 00:18:52,875 ‫الموضوع ذاته؟ يقول إنني مدمنة خمر.‬ 217 00:18:52,958 --> 00:18:56,500 ‫لطالما تحدّثت بهذه الطريقة.‬ ‫ألفظ حرف الراء بطريقة فرنسية نوعًا ما.‬ 218 00:18:56,583 --> 00:18:58,708 ‫وكانت أمي تتحدّث هكذا أحيانًا. أتتذكر؟‬ 219 00:18:58,791 --> 00:19:00,166 ‫حين كانت تشرب غالبًا.‬ 220 00:19:01,541 --> 00:19:02,916 ‫هذا "غائع" حقًا.‬ 221 00:19:03,000 --> 00:19:04,083 ‫هذا يكفي.‬ 222 00:19:04,583 --> 00:19:06,916 ‫"إيفا"؟ إنه اسم بيروني.‬ 223 00:19:07,000 --> 00:19:09,083 ‫- اسم إنجيلي أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 224 00:19:09,875 --> 00:19:13,625 ‫الفتيات اللاتي يُولدن بعد العام 1950‬ ‫يُسمّين تيمنًا بـ"إيفيتا"، وليس الأخرى.‬ 225 00:19:14,458 --> 00:19:15,625 ‫ما عمرها؟‬ 226 00:19:16,125 --> 00:19:18,125 ‫أقدّر أن يكون ما بين 47 و50 سنة.‬ 227 00:19:18,208 --> 00:19:21,916 ‫عجبًا! أنت تريد امرأة كبيرة إذًا وأمًا.‬ 228 00:19:22,708 --> 00:19:23,916 ‫أحافظت على شبابها؟‬ 229 00:19:26,000 --> 00:19:28,916 ‫- أعني، هل هي جميلة؟‬ ‫- أجل، جميلة حقًا.‬ 230 00:19:29,708 --> 00:19:30,541 ‫هل تملك مؤخرة؟‬ 231 00:19:31,041 --> 00:19:33,333 ‫- يملك الجميع مؤخرات يا "ماتوتي".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 232 00:19:33,416 --> 00:19:35,875 ‫إنني أسألك عما إن كانت مؤخرتها جميلة.‬ 233 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 ‫متناسقة مع جسدها.‬ 234 00:19:40,166 --> 00:19:41,000 ‫ماذا عن ثدييها؟‬ 235 00:19:42,416 --> 00:19:43,375 ‫متناسقان أيضًا.‬ 236 00:19:45,791 --> 00:19:46,833 ‫ومشدودان.‬ 237 00:19:47,583 --> 00:19:49,416 ‫يبدو أنها ممشوقة القوام. جميل.‬ 238 00:19:50,041 --> 00:19:52,333 ‫لماذا قلت إنها لم ترك عندما عبرت بجانبها؟‬ 239 00:19:54,708 --> 00:19:58,041 ‫ربما لأنها كانت مركزة على عملها.‬ 240 00:19:58,125 --> 00:20:01,125 ‫يبدو أن تعاني من مشكلات في منزلها.‬ 241 00:20:02,333 --> 00:20:04,166 ‫- هل هي متزوجة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 242 00:20:04,750 --> 00:20:06,416 ‫أظن أن لديها أطفالًا.‬ 243 00:20:08,625 --> 00:20:10,583 ‫متى كانت آخر مرة أُعجبت فيها بامرأة؟‬ 244 00:20:13,333 --> 00:20:16,916 ‫قبل أربع سنوات وستة أشهر.‬ ‫كانت تُدعى "غوادالوبي بازتيريكا".‬ 245 00:20:18,000 --> 00:20:19,375 ‫تلك الفتاة مملة حقًا!‬ 246 00:20:19,875 --> 00:20:22,333 ‫كانت تتحدّث عن الحشرات والعناكب باستمرار.‬ 247 00:20:22,416 --> 00:20:24,541 ‫هذا عملها يا "ماتوتي"، فهي عالمة حشرات.‬ 248 00:20:25,041 --> 00:20:26,333 ‫أجل. أعلم.‬ 249 00:20:30,458 --> 00:20:31,916 ‫كان يجب أن أطلب نكهة الليمون.‬ 250 00:20:32,791 --> 00:20:36,291 ‫حسنًا. نحتاج إلى استراتيجية.‬ ‫أنت ترى "إيفا" كل يوم، أليس كذلك؟‬ 251 00:20:36,958 --> 00:20:38,000 ‫أجل.‬ 252 00:20:38,083 --> 00:20:40,791 ‫أظن أن عليك التحدّث إليها غدًا فور رؤيتها‬ 253 00:20:40,875 --> 00:20:42,125 ‫حتى تصلح ما حدث اليوم.‬ 254 00:20:42,833 --> 00:20:43,791 ‫"مرحبًا يا (إيفا).‬ 255 00:20:43,875 --> 00:20:47,416 ‫أنا آسف. لم أقصد إخافتك البارحة‬ ‫في قطار الأنفاق.‬ 256 00:20:47,958 --> 00:20:49,958 ‫حاولت التحدّث إليك عدة مرات."‬ 257 00:20:50,041 --> 00:20:52,625 ‫من المهم أن تقول إنك حاولت عدة مرات.‬ 258 00:20:52,708 --> 00:20:53,708 ‫"لكنني لم أستطع.‬ 259 00:20:54,500 --> 00:20:56,375 ‫لحقت بك، ولم يكن ذلك صائبًا."‬ 260 00:20:56,875 --> 00:20:59,625 ‫من المهم أيضًا أن توضّح أنك تعرف خطأك.‬ 261 00:20:59,708 --> 00:21:03,541 ‫"لكنني لم أقصد الإساءة. أنا آسف.‬ 262 00:21:03,625 --> 00:21:06,125 ‫اسمي (غويو فيلانويفا). سُررت بلقائك."‬ 263 00:21:06,625 --> 00:21:08,166 ‫وفقط. لا داعي للف والدوران.‬ 264 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 ‫ماذا؟‬ 265 00:21:11,708 --> 00:21:13,916 ‫أعني أن تتكلّم بصراحة يا "غوييتو".‬ 266 00:21:14,750 --> 00:21:16,750 ‫لا يا "ماتوتي". سبق وأعطيتك القليل.‬ 267 00:21:18,083 --> 00:21:19,583 ‫كان يجب أن أطلب نكهة الليمون.‬ 268 00:21:35,125 --> 00:21:36,291 ‫"المتحف الوطني للفنون الجميلة"‬ 269 00:21:36,375 --> 00:21:38,125 ‫ليس مناسبًا لمقاسي.‬ ‫يضيق الزي عليّ يومًا بعد يوم.‬ 270 00:21:38,208 --> 00:21:39,625 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- هيا. أسرعا،‬ 271 00:21:39,708 --> 00:21:42,333 ‫- وإلا سيغضب "غارسيا".‬ ‫- سنأتي يا "تشارلي".‬ 272 00:21:42,416 --> 00:21:44,166 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 273 00:21:44,250 --> 00:21:46,833 ‫مهلًا، ماذا كان هذا؟‬ 274 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 ‫ماذا؟ لا شيء. إنه يغازلني.‬ 275 00:21:49,750 --> 00:21:51,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه يجاملني.‬ 276 00:21:52,125 --> 00:21:55,625 ‫يبدو متزمتًا في البداية،‬ ‫لكنه رجل ناريّ بشغفه.‬ 277 00:21:56,750 --> 00:21:59,083 ‫بالحديث عن النار،‬ ‫لا أتحمّل هذه الهبّات الحارة.‬ 278 00:21:59,166 --> 00:22:00,666 ‫- ألا تعانين منها؟‬ ‫- لا.‬ 279 00:22:00,750 --> 00:22:01,958 ‫- الفيتامينات.‬ ‫- صحيح.‬ 280 00:22:02,583 --> 00:22:04,500 ‫- "غارسيا".‬ ‫- أجل.‬ 281 00:22:04,583 --> 00:22:06,375 ‫- "غويو".‬ ‫- صباح الخير.‬ 282 00:22:06,458 --> 00:22:08,041 ‫- لماذا أتى هذا المعتوه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 283 00:22:08,125 --> 00:22:10,041 ‫إنه الرجل الذي أخبرتك عنه البارحة!‬ 284 00:22:10,125 --> 00:22:12,875 ‫حصل سوء تفاهم. لذا أتيت لرؤيتك.‬ 285 00:22:13,375 --> 00:22:17,000 ‫مهلًا. هذا "غويو". وهو يعمل هنا.‬ ‫إنه أحد المرشدين السياحيين.‬ 286 00:22:17,083 --> 00:22:18,750 ‫- ألم تريه من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 287 00:22:18,833 --> 00:22:21,916 ‫لا. لم ترني.‬ ‫لهذا حدث ما حدث البارحة في قطار الأنفاق.‬ 288 00:22:22,000 --> 00:22:23,166 ‫ماذا حدث؟‬ 289 00:22:23,250 --> 00:22:24,916 ‫- "إيفا مونتيرو"…‬ ‫- إنه يعرف اسمي!‬ 290 00:22:25,000 --> 00:22:27,416 ‫رأتني "إيفا مونتيرو" البارحة‬ ‫في قطار الأنفاق.‬ 291 00:22:27,500 --> 00:22:31,958 ‫وخافت لأنني حدّقت إليها‬ ‫لأنني أعرفها من المتحف.‬ 292 00:22:32,041 --> 00:22:33,583 ‫لكنها لا تعرفني.‬ 293 00:22:33,666 --> 00:22:34,833 ‫حسنًا، هذا…‬ 294 00:22:35,333 --> 00:22:39,416 ‫ربما ظنت أنني شخص غريب يحاول مضايقتها‬ ‫وهذا مفهوم.‬ 295 00:22:40,166 --> 00:22:44,000 ‫وهذا يفسر الحركة المسيئة‬ ‫التي أشارت بها حين خرجت من القطار.‬ 296 00:22:44,500 --> 00:22:48,333 ‫لم أرد إخافتك يا "إيفا مونتيرو"،‬ ‫أردت إلقاء التحية فقط.‬ 297 00:22:48,833 --> 00:22:53,250 ‫لذا أتيت الآن للاعتذار‬ ‫وتقديم نفسي بشكل لائق.‬ 298 00:22:53,333 --> 00:22:56,500 ‫أنا "غريغوريو فيلانويفا"،‬ ‫المرشد السياحي الإسباني.‬ 299 00:22:56,583 --> 00:22:58,125 ‫سُررت بلقائك.‬ 300 00:22:59,208 --> 00:23:01,541 ‫أجل. مرحبًا. كيف الحال؟ سُررت بلقائك.‬ 301 00:23:04,291 --> 00:23:08,041 ‫حسنًا. انتهى الأمر إذًا. شرحت موقفك.‬ 302 00:23:08,125 --> 00:23:09,666 ‫شكرًا يا "غويو".‬ 303 00:23:09,750 --> 00:23:10,958 ‫اعذراني.‬ 304 00:23:14,041 --> 00:23:16,000 ‫لا أصدّق هذا.‬ 305 00:23:16,083 --> 00:23:17,583 ‫يا له من مسكين. هذا فظيع.‬ 306 00:23:17,666 --> 00:23:20,583 ‫- عن أي إشارة كان يتحدّث؟‬ ‫- عن هذه.‬ 307 00:23:20,666 --> 00:23:23,041 ‫- كم أنت وقحة.‬ ‫- لا! ماذا تعنين بـ"وقحة"؟‬ 308 00:23:23,125 --> 00:23:25,375 ‫- أليس غريب الأطوار؟‬ ‫- ليس كذلك. اسمعي.‬ 309 00:23:25,458 --> 00:23:28,875 ‫إنه لطيف وحنون وذكي.‬ 310 00:23:28,958 --> 00:23:32,250 ‫أجل، قد يكون ذكيًا،‬ ‫لكنك لم تري كيف نظر إليّ في القطار.‬ 311 00:23:32,333 --> 00:23:33,541 ‫كانت عيناه جاحظتين هكذا!‬ 312 00:23:33,625 --> 00:23:36,500 ‫وكان يتصبّب عرقًا. ظننت أنه أراد قتلي!‬ 313 00:23:36,583 --> 00:23:40,250 ‫- يا له من مسكين!‬ ‫- اهدئي. أصبح الأمر من الماضي.‬ 314 00:23:40,333 --> 00:23:43,291 ‫حين ترينه في المستقبل، ابتسمي وكوني لطيفة.‬ 315 00:23:43,375 --> 00:23:46,916 ‫حسنًا. هيا بنا. حان الوقت.‬ ‫سيغضب علينا "غارسيا".‬ 316 00:23:57,041 --> 00:24:00,000 ‫في هذا النسيج الذي تمت حياكته في عام 1660،‬ 317 00:24:00,083 --> 00:24:01,791 ‫تحافظ المشاهد المصورة‬ 318 00:24:01,875 --> 00:24:05,333 ‫على بنية عصر النهضة وخطوطه المعهودة.‬ 319 00:24:06,291 --> 00:24:10,333 ‫الحدود الباروكية‬ ‫المكوّنة من النباتات والأسلحة،‬ 320 00:24:10,416 --> 00:24:12,625 ‫والطيور والآلات الموسيقية،‬ 321 00:24:12,708 --> 00:24:18,250 ‫يظهر في قسمها السفلي‬ ‫شعار النبالة لـ"ماركيز كاراسينا".‬ 322 00:24:23,916 --> 00:24:24,750 ‫دعونا نكمل.‬ 323 00:24:36,625 --> 00:24:37,666 ‫مرحبًا!‬ 324 00:24:37,750 --> 00:24:39,083 ‫مرحبًا يا "إيفا مونتيرو".‬ 325 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 326 00:24:41,666 --> 00:24:43,791 ‫أتصدّق أن قطار الأنفاق مغلق حتى الثامنة؟‬ 327 00:24:44,416 --> 00:24:48,083 ‫كما أن الحافلات ممتلئة.‬ ‫لا يبدو أنني سأعود إلى منزلي اليوم.‬ 328 00:24:48,791 --> 00:24:51,291 ‫يمكنني البقاء معك حتى الساعة الثامنة.‬ 329 00:24:51,375 --> 00:24:53,125 ‫يمكنني دعوتك لاحتساء مشروب ما.‬ 330 00:24:55,166 --> 00:24:58,666 ‫لا. لا تقلق. أنا معتادة على هذا.‬ 331 00:25:00,750 --> 00:25:03,416 ‫أعيش بالقرب من هنا، وليس لديّ ما يشغلني.‬ 332 00:25:07,541 --> 00:25:10,125 ‫لن تضجري، فالحديث معي مثير.‬ 333 00:25:13,833 --> 00:25:16,000 ‫درست الفنون الجميلة هنا في "بوينس آيرس"،‬ 334 00:25:16,083 --> 00:25:18,916 ‫وحصلت على الدكتوراه‬ ‫من جامعة "كمبلوتنسي" في "مدريد".‬ 335 00:25:19,416 --> 00:25:21,041 ‫هذا رائع.‬ 336 00:25:21,541 --> 00:25:23,750 ‫منذ متى تعمل في المتحف؟‬ 337 00:25:23,833 --> 00:25:26,000 ‫منذ الاثنين الموافق لـ24 يونيو عام 2013.‬ 338 00:25:27,958 --> 00:25:29,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 339 00:25:33,416 --> 00:25:35,833 ‫ماذا عنك؟ هل أردت دائمًا العمل‬ ‫في المجال الأمني؟‬ 340 00:25:36,333 --> 00:25:37,208 ‫لا.‬ 341 00:25:37,833 --> 00:25:39,875 ‫لا.‬ 342 00:25:39,958 --> 00:25:42,208 ‫أردت أن أكون طبيبة.‬ 343 00:25:43,500 --> 00:25:46,583 ‫لكنني بالكاد أنهيت المدرسة الثانوية.‬ 344 00:25:47,833 --> 00:25:50,416 ‫- ومن ثم مات والدي…‬ ‫- يؤسفني ذلك.‬ 345 00:25:50,916 --> 00:25:52,666 ‫نعم. حدث ذلك منذ زمن بعيد.‬ 346 00:25:53,166 --> 00:25:56,791 ‫واضطُررت إلى مساعدة عائلتي والحصول على عمل.‬ 347 00:25:56,875 --> 00:25:58,833 ‫على كل حال، قادتني الحياة إلى هنا.‬ 348 00:26:00,458 --> 00:26:01,791 ‫إذًا فلا يُعجبك عملك؟‬ 349 00:26:03,416 --> 00:26:04,250 ‫بلى.‬ 350 00:26:05,083 --> 00:26:07,583 ‫بلى. إنه يُعجبني. لا أعلم.‬ ‫يعتمد الأمر على المكان.‬ 351 00:26:08,125 --> 00:26:09,833 ‫فمثلًا، أحب المتحف.‬ 352 00:26:09,916 --> 00:26:12,791 ‫لكنه ممل في بعض الأحيان.‬ 353 00:26:13,791 --> 00:26:15,000 ‫لا أعلم.‬ 354 00:26:15,875 --> 00:26:17,333 ‫إنه عمل في النهاية.‬ 355 00:26:26,083 --> 00:26:29,333 ‫تنعكس أشعة الشمس عن وجهك‬ ‫بطريقة مميزة حقًا يا "إيفا مونتيرو".‬ 356 00:26:30,625 --> 00:26:32,708 ‫كاللون الأصفر الذي استخدمه "فينسنت".‬ 357 00:26:33,541 --> 00:26:35,541 ‫- من؟‬ ‫- "فينسنت فان غوخ".‬ 358 00:26:35,625 --> 00:26:37,750 ‫إنه رسام هولندي شهير.‬ 359 00:26:37,833 --> 00:26:40,041 ‫أجل، بالطبع. أهو الرجل الذي قطع أذنه؟‬ 360 00:26:40,125 --> 00:26:42,000 ‫- أجل.‬ ‫- نعم. عرفته.