1 00:00:37,454 --> 00:00:41,875 Через цю дистанцію час набуває міці. 2 00:00:42,917 --> 00:00:47,213 Ця дистанція визначає цінність людини. 3 00:00:48,631 --> 00:00:52,051 Саме цій дистанції я присвятив своє життя. 4 00:00:53,887 --> 00:00:57,390 Ця дистанція — 100 метрів. 5 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 Увага. 6 00:01:26,294 --> 00:01:28,463 ТОҐАШІ 7 00:01:38,306 --> 00:01:42,227 Тоґаші, ти створений для світової арени! 8 00:01:42,310 --> 00:01:43,394 Аж ніяк. 9 00:01:43,478 --> 00:01:46,147 Сумніваюся, що тобі весело бігати з нами. 10 00:01:46,231 --> 00:01:49,859 Біг із будь-ким ніколи не був для мене розвагою. 11 00:01:49,943 --> 00:01:53,154 -Найшвидший серед усіх учнів в Японії! -Агов! 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,490 Тоґаші, ти мав би пишатися собою. 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,825 Чи варто? 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,348 Ти в порядку? 15 00:02:21,266 --> 00:02:23,143 Я в нормі. 16 00:02:27,814 --> 00:02:30,358 А виглядаєш, наче от-от помреш. 17 00:02:32,944 --> 00:02:33,987 Я в порядку… 18 00:02:34,070 --> 00:02:36,573 Ні, у тебе дихання збилося. 19 00:02:38,074 --> 00:02:40,952 Та це… звичний стан для мене. 20 00:02:42,495 --> 00:02:43,496 Звичний? 21 00:02:55,008 --> 00:02:56,634 -Дякую. -Ага. 22 00:03:17,447 --> 00:03:19,866 Прошу тиші. 23 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 Це новенький, про якого я говорив учора. 24 00:03:22,201 --> 00:03:23,745 Учора… 25 00:03:23,828 --> 00:03:24,871 Учора? 26 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 Це Комія, ваш новий однокласник. 27 00:03:28,583 --> 00:03:31,002 Давайте щиро його привітаємо. 28 00:03:34,672 --> 00:03:36,382 Давай, представся. 29 00:03:42,555 --> 00:03:44,891 Радий знайомству. Я — Комія. 30 00:03:44,974 --> 00:03:46,684 Тебе не чути! 31 00:03:46,768 --> 00:03:49,646 Агов! Повтори ще раз! 32 00:03:49,729 --> 00:03:53,191 Прошу, шановні, що я щойно сказав? 33 00:03:53,274 --> 00:03:56,986 Як ми можемо його вітати, якщо навіть імені його не знаємо? 34 00:03:57,070 --> 00:03:59,155 Досить, Ґенто. 35 00:04:02,242 --> 00:04:06,162 Сума внутрішніх кутів трикутника становить 180°. 36 00:04:06,246 --> 00:04:09,165 Не 360°, це типова помилка. 37 00:04:09,749 --> 00:04:13,169 Із паралелограмом складніше, тому слухайте уважно. 38 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 Добре, наступний. 39 00:04:16,756 --> 00:04:19,133 Народе, що як я програю? 40 00:04:19,217 --> 00:04:20,260 Готуйтеся. 41 00:04:43,574 --> 00:04:44,784 Фантастично. 42 00:05:19,569 --> 00:05:20,611 Комія! 43 00:05:26,868 --> 00:05:27,785 Комія! 44 00:05:28,870 --> 00:05:29,787 Агов, Комія! 45 00:05:30,621 --> 00:05:31,539 Комія! 46 00:05:34,375 --> 00:05:35,543 Тоґаші… 47 00:05:36,544 --> 00:05:39,005 Йой? Де це я? 48 00:05:39,630 --> 00:05:41,466 Біля мого будинку. 49 00:05:42,592 --> 00:05:44,761 Я проведу тебе до річки. 50 00:05:46,929 --> 00:05:48,973 То тобі подобається бігати? 51 00:05:49,057 --> 00:05:50,725 Ні, це важко. 52 00:05:51,350 --> 00:05:53,186 Тоді чому ти бігаєш? 53 00:05:55,104 --> 00:05:56,856 Бо все стає розмитим. 54 00:05:56,939 --> 00:05:58,900 Що стає розмитим? 