‬ 361 00:26:42,083 --> 00:26:44,041 ‫"فينسنت" هو فناني المفضل.‬ 362 00:26:44,625 --> 00:26:46,750 ‫كان يعتني به أخوه.‬ 363 00:26:46,833 --> 00:26:47,708 ‫اسمه "ثيو".‬ 364 00:26:48,208 --> 00:26:50,541 ‫اسم أخي "ماتياس"، لكننا ندعوه "ماتوتي".‬ 365 00:26:51,208 --> 00:26:53,208 ‫مات "ثيو" بعد وفاة "فينسنت" بستة أشهر.‬ 366 00:26:53,291 --> 00:26:54,583 ‫بينما ما زال "ماتوتي" حيًا.‬ 367 00:26:57,750 --> 00:26:58,750 ‫إنه لذيذ.‬ 368 00:26:59,666 --> 00:27:02,541 ‫اللون المنعكس على وجهك هو الأصفر الكرومي.‬ 369 00:27:02,625 --> 00:27:05,416 ‫صُنع هذا اللون بفضل الثورة الصناعية.‬ 370 00:27:06,416 --> 00:27:07,583 ‫مذهل!‬ 371 00:27:08,500 --> 00:27:11,166 ‫يبدو أنك واسع المعرفة يا "غويو".‬ ‫أنت شخص مثقف.‬ 372 00:27:13,250 --> 00:27:14,250 ‫أنت…‬ 373 00:27:16,291 --> 00:27:17,625 ‫مميز حقًا.‬ 374 00:27:23,333 --> 00:27:25,166 ‫انظر. أوشكت الساعة الثامنة أن تحلّ.‬ 375 00:27:25,250 --> 00:27:27,625 ‫- ممتاز. هيا بنا. أيتها النادلة!‬ ‫- أجل.‬ 376 00:27:29,458 --> 00:27:30,375 ‫حسنًا،‬ 377 00:27:31,583 --> 00:27:33,750 ‫أشكرك لانتظارك معي وعلى الليموناضة.‬ 378 00:27:33,833 --> 00:27:34,666 ‫أنا مدينة لك.‬ 379 00:27:34,750 --> 00:27:37,125 ‫لا، لست مدينة لي بالليموناضة.‬ 380 00:27:37,208 --> 00:27:39,250 ‫سُررت بالتحدث إليك يا سيدتي.‬ 381 00:27:40,125 --> 00:27:41,791 ‫لا تدعني بسيدتي يا "غويو" رجاءً.‬ 382 00:27:41,875 --> 00:27:45,000 ‫لا أستطيع. أستغرق وقتًا قبل التخلّي‬ ‫عن كلمة سيد أو سيدة مع الناس.‬ 383 00:27:45,083 --> 00:27:47,125 ‫إلا إن كانوا أطفالًا أو مراهقين.‬ 384 00:27:47,208 --> 00:27:49,916 ‫أما بالنسبة إلى البالغين،‬ ‫فيجب أن أبني الثقة.‬ 385 00:27:51,708 --> 00:27:52,541 ‫حسنًا.‬ 386 00:27:54,166 --> 00:27:55,625 ‫قلت إنك تسكن بالجوار، صحيح؟‬ 387 00:27:55,708 --> 00:27:56,958 ‫أجل.‬ 388 00:27:57,666 --> 00:28:00,125 ‫إذًا ماذا كنت تفعل في قطار الأنفاق؟‬ 389 00:28:02,083 --> 00:28:05,000 ‫أردت التحدّث إليك كما نفعل الآن،‬ 390 00:28:05,791 --> 00:28:07,583 ‫لكنني لم أستطع في المتحف.‬ 391 00:28:07,666 --> 00:28:11,083 ‫لذا تبعتك حتى تريني،‬ 392 00:28:11,166 --> 00:28:13,791 ‫لكن كل ما نجحت بفعله هو إخافتك.‬ 393 00:28:16,958 --> 00:28:17,875 ‫حسنًا.‬ 394 00:28:19,083 --> 00:28:20,083 ‫أراك غدًا.‬ 395 00:28:33,125 --> 00:28:35,666 ‫لم يخبرني أحد قط بأنني مميز.‬ 396 00:28:35,750 --> 00:28:37,541 ‫ربما قالت ذلك لأنني غريب الأطوار.‬ 397 00:28:37,625 --> 00:28:40,833 ‫أنت غريب أطوار جميل. هل أنت سعيد؟‬ 398 00:28:40,916 --> 00:28:43,541 ‫أجل، أنا سعيد حقًا.‬ ‫أشكرك على النصيحة يا "ماتوتي".‬ 399 00:28:43,625 --> 00:28:47,083 ‫لا داعي لشكري، فأنا أخوك.‬ ‫عليّ الذهاب الآن لأنني مشغول.‬ 400 00:28:47,166 --> 00:28:49,500 ‫- سنتحدّث لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:28:49,583 --> 00:28:50,958 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 402 00:28:51,750 --> 00:28:53,416 ‫"(ماتوتي)"‬ 403 00:28:53,500 --> 00:28:55,458 ‫هل بدت جميلة لهذه الدرجة عن قُرب؟‬ 404 00:28:55,541 --> 00:28:57,833 ‫- دخلت دون أن تقرعي الباب.‬ ‫- كان الباب مفتوحًا.‬ 405 00:28:59,875 --> 00:29:02,166 ‫أكنت تتنصّتين إلى محادثتي مع "ماتوتي"؟‬ 406 00:29:02,250 --> 00:29:04,875 ‫سمعتك تشكره على نصيحته فحسب.‬ 407 00:29:04,958 --> 00:29:07,458 ‫سآكل في المطعم مع "خوليتا".‬ 408 00:29:11,000 --> 00:29:11,958 ‫كيف تشعر نحوها؟‬ 409 00:29:12,041 --> 00:29:14,458 ‫لا أعلم. سأخبرك حين أنتهي منها.‬ 410 00:29:16,000 --> 00:29:17,500 ‫قصدت من ترسمها يا "غويو".‬ 411 00:29:21,333 --> 00:29:22,208 ‫حسنًا.‬ 412 00:29:23,083 --> 00:29:25,125 ‫هل تتحدّثان؟ هل تحدّثت إليها؟‬ 413 00:29:25,208 --> 00:29:27,541 ‫أجل. ذهبنا لشرب الليموناضة اليوم.‬ 414 00:29:28,833 --> 00:29:31,708 ‫حسنًا. أودّ الالتقاء بها.‬ 415 00:29:32,375 --> 00:29:34,375 ‫يمكن لثلاثتنا احتساء الليموناضة معًا.‬ 416 00:29:36,041 --> 00:29:38,333 ‫تنتظرني "خوليتا" في الأسفل. حسنًا.‬ 417 00:29:39,208 --> 00:29:41,291 ‫هناك طعام في فرن التحميص.‬ 418 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 ‫أراك لاحقًا.‬ 419 00:30:28,583 --> 00:30:30,250 ‫علينا تحذير تلك المرأة.‬ 420 00:30:30,833 --> 00:30:32,125 ‫لا تفكري في الأمر حتى.‬ 421 00:30:32,208 --> 00:30:35,166 ‫لكن من المهم أن تعرف بحالة "غويو".‬ 422 00:30:35,250 --> 00:30:37,750 ‫لا بد أنها اكتشفت الأمر بنفسها.‬ ‫فهي كبيرة بما يكفي.‬ 423 00:30:38,250 --> 00:30:40,500 ‫"كبيرة بما يكفي؟" ماذا تعني بذلك؟‬ 424 00:30:40,583 --> 00:30:42,041 ‫أعني أنها في مثل سننا.‬ 425 00:30:42,125 --> 00:30:44,458 ‫عذرًا على المقاطعة.‬ ‫شكرًا. كان كل شيء مثاليًا.‬ 426 00:30:44,541 --> 00:30:46,875 ‫- وداعًا يا "ماركيتو". شكرًا. أراك لاحقًا.‬ ‫- طاب مساؤكما.‬ 427 00:30:47,875 --> 00:30:50,000 ‫لم يعد طفلًا. لنتركه يعيش حياته.‬ 428 00:30:50,541 --> 00:30:53,750 ‫- ولا بأس إن فشل.‬ ‫- كيف تقول ذلك؟‬ 429 00:30:53,833 --> 00:30:56,583 ‫- ماذا؟ ألم تفشلي من قبل؟‬ ‫- لا أعاني من التوحّد.‬ 430 00:30:56,666 --> 00:30:59,416 ‫لا. لكنك تعانين من أمور أخرى.‬ 431 00:31:00,291 --> 00:31:01,833 ‫بحقك. دعيه يعيش قليلًا.‬ 432 00:31:02,333 --> 00:31:04,125 ‫فلا ضير من ذلك.‬ 433 00:31:04,208 --> 00:31:05,250 ‫لا. انتظر.‬ 434 00:31:05,333 --> 00:31:08,541 ‫ستقول الآن إنني متحكّمة وأبالغ في حمايته.‬ 435 00:31:08,625 --> 00:31:11,791 ‫ومتلاعبة وأخنقه بتدخّلاتي.‬ 436 00:31:11,875 --> 00:31:15,583 ‫وأعامله كالطفل الذي لم أُرزق به. هيا. قلها.‬ 437 00:31:15,666 --> 00:31:21,125 ‫البلاط الأزرق ذو الزوايا البيضاء‬ ‫جميل حقًا يا "ماتوتي".‬ 438 00:31:21,208 --> 00:31:24,166 ‫- قلها. أنت تتوق لقولها.‬ ‫- كانت فكرة "غويو".‬ 439 00:31:25,083 --> 00:31:27,958 ‫أقدّم نبيذ "كابرنيه فرانك"‬ ‫من عام 2016. سيعجبكما كثيرًا.‬ 440 00:31:28,041 --> 00:31:30,791 ‫مهلًا. إنها في مثل سننا.‬ ‫لكن كم عمرها بالتحديد؟‬ 441 00:31:30,875 --> 00:31:32,458 ‫كم عمرك أنت يا "ساولا"؟‬ 442 00:31:33,500 --> 00:31:34,333 ‫كبيرة بما يكفي.‬ 443 00:31:36,208 --> 00:31:37,208 ‫سأعود بعد قليل.‬ 444 00:31:43,375 --> 00:31:46,791 ‫مجددًا يا "غويو"؟ ستغرق هكذا. أخبرتك مرارًا.‬ 445 00:31:46,875 --> 00:31:49,250 ‫- اخرج من المسبح من فضلك.‬ ‫- حاضر أيها المدرّب.‬ 446 00:32:05,041 --> 00:32:06,041 ‫"غويو"!‬ 447 00:32:14,666 --> 00:32:15,666 ‫مرحبًا أيها الفتى.‬ 448 00:32:18,500 --> 00:32:19,833 ‫هل عليّ الرحيل؟‬ 449 00:32:19,916 --> 00:32:20,875 ‫لا.‬ 450 00:32:23,541 --> 00:32:25,958 ‫شعرت بالملل، فأردت أن أتمشّى.‬ 451 00:32:26,750 --> 00:32:28,833 ‫إذًا فقد اخترت وجهة ممتازة لنزهتك.‬ 452 00:32:29,541 --> 00:32:31,375 ‫هل دخلت المتحف من قبل؟‬ 453 00:32:32,333 --> 00:32:33,291 ‫لا.‬ 454 00:32:35,041 --> 00:32:38,583 ‫- هل أتيت بنفسك؟‬ ‫- لا. أتيت مع أمي. إنها تعمل هنا.‬ 455 00:32:38,666 --> 00:32:41,041 ‫ما اسم أمك؟ فأنا أعمل هنا أيضًا.‬ 456 00:32:41,125 --> 00:32:42,791 ‫اسمها "إيفا مونتيرو".‬ 457 00:32:43,458 --> 00:32:46,250 ‫أخبرتني ألّا أتسكّع في المكان بمفردي،‬ ‫لكنني مللت.‬ 458 00:32:46,333 --> 00:32:47,875 ‫- أتجوّل.‬ ‫- ماذا؟‬ 459 00:32:48,458 --> 00:32:51,916 ‫قل "أتجوّل" وليس "أتسكّع"،‬ 460 00:32:52,000 --> 00:32:54,125 ‫فهناك فرق بين الكلمتين.‬ 461 00:32:55,291 --> 00:32:57,500 ‫أنا "غريغوريو فيلانويفا"، وأُلقب بـ"غويو".‬ 462 00:32:57,583 --> 00:33:01,000 ‫أنا مرشد سياحي إسباني في هذا المتحف.‬ ‫أعرف والدتك "إيفا مونتيرو".‬ 463 00:33:02,166 --> 00:33:04,208 ‫أنا "مارتن أغيري"، وأُلقب بـ"تاتو".‬ 464 00:33:05,125 --> 00:33:06,083 ‫سُررت بلقائك.‬ 465 00:33:06,875 --> 00:33:07,875 ‫وأنا أيضًا يا "غويو".‬ 466 00:33:08,375 --> 00:33:12,125 ‫ستجالسه أختي غدًا. نعم.‬ 467 00:33:13,125 --> 00:33:15,750 ‫بصراحة، لا أعرف ما ينبغي لي فعله.‬ 468 00:33:16,250 --> 00:33:18,208 ‫حياتي تعمّها الفوضى.‬ 469 00:33:19,625 --> 00:33:21,750 ‫- عيشي كل يوم بيومه يا عزيزتي.‬ ‫- أجل.‬ 470 00:33:22,583 --> 00:33:23,791 ‫كل يوم بيومه.‬ 471 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 ‫ويلاه! ما هذا؟‬ 472 00:33:29,208 --> 00:33:30,125 ‫"تشارلي"؟‬ 473 00:33:31,291 --> 00:33:32,250 ‫"تشارلي"!‬ 474 00:33:34,291 --> 00:33:36,041 ‫دعاني لاحتساء القهوة.‬ 475 00:33:36,125 --> 00:33:37,875 ‫- جيد.‬ ‫- فقلت له إنني مشغولة اليوم.‬ 476 00:33:37,958 --> 00:33:40,750 ‫وقلت: "دعنا نذهب غدًا أو بعد غد."‬ 477 00:33:41,333 --> 00:33:42,916 ‫- جيد‬ ‫- لا أعلم.‬ 478 00:33:43,000 --> 00:33:45,791 ‫ومع ذلك، هذه اللحظات…‬ 479 00:33:47,125 --> 00:33:53,166 ‫الثرثرة والنظرات والمغازلات والأزهار‬ ‫ولعب دور غير المهتمة.‬ 480 00:33:53,250 --> 00:33:54,833 ‫أحب هذا.‬ 481 00:33:55,666 --> 00:33:57,625 ‫حسنًا، وأحب ما يأتي بعد ذلك أيضًا.‬ 482 00:33:57,708 --> 00:33:58,791 ‫- أجل.‬ ‫- بالفعل.‬ 483 00:33:59,583 --> 00:34:02,208 ‫لكنني لا أحب ما يأتي بعد ذلك،‬ 484 00:34:02,291 --> 00:34:04,375 ‫حين ينهار كل شيء.‬ 485 00:34:06,166 --> 00:34:10,166 ‫نُهبت الكؤوس والمباخر من الكنيسة.‬ 486 00:34:10,750 --> 00:34:13,208 ‫هناك رؤوس مقطوعة معلّقة بالسروج. أترى؟‬ 487 00:34:13,916 --> 00:34:15,416 ‫ماذا عن الفتاة العارية؟‬ 488 00:34:16,041 --> 00:34:17,625 ‫إنها أسيرة بيضاء.‬ 489 00:34:18,125 --> 00:34:19,625 ‫ليست في كامل وعيها.‬ 490 00:34:20,500 --> 00:34:22,333 ‫- هل اختطفوها؟‬ ‫- أجل.‬ 491 00:34:23,166 --> 00:34:24,708 ‫إنها لوحة مثيرة للاهتمام.‬ 492 00:34:24,791 --> 00:34:28,291 ‫إنها أول لوحة كبيرة‬ ‫تعرض موضوعًا يخصّ السكان الأصليين.‬ 493 00:34:33,166 --> 00:34:35,833 ‫سأكون رئيسًا في العام 2051.‬ 494 00:34:39,416 --> 00:34:41,000 ‫هذا عظيم.‬ 495 00:34:41,083 --> 00:34:43,583 ‫عليك تحضير نفسك جيدًا من أجل ذلك.‬ 496 00:34:44,250 --> 00:34:48,208 ‫عليك الدراسة وفهم الناس‬ ‫ومشكلاتهم واحتياجاتهم.‬ 497 00:34:48,291 --> 00:34:49,541 ‫"إيفا مونتيرو"!‬ 498 00:34:49,625 --> 00:34:51,708 ‫كنت أناقش لوحة "عودة الغارة الهندية"‬ 499 00:34:51,791 --> 00:34:54,375 ‫مع ابنك، رئيس "الأرجنتين" القادم.‬ 500 00:34:54,458 --> 00:34:56,166 ‫- أجل.‬ ‫- أمي.‬ 501 00:34:56,250 --> 00:34:59,916 ‫يعرف "غويو" كل شيء عن كل لوحات هذا المتحف.‬ 502 00:35:00,000 --> 00:35:02,625 ‫حسنًا، لا أعرفها جميعًا،‬ ‫لكنني أعرف الكثير منها.‬ 503 00:35:03,125 --> 00:35:03,958 ‫أجل.‬ 504 00:35:04,708 --> 00:35:07,125 ‫حسنًا. هيا بنا. لا نريد التأخر.‬ 505 00:35:10,625 --> 00:35:12,125 ‫حسنًا. شكرًا يا "غويو".‬ 506 00:35:12,208 --> 00:35:14,500 ‫- أتمنى لكما عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 507 00:35:14,583 --> 00:35:15,708 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا.‬ 508 00:35:18,958 --> 00:35:21,666 ‫هدف!‬ 509 00:35:21,750 --> 00:35:23,250 ‫هدف!‬ 510 00:35:23,333 --> 00:35:24,458 ‫هيا بنا!‬ 511 00:35:24,541 --> 00:35:28,000 ‫احتفل! إنه هدف!‬ 512 00:35:28,083 --> 00:35:29,208 ‫هيا بنا!‬ 513 00:35:29,291 --> 00:35:30,833 ‫يا له من هدف مذهل!‬ 514 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 ‫هذا مُحال!‬ 515 00:35:32,625 --> 00:35:33,708 ‫هيا بنا!‬ 516 00:35:35,416 --> 00:35:38,750 ‫لا أظن أنني سأتمكن من ممارسة الجنس معها‬ ‫حين أقبّلها لأول مرة.‬ 517 00:35:38,833 --> 00:35:40,458 ‫لا تستعجل الأمر. خذ وقتك.‬ 518 00:35:43,166 --> 00:35:44,625 ‫احترس!‬ 519 00:35:48,708 --> 00:35:52,291 ‫كنت أبحث في الأمور الجنسية،‬ ‫ورأيت الكثير من الأشياء.‬ 520 00:35:52,791 --> 00:35:55,375 ‫حقًا؟ هل كنت تشاهد أفلامًا إباحية؟‬ 521 00:35:57,000 --> 00:35:58,166 ‫أجل، وذلك أيضًا.‬ 522 00:35:58,250 --> 00:36:00,083 ‫لكنني اضطُررت إلى التوقف.‬ 523 00:36:00,166 --> 00:36:02,708 ‫دخلت إلى موقع، لكنني أغلقت المتصفح سريعًا.‬ 524 00:36:02,791 --> 00:36:06,416 ‫لاحظت أن كل شيء موزّع في فئات.‬ 525 00:36:06,500 --> 00:36:09,250 ‫شرجي، عبودية، متعدد أعراق،‬ ‫أثداء كبيرة، أثداء صغيرة…‬ 526 00:36:09,333 --> 00:36:12,041 ‫- إذًا شاهدت قليلًا من كل شيء.‬ ‫- أجل. شاهدت القليل.‬ 527 00:36:12,125 --> 00:36:16,250 ‫الاستمناء، أمهات جذابات، ثنائي الجنس،‬ ‫مثليّ، حفلات جنسية، التبشيري.‬ 528 00:36:16,833 --> 00:36:19,416 ‫وبالمناسبة، ليس لهذا علاقة‬ ‫بمقاطعة "ميسيونس" أو بالدين.‬ 529 00:36:19,500 --> 00:36:22,083 ‫- التبشيري هو وضعية جنسية.‬ ‫- أجل. أعرفه.‬ 530 00:36:23,791 --> 00:36:25,625 ‫أتشاهد الأفلام الإباحية يا "ماتوتي"؟‬ 531 00:36:25,708 --> 00:36:27,166 ‫يشاهدها الجميع يا "غوييتو".‬ 532 00:36:29,666 --> 00:36:33,250 ‫وهل أثار اهتمامك شيء من بين تلك الفئات؟‬ 533 00:36:34,333 --> 00:36:35,458 ‫أجل. البعض منها.‬ 534 00:36:35,541 --> 00:36:39,208 ‫لكنني شاهدت أشياء لا أتصوّر‬ ‫أن "إيفا مونتيرو" قد تفعلها.‬ 535 00:36:39,791 --> 00:36:41,541 ‫كيف تعلم ذلك؟ فأنت لا تعرفها بعد.‬ 536 00:36:41,625 --> 00:36:45,458 ‫قد تفاجئك الأشياء التي يفعلها الناس‬ ‫حين لا يراهم أحد.‬ 537 00:36:47,250 --> 00:36:49,125 ‫ما هي الأشياء التي لن تفعلها برأيك؟‬ 538 00:36:49,625 --> 00:36:52,041 ‫إقحام اليد، التبول،‬ ‫الاستمناء على الوجه، الغائط…‬ 539 00:36:53,333 --> 00:36:54,500 ‫يبدو أنك رأيت الكثير.‬ 540 00:36:55,416 --> 00:36:58,708 ‫هذه أمور لا يفعلها الناس منذ أول مرة.‬ 541 00:36:59,208 --> 00:37:02,333 ‫المهم هو أن تعرف ما تفضّله. هل تعرف ذلك؟‬ 542 00:37:03,666 --> 00:37:06,000 ‫أحب ما يحدث في الأسفل.‬ 543 00:37:06,958 --> 00:37:08,125 ‫حين يتصلّب قضيبك.‬ 544 00:37:09,750 --> 00:37:12,000 ‫أحب ما يحدث في طرف القضيب، عند الحشفة.‬ 545 00:37:12,083 --> 00:37:15,375 ‫أجل. الحشفة هي أهم منطقة حساسة لدينا.‬ 546 00:37:15,458 --> 00:37:18,000 ‫تملك النساء البظر، ونحن نملك الحشفة.‬ 547 00:37:21,708 --> 00:37:25,000 ‫حلمت ليلة البارحة أن "إيفا مونتيرو"‬ ‫كانت تقبّل حشفتي.‬ 548 00:37:25,083 --> 00:37:26,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- حلمت ليلة البارحة…‬ 549 00:37:26,791 --> 00:37:29,708 ‫لا يمكنني قول إن "إيفا مونتيرو"‬ ‫كانت تقبّل حشفتي بصوت مرتفع.‬ 550 00:37:30,875 --> 00:37:32,500 ‫يا له من حلم، أليس كذلك؟‬ 551 00:37:32,583 --> 00:37:33,416 ‫أجل.‬ 552 00:37:36,583 --> 00:37:38,916 ‫لا بد من أنها أكثر خبرة. ما رأيك؟‬ 553 00:37:39,875 --> 00:37:41,875 ‫أجل يا "غوييتو". أنا واثق من أنها كذلك.‬ 554 00:37:41,958 --> 00:37:42,791 ‫أجل.‬ 555 00:37:43,750 --> 00:37:45,000 ‫كُل الآن، فطعامك يبرد.‬ 556 00:37:48,250 --> 00:37:49,125 ‫ادعها إلى العشاء.‬ 557 00:37:49,791 --> 00:37:50,833 ‫أليس الوقت مبكرًا؟‬ 558 00:37:50,916 --> 00:37:52,750 ‫ليس في هذا العصر.‬ 559 00:37:53,250 --> 00:37:54,541 ‫أنصت إليّ.‬ 560 00:37:54,625 --> 00:37:56,708 ‫ادعها إلى العشاء. ستوافق بالتأكيد.‬ 561 00:37:57,208 --> 00:37:59,666 ‫انتبه! إنه يجلس هنا! ألا تراه؟‬ 562 00:37:59,750 --> 00:38:00,875 ‫أجل. أنا هنا!‬ 563 00:38:02,750 --> 00:38:07,000 ‫هذا ما كنت أخبرك إياه‬ ‫حيال كتاب "لوس ديوسس دي لا بامبا".‬ 564 00:38:07,083 --> 00:38:12,208 ‫وضّح "سيفوري"‬ ‫كتب "غودوفريدو ديرو" في مناسبتين.‬ 565 00:38:12,291 --> 00:38:14,416 ‫عام 1902، "لوس ديوسس دي لا بامبا"…‬ 566 00:38:14,500 --> 00:38:15,958 ‫أراك غدًا.‬ 567 00:38:18,583 --> 00:38:19,791 ‫"إيفا مونتيرو".‬ 568 00:38:19,875 --> 00:38:22,666 ‫- آسف لأنني أخفتك من جديد.‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 569 00:38:22,750 --> 00:38:24,833 ‫- آسف.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 570 00:38:28,833 --> 00:38:32,375 ‫هل علمت أن هذا المتحف يحتوي‬ ‫على لوحة لـ"فان غوخ"؟‬ 571 00:38:33,500 --> 00:38:35,416 ‫لا. لم أعلم.‬ 572 00:38:35,500 --> 00:38:36,500 ‫لوحة أصلية.‬ 573 00:38:43,458 --> 00:38:46,375 ‫هذه إحدى أوائل اللوحات‬ ‫التي رسمها "فينسنت" في "باريس".‬ 574 00:38:47,958 --> 00:38:51,625 ‫كتب في رسالة إلى أخيه "ثيو":‬ ‫"لا مثيل لـ(باريس).‬ 575 00:38:52,125 --> 00:38:54,625 ‫ومهما كانت المعيشة صعبة هناك،‬ 576 00:38:54,708 --> 00:38:57,833 ‫إلا أن الهواء الفرنسي مفيد لتصفية الذهن."‬ 577 00:38:59,708 --> 00:39:01,250 ‫أتريدين تناول العشاء معي؟‬ 578 00:39:06,625 --> 00:39:07,458 ‫أنا؟‬ 579 00:39:07,958 --> 00:39:09,041 ‫أجل. أنت.‬ 580 00:39:16,958 --> 00:39:21,083 ‫لماذا أنا وليس إحدى زميلاتنا في المتحف؟‬ 581 00:39:22,166 --> 00:39:27,083 ‫لا يدفعني أي شيء فيهنّ لدعوتهنّ للعشاء.‬ 582 00:39:32,750 --> 00:39:33,833 ‫"غويو"…‬ 583 00:39:36,708 --> 00:39:39,041 ‫أنا وأنت مختلفان كثيرًا.‬ 584 00:39:41,000 --> 00:39:44,041 ‫أنا أكبر منك بكثير.‬ 585 00:39:44,125 --> 00:39:45,041 ‫وأيضًا…‬ 586 00:39:46,625 --> 00:39:48,666 ‫أنت خبير بأمور كثيرة أجهلها.‬ 587 00:39:48,750 --> 00:39:50,083 ‫قد تجدني مملة.‬ 588 00:39:50,666 --> 00:39:52,958 ‫وأنت تعرفين الكثير من الأمور‬ ‫التي لا أعرفها.‬ 589 00:39:55,000 --> 00:39:59,208 ‫كوننا مختلفين هو الشيء المشترك بيننا‬ ‫يا "إيفا مونتيرو".‬ 590 00:40:02,750 --> 00:40:06,250 ‫لم يعد هذا المتحف كما كان‬ ‫منذ أن بدأت أنت العمل فيه.‬ 591 00:40:24,000 --> 00:40:25,791 ‫لا أمانع الذهاب يوم السبت.‬ 592 00:40:32,791 --> 00:40:34,166 ‫يمكننا أن نجتمع في منزلي.‬ 593 00:40:36,666 --> 00:40:38,250 ‫هل تعيش بمفردك؟‬ 594 00:40:38,791 --> 00:40:40,500 ‫لا. أعيش مع أختي "ساولا".‬ 595 00:40:45,083 --> 00:40:48,458 ‫لكنها لن تكون هناك‬ ‫لأنها ستعزف في حفل في "باراغواي".‬ 596 00:40:48,541 --> 00:40:50,333 ‫- إنها عازفة بيانو حفلات.‬ ‫- فهمت.‬ 597 00:40:50,416 --> 00:40:52,458 ‫"ساولا فيلانويفا". ربما سمعت بها.‬ 598 00:40:52,541 --> 00:40:53,875 ‫لا.‬ 599 00:40:55,125 --> 00:40:56,416 ‫حسنًا. أنت لا تعرفينها.‬ 600 00:40:57,375 --> 00:40:59,125 ‫سنكون بمفردنا.‬ 601 00:41:00,250 --> 00:41:02,750 ‫لأنها لن تكون هناك. هذا إن وافقت بالطبع.‬ 602 00:41:02,833 --> 00:41:03,791 ‫حسنًا.‬ 603 00:41:36,375 --> 00:41:37,625 ‫هل مات أحدهم؟‬ 604 00:41:39,166 --> 00:41:40,416 ‫لا، لماذا؟‬ 605 00:41:40,916 --> 00:41:42,541 ‫ترتدينه حين يموت أحدهم.‬ 606 00:41:44,291 --> 00:41:46,583 ‫لا. أنا أرتديه حين أخرج.‬ 607 00:41:46,666 --> 00:41:49,083 ‫ارتديته حين ماتت أمّ "تشيتشي غالارزا".‬ 608 00:41:50,083 --> 00:41:51,291 ‫صحيح.‬ 609 00:41:51,375 --> 00:41:52,583 ‫هل ستخرجين؟‬ 610 00:41:54,875 --> 00:41:57,875 ‫أجل، قد أذهب مع إحدى الصديقات يوم السبت.‬ 611 00:41:57,958 --> 00:41:59,833 ‫سنرى، فأنا لا أعلم بعد.‬ 612 00:42:00,583 --> 00:42:03,125 ‫سأطلب من العمة "مارسي" رعايتك‬ ‫وطهي طبق "نوكي". اتفقنا؟‬ 613 00:42:03,208 --> 00:42:05,041 ‫حسنًا. لم يعد لدينا شامبو.‬ 614 00:42:05,125 --> 00:42:06,875 ‫سأشتري الشامبو غدًا.‬ 615 00:42:10,750 --> 00:42:15,000 ‫سيسمح لكم هذا بالغوص عميقًا في المياه.‬ 616 00:42:15,083 --> 00:42:16,083 ‫- هل فهمتم؟‬ ‫- أجل.‬ 617 00:42:16,166 --> 00:42:19,041 ‫اتفقنا؟ حسنًا. والآن سنفعلها جميعًا.‬ 618 00:42:19,125 --> 00:42:21,958 ‫جيد. هذا جميل يا "غويو".‬ 619 00:42:22,041 --> 00:42:24,583 ‫هذا جميل يا "غويو".‬ 620 00:42:27,083 --> 00:42:28,250 ‫"غويو"!‬ 621 00:42:30,416 --> 00:42:31,375 ‫"غويو"؟‬ 622 00:42:31,458 --> 00:42:32,541 ‫"غويو" الذي نعرفه؟‬ 623 00:42:32,625 --> 00:42:33,458 ‫أجل.‬ 624 00:42:34,791 --> 00:42:36,583 ‫أنت فظيعة.‬ 625 00:42:37,083 --> 00:42:39,958 ‫كدت تبلّغين عنه، والآن ستواعدين الفتى.‬ 626 00:42:40,041 --> 00:42:42,083 ‫ليس موعدًا. إنه مجرّد عشاء.‬ 627 00:42:42,166 --> 00:42:43,458 ‫حسنًا.‬ 628 00:42:44,000 --> 00:42:45,708 ‫إلى أين ستذهبان إذًا؟‬ 629 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 ‫إلى منزله.‬ 630 00:42:47,833 --> 00:42:50,958 ‫- حقًا؟ إلى منزله؟ حقًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 631 00:42:51,041 --> 00:42:52,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه موعد.‬ 632 00:42:52,666 --> 00:42:54,000 ‫- لا.‬ ‫- بحقك.‬ 633 00:42:54,916 --> 00:42:59,041 ‫تدركين بأن الفتى غريب الأطوار، أليس كذلك؟‬ 634 00:42:59,125 --> 00:43:01,125 ‫لديه بعض المشكلات.‬ 635 00:43:02,875 --> 00:43:05,250 ‫هل واعدت من قبل رجلًا لا يستطيع الكذب؟‬ 636 00:43:06,458 --> 00:43:08,208 ‫يتحدّث بصراحة،‬ 637 00:43:10,125 --> 00:43:11,250 ‫وبأدب،‬ 638 00:43:11,958 --> 00:43:13,250 ‫وذكيّ حقًا…‬ 639 00:43:14,750 --> 00:43:18,083 ‫عاجز عن إيذائك، كما أنه وسيم.‬ 640 00:43:20,083 --> 00:43:21,666 ‫لم أفعل قط.‬ 641 00:43:23,166 --> 00:43:24,083 ‫ولا أنا.‬ 642 00:43:26,250 --> 00:43:28,500 ‫لديّ قلادة يمكنني إعارتك إياها.‬ 643 00:43:32,416 --> 00:43:35,125 ‫- وهي جذابة حقًا.‬ ‫- بحقك!‬ 644 00:43:35,208 --> 00:43:38,833 ‫- ماذا؟ إنها الحقيقة.‬ ‫- لا. بحقك.‬ 645 00:43:39,333 --> 00:43:41,083 ‫"(ماتوتي) يتصل"‬ 646 00:43:41,166 --> 00:43:43,375 ‫حضّر ثلاثة مواضيع منذ الآن‬ ‫لملء الفراغ في حالة الهدوء.‬ 647 00:43:43,458 --> 00:43:47,041 ‫تجنب المواضيع السياسية‬ ‫لأنها قد تفسد الليلة.‬ 648 00:43:47,541 --> 00:43:49,000 ‫البيئة هي موضوع جيد.‬ 649 00:43:49,083 --> 00:43:53,166 ‫ستبدو حساسًا ومهتمًا.‬ 650 00:43:53,833 --> 00:43:57,500 ‫وبالطبع الفن، وهو اختصاصك.‬ 651 00:43:58,125 --> 00:44:00,875 ‫لكن لا تتعمّق كثيرًا في التفاصيل،‬ ‫لأن الأمر قد يصبح مملًا.‬ 652 00:44:09,291 --> 00:44:10,291 ‫مساء الخير.‬ 653 00:44:10,791 --> 00:44:12,333 ‫مساء الخير.‬ 654 00:44:12,416 --> 00:44:13,500 ‫مرحبًا يا "غويو".‬ 655 00:44:14,375 --> 00:44:16,375 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا. عذرًا.‬ 656 00:44:21,958 --> 00:44:23,250 ‫عجبًا!‬ 657 00:44:24,750 --> 00:44:26,291 ‫يا له من منزل.‬ 658 00:44:27,375 --> 00:44:30,333 ‫بُني على الطراز الفرنسي الكلاسيكي‬ ‫الحديث من أوائل القرن الـ20.‬ 659 00:44:32,458 --> 00:44:35,708 ‫استخدم "فينسنت" تقنية اضطراب السوائل.‬ 660 00:44:36,250 --> 00:44:38,916 ‫فإن نظرت عن قُرب، يتهيّأ لك أن السماء تتحرك.‬ ‫هل ترين؟‬ 661 00:44:39,000 --> 00:44:40,875 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 662 00:44:40,958 --> 00:44:42,500 ‫أنت محق.‬ 663 00:44:43,375 --> 00:44:45,625 ‫لا بد أن أولئك الأشخاص كانوا عباقرة.‬ 664 00:44:47,125 --> 00:44:49,541 ‫في الواقع، يقول البعض‬ ‫إنهم كانوا مجانين قليلًا.‬ 665 00:44:49,625 --> 00:44:52,791 ‫وحتى يتمكن الشخص من بلوغ ما وصلوا إليه‬ ‫فلا بد أن يكون مجنونًا قليلًا.‬ 666 00:44:52,875 --> 00:44:55,708 ‫هذه فكرة تبسيطية وجاهلة يا "إيفا مونتيرو".‬ 667 00:44:56,458 --> 00:44:58,708 ‫لا يُوجد شيء يُدعى الواقع الموضوعي.‬ 668 00:44:59,291 --> 00:45:03,625 ‫كانت نظرة "فينسنت"‬ ‫جميلة وعاصفة تجاه الواقع.‬ 669 00:45:03,708 --> 00:45:05,541 ‫فما يدعوه البعض بالجنون‬ 670 00:45:05,625 --> 00:45:10,625 ‫ما هو إلا طريقة شخص آخر في العيش‬ ‫والتفكير والإحساس والوجود في العالم.