55 00:05:59,692 --> 00:06:00,735 Реальність. 56 00:06:01,444 --> 00:06:05,573 Я відчуваю розраду, роблячи щось важче за реальність. 57 00:06:06,365 --> 00:06:07,325 Бувай. 58 00:06:08,117 --> 00:06:09,202 Зрозуміло, але… 59 00:06:10,036 --> 00:06:13,289 ти зловживаєш бігом. 60 00:06:19,170 --> 00:06:20,463 Зловживаю? 61 00:06:21,547 --> 00:06:25,218 Ну, як би це пояснити? 62 00:06:25,802 --> 00:06:28,221 Знаєш, у мене нічого немає. 63 00:06:28,304 --> 00:06:29,222 Га? 64 00:06:30,348 --> 00:06:33,976 Я не вмію ладнати з людьми. 65 00:06:34,644 --> 00:06:38,981 Не знаю, як вирішувати проблеми, тому просто біжу, коли є можливість. 66 00:06:39,774 --> 00:06:41,984 Хоча це лише тимчасова розрада. 67 00:06:44,695 --> 00:06:46,989 Тож я маю вагому причину. 68 00:06:49,575 --> 00:06:53,746 Хоча знаю, що біг не подолає мої проблеми. 69 00:06:54,622 --> 00:06:56,332 Ти помиляєшся, Комія. 70 00:06:57,333 --> 00:06:58,251 Що? 71 00:06:58,835 --> 00:07:02,213 Безумовно, біг сам по собі нічого не вирішує, 72 00:07:03,047 --> 00:07:04,757 проте в одному я певен. 73 00:07:05,341 --> 00:07:06,259 У чому? 74 00:07:06,342 --> 00:07:09,554 У світі існує одне просте правило. 75 00:07:10,847 --> 00:07:16,853 Якщо пробігти 100 метрів швидше за всіх, можна розв'язати майже будь-яку проблему. 76 00:07:18,396 --> 00:07:22,942 Майже будь-яку? Звідки в тебе таке переконання? 77 00:07:23,609 --> 00:07:26,237 Бо для мене це спрацьовує. 78 00:07:27,280 --> 00:07:28,906 Що ж… 79 00:07:30,116 --> 00:07:31,409 Уже запізно… 80 00:07:32,368 --> 00:07:36,873 Мені вже запізно тренуватися бігати швидше? 81 00:07:38,249 --> 00:07:40,376 Це тобі вирішувати. 82 00:07:46,299 --> 00:07:48,468 Вирішувати… мені. 83 00:09:13,219 --> 00:09:15,054 -Бувайте! -Бувайте. 84 00:09:16,222 --> 00:09:17,515 Тоґаші. 85 00:09:18,140 --> 00:09:20,142 Ходімо до Кавано грати. 86 00:09:20,977 --> 00:09:24,772 Пробач, не можу. Я сьогодні зайнятий. 87 00:09:27,149 --> 00:09:28,442 Побачимось. 88 00:09:29,652 --> 00:09:31,862 Дідько. Ну й зануда. 89 00:09:39,579 --> 00:09:41,122 Рухай руками активніше! 90 00:09:42,873 --> 00:09:45,042 Уяви, як відштовхуєшся від землі! 91 00:09:55,845 --> 00:09:56,762 Вище. 92 00:10:20,578 --> 00:10:23,748 Тоґаші, ходімо сьогодні до мене грати. 93 00:10:23,831 --> 00:10:26,751 Пробач, я маю плани. 94 00:10:26,834 --> 00:10:28,502 Що, сьогодні знову? 95 00:10:28,586 --> 00:10:29,754 Побачимось завтра. 96 00:10:30,671 --> 00:10:33,257 Що з ним відбувається останнім часом? 97 00:10:40,765 --> 00:10:44,977 Ти прогресуєш, але чи не важко тобі бігати щодня? 98 00:10:46,103 --> 00:10:51,984 Я в нормі. Що більше я бігаю, то мені легше. Я насолоджуюсь цим. 99 00:10:52,068 --> 00:10:55,446 Скоро спортивний фестиваль, давай один день відпочинемо. 100 00:10:55,529 --> 00:10:57,406 На відпочинок немає часу. 101 00:10:57,490 --> 00:11:00,076 Крім того, я хочу більше навчитися від тебе. 102 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 Відпочинок є частиною тренувань. 103 00:11:02,578 --> 00:11:06,374 Також тобі нове взуття не завадило б. 104 00:11:06,457 --> 00:11:08,084 О, авжеж… 105 00:11:14,965 --> 00:11:17,885 У мене сьогодні якраз урок мистецтва. 