‬ 671 00:45:13,208 --> 00:45:15,750 ‫ألا تظن أن الجميع يتطوّرون إلى الوراء؟‬ 672 00:45:16,583 --> 00:45:17,416 ‫تناقض لفظي.‬ 673 00:45:19,166 --> 00:45:22,208 ‫إنه تعبير مجازي له معنى متناقض.‬ 674 00:45:23,000 --> 00:45:25,750 ‫- "تطوّر إلى الوراء". كما قلت.‬ ‫- حسنًا.‬ 675 00:45:25,833 --> 00:45:27,125 ‫"الموتى الأحياء".‬ 676 00:45:28,125 --> 00:45:29,166 ‫"لحظة أبدية".‬ 677 00:45:29,250 --> 00:45:30,291 ‫حسنًا.‬ 678 00:45:30,791 --> 00:45:31,958 ‫"صمت يصمّ الآذان".‬ 679 00:45:33,166 --> 00:45:35,333 ‫- وغيرها من الأمثلة.‬ ‫- أجل.‬ 680 00:45:35,416 --> 00:45:36,250 ‫بالطبع.‬ 681 00:45:37,833 --> 00:45:41,166 ‫ما كنت أعنيه هو أنه بدلًا من التقدّم،‬ 682 00:45:41,250 --> 00:45:42,541 ‫فنحن نتراجع.‬ 683 00:45:43,041 --> 00:45:45,666 ‫فمثلًا، يحمل كل الناس الهواتف اليوم.‬ 684 00:45:46,208 --> 00:45:48,750 ‫ومع ذلك، يقلّ التواصل بين الناس.‬ 685 00:46:01,083 --> 00:46:02,125 ‫هل أعجبك الطعام؟‬ 686 00:46:02,208 --> 00:46:03,500 ‫أجل. إنه لذيذ.‬ 687 00:46:06,291 --> 00:46:07,916 ‫- هل أحضر التحلية؟‬ ‫- سأساعدك.‬ 688 00:46:08,000 --> 00:46:10,250 ‫لا. لا بأس. أنت ضيفتي.‬ 689 00:46:10,875 --> 00:46:12,375 ‫حسنًا. بالتأكيد.‬ 690 00:46:13,125 --> 00:46:14,500 ‫حسنًا. تفضل.‬ 691 00:46:14,583 --> 00:46:16,583 ‫- هلّا تعطينني السكين؟‬ ‫- حسنًا.‬ 692 00:46:16,666 --> 00:46:18,250 ‫- أيمكنني تشغيل الموسيقى؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 693 00:46:18,333 --> 00:46:20,333 ‫- هناك مذياع في غرفة المعيشة.‬ ‫- حسنًا.‬ 694 00:46:20,416 --> 00:46:22,041 ‫يمكنك توصيل هاتفك به.‬ 695 00:46:22,125 --> 00:46:23,916 ‫حسنًا.‬ 696 00:46:24,000 --> 00:46:26,083 ‫- من هنا؟ لا.‬ ‫- لا. من هناك.‬ 697 00:46:26,166 --> 00:46:27,458 ‫حسنًا. اعذرني.‬ 698 00:46:43,583 --> 00:46:46,125 ‫لم يكن لديك أي نبيذ.‬ 699 00:46:46,208 --> 00:46:48,500 ‫هل سأشرب الشامبانيا وحدي أيضًا؟‬ 700 00:46:49,958 --> 00:46:52,666 ‫في الحقيقة، لا أستطيع تحمّل الكحول.‬ 701 00:46:54,041 --> 00:46:55,291 ‫ما هذا؟‬ 702 00:46:56,208 --> 00:46:58,625 ‫- ما هذا؟‬ ‫- موس الشوكولا مع البرتقال.‬ 703 00:46:59,125 --> 00:47:00,916 ‫- هل حضّرها أخوك أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 704 00:47:01,416 --> 00:47:02,791 ‫إنه لذيذ.‬ 705 00:47:06,291 --> 00:47:07,500 ‫أنا خنزيرة، أليس كذلك؟‬ 706 00:47:07,583 --> 00:47:09,750 ‫لا. أنت امرأة.‬ 707 00:47:11,958 --> 00:47:13,291 ‫كم هذا لذيذ!‬ 708 00:47:27,041 --> 00:47:28,625 ‫حسنًا. أعلم أنك عبقري.‬ 709 00:47:29,500 --> 00:47:30,958 ‫لديك‬ 710 00:47:32,125 --> 00:47:34,208 ‫أخ يطبخ ببراعة هائلة.‬ 711 00:47:34,291 --> 00:47:35,291 ‫أهذا صحيح؟‬ 712 00:47:36,708 --> 00:47:38,541 ‫وأخت تعزف البيانو.‬ 713 00:47:39,083 --> 00:47:40,750 ‫وهي مشهورة. أهذه هي؟‬ 714 00:47:40,833 --> 00:47:41,833 ‫أجل.‬ 715 00:47:41,916 --> 00:47:42,958 ‫إنها جميلة.‬ 716 00:47:43,958 --> 00:47:45,666 ‫وبجوارها شقيقك.‬ 717 00:47:45,750 --> 00:47:46,708 ‫"ماتوتي".‬ 718 00:47:49,916 --> 00:47:51,541 ‫ماذا عن والديك؟ هل تتواصل معهما؟‬ 719 00:47:51,625 --> 00:47:54,000 ‫لديّ أمي. لكن أبي تُوفي في "فيتنام".‬ 720 00:47:54,666 --> 00:47:56,000 ‫تلك هي صورته.‬ 721 00:47:56,083 --> 00:47:57,208 ‫"كارلوس فيلانويفا".‬ 722 00:47:57,708 --> 00:47:59,500 ‫هل مات في حرب "فيتنام"؟‬ 723 00:48:00,541 --> 00:48:01,375 ‫لا.‬ 724 00:48:01,458 --> 00:48:06,500 ‫استمرت الحرب من الأول من نوفمبر عام 1955‬ ‫إلى الـ30 من أبريل عام 1975.‬ 725 00:48:06,583 --> 00:48:07,458 ‫حسنًا.‬ 726 00:48:07,541 --> 00:48:09,583 ‫لكن أبي تُوفي في حادث مروري.‬ 727 00:48:09,666 --> 00:48:14,125 ‫على جزيرة تُدعى "فو كوك"‬ ‫في صباح الثاني من أكتوبر عام 2005.‬ 728 00:48:14,208 --> 00:48:16,291 ‫فهمت. مؤسف.‬ 729 00:48:16,375 --> 00:48:18,250 ‫كانت أمي تقود وهي ثملة.‬ 730 00:48:18,333 --> 00:48:21,041 ‫كما كان أبي يشرب كثيرًا مثل أختي "ساولا".‬ 731 00:48:21,125 --> 00:48:22,541 ‫أما "ماتوتي"، فلا يكثر من الشرب.‬ 732 00:48:22,625 --> 00:48:24,500 ‫حسنًا. فهمت.‬ 733 00:48:25,875 --> 00:48:27,208 ‫وهل هذه أمك؟‬ 734 00:48:27,291 --> 00:48:28,375 ‫لا. هذه "إيلينا".‬ 735 00:48:28,458 --> 00:48:31,791 ‫إنها والدة شقيقيّ، وتُوفيت حين كانا مراهقين.‬ 736 00:48:31,875 --> 00:48:33,916 ‫بسبب احتشاء عضلة القلب.‬ 737 00:48:34,000 --> 00:48:36,875 ‫حدث ذلك على نفس الطاولة‬ ‫التي تناولنا عليها العشاء الليلة.‬ 738 00:48:38,083 --> 00:48:39,125 ‫تُوفت هناك.‬ 739 00:48:39,916 --> 00:48:42,333 ‫أنا ابن زوجة أبي الثانية.‬ 740 00:48:42,416 --> 00:48:43,500 ‫فهمت.‬ 741 00:48:44,000 --> 00:48:44,916 ‫حسنًا…‬ 742 00:48:46,208 --> 00:48:47,833 ‫أليس لديك صورة لأمك؟‬ 743 00:48:47,916 --> 00:48:49,041 ‫لا.‬ 744 00:48:50,833 --> 00:48:51,666 ‫أما زالت حيةً؟‬ 745 00:48:51,750 --> 00:48:54,833 ‫أجل. تعيش مع شريكها الجديد،‬ ‫"فيليكس رويز أليندي".‬ 746 00:48:55,541 --> 00:48:56,625 ‫في "تييرا ديل فويغو".‬ 747 00:48:56,708 --> 00:48:58,333 ‫تُدعى أمي "ماغدالينا".‬ 748 00:48:58,416 --> 00:48:59,458 ‫حسنًا.‬ 749 00:48:59,541 --> 00:49:01,291 ‫وما عملها؟‬ 750 00:49:01,375 --> 00:49:02,416 ‫إنها لا تعمل.‬ 751 00:49:04,208 --> 00:49:07,041 ‫إنها زوجة "لويس أليندي" فحسب.‬ 752 00:49:07,125 --> 00:49:08,250 ‫أعني "رويز أليندي".‬ 753 00:49:08,875 --> 00:49:10,791 ‫كما أنها أمّ أيضًا.‬ 754 00:49:11,333 --> 00:49:12,500 ‫إنها زوجة، لكنها ليست بأم.‬ 755 00:49:13,416 --> 00:49:15,250 ‫إنها تعاني كثيرًا مع مهام الأمومة.‬ 756 00:49:16,041 --> 00:49:18,208 ‫لا يصلح الجميع لتربية الأطفال.‬ 757 00:49:22,166 --> 00:49:24,125 ‫- أيمكنني أن أسألك شيئًا الآن؟‬ ‫- طبعًا.‬ 758 00:49:25,375 --> 00:49:27,666 ‫حسنًا. أعلم أن لديك ابنًا على الأقل.‬ 759 00:49:27,750 --> 00:49:30,083 ‫- أجل.‬ ‫- لأنني التقيت بالرئيس المستقبلي.‬ 760 00:49:30,166 --> 00:49:31,000 ‫أجل.‬ 761 00:49:31,750 --> 00:49:35,250 ‫أجل، لديّ ولد آخر أكبر منه. ندعوه بـ"كوتي".‬ 762 00:49:35,333 --> 00:49:36,708 ‫لكن اسمه "كريستيان".‬ 763 00:49:36,791 --> 00:49:38,291 ‫وهو في الـ16 من عمره.‬ 764 00:49:38,875 --> 00:49:42,583 ‫لا يعرف ما يريد فعله في حياته،‬ ‫لكنه يعشق لعب كرة القدم.‬ 765 00:49:42,666 --> 00:49:46,166 ‫وهو لاعب ماهر مثل والده "ميغيل"،‬ ‫الذي كان يلعب في الماضي.‬ 766 00:49:46,250 --> 00:49:48,291 ‫لكنه لم ينجح في الوصول إلى النجومية.‬ 767 00:49:49,833 --> 00:49:52,375 ‫"ميغيل". إذًا فأنت متزوجة.‬ 768 00:49:57,041 --> 00:49:57,958 ‫لا أعلم.‬ 769 00:49:58,666 --> 00:50:00,750 ‫- ألا تعلمين ما إن كنت متزوجة؟‬ ‫- لا. أجل.‬ 770 00:50:00,833 --> 00:50:02,541 ‫أنا متزوجة.‬ 771 00:50:02,625 --> 00:50:06,125 ‫لكننا ابتعدنا عن بعضنا حاليًا.‬ 772 00:50:06,791 --> 00:50:08,625 ‫أنا من أشعر بالحاجة إلى الابتعاد.‬ 773 00:50:09,666 --> 00:50:10,500 ‫أجل.‬ 774 00:50:12,750 --> 00:50:15,166 ‫هل كنت سعيدة مع "ميغيل"؟‬ 775 00:50:17,708 --> 00:50:18,875 ‫أجل.‬ 776 00:50:18,958 --> 00:50:20,000 ‫أجل.‬ 777 00:50:20,083 --> 00:50:21,541 ‫في البداية.‬ 778 00:50:22,416 --> 00:50:24,541 ‫لكن الوضع تغيّر.‬ 779 00:50:25,333 --> 00:50:27,958 ‫هو تغيّر وأنا أيضًا…‬ 780 00:50:30,333 --> 00:50:33,541 ‫لا يفهم ماذا يحدث معي في الواقع.‬ 781 00:50:34,041 --> 00:50:36,708 ‫أنا أيضًا لا أفهم ماذا يحدث معي.‬ 782 00:50:36,791 --> 00:50:41,333 ‫لكنه يتوتر ويغضب عندما لا يفهم.‬ 783 00:50:42,041 --> 00:50:43,666 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 784 00:50:47,500 --> 00:50:49,375 ‫أيمكننا تغيير الموضوع؟‬ 785 00:50:50,750 --> 00:50:52,083 ‫نعم، بالطبع.‬ 786 00:51:00,833 --> 00:51:04,875 ‫يُقدر أن درجة حرارة الأرض‬ ‫قد ارتفعت بمقدار 1.2 درجة هذا العام.‬ 787 00:51:05,416 --> 00:51:07,125 ‫إن ارتفعت يومًا بمقدار ست درجات،‬ 788 00:51:07,208 --> 00:51:10,583 ‫ستختفي الحياة على كوكب الأرض.‬ 789 00:51:11,541 --> 00:51:14,416 ‫لم أخض يومًا تجربة جيدة مع رجل.‬ 790 00:51:14,500 --> 00:51:16,083 ‫ولا مرة.‬ 791 00:51:16,166 --> 00:51:17,250 ‫إطلاقًا.‬ 792 00:51:18,583 --> 00:51:23,791 ‫قرأت دراسة تذكر أن البشر لا يعيشون السعادة‬ ‫بنسبة أكثر من 60 بالمئة في حياتهم.‬ 793 00:51:23,875 --> 00:51:26,458 ‫في بعض الحالات، مثل شعب الـ"إنويت"‬ 794 00:51:26,541 --> 00:51:29,416 ‫أو المعلمين الروحيين‬ ‫أو بعض قبائل "الأمازون"،‬ 795 00:51:29,500 --> 00:51:30,958 ‫قد تصل سعادتهم إلى 80 بالمئة.‬ 796 00:51:31,041 --> 00:51:34,750 ‫إذًا فعلى المرء أن يكون غريب الأطوار‬ ‫حتى يعيش بسعادة.‬ 797 00:51:34,833 --> 00:51:36,125 ‫أجل. تبعًا للدراسة.‬ 798 00:51:45,583 --> 00:51:46,666 ‫تعال إليّ.‬ 799 00:52:28,333 --> 00:52:29,708 ‫"غويو".‬ 800 00:52:32,833 --> 00:52:35,375 ‫أنت مختلف تمامًا عن بقية الرجال.‬ 801 00:52:38,125 --> 00:52:39,500 ‫أنت…‬ 802 00:52:41,250 --> 00:52:42,375 ‫حقًا…‬ 803 00:52:45,291 --> 00:52:48,041 ‫لا أعرف كيف أصفك. لكنني أحب شخصيتك.‬ 804 00:52:49,291 --> 00:52:51,666 ‫أعاني من متلازمة "أسبرجر".‬ ‫ربما هذا ما تقصدينه.‬ 805 00:52:52,791 --> 00:52:54,041 ‫ربما.‬ 806 00:53:02,666 --> 00:53:04,250 ‫هل تزعجك حالتي؟‬ 807 00:53:04,333 --> 00:53:06,208 ‫لا. إنها لا تزعجني.‬ 808 00:53:06,958 --> 00:53:08,291 ‫ما كنت لآتي بخلاف ذلك.‬ 809 00:53:10,000 --> 00:53:12,791 ‫لكنني أقلق أحيانًا لأنني…‬ 810 00:53:12,875 --> 00:53:14,791 ‫لا أعلم.‬ 811 00:53:17,166 --> 00:53:19,500 ‫لم أرتبط يومًا بشخص مثلك.‬ 812 00:53:31,166 --> 00:53:32,416 ‫عليّ أن أذهب إلى الحمّام.‬ 813 00:53:33,000 --> 00:53:33,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 814 00:53:34,333 --> 00:53:35,833 ‫- ستجدين الحمّام هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 815 00:53:37,625 --> 00:53:39,083 ‫- إلى اليمين.‬ ‫- شكرًا.‬ 816 00:54:12,000 --> 00:54:12,958 ‫"غويو"؟‬ 817 00:54:16,666 --> 00:54:17,666 ‫"غويو"؟‬ 818 00:54:21,958 --> 00:54:23,083 ‫"غويو"؟‬ 819 00:54:32,333 --> 00:54:33,250 ‫"غويو"؟‬ 820 00:54:36,541 --> 00:54:38,166 ‫تحب الأكل بيديها.‬ 821 00:54:38,708 --> 00:54:40,875 ‫غمست أصبعها في الموس ولحسته.‬ 822 00:54:42,250 --> 00:54:43,833 ‫أجل. فاجأني ذلك.‬ 823 00:54:44,333 --> 00:54:48,625 ‫لكنني منعت نفسي من النظر،‬ ‫ولم أمانع الأمر بعدها.‬ 824 00:54:50,500 --> 00:54:52,500 ‫تستمتع بوقتها. إنها في الحمّام في الأسفل.‬ 825 00:54:52,583 --> 00:54:54,333 ‫صعدت إلى الطابق الثاني لأتصل بك.‬ 826 00:54:56,083 --> 00:54:57,625 ‫أجل. يسير كل شيء بأحسن حال.‬ 827 00:54:58,125 --> 00:55:01,000 ‫رغبت في تغيير الموضوع، لكنني اتبعت نصيحتك.‬ 828 00:55:01,083 --> 00:55:02,333 ‫لم أذكر السياسة.‬ 829 00:55:03,208 --> 00:55:04,750 ‫تحدّثت عن البيئة.‬ 830 00:56:11,833 --> 00:56:13,291 ‫- "إيفا مونتيرو".‬ ‫- "غويو".‬ 831 00:56:13,791 --> 00:56:14,875 ‫مرحبًا.‬ 832 00:56:14,958 --> 00:56:15,833 ‫آسفة.‬ 833 00:56:16,833 --> 00:56:19,291 ‫صعدت إلى الطابق الثاني‬ ‫لأنني لم أستطع إيجادك…‬ 834 00:56:19,375 --> 00:56:20,208 ‫أهذه أنا؟‬ 835 00:56:20,916 --> 00:56:22,500 ‫لم أنه اللوحة بعد.‬ 836 00:56:26,708 --> 00:56:28,625 ‫كيف استطعت رسمي دون وجودي؟‬ 837 00:56:30,333 --> 00:56:31,458 ‫من الذاكرة.‬ 838 00:56:32,625 --> 00:56:34,125 ‫تذكّرت أول يوم قابلتك فيه.‬ 839 00:56:36,458 --> 00:56:38,666 ‫عندما بدأت تعملين في المتحف.‬ 840 00:56:38,750 --> 00:56:41,208 ‫كان الطقس ماطرًا، ولم تتمكّني من فتح المظلة.‬ 841 00:56:48,000 --> 00:56:50,541 ‫إن أعجبتك اللوحة بعد إنهائها،‬ ‫فيمكنك أخذها.‬ 842 00:57:12,458 --> 00:57:13,875 ‫هل زيّنت الغرفة بنفسك؟‬ 843 00:57:14,916 --> 00:57:18,208 ‫أجل. ساعدتني صديقة أختي "ساولا" فيها.‬ 844 00:57:18,291 --> 00:57:19,458 ‫تُدعى "خوليا دي بيترو".‬ 845 00:57:19,541 --> 00:57:20,875 ‫ربما تعرفينها هي.‬ 846 00:57:20,958 --> 00:57:23,458 ‫لا. لا أعرف أحدًا.‬ 847 00:57:23,541 --> 00:57:25,750 ‫ألا تعرفينها أيضًا؟ حسنًا.‬ 848 00:57:33,291 --> 00:57:34,291 ‫تعال.‬ 849 00:57:42,958 --> 00:57:43,916 ‫تعال.‬ 850 00:57:45,250 --> 00:57:46,083 ‫أجل.‬ 851 00:57:52,125 --> 00:57:53,333 ‫استلق هنا.‬ 852 00:58:10,625 --> 00:58:11,833 ‫ضمّني.‬ 853 00:58:37,708 --> 00:58:40,166 ‫"أينما كانت (إيف)، أجد الجنة."‬ 854 00:58:41,500 --> 00:58:46,458 ‫هذا ما كتبه "آدم" على قبر "إيف"‬ ‫تبعًا لـ"مارك توين".‬ 855 00:59:26,250 --> 00:59:28,291 ‫إننا نقبّل بعضنا يا "إيفا مونتيرو".‬ 856 00:59:28,375 --> 00:59:29,375 ‫أجل.‬ 857 00:59:35,041 --> 00:59:35,875 ‫هل أستمر؟‬ 858 00:59:36,833 --> 00:59:37,750 ‫أجل؟‬ 859 00:59:39,083 --> 00:59:39,916 ‫أجل.‬ 860 01:00:45,958 --> 01:00:47,958 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 861 01:00:49,041 --> 01:00:50,041 ‫هل ستغادرين؟‬ 862 01:00:50,125 --> 01:00:54,625 ‫أجل. سأغادر لأن أختي تجالس الرئيس.‬ 863 01:00:56,041 --> 01:00:56,875 ‫أجل.‬ 864 01:00:58,875 --> 01:01:00,750 ‫أتريدين تناول الفطور أولًا؟‬ 865 01:01:00,833 --> 01:01:02,958 ‫لا. ليس لديّ رغبة في ذلك. شكرًا لك.‬ 866 01:01:04,041 --> 01:01:05,208 ‫هل أتصل بسيارة أجرة؟‬ 867 01:01:05,291 --> 01:01:07,208 ‫لا داع. سأركب قطار الأنفاق.‬ 868 01:01:08,166 --> 01:01:10,500 ‫لكن محطة قطار الأنفاق تبعد بضعة شوارع.‬ 869 01:01:10,583 --> 01:01:12,083 ‫يمكنني أن أتصل بسيارة أجرة.‬ 870 01:01:12,166 --> 01:01:14,375 ‫ستصلين أسرع إلى منزلك‬ ‫وستكونين مرتاحة أكثر.‬ 871 01:01:16,041 --> 01:01:17,208 ‫سأجلب الهاتف.‬ 872 01:01:17,291 --> 01:01:18,125 ‫حسنًا.‬ 873 01:01:22,625 --> 01:01:25,875 ‫- هل استمتعت بوقتك؟‬ ‫- أجل. كان يوم البارحة رائعًا.‬ 874 01:01:26,416 --> 01:01:29,833 ‫واللوحة… لقد كانت جميلة.‬ 875 01:01:32,000 --> 01:01:33,291 ‫حسنًا يا "غويو". وداعًا.‬ 876 01:01:34,666 --> 01:01:35,750 ‫وداعًا.‬ 877 01:01:36,791 --> 01:01:38,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- راسليني حين تصلين إلى المنزل.‬ 878 01:01:38,791 --> 01:01:40,208 ‫- حتى أطمئن عليك.‬ ‫- بالطبع.‬ 879 01:01:40,708 --> 01:01:41,833 ‫صباح الخير أيها السيد.‬ 880 01:02:15,125 --> 01:02:16,583 ‫أترى هذه؟‬ 881 01:02:16,666 --> 01:02:20,750 ‫إنها مرتبطة بالمجد والحماية والنصر…‬ 882 01:02:21,583 --> 01:02:23,333 ‫ها قد وصلت أمك. مساء الخير.‬ 883 01:02:23,416 --> 01:02:24,250 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 884 01:02:24,333 --> 01:02:25,916 ‫ماذا تعنين؟ أتيت لرؤية طفليّ.‬ 885 01:02:26,000 --> 01:02:28,208 ‫ابني هذا فقط. انتقل الآخر للعيش مع حبيبته.‬ 886 01:02:28,291 --> 01:02:31,833 ‫قابلته صدفةً البارحة وأخبرني‬ ‫أنه انتقل للعيش معها. هذا لا يُصدّق.‬ 887 01:02:31,916 --> 01:02:33,333 ‫أين العمة "مارسي" يا عزيزي؟‬ 888 01:02:33,416 --> 01:02:34,583 ‫لقد غادرت.‬ 889 01:02:34,666 --> 01:02:36,875 ‫طلبت منها العودة إلى منزلها.‬ 890 01:02:36,958 --> 01:02:38,583 ‫إن كنت أنا هنا، فما الداعي لوجودها؟‬ 891 01:02:38,666 --> 01:02:41,125 ‫لديها أعمال في المنزل،‬ ‫لذا أخبرتها أن تعود.‬ 892 01:02:41,625 --> 01:02:45,125 ‫أتعلمين ماذا حدث أيضًا؟‬ ‫حصلت على عمل في مغسلة للسيارات.‬ 893 01:02:45,208 --> 01:02:46,583 ‫عظيم. يسعدني سماع الخبر.‬ 894 01:02:48,791 --> 01:02:49,666 ‫أنت سعيدة؟‬ 895 01:02:49,750 --> 01:02:51,166 ‫أهذا وجهها عندما تكون سعيدة؟‬ 896 01:02:51,666 --> 01:02:55,291 ‫عندما تشعرين بالسعادة، يجب أن تقولي:‬ ‫"هذا عظيم! يسعدني ذلك حقًا.‬ 897 01:02:55,375 --> 01:02:56,458 ‫بما أنك حصلت على عمل،‬ 898 01:02:56,541 --> 01:02:58,250 ‫سنعود إلى بعضنا وإلى سابق عهدنا."‬ 899 01:02:58,333 --> 01:03:00,250 ‫لا. لا يمكنك العودة.‬ 900 01:03:01,375 --> 01:03:02,208 ‫ماذا تعنين؟‬ 901 01:03:02,750 --> 01:03:03,583 ‫لا.‬ 902 01:03:07,166 --> 01:03:09,291 ‫ماذا تقصدين بأنني لا أستطيع العودة؟‬ 903 01:03:09,375 --> 01:03:10,333 ‫ما الذي تفعله؟‬ 904 01:03:10,916 --> 01:03:13,333 ‫- ما مشكلتك؟ ألا يمكنني العودة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 905 01:03:13,416 --> 01:03:16,541 ‫- لم تتوقفي عن إزعاجي لكي أحصل على عمل.‬ ‫- غادر يا أبي.‬ 906 01:03:16,625 --> 01:03:18,208 ‫لكنك تمنعينني الآن من العودة.‬ 907 01:03:18,291 --> 01:03:20,916 ‫إنني أحلّ الواجبات المدرسية مع ابني‬ ‫وحصلت على عمل.‬ 908 01:03:21,000 --> 01:03:24,083 ‫فعلت كل شيء طلبته،‬ ‫لكنك لا تريدينني أن أعود.‬ 909 01:03:24,166 --> 01:03:26,166 ‫ما مشكلتك؟‬ 910 01:03:26,250 --> 01:03:28,041 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا يا أبي.‬ 911 01:03:28,125 --> 01:03:30,791 ‫- ما الذي تريدينه؟‬ ‫- أريدك أن تغادر.‬ 912 01:03:30,875 --> 01:03:32,083 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 913 01:03:32,166 --> 01:03:34,916 ‫لن أغادر. هذا منزلي وهذان ابناي أيضًا.‬ 914 01:03:35,000 --> 01:03:37,041 ‫لن أغادر! أمضيت الليلة مع رجل آخر، صحيح؟‬ 915 01:03:37,125 --> 01:03:39,916 ‫- دعك من سخافتك.‬ ‫- كنت مع رجل آخر. قولي الحقيقة.‬ 916 01:03:40,000 --> 01:03:40,833 ‫غادر يا أبي!‬ 917 01:03:40,916 --> 01:03:43,041 ‫- قولي الحقيقة!‬ ‫- غادر يا أبي!‬ 918 01:03:43,125 --> 01:03:45,083 ‫كفى! ابتعد! هذا يكفي!‬ 919 01:03:45,166 --> 01:03:47,666 ‫- ألا تدرك أنني أحاول إصلاح الوضع؟‬ ‫- دعه وشأنه!‬ 920 01:03:47,750 --> 01:03:50,000 ‫عليك أن تحترمني. أتفهم ذلك؟‬ 921 01:03:50,958 --> 01:03:52,708 ‫لا. مهلًا.‬ 922 01:03:52,791 --> 01:03:55,208 ‫أنا آسف يا "إيفا". سامحيني. لم أقصد…‬ 923 01:03:55,291 --> 01:03:56,125 ‫غادر.‬ 924 01:03:56,208 --> 01:03:57,583 ‫- لا! انتظري!‬ ‫- غادر!‬ 925 01:03:57,666 --> 01:03:58,708 ‫لم أقصد ذلك!‬ 926 01:03:58,791 --> 01:04:00,208 ‫- غادر فورًا!‬ ‫- لكنني…‬ 927 01:04:00,291 --> 01:04:01,833 ‫- بنيّ!‬ ‫- اتركنا وشأننا!‬ 928 01:04:01,916 --> 01:04:03,666 ‫- لا بأس. سأغادر.‬ ‫- اخرج!‬ 929 01:04:03,750 --> 01:04:06,166 ‫حسنًا يا بنيّ! لا بأس!‬ 930 01:04:06,250 --> 01:04:07,250 ‫لا بأس يا بنيّ.‬ 931 01:04:07,333 --> 01:04:08,166 ‫لا بأس.‬ 932 01:04:08,250 --> 01:04:09,666 ‫تبًا.‬ 933 01:04:09,750 --> 01:04:11,458 ‫ما الذي يتعيّن عليّ فعله؟‬ 934 01:04:11,541 --> 01:04:13,916 ‫لا تقلق يا عزيزي. لا عليك.‬ 935 01:04:15,041 --> 01:04:16,791 ‫اسمع، لا تسمح له بالدخول مجددًا.‬ 936 01:04:16,875 --> 01:04:20,750 ‫- دخل بينما كنت أدخل إلى المنزل.‬ ‫- لا بأس يا حبيبي.‬ 937 01:04:20,833 --> 01:04:23,458 ‫لقد غادر الآن يا عزيزي.‬ 938 01:04:24,416 --> 01:04:25,541 ‫لا تقلق.‬ 939 01:04:25,625 --> 01:04:28,750 ‫أيمكنك أن تجلب لي بعض الثلج؟‬ 940 01:04:35,500 --> 01:04:37,875 ‫هل تولّيت زمام الأمور؟ أم سمحت لها بذلك؟‬ 941 01:04:38,541 --> 01:04:41,666 ‫هي من اقترحت كل شيء تقريبًا،‬ ‫لذا تماشيت مع الأمر.‬ 942 01:04:41,750 --> 01:04:43,041 ‫عظيم.‬ 943 01:04:43,125 --> 01:04:44,708 ‫- هل استمتعت؟‬ ‫- أجل. كثيرًا.‬ 944 01:04:44,791 --> 01:04:46,458 ‫هذا جيد.‬ 945 01:04:46,541 --> 01:04:48,750 ‫ابق الآن هادئًا. لا تبالغ في الحماس.‬ 946 01:04:49,250 --> 01:04:50,958 ‫مشاعر اليوم التالي هي الأهم.‬ 947 01:04:51,041 --> 01:04:52,625 ‫قد تشعر في الصباح بالسعادة،‬ 948 01:04:52,708 --> 01:04:55,375 ‫أو بالرغبة في إطلاق النار على نفسها.‬ 949 01:04:56,541 --> 01:04:59,916 ‫- لماذا قد تطلق النار على نفسها؟‬ ‫- إنه مصطلح، ويعني أنها لم تستمتع.‬ 950 01:05:01,666 --> 01:05:03,208 ‫قالت إنها حظيت بوقت رائع.‬ 951 01:05:03,291 --> 01:05:05,000 ‫إذًا فقد حظيت بوقت رائع. وضوحًا.‬ 952 01:05:05,083 --> 01:05:08,250 ‫أجل. ابتسمت 17 مرة، وضحكت ثماني مرات.‬ 953 01:05:08,833 --> 01:05:10,166 ‫هذا كثير.‬ 954 01:05:10,666 --> 01:05:12,333 ‫استرخ الآن.‬ 955 01:05:12,958 --> 01:05:16,416 ‫انتظر أي إشارة منها حتى نعرف الوضع الحالي.‬ 956 01:05:16,500 --> 01:05:17,333 ‫أجل.‬ 957 01:05:21,708 --> 01:05:23,166 ‫- "ماتوتي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 958 01:05:23,750 --> 01:05:26,958 ‫طلبت منها أن تراسلني‬ ‫حالما تصل إلى منزلها، لكنها لم تفعل ذلك.‬ 959 01:05:27,458 --> 01:05:29,583 ‫أرسلت إليها رسالة في الساعة 12:42.‬ 960 01:05:30,083 --> 01:05:33,625 ‫لم تر الرسالة بعد، كما أنها لم تستلمها.‬ ‫أترى؟ تُوجد إشارة صح واحدة فقط.‬ 961 01:05:33,708 --> 01:05:34,708 ‫أجل. أرى ذلك.‬ 962 01:05:34,791 --> 01:05:35,833 ‫أبعد الهاتف الآن.‬ 963 01:05:35,916 --> 01:05:37,750 ‫نريد أن نشاهد المباراة. هيا، أبعده.‬ 964 01:05:38,375 --> 01:05:40,750 ‫"مرحبًا، (إيفا). كيف حالك؟‬ ‫هل وصلت بسلامة؟"‬ 965 01:05:40,833 --> 01:05:44,625 ‫بحقك يا صاحب الرقم أربعة!‬ ‫كنت سأشتمك لو أنني أعرف اسمك!‬ 966 01:05:47,583 --> 01:05:50,750 ‫- من الغريب أنها لم تجاوبني، أليس كذلك؟‬ ‫- اركض أيها الفتى!‬ 967 01:05:50,833 --> 01:05:52,958 ‫إنه بعمر الـ20. اركض!‬ 968 01:05:55,791 --> 01:05:57,208 ‫هل يُعقل أن شيئًا ما قد حدث؟‬ 969 01:05:57,291 --> 01:05:59,791 ‫- اذهب! إلى هناك!‬ ‫- "ماتوتي"!‬ 970 01:05:59,875 --> 01:06:01,000 ‫يا للهول!‬ 971 01:06:02,625 --> 01:06:05,291 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ إلى الحمّام؟‬ ‫- المعذرة.‬ 972 01:06:05,375 --> 01:06:07,833 ‫- اعذروني.‬ ‫- "غويو"!‬ 973 01:06:07,916 --> 01:06:09,125 ‫دعه يلتفت إليّ.‬ 974 01:06:09,208 --> 01:06:10,833 ‫- "غويو"!‬ ‫- إنه يناديك.‬ 975 01:06:11,625 --> 01:06:12,583 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 976 01:06:12,666 --> 01:06:15,208 ‫- لا تستمع إليّ حتى.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا!‬ 977 01:06:15,291 --> 01:06:17,000 ‫هذان الحبيبان يتشاجران!‬ 978 01:06:18,083 --> 01:06:20,291 ‫- إنه أخي أيها العاهر.‬ ‫- أتقول إن أخاك عاهر؟‬ 979 01:06:21,375 --> 01:06:22,458 ‫"غويو"!‬ 980 01:06:24,875 --> 01:06:25,791 ‫"غويو"!‬ 981 01:06:26,791 --> 01:06:28,416 ‫"غريغوريو". انتظر قليلًا.‬ 982 01:06:30,416 --> 01:06:32,500 ‫ما مشكلتك؟‬ 983 01:06:33,750 --> 01:06:35,791 ‫أفكر في أمور مهمّة لا تكترث لها!‬ 984 01:06:35,875 --> 01:06:37,500 ‫لا تتوقف عن الكلام! سمعت كل شيء!‬ 985 01:06:37,583 --> 01:06:38,833 ‫أم أنك قلت شيئًا مختلفًا؟‬ 986 01:06:40,958 --> 01:06:42,000 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 987 01:06:42,083 --> 01:06:43,875 ‫أنت وغد أناني.‬ 988 01:06:43,958 --> 01:06:46,375 ‫رسمت خطة حتى نقضي وقتًا معًا هنا.‬ 989 01:06:46,458 --> 01:06:48,083 ‫كي يلقّبونا بالمثليّين!‬ 990 01:06:48,166 --> 01:06:50,083 ‫قالوا إننا عاهران، وهذا أسوأ.‬ 991 01:06:50,583 --> 01:06:53,083 ‫لأنك تعمّدت الخروج أمام الجميع.‬ 992 01:06:53,166 --> 01:06:54,375 ‫هذا ليس خطئي!‬ 993 01:06:54,458 --> 01:06:55,916 ‫- بل هو خطؤك.‬ ‫- لا.‬ 994 01:06:56,000 --> 01:06:57,375 ‫- أجل. لقد كان…‬ ‫- لا!‬ 995 01:07:02,458 --> 01:07:03,833 ‫أعرف ما المشكلة.‬ 996 01:07:04,541 --> 01:07:08,166 ‫مارست الجنس مرة،‬ ‫وأصبحت الآن غارقًا في الحب بغباء.‬ 997 01:07:08,250 --> 01:07:12,333 ‫لكنك خائف لأنك تعتقد‬ ‫أنها تتجاهلك، أليس كذلك؟‬ 998 01:07:12,875 --> 01:07:14,916 ‫كنت ممسكًا بهاتفك طوال الوقت،‬ 999 01:07:15,000 --> 01:07:16,958 ‫وتتحدّث عن إشارة الصح!‬ 1000 01:07:17,916 --> 01:07:19,208 ‫لقد خرّبت الخطة.‬ 1001 01:07:19,708 --> 01:07:21,833 ‫لا علاقة لي بهذا. هذا ليس خطئي.‬ 1002 01:07:23,125 --> 01:07:24,000 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 1003 01:07:24,083 --> 01:07:26,166 ‫اغرب عن وجهي. سئمت من هذا الهراء.‬ 1004 01:08:04,875 --> 01:08:07,291 ‫يا للهول. ماذا فعل بك؟‬ 1005 01:08:07,375 --> 01:08:09,666 ‫- لا تقلق. أنا بخير.‬ ‫- أنذهب إلى الطوارئ لإجراء فحص؟‬ 1006 01:08:09,750 --> 01:08:11,458 ‫- لنذهب، هيا.‬ ‫- أنا بخير.‬ 1007 01:08:11,541 --> 01:08:13,583 ‫- ألا تريدين الذهاب؟‬ ‫- لا تقلق. أنا بخير.‬ 1008 01:08:14,083 --> 01:08:15,625 ‫- أتمكث في منزل "رومي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1009 01:08:15,708 --> 01:08:18,958 ‫إلى متى سيسمح لك والداها‬ ‫بالبقاء في منزلهما برأيك؟‬ 1010 01:08:20,500 --> 01:08:23,541 ‫بحقك يا "كوتي". عليك أن تفعل شيئًا بحياتك.‬ 1011 01:08:23,625 --> 01:08:24,833 ‫- قم بتغيير ما.‬ ‫- أجل.‬ 1012 01:08:24,916 --> 01:08:28,875 ‫أعلم ذلك.‬ ‫ربما سيعيّنونني في الحانة القريبة.‬ 1013 01:08:28,958 --> 01:08:31,083 ‫سيغادر عامل تنظيف الصحون، لذا سيُوجد شاغر.‬ 1014 01:08:31,166 --> 01:08:32,833 ‫حسنًا.‬ 1015 01:08:34,541 --> 01:08:35,708 ‫أتريدين مني البقاء؟‬ 1016 01:08:37,041 --> 01:08:39,250 ‫حتى لا يحدث هذا مجددًا.‬ 1017 01:08:41,000 --> 01:08:41,875 ‫حسنًا.‬ 1018 01:08:42,833 --> 01:08:43,666 ‫بالطبع.‬ 1019 01:09:00,333 --> 01:09:02,500 ‫"(ماتوتي) يتصل"‬ 1020 01:09:05,625 --> 01:09:07,291 ‫اشتر ثلاثة بألف! وواحدة بـ500!‬ 1021 01:09:07,375 --> 01:09:09,500 ‫طائرة ورقية؟ بحقك يا رجل، لديّ ثلاثة أطفال.‬ 1022 01:09:09,583 --> 01:09:11,958 ‫- اشتر ثلاثة بألف!‬ ‫- ناده رجاءً.‬ 1023 01:09:12,041 --> 01:09:13,125 ‫اشتر ثلاثة بألف.‬ 1024 01:09:13,708 --> 01:09:15,333 ‫واحدة بـ500! أتريد واحدة؟‬ 1025 01:09:22,458 --> 01:09:23,666 ‫أجل؟‬ 1026 01:09:24,375 --> 01:09:27,291 ‫مرحبًا. إنني أبحث عن السيدة "إيفا مونتيرو".‬ 1027 01:09:27,375 --> 01:09:28,541 ‫ومن أنت؟‬ 1028 01:09:29,041 --> 01:09:29,958 ‫"غويو"!‬ 1029 01:09:30,041 --> 01:09:31,291 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 1030 01:09:31,375 --> 01:09:32,916 ‫إنه "غويو". صديق أمي.‬ 1031 01:09:33,000 --> 01:09:35,208 ‫- تفضل. سأخبرها بقدومك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1032 01:09:36,541 --> 01:09:37,875 ‫لا بد من أنك "كوتي".‬ 1033 01:09:38,375 --> 01:09:40,333 ‫المعذرة أيها السيد "كوتي".‬ 1034 01:09:45,000 --> 01:09:46,000 ‫- أمي.‬ ‫- نعم؟‬ 1035 01:09:46,083 --> 01:09:47,958 ‫- لقد أتى "غويو".‬ ‫- من؟‬ 1036 01:09:48,541 --> 01:09:49,875 ‫مرحبًا يا "إيفا مونتيرو".‬ 1037 01:09:49,958 --> 01:09:51,500 ‫ما الذي تفعله هنا يا "غويو"؟‬ 1038 01:09:52,875 --> 01:09:56,166 ‫لم ترسلي إليّ بأنك وصلت إلى المنزل بأمان‬ ‫رغم أنني طلبت منك ذلك.‬ 1039 01:09:56,875 --> 01:10:00,000 ‫أرسلت إليك رسالة لكنك لم تجيبي.‬ 1040 01:10:00,083 --> 01:10:01,208 ‫لم تصلك أصلًا.‬ 1041 01:10:01,291 --> 01:10:03,833 ‫لذا شعرت بالقلق وأتيت إلى هنا.‬ 1042 01:10:03,916 --> 01:10:06,000 ‫هذا لأن هاتف أمي قد تحطّم.‬ 1043 01:10:06,083 --> 01:10:07,041 ‫أجل.‬ 1044 01:10:07,125 --> 01:10:08,750 ‫هذا يفسّر كل شيء.‬ 1045 01:10:09,250 --> 01:10:10,583 ‫هذه هدية لك أيها الصغير.‬ 1046 01:10:11,291 --> 01:10:12,125 ‫شكرًا.‬ 1047 01:10:16,458 --> 01:10:18,250 ‫كيف عرفت عنواني يا "غويو"؟‬ 1048 01:10:18,333 --> 01:10:23,250 ‫تم حفظه على هاتفي عندما طلبت لك‬ ‫سيارة الأجرة من منزلي صباح اليوم.‬ 1049 01:10:24,083 --> 01:10:25,125 ‫فهمت.‬ 1050 01:10:25,208 --> 01:10:26,875 ‫انظري! طائرة ورقية أرجنتينية.‬ 1051 01:10:26,958 --> 01:10:28,250 ‫هذا رائع يا بنيّ.‬ 1052 01:10:28,333 --> 01:10:32,458 ‫كما اشتريت هذه النبتة الصغيرة.‬ ‫يمكنك أن تحتفظي بها أو تعطيها لـ"كوتي".‬ 1053 01:10:32,541 --> 01:10:35,375 ‫لا. أعطني إياها.‬ 1054 01:10:35,458 --> 01:10:36,625 ‫إنها لك إذًا.‬ 1055 01:10:36,708 --> 01:10:37,875 ‫إنها جميلة.‬ 1056 01:10:37,958 --> 01:10:39,083 ‫جميلة حقًا.‬ 1057 01:10:39,583 --> 01:10:41,083 ‫- أرى كدمة على وجهك.‬ ‫- نعم.‬ 1058 01:10:41,166 --> 01:10:44,416 ‫وقعت في الشارع مؤخرًا.‬ 1059 01:10:45,208 --> 01:10:47,041 ‫سأغلي الماء من أجل المتّة. أتحبها؟‬ 1060 01:10:47,125 --> 01:10:48,333 ‫لا.‬ 1061 01:10:48,416 --> 01:10:49,625 ‫حقًا؟ أترغب في شرب الشاي؟‬ 1062 01:10:50,416 --> 01:10:51,291 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1063 01:10:53,958 --> 01:10:56,291 ‫- أتحتاج إلى بعض المساعدة؟‬ ‫- أجل. تعال.‬ 1064 01:11:06,791 --> 01:11:10,416 ‫ما خطب هذا الغريب؟ أين عثرت عليه؟‬ 1065 01:11:10,500 --> 01:11:12,000 ‫لا تقل هذا.‬ 1066 01:11:12,958 --> 01:11:14,958 ‫إنه زميلي في العمل.‬ 1067 01:11:16,375 --> 01:11:17,958 ‫هل تضاجعينه؟‬ 1068 01:11:18,041 --> 01:11:19,833 ‫انتبه لكلماتك. أنا ما زلت أمك.‬ 1069 01:11:19,916 --> 01:11:21,041 ‫نعم أم لا؟‬ 1070 01:11:21,125 --> 01:11:23,125 ‫قال إنك كنت في منزله ليلة البارحة.‬ 1071 01:11:23,625 --> 01:11:24,791 ‫رجاءً يا "كوتي".‬ 1072 01:11:24,875 --> 01:11:27,083 ‫لا تدعني أندم على السماح لك بالعودة.‬ 1073 01:11:27,166 --> 01:11:28,083 ‫هيا.‬ 1074 01:11:31,125 --> 01:11:33,000 ‫سأجلب أغراضي من منزل "رومي".‬ 1075 01:11:33,083 --> 01:11:33,958 ‫حسنًا.‬ 1076 01:12:14,041 --> 01:12:15,791 ‫- جرّبي يا "إيفا".‬ ‫- حقًا؟‬ 1077 01:12:26,708 --> 01:12:28,291 ‫- لقد ارتفعت كثيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 1078 01:12:38,583 --> 01:12:42,458 ‫سأتصل بك، وإن لم يتأخر الوقت كثيرًا،‬ ‫فسأذهب إلى منزلك.‬ 1079 01:12:43,458 --> 01:12:45,333 ‫لقد وصل. وداعًا.‬ 1080 01:12:45,416 --> 01:12:47,583 ‫"غويو". اتصلت بك 40 مرة.‬ 1081 01:12:47,666 --> 01:12:49,625 ‫ماذا حدث؟ هل سرق أحدهم هاتفك؟‬ 1082 01:12:49,708 --> 01:12:51,583 ‫لا. نفدت البطارية فحسب.‬ 1083 01:12:51,666 --> 01:12:52,791 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 1084 01:12:56,541 --> 01:12:58,833 ‫كيف كانت حفلتك في الـ"باراغواي"‬ ‫يا "ساولا"؟‬ 1085 01:12:58,916 --> 01:13:00,666 ‫جيدة. لم أكن سعيدة تمامًا بأدائي.‬ 1086 01:13:00,750 --> 01:13:02,791 ‫عليّ الاستمرار بالتمرّن، لكن الناس أحبوها.‬ 1087 01:13:02,875 --> 01:13:05,250 ‫بحقك يا صاح. أما زلت غاضبًا؟ أين كنت؟‬ 1088 01:13:05,333 --> 01:13:06,875 ‫ذهبت إلى "بارك باتريسوس".‬ 1089 01:13:06,958 --> 01:13:08,375 ‫لماذا؟‬ 1090 01:13:08,458 --> 01:13:09,541 ‫هل ذهبت لرؤية "إيفا"؟‬ 1091 01:13:10,041 --> 01:13:12,250 ‫- هل تعيش في "بارك باتريسوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 1092 01:13:12,333 --> 01:13:13,375 ‫مهلًا.‬ 1093 01:13:14,166 --> 01:13:15,500 ‫هل مارست الجنس معها؟‬ 1094 01:13:17,541 --> 01:13:18,375 ‫أجل.‬ 1095 01:13:18,458 --> 01:13:20,250 ‫اليوم؟ في "بارك باتريسوس"؟‬ 1096 01:13:20,333 --> 01:13:22,375 ‫- لا. البارحة هنا.‬ ‫- تناولا العشاء معًا.‬ 1097 01:13:23,333 --> 01:13:24,958 ‫إذًا فأنت تعرف بكل شيء؟‬ 1098 01:13:25,041 --> 01:13:28,083 ‫تحطّم هاتف "إيفا مونتيرو".‬ ‫لهذا لم تجب على رسائلي.‬ 1099 01:13:28,750 --> 01:13:30,083 ‫كما رأيت كدمة على وجهها.‬ 1100 01:13:30,166 --> 01:13:31,833 ‫تقول إنها وقعت في الشارع،‬ 1101 01:13:31,916 --> 01:13:35,500 ‫لكنني أعلم أن هذا ليس صحيحًا‬ ‫لأنه كان متورّمًا، وليس مجرّد خدش.‬ 1102 01:13:35,583 --> 01:13:37,375 ‫قد تقع في الكثير من المشكلات.‬ 1103 01:13:37,875 --> 01:13:41,375 ‫يختلف كل زواج عن الآخر.‬ ‫لا ينفصل بعض الناس عن بعضهم حقًا.‬ 1104 01:13:42,083 --> 01:13:42,916 ‫أهي متزوجة؟‬ 1105 01:13:44,833 --> 01:13:48,500 ‫لا. لن تعود إلى هناك‬ ‫ولن ترى تلك المرأة مجددًا يا "غويو".‬ 1106 01:13:48,583 --> 01:13:50,541 ‫لماذا؟ لماذا يا "ساولا"؟‬ 1107 01:13:50,625 --> 01:13:51,833 ‫لأن الوضع خطر.‬ 1108 01:13:51,916 --> 01:13:54,166 ‫إن كان زوجها عنيفًا، فقد يؤذيك أيضًا.‬ 1109 01:13:54,250 --> 01:13:55,625 ‫لا تدرك فيما تقحم نفسك.‬ 1110 01:13:55,708 --> 01:13:58,833 ‫كيف لنا أن نتأكد من أن زوجها هو من ضربها؟‬ 1111 01:13:58,916 --> 01:14:01,166 ‫لا نعلم ذلك، لكنه واضح.‬ 1112 01:14:01,250 --> 01:14:02,250 ‫حسنًا.‬ 1113 01:14:02,750 --> 01:14:07,000 ‫اذهب الآن واسترح قليلًا،‬ ‫وسنتناول معًا العشاء بهدوء.‬ 1114 01:14:11,625 --> 01:14:13,708 ‫سأرى "إيفا مونتيرو" مجددًا.‬ 1115 01:14:18,875 --> 01:14:22,208 ‫يجب أن نوقف هذا الآن.‬ ‫تتحكّم به تلك المرأة تمامًا.‬ 1116 01:14:22,291 --> 01:14:24,333 ‫استغلّت غيابي للدخول إلى المنزل.‬ 1117 01:14:24,416 --> 01:14:27,458 ‫تلاطفه بكلامها ثم تمارس الجنس معه‬ ‫وتتغلغل في دماغه،‬ 1118 01:14:27,541 --> 01:14:29,083 ‫ثم تعود إلى زوجها.‬ 1119 01:14:29,166 --> 01:14:30,875 ‫من الواضح أنها استغلالية.‬ 1120 01:14:30,958 --> 01:14:33,208 ‫لا أصدّق شيئًا مما قلته.‬ 1121 01:14:33,291 --> 01:14:34,708 ‫إنها امرأة طيبة.‬ 1122 01:14:35,458 --> 01:14:38,750 ‫- المعذرة. ما هذا؟‬ ‫- يراقب "غويو" زجاجات المشروب!‬ 1123 01:14:39,291 --> 01:14:41,958 ‫سأراهن بالبيانو بأنها مخادعة‬ ‫وتبحث عن الفرصة المثالية.‬ 1124 01:14:42,041 --> 01:14:43,791 ‫سأتحدّث إليها في المتحف.‬ 1125 01:14:43,875 --> 01:14:44,791 ‫لا تذهبي.‬ 1126 01:14:44,875 --> 01:14:47,208 ‫ستفسدين علاقته بها. إنه رجل راشد.‬ 1127 01:14:47,291 --> 01:14:50,208 ‫- لكنه يعاني من متلازمة "أسبرجر".‬ ‫- إنه سعيد. فلندعمه.‬ 1128 01:14:51,041 --> 01:14:52,041 ‫ندعمه؟‬ 1129 01:14:52,583 --> 01:14:53,666 ‫ندعمه؟‬ 1130 01:14:54,250 --> 01:14:55,416 ‫حقًا؟‬ 1131 01:14:55,500 --> 01:14:57,666 ‫ثم ندعه يتحطّم وينكسر تمامًا.‬ 1132 01:15:03,958 --> 01:15:05,458 ‫"أبطال حياتي"‬ 1133 01:15:24,166 --> 01:15:25,000 ‫ها هو المكان.‬ 1134 01:15:26,166 --> 01:15:27,916 ‫- مغسلة السيارات؟‬ ‫- نعم.‬ 1135 01:15:32,083 --> 01:15:35,083 ‫"مغسلة سيارات (لا توري)"‬ 1136 01:15:41,041 --> 01:15:42,041 ‫انتظرني هنا.‬ 1137 01:15:51,458 --> 01:15:52,750 ‫سيد "ميغيل"!‬ 1138 01:15:57,916 --> 01:15:59,041 ‫سيد "ميغيل أغيري"!‬ 1139 01:16:00,250 --> 01:16:01,166 ‫"ميغيل"!‬ 1140 01:16:02,125 --> 01:16:03,666 ‫"ميغيل"! أتى شخص من أجلك.‬ 1141 01:16:07,833 --> 01:16:09,833 ‫صباح الخير أيها السيد "ميغيل أغيري".‬ 1142 01:16:09,916 --> 01:16:12,583 ‫المعذرة، لكنني لن آخذ من وقتك سوى دقيقة.‬ 1143 01:16:12,666 --> 01:16:14,875 ‫أتيت للتكلّم معك بخصوص "إيفا مونتيرو".‬ 1144 01:16:15,666 --> 01:16:16,958 ‫من أنت؟‬ 1145 01:16:17,041 --> 01:16:20,541 ‫"غريغوريو فيلانويفا". أعمل معها‬ ‫في متحف الفنون الجميلة.‬ 1146 01:16:21,041 --> 01:16:25,166 ‫"إيفا" امرأة رائعة،‬ ‫وتستحق أن تعيش مع رجل طيب.‬ 1147 01:16:25,250 --> 01:16:28,500 ‫شخص يعرف كيفية الاعتناء بها‬ 1148 01:16:28,583 --> 01:16:30,750 ‫ويحبها بشكل مسؤول.‬ 1149 01:16:31,250 --> 01:16:33,000 ‫رأيت كدمة على وجهها.‬ 1150 01:16:33,583 --> 01:16:37,125 ‫لا أصدّق أنها نتيجة‬ ‫سقوطها في الشارع كما تدّعي.‬ 1151 01:16:37,208 --> 01:16:39,750 ‫لذا فإن كنت من ضربتها،‬ 1152 01:16:39,833 --> 01:16:42,333 ‫فأريد منك أن تتوقف عن إيذائها.‬ 1153 01:16:46,791 --> 01:16:48,125 ‫- توقف!‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 1154 01:16:48,208 --> 01:16:50,083 ‫- ابتعد يا صاح!‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 1155 01:16:50,166 --> 01:16:51,750 ‫- توقف!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 1156 01:16:51,833 --> 01:16:54,500 ‫- من تظن نفسك حتى تخبرني بما عليّ فعله؟‬ ‫- ابتعد عنه!‬ 1157 01:16:54,583 --> 01:16:57,250 ‫ابتعد عن طريقي! ابتعد! ما مشكلة هذا الغبي؟‬ 1158 01:16:57,333 --> 01:16:58,750 ‫- اذهب من هنا!‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 1159 01:16:58,833 --> 01:17:00,916 ‫- هل تسرّح لك أمك شعرك؟‬ ‫- كفى!‬ 1160 01:17:01,000 --> 01:17:04,333 ‫- توقف.‬ ‫- كفّ عن ذلك. انتهى الأمر.‬ 1161 01:17:06,791 --> 01:17:07,666 ‫توقف!‬ 1162 01:17:08,458 --> 01:17:10,000 ‫لنذهب.‬ 1163 01:17:10,625 --> 01:17:13,541 ‫أتعرفين أن رجلًا البارحة‬ ‫تثاءب أمام لوحة "رامبرانت"؟‬ 1164 01:17:13,625 --> 01:17:16,625 ‫لا يتثاءب سوى الحمقى في وجه "رامبرانت".‬ 1165 01:17:16,708 --> 01:17:17,625 ‫تمامًا.‬ 1166 01:17:17,708 --> 01:17:19,416 ‫سأكمل جولتي الآن يا رفيقيّ.‬ 1167 01:17:19,500 --> 01:17:20,833 ‫ينتظرني الإيطاليون.‬ 1168 01:17:21,791 --> 01:17:24,166 ‫- صباح الخير يا "ميراندا".‬ ‫- صباح الخير يا "إيفا".‬ 1169 01:17:24,875 --> 01:17:27,541 ‫المعذرة. أيمكنني التحدّث إليك يا "غويو"؟‬ 1170 01:17:29,166 --> 01:17:31,541 ‫سأستغل الفرصة وأذهب إلى الحمّام.‬ 1171 01:17:31,625 --> 01:17:33,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1172 01:17:37,333 --> 01:17:38,375 ‫هل ما سمعته حقيقيّ؟‬ 1173 01:17:39,958 --> 01:17:41,791 ‫هل ذهبت إلى مكان عمل زوجي؟‬ 1174 01:17:44,125 --> 01:17:45,458 ‫لماذا يا "غويو"؟‬ 1175 01:17:46,458 --> 01:17:48,208 ‫إنه يؤذيك يا "إيفا مونتيرو".‬ 1176 01:17:48,291 --> 01:17:49,875 ‫لكن لماذا تدخّلت في الموضوع؟‬ 1177 01:17:50,416 --> 01:17:51,500 ‫لماذا؟‬ 1178 01:17:52,041 --> 01:17:53,458 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1179 01:17:54,208 --> 01:17:55,625 ‫أصبح الوضع أسوأ الآن!‬ 1180 01:17:55,708 --> 01:17:58,250 ‫يظن أنني لا أريد البقاء معه‬ 1181 01:17:58,333 --> 01:18:01,125 ‫لأنني معجبة برجل آخر،‬ ‫وما فعلته أكّد له شكوكه!‬ 1182 01:18:02,000 --> 01:18:03,208 ‫لا يا "غويو".‬ 1183 01:18:04,291 --> 01:18:06,541 ‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬ 1184 01:18:07,041 --> 01:18:08,875 ‫من أنت لتحميني؟‬ 1185 01:18:09,375 --> 01:18:11,958 ‫لقد مارسنا الحب ليلة السبت.‬ 1186 01:18:12,041 --> 01:18:13,000 ‫وماذا في ذلك؟‬ 1187 01:18:14,250 --> 01:18:16,041 ‫أتعتقد أن هذا يجعلك حبيبي؟‬ 1188 01:18:16,125 --> 01:18:19,125 ‫لا يا "غويو". لا تسير الأمور هكذا.‬ ‫كان ما فعلناه خطأ.‬ 1189 01:18:19,625 --> 01:18:20,875 ‫وهذا ليس خطأك.‬ 1190 01:18:20,958 --> 01:18:24,250 ‫إنه خطئي لأنني انجرفت في المشاعر.‬ 1191 01:18:24,333 --> 01:18:26,375 ‫الانجراف في المشاعر ليس خطأ.‬ 1192 01:18:26,458 --> 01:18:29,625 ‫بلى! كل ما حدث كان خطأ!‬ 1193 01:18:30,333 --> 01:18:32,291 ‫احتجت إلى الوجود معك.‬ 1194 01:18:32,375 --> 01:18:34,166 ‫أردت التحدّث إلى شخص مثلك،‬ 1195 01:18:34,250 --> 01:18:36,625 ‫وأن يعاملني أحد ما مثلك.‬ 1196 01:18:36,708 --> 01:18:38,541 ‫لم أفكر بمنظورك.‬ 1197 01:18:38,625 --> 01:18:39,791 ‫ألا تفهمني؟‬ 1198 01:18:39,875 --> 01:18:41,666 ‫لا. لا أفهم.‬ 1199 01:18:42,833 --> 01:18:43,791 ‫"غويو".‬ 1200 01:18:46,583 --> 01:18:48,291 ‫انظر إليّ قليلًا.‬ 1201 01:18:48,875 --> 01:18:50,458 ‫ما حدث كان خطأ يا "غويو"‬ 1202 01:18:50,541 --> 01:18:53,291 ‫لأنك تتوقع شيئًا الآن لا يمكنني منحك إيّاه.‬ 1203 01:18:53,375 --> 01:18:54,708 ‫أتفهم الآن؟‬ 1204 01:18:54,791 --> 01:18:56,833 ‫لا! لا أفهمه.‬ 1205 01:18:56,916 --> 01:18:59,458 ‫لا أفهم.‬ 1206 01:19:05,916 --> 01:19:07,416 ‫20، 18، 16…‬ 1207 01:19:21,750 --> 01:19:22,583 ‫"غويو"!‬ 1208 01:19:25,750 --> 01:19:27,291 ‫على الباب…‬ 1209 01:20:03,333 --> 01:20:04,791 ‫- "إيفا"، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1210 01:20:05,833 --> 01:20:07,000 ‫لا تنهضي.‬ 1211 01:20:07,750 --> 01:20:08,625 ‫أنا "ساولا".‬ 1212 01:20:08,708 --> 01:20:10,791 ‫- شقيقة "غريغوريو".‬ ‫- أجل. كيف حالك؟‬ 1213 01:20:10,875 --> 01:20:13,083 ‫سُررت بمقابلتك. كيف حال "غويو"؟‬ 1214 01:20:14,458 --> 01:20:16,208 ‫إنه تحت تأثير المخدر الآن.‬ 1215 01:20:19,083 --> 01:20:20,625 ‫ما حدث كان خطيرًا حقًا.‬ 1216 01:20:21,833 --> 01:20:23,750 ‫- كان من الممكن أن ينتهي بفاجعة.‬ ‫- أجل.‬ 1217 01:20:24,250 --> 01:20:25,083 ‫أعلم ذلك.‬ 1218 01:20:25,166 --> 01:20:26,666 ‫أتعلمين حقًا؟‬ 1219 01:20:27,708 --> 01:20:30,000 ‫أتعرفين إذًا وضع أخي؟‬ 1220 01:20:30,083 --> 01:20:33,291 ‫- أجل.‬ ‫- ألم يكن ذلك مهمًا برأيك،‬ 1221 01:20:34,041 --> 01:20:37,541 ‫- أم أنك لم تكترثي لأمره أصلًا؟‬ ‫- لا. أنا أهتم لأمر "غويو".‬ 1222 01:20:38,708 --> 01:20:40,250 ‫لا أفهمك.‬ 1223 01:20:46,958 --> 01:20:50,250 ‫عندما كنا معًا،‬ 1224 01:20:50,333 --> 01:20:53,958 ‫فكرت في وضعه الخاص.‬ 1225 01:20:54,458 --> 01:20:55,416 ‫لكنني…‬ 1226 01:20:56,708 --> 01:20:59,208 ‫لا أعلم. توقفت عن التفكير.‬ 1227 01:20:59,958 --> 01:21:00,875 ‫كانت…‬ 1228 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 ‫كانت تلك الليلة جميلةً حقًا لكلينا.‬ 1229 01:21:07,208 --> 01:21:09,250 ‫أفهم أن ما حدث كان خطأ.‬ 1230 01:21:09,833 --> 01:21:12,291 ‫لكنه لم يكن كذلك في الوقت نفسه.‬ ‫الأمر محيّر.‬ 1231 01:21:15,125 --> 01:21:16,125 ‫أنا…‬ 1232 01:21:18,375 --> 01:21:20,583 ‫لم أقابل يومًا شخصًا كـ"غويو".‬ 1233 01:21:23,041 --> 01:21:24,666 ‫وجودي معه كان جيدًا لي حقًا.‬ 1234 01:21:26,208 --> 01:21:28,583 ‫لكن أرى جليًا أن تأثيرك فيه ليس جيدًا.‬ 1235 01:21:29,625 --> 01:21:32,208 ‫عليك التفكير في هذا جيدًا بعد ما حدث.‬ 1236 01:21:37,708 --> 01:21:39,333 ‫لم أتعمّد إيذاءه مطلقًا.‬ 1237 01:21:41,041 --> 01:21:42,500 ‫لكنك فعلت ذلك على أي حال.‬ 1238 01:22:12,416 --> 01:22:13,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1239 01:22:14,000 --> 01:22:17,208 ‫- لا يمكنك التدخين في أي مكان هنا.‬ ‫- أجل، لأننا في مستشفى.‬ 1240 01:22:17,833 --> 01:22:20,375 ‫- حاول الانتحار. ألا تدرك ذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 1241 01:22:21,000 --> 01:22:21,833 ‫كان مستاءً حقًا.‬ 1242 01:22:21,916 --> 01:22:24,000 ‫غمرته مشاعره وفقد السيطرة.‬ 1243 01:22:24,083 --> 01:22:25,291 ‫بحقك يا "ماتوتي".‬ 1244 01:22:25,375 --> 01:22:26,791 ‫لا تنكر الأمر.‬ 1245 01:22:26,875 --> 01:22:28,875 ‫كان واقفًا في وسط شارع "ليبرتادور".‬ 1246 01:22:28,958 --> 01:22:30,041 ‫لم يفعل هذا يومًا.‬ 1247 01:22:31,708 --> 01:22:34,125 ‫وقع بين يديّ امرأة معدومة الضمير.‬ ‫قلت لك ذلك.‬ 1248 01:22:34,208 --> 01:22:36,708 ‫إنها ليست فتاة غبية لا تفهم ما الذي تفعله.‬ 1249 01:22:37,750 --> 01:22:39,708 ‫انتهى كل شيء بأي حال. لن يراها مجددًا.‬ 1250 01:22:40,208 --> 01:22:41,666 ‫ما الذي فعلته؟ هل تكلّمت معها؟‬ 1251 01:22:43,500 --> 01:22:44,833 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا أصدّق.‬ 1252 01:22:45,458 --> 01:22:46,333 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 1253 01:22:46,416 --> 01:22:48,791 ‫لا أكترث إن كنت ستقول إنه رجل بالغ‬ 1254 01:22:48,875 --> 01:22:51,291 ‫وإن عليّ تركه وشأنه‬ ‫أو إنه يسعه حلّ مشكلاته بنفسه.‬ 1255 01:22:51,375 --> 01:22:53,250 ‫لا يستطيع. انظر ماذا حلّ به بسببها.‬ 1256 01:22:56,000 --> 01:22:56,958 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1257 01:22:57,625 --> 01:22:58,458 ‫انزلقت من يدي.‬ 1258 01:23:01,250 --> 01:23:07,666 ‫"الخطوط الجوية الأرجنتينية"‬ 1259 01:23:07,750 --> 01:23:09,000 ‫أهلًا يا "ماغدالينا".‬ 1260 01:23:10,041 --> 01:23:10,958 ‫شكرًا.‬ 1261 01:23:12,583 --> 01:23:14,958 ‫- هل "غريغوريو" في غرفته؟‬ ‫- أجل. سأعلمه بحضورك.‬ 1262 01:23:15,041 --> 01:23:16,333 ‫لا داع لذلك.‬ 1263 01:23:16,416 --> 01:23:18,125 ‫استرخي يا "ساولا".‬ 1264 01:23:18,208 --> 01:23:20,708 ‫إنه يعرفني. لا تقلقي.‬ 1265 01:23:33,000 --> 01:23:34,916 ‫أخبرني شقيقاك بكل شيء.‬ 1266 01:23:38,875 --> 01:23:39,958 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 1267 01:23:44,458 --> 01:23:46,583 ‫يلقي الوقت بظلاله.‬ 1268 01:23:50,250 --> 01:23:51,666 ‫جميعنا نكبر في العمر.‬ 1269 01:23:54,500 --> 01:23:56,125 ‫لكن ثمة جانب إيجابي.‬ 1270 01:23:57,875 --> 01:24:01,208 ‫كل ما يبدو لنا مهمًا لأبعد الحدود…‬ 1271 01:24:03,000 --> 01:24:04,916 ‫يصبح مع الوقت قصة،‬ 1272 01:24:07,916 --> 01:24:09,166 ‫أو ننساه ببساطة.‬ 1273 01:24:10,625 --> 01:24:13,125 ‫لن أنسى يومًا "إيفا مونتيرو".‬ 1274 01:24:25,583 --> 01:24:26,708 ‫لن ألمسك.‬ 1275 01:24:28,083 --> 01:24:29,000 ‫لن ألمسك.‬ 1276 01:24:34,875 --> 01:24:36,583 ‫هدف!‬ 1277 01:24:36,666 --> 01:24:38,958 ‫هدف!‬ 1278 01:24:39,041 --> 01:24:42,875 ‫- رائع! هدف!‬ ‫- "كوتي"! أحسنت يا بنيّ!‬ 1279 01:25:09,625 --> 01:25:11,000 ‫أليس جميلًا؟‬ 1280 01:25:12,625 --> 01:25:14,291 ‫لنر كيف سيبدو. أيمكنني وضعه عليك؟‬ 1281 01:25:14,791 --> 01:25:15,916 ‫انظر.‬ 1282 01:25:16,000 --> 01:25:18,208 ‫يبدو رائعًا عليك.‬ 1283 01:25:18,833 --> 01:25:21,125 ‫كل فتيات العالم سيُغرمن بك.‬ 1284 01:25:21,208 --> 01:25:22,541 ‫أنا جادّة.‬ 1285 01:25:23,333 --> 01:25:26,708 ‫كما جلبت لك قميصًا كلاسيكيًا‬ ‫لأنني أعرف أنك تحب هذا الطراز.‬ 1286 01:25:26,791 --> 01:25:27,625 ‫لنر.‬ 1287 01:25:28,291 --> 01:25:29,375 ‫هل أعجبك؟‬ 1288 01:25:31,541 --> 01:25:32,833 ‫أتريد تجربته؟‬ 1289 01:25:34,833 --> 01:25:37,250 ‫سأقيسه لاحقًا.‬ 1290 01:25:38,083 --> 01:25:39,333 ‫حسنًا.‬ 1291 01:25:39,416 --> 01:25:41,458 ‫متى ما أردت.‬ 1292 01:25:45,958 --> 01:25:46,791 ‫مرحبًا.‬ 1293 01:25:47,791 --> 01:25:49,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1294 01:25:50,416 --> 01:25:52,083 ‫هل سمعت شيئًا عن "غويو"؟‬ 1295 01:25:52,625 --> 01:25:53,791 ‫ما زال في إجازة.‬ 1296 01:25:54,708 --> 01:25:55,625 ‫إلى متى سيغيب؟‬ 1297 01:25:55,708 --> 01:25:56,666 ‫أتعرفين ذلك؟‬ 1298 01:25:57,333 --> 01:25:58,875 ‫- لا.‬ ‫- ألا تعرفين ذلك؟‬ 1299 01:25:58,958 --> 01:25:59,958 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس.‬ 1300 01:26:02,125 --> 01:26:03,958 ‫- وداعًا.‬ ‫- حسنًا. أراك لاحقًا.‬ 1301 01:26:07,458 --> 01:26:09,250 ‫هل تقولين إنني عتيق الطراز؟‬ 1302 01:26:09,333 --> 01:26:10,833 ‫لا. أقول إنك متحيّز للرجال.‬ 1303 01:26:10,916 --> 01:26:12,583 ‫متحيّز للرجال.‬ 1304 01:26:12,666 --> 01:26:15,583 ‫لا يريد "غويو" النزول. سأخرج قليلًا.‬ 1305 01:26:15,666 --> 01:26:17,583 ‫"ماغدالينا"، ليس من الصواب‬ 1306 01:26:17,666 --> 01:26:20,875 ‫أن تشجعيه حاليًا لكي يكون زير نساء.‬ 1307 01:26:23,500 --> 01:26:24,875 ‫المعذرة. لم أفهمك.‬ 1308 01:26:28,125 --> 01:26:30,416 ‫أتقولين هذا لأنني اشتريت له بعض القمصان؟‬ 1309 01:26:31,208 --> 01:26:33,916 ‫لكنني كنت وحيدة مع "غريغوريو"‬ ‫عندما عرضتها عليه.‬ 1310 01:26:34,000 --> 01:26:35,583 ‫أين كنت أنت؟‬ 1311 01:26:37,625 --> 01:26:39,416 ‫لا أتفق معك يا "ساولا".‬ 1312 01:26:40,666 --> 01:26:41,916 ‫"غويو" لم يعد طفلًا.‬ 1313 01:26:42,000 --> 01:26:43,208 ‫نعلم جميعنا ذلك.‬ 1314 01:26:43,791 --> 01:26:44,791 ‫إنه رجل.‬ 1315 01:26:45,291 --> 01:26:47,916 ‫إنه رجل تعرّض للرفض من قبل امرأة،‬ ‫وهكذا يتصرّف الجميع.‬ 1316 01:26:48,000 --> 01:26:50,291 ‫يتصرّف تمامًا كرجل تعرّض للرفض.‬ 1317 01:26:50,375 --> 01:26:52,833 ‫لا. إنه مهووس بتلك المرأة.‬ 1318 01:26:52,916 --> 01:26:55,250 ‫أنت تدفعينه لرؤيتها. ما الذي تريدينه؟‬ 1319 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 ‫أتريدين أن يتكرر ما حدث؟ أم أسوأ؟‬ 1320 01:26:57,333 --> 01:26:58,166 ‫كفى يا "ساولا".‬ 1321 01:26:58,250 --> 01:27:00,416 ‫اصمت. لم ترد سوى دعمه.‬ 1322 01:27:02,500 --> 01:27:06,208 ‫سيمرّ بالحالة التي يُضطر حاليًا‬ ‫إلى المرور بها من دون تدخّلك.‬ 1323 01:27:06,291 --> 01:27:07,666 ‫وسيكون بعدها بخير.‬ 1324 01:27:08,375 --> 01:27:11,208 ‫هذا ما تريدينه. أن يكون كل شيء بخير.‬ 1325 01:27:11,291 --> 01:27:13,875 ‫- ألا تريدينه أن يكون بحال جيدة؟‬ ‫- لا تبدئي بهذا النقاش.‬ 1326 01:27:13,958 --> 01:27:16,625 ‫تريدين أن يكون كل شيء بخير.‬ ‫ليس من أجله، بل من أجلك.‬ 1327 01:27:16,708 --> 01:27:19,125 ‫تريدين العودة إلى النصف الآخر‬ ‫من العالم مرتاحة البال‬ 1328 01:27:19,208 --> 01:27:20,666 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 1329 01:27:20,750 --> 01:27:22,708 ‫- أجزم أنك تشعرين بالاختناق هنا.‬ ‫- كفى، "ساولا".‬ 1330 01:27:23,916 --> 01:27:26,583 ‫- لم آت لأسمع هذا الكلام.‬ ‫- لماذا أتيت إذًا؟‬ 1331 01:27:26,666 --> 01:27:28,166 ‫لرؤية ابني.‬ 1332 01:27:30,291 --> 01:27:33,208 ‫تعتقدين أنني لا أحبه، وأنني لم أحبه يومًا.‬ 1333 01:27:33,291 --> 01:27:35,541 ‫محبة شخص أمر معقد.‬ 1334 01:27:35,625 --> 01:27:37,041 ‫لنهدأ قليلًا.‬ 1335 01:27:37,125 --> 01:27:41,000 ‫هذا ليس الوقت المناسب لهذه الأحاديث.‬ ‫علينا أن نفكر في مصلحة "غويو". من فضلكما.‬ 1336 01:27:41,083 --> 01:27:43,083 ‫تريدين مني الشعور بالذنب، أليس كذلك؟‬ 1337 01:27:43,791 --> 01:27:45,541 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1338 01:27:45,625 --> 01:27:48,666 ‫أشعر أصلًا بالذنب لأنني أنجبته.‬ 1339 01:27:48,750 --> 01:27:51,458 ‫لقد خرج من جسدي أنا بهذه الحالة.‬ 1340 01:27:51,541 --> 01:27:53,125 ‫"ماغدا"، لن نلوم أحدًا على ذلك.‬ 1341 01:27:53,958 --> 01:27:55,000 ‫لا أصدّق.‬ 1342 01:27:56,166 --> 01:27:58,208 ‫أتعرفين أنني حاولت مرارًا وتكرارًا؟‬ 1343 01:28:00,125 --> 01:28:01,541 ‫لكنني لا أفهمه ببساطة.‬ 1344 01:28:01,625 --> 01:28:03,291 ‫وهو لا يفهمني.‬ 1345 01:28:03,791 --> 01:28:07,666 ‫لا يمكنك تخيّل الإحباط والألم‬ 1346 01:28:08,625 --> 01:28:11,083 ‫اللذين يشعر بهما‬ ‫من ليس قادرًا على التواصل مع ابنه.‬ 1347 01:28:13,416 --> 01:28:17,416 ‫لم أستطع يومًا منحه ما يحتاج إليه‬ ‫لأنني لم أعرف ما هو!‬ 1348 01:28:19,250 --> 01:28:21,541 ‫لكنكما تعرفان ذلك على ما يبدو.‬ 1349 01:28:21,625 --> 01:28:23,625 ‫أنا الوحيدة التي أعاني من إعاقة هنا.‬ 1350 01:28:24,333 --> 01:28:27,083 ‫"غويو" ليس معاقًا. ألن تفهمي ذلك؟‬ 1351 01:28:27,166 --> 01:28:30,125 ‫كُفّي عن مضايقتي لمرة واحدة فقط!‬ ‫لا داع لهذه الكراهية!‬ 1352 01:28:32,416 --> 01:28:34,125 ‫لم أندمج يومًا مع هذه العائلة.‬ 1353 01:28:34,208 --> 01:28:35,083 ‫أعرف ذلك.‬ 1354 01:28:35,166 --> 01:28:36,333 ‫لم أندمج كزوجة،‬ 1355 01:28:36,833 --> 01:28:38,250 ‫أو كأمّ،‬ 1356 01:28:38,333 --> 01:28:40,250 ‫أو كزوجة أب.‬ 1357 01:28:42,833 --> 01:28:43,833 ‫كما أنني…‬ 1358 01:28:45,083 --> 01:28:47,708 ‫سمعت ما قلتماه تلك المرة‬ 1359 01:28:48,416 --> 01:28:52,875 ‫عن أنني قتلت والدكما‬ ‫في عطلة "فيتنام" الغبية. أليس هذا صحيحًا؟‬ 1360 01:28:53,375 --> 01:28:54,416 ‫لا.‬ 1361 01:28:54,500 --> 01:28:57,166 ‫لم يكن قد وضع حزام الأمان.‬ 1362 01:28:57,250 --> 01:28:58,666 ‫وتعرّضنا لضربة من الخلف.‬ 1363 01:28:58,750 --> 01:29:02,041 ‫- كنت ثملة وأنت تقودين يا "ماغدالينا".‬ ‫- أتتذكرين والدك حتى؟‬ 1364 01:29:02,875 --> 01:29:05,166 ‫من الواضح أنه كان أكثر ثمالةً مني.‬ 1365 01:29:06,041 --> 01:29:07,125 ‫وعلى أحدنا القيادة.‬ 1366 01:29:09,833 --> 01:29:10,750 ‫ثم تُوفى.‬ 1367 01:29:14,625 --> 01:29:16,083 ‫انهار كل شيء،‬ 1368 01:29:17,625 --> 01:29:18,958 ‫ولم أعلم ما الذي سأفعله.‬ 1369 01:29:19,916 --> 01:29:21,125 ‫هربت بعيدًا.‬ 1370 01:29:21,833 --> 01:29:23,291 ‫وقابلت "فيليكس".‬ 1371 01:29:24,541 --> 01:29:25,708 ‫وفهمني ببساطة.‬ 1372 01:29:27,708 --> 01:29:29,458 ‫كان هاربًا بدوره.‬ 1373 01:29:30,500 --> 01:29:32,500 ‫قد يشكّل الريف ملجأ لطيفًا.‬ 1374 01:29:35,750 --> 01:29:38,333 ‫أعرف أنني كنت أنانية،‬ 1375 01:29:40,375 --> 01:29:41,875 ‫وغير مسؤولة،‬ 1376 01:29:42,958 --> 01:29:44,250 ‫وعديمة الفائدة.‬ 1377 01:29:45,625 --> 01:29:46,958 ‫كنت مذنبة،‬ 1378 01:29:49,625 --> 01:29:50,916 ‫وأمًا سيئة.‬ 1379 01:29:52,833 --> 01:29:54,500 ‫هذا كل ما استطعت أن أكونه.‬ 1380 01:29:56,166 --> 01:29:57,708 ‫أو ألّا أكونه.‬ 1381 01:29:59,916 --> 01:30:01,791 ‫حتى أصبحت نكرة.‬ 1382 01:30:08,916 --> 01:30:10,750 ‫سأذهب إلى منزل "خوليتا" قليلًا.‬ 1383 01:30:17,416 --> 01:30:19,041 ‫لا أستحق هذا.‬ 1384 01:30:22,416 --> 01:30:24,833 ‫لا أعلم إن كان ابني قد حاول قتل نفسه.‬ 1385 01:30:25,333 --> 01:30:27,625 ‫لا أفهم.‬ 1386 01:30:28,125 --> 01:30:29,833 ‫كل هذا صعب عليّ.‬ 1387 01:30:34,166 --> 01:30:35,666 ‫عليّ أن أتعلّم.‬ 1388 01:30:37,958 --> 01:30:40,166 ‫عليّ أن أتعلّم كيف أفهمه.‬ 1389 01:30:43,500 --> 01:30:45,041 ‫أنا بخير. المعذرة.‬ 1390 01:30:48,125 --> 01:30:49,041 ‫"إيفا".‬ 1391 01:31:12,375 --> 01:31:14,708 ‫"الوجهة، (هوسبيتالز)"‬ 1392 01:31:18,458 --> 01:31:20,625 ‫المحطة القادمة، "لاس هيراس".‬ 1393 01:31:36,541 --> 01:31:38,541 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "ساولا"؟‬ 1394 01:31:39,041 --> 01:31:41,583 ‫- يجب أن تنسى تلك المرأة.‬ ‫- لا!‬ 1395 01:31:42,166 --> 01:31:46,291 ‫إنها مختلفة تمامًا عنك.‬ ‫تعيش حياة مختلفةً تمامًا يا "غويو".‬ 1396 01:31:46,375 --> 01:31:48,208 ‫لا تعرفين "إيفا مونتيرو" حتى!‬ 1397 01:31:48,291 --> 01:31:50,583 ‫لا، لكنني أرى ما الذي تمرّ به بسببها.‬ 1398 01:31:50,666 --> 01:31:53,458 ‫ما أمرّ به ليس بسبب‬ ‫"إيفا مونتيرو" يا "ساولا"!‬ 1399 01:31:53,541 --> 01:31:54,458 ‫لا تصرخ رجاءً!‬ 1400 01:31:54,541 --> 01:31:58,291 ‫لا! لا تلومي "إيفا مونتيرو"!‬ ‫إنها ليست السبب فيما حدث معي!‬ 1401 01:31:58,375 --> 01:32:01,875 ‫إنها تمرّ أيضًا بأوضاع صعبة‬ ‫لا تعرفينها يا "ساولا"!‬ 1402 01:32:01,958 --> 01:32:07,083 ‫ما تحتاج إليه حتى تعيش سعيدة‬ ‫هو شيء لم تختبره بعد.‬ 1403 01:32:07,166 --> 01:32:09,791 ‫لأن ما تعرفه لم يأت بخير عليها!‬ 1404 01:32:09,875 --> 01:32:14,333 ‫إنها خائفة، مما لا يسمح لها بالتفكير.‬ 1405 01:32:14,416 --> 01:32:18,583 ‫عندما كنا معًا، كانت سعيدة،‬ ‫لكنها عادت إلى التفكير مجددًا!‬ 1406 01:32:24,708 --> 01:32:26,166 ‫أنا أحبك وقلقة بشأنك.‬ 1407 01:32:26,250 --> 01:32:27,166 ‫هذا كل شيء.‬ 1408 01:32:29,416 --> 01:32:32,000 ‫إن لم تتقبلي "إيفا مونتيرو"،‬ 1409 01:32:32,833 --> 01:32:35,416 ‫فلن أتقبّل قلقك عليّ بعد الآن يا "ساولا".‬ 1410 01:33:24,583 --> 01:33:25,416 ‫صباح الخير.‬ 1411 01:33:27,166 --> 01:33:28,416 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 1412 01:33:29,125 --> 01:33:30,166 ‫ماذا؟‬ 1413 01:33:31,250 --> 01:33:32,666 ‫أتريدين أن تأخذيها له بنفسك؟‬ 1414 01:33:35,625 --> 01:33:37,666 ‫لا. خذيها أنت.‬ 1415 01:33:41,708 --> 01:33:44,000 ‫أترغبين في احتساء القهوة؟ أعددتها للتوّ.‬ 1416 01:33:45,625 --> 01:33:47,666 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 1417 01:33:55,458 --> 01:33:56,416 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 1418 01:34:02,583 --> 01:34:04,041 ‫تبدو وسيمًا حقًا.‬ 1419 01:34:05,333 --> 01:34:06,916 ‫تليق بك هذه البدلة.‬ 1420 01:34:08,125 --> 01:34:09,833 ‫إنها للمناسبات الخاصة.‬ 1421 01:34:11,333 --> 01:34:12,333 ‫بالطبع.‬ 1422 01:34:16,208 --> 01:34:17,583 ‫يا لها من لوحة رائعة.‬ 1423 01:34:21,083 --> 01:34:22,250 ‫أهي مصدر إلهامك؟‬ 1424 01:34:23,583 --> 01:34:24,458 ‫نعم.‬ 1425 01:34:25,708 --> 01:34:26,666 ‫بالطبع.‬ 1426 01:34:27,958 --> 01:34:29,500 ‫كمصادر الإلهام في عصر النهضة.‬ 1427 01:34:29,583 --> 01:34:32,416 ‫مثل "سيمونيتا فيسبوتشي".‬ 1428 01:34:32,916 --> 01:34:34,666 ‫أتعرف عمّن أتحدّث؟‬ 1429 01:34:34,750 --> 01:34:35,666 ‫أجل.‬ 1430 01:34:36,208 --> 01:34:38,083 ‫بالطبع. أنت تعرف الكثير بخصوص الفن.‬ 1431 01:34:40,875 --> 01:34:44,666 ‫دخلت تلك النساء إلى حياة الفنانين…‬ 1432 01:34:45,666 --> 01:34:46,916 ‫لإلهامهم‬ 1433 01:34:47,000 --> 01:34:49,416 ‫وتنويرهم.‬ 1434 01:34:51,000 --> 01:34:52,208 ‫وهذا أمر إيجابي.‬ 1435 01:34:53,375 --> 01:34:54,666 ‫حتى إن كان تأثيرهن بسيطًا،‬ 1436 01:34:54,750 --> 01:34:56,833 ‫ولفترة صغيرة…‬ 1437 01:34:58,375 --> 01:35:01,625 ‫فهذا أمر جلل، وعظيم.‬ 1438 01:35:01,708 --> 01:35:02,625 ‫أليس كذلك؟‬ 1439 01:38:32,791 --> 01:38:34,125 ‫صباح الخير.‬ 1440 01:38:34,708 --> 01:38:36,083 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 1441 01:38:40,625 --> 01:38:42,083 ‫سأغادر الآن.‬ 1442 01:38:43,416 --> 01:38:45,458 ‫أتمنى لك رحلة موفقة.‬ ‫أرسلي سلامي إلى "فيليكس".‬ 1443 01:38:46,708 --> 01:38:48,666 ‫سأفعل ذلك بالطبع.‬ 1444 01:39:21,208 --> 01:39:22,083 ‫هل ستغادر؟‬ 1445 01:39:23,916 --> 01:39:25,000 ‫أجل.‬ 1446 01:40:54,083 --> 01:40:56,625 ‫تحتاجين إلى مظلة جديدة يا "إيفا مونتيرو".‬ 1447 01:40:57,583 --> 01:40:58,500 ‫أجل.‬ 1448 01:41:00,208 --> 01:41:01,625 ‫هل أنهيتها؟‬ 1449 01:41:08,375 --> 01:41:11,916 ‫أما زلت تظنين أن ما حدث بيننا‬ ‫ليلة السبت في الـ27 من أكتوبر كان خطأ؟‬ 1450 01:41:12,000 --> 01:41:12,833 ‫لا.‬ 1451 01:41:15,166 --> 01:41:17,166 ‫لقد آذيتك يا "غويو".‬ 1452 01:41:17,958 --> 01:41:20,458 ‫أخبرتك بأنني لا أبرع في العلاقات.‬ 1453 01:41:21,333 --> 01:41:23,083 ‫جميعنا نملك بعض العيوب.‬ 1454 01:41:24,500 --> 01:41:26,291 ‫لكنك تملكين مشكلة أكبر من ذلك.‬ 1455 01:41:27,958 --> 01:41:29,875 ‫لقد فقدت الثقة بنفسك.‬ 1456 01:41:32,000 --> 01:41:34,500 ‫ضعت وأنت تبحثين عن شيء تملكينه أصلًا.‬ 1457 01:41:34,583 --> 01:41:37,041 ‫أنت امرأة قوية، لكنك تعتقدين بأنك ضعيفة.‬ 1458 01:41:38,250 --> 01:41:41,083 ‫كما أنجبت طفلين سليمين يحبانك كثيرًا.‬ 1459 01:41:41,666 --> 01:41:43,583 ‫- سيصبح أحدهما رئيس البلاد.‬ ‫- أجل.‬ 1460 01:41:45,333 --> 01:41:46,500 ‫كما أنني بجوارك،‬ 1461 01:41:48,166 --> 01:41:51,625 ‫وأنا مختلف تمامًا عن الرجال‬ ‫الذين سبق لك وواعدتهم،‬ 1462 01:41:51,708 --> 01:41:53,875 ‫لكنني الوحيد الذي يريد أن يحبك…‬ 1463 01:41:55,041 --> 01:41:56,041 ‫كما أنت تمامًا.‬ 1464 01:41:59,500 --> 01:42:01,250 ‫وأنت ضائعة ومليئة بالعيوب.‬