106 00:11:18,469 --> 00:11:19,845 Перемотаю і… 107 00:11:20,971 --> 00:11:23,641 Йой, Комія! Це якось… 108 00:11:25,184 --> 00:11:27,395 Готово. Здається, непогано. 109 00:11:27,478 --> 00:11:30,689 Зовсім ні. Виглядає жахливо. 110 00:11:30,773 --> 00:11:32,525 Принаймні можна носити. 111 00:11:32,608 --> 00:11:34,402 Насилу, еге ж? 112 00:11:35,611 --> 00:11:38,697 Невже твої батьки не куплять нове? 113 00:11:39,281 --> 00:11:44,078 Вони якраз хотіли купити мені нове взуття. 114 00:11:44,161 --> 00:11:49,166 Але я тренуюсь у цьому, то й бігти хочу в ньому ж. 115 00:11:50,334 --> 00:11:55,589 Якщо я переможу в стометрівці, то отримаю золоту медаль, чи не так? 116 00:11:55,673 --> 00:11:59,176 Га? Так, медаль з магазину низьких цін. 117 00:12:00,803 --> 00:12:05,391 Мені потрібна ця медаль. Хочу хоча б раз перемогти в забігу. 118 00:12:08,686 --> 00:12:10,146 Було б чудово перемогти. 119 00:12:12,690 --> 00:12:14,608 У тебе вийде! 120 00:12:16,318 --> 00:12:19,822 Невдовзі почнеться забіг на 100 метрів серед хлопців. 121 00:12:25,202 --> 00:12:26,787 Він дуже швидкий. 122 00:12:26,871 --> 00:12:28,789 Це ж Тоґаші, так? 123 00:12:28,873 --> 00:12:31,792 Хто фінішував, підходьте сюди! 124 00:12:31,876 --> 00:12:33,878 Який сенс з Тоґаші тягатися? 125 00:12:33,961 --> 00:12:35,629 Але ж це спортивний фестиваль. 126 00:12:35,713 --> 00:12:37,798 А де Тоґаші? 127 00:12:39,675 --> 00:12:41,302 Агов, новачок. 128 00:12:41,385 --> 00:12:43,888 Почав краще бігати? 129 00:12:44,597 --> 00:12:46,932 Ти збираєшся бігти в цьому? 130 00:12:50,352 --> 00:12:51,437 Як знаєш. 131 00:12:51,520 --> 00:12:53,564 Агов, Тоґаші! Сюди! 132 00:12:53,647 --> 00:12:54,940 На старт… 133 00:12:55,524 --> 00:12:56,525 Увага… 134 00:13:09,788 --> 00:13:13,792 Покажи їм, Комія! Вір у свою швидкість! 135 00:13:28,098 --> 00:13:29,016 Так! 136 00:13:43,030 --> 00:13:46,659 Далі нагородження за забіг на 100 метрів. 137 00:13:47,451 --> 00:13:48,494 Вітаю. 138 00:14:03,425 --> 00:14:08,180 Учора на чемпіонаті Японії серед учнів середніх шкіл у забігу на 100 м 139 00:14:08,264 --> 00:14:14,061 перемогу здобув Такеру Ніґамі, син колишнього члена національної збірної. 140 00:14:14,144 --> 00:14:16,188 Це видатне досягнення. 141 00:14:16,272 --> 00:14:20,192 Цей студент-другокурсник стрімко підкорює світ спорту… 142 00:14:21,944 --> 00:14:22,987 Пробачте. 143 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 Агов, Тоґаші. 144 00:14:27,032 --> 00:14:28,868 Дякую, що зайшов. 145 00:14:28,951 --> 00:14:30,035 Облиште. 146 00:14:30,119 --> 00:14:32,830 Поглянь-но. 147 00:14:34,123 --> 00:14:36,375 Щомісячник з легкої атлетики? 148 00:14:38,627 --> 00:14:40,796 Неймовірно, Тоґаші. 149 00:14:40,880 --> 00:14:45,301 Ага, учитель Тані мене викликав. Щодо журналу. 150 00:14:46,594 --> 00:14:50,055 Інтерв'ю з Ніґамі — це ж круто! 151 00:14:50,139 --> 00:14:52,808 Він із сусідньої школи, так? 152 00:14:53,601 --> 00:14:54,810 Так. 153 00:14:55,519 --> 00:14:58,022 Як думаєш, ти швидший за нього? 154 00:14:58,939 --> 00:15:00,816 Ніґамі, беззаперечно, швидший. 155 00:15:01,400 --> 00:15:02,776 А я не впевнений. 156 00:15:04,570 --> 00:15:09,909 Може, вам варто разом пробігти стометрівку замість балачок? 157 00:15:10,492 --> 00:15:12,786 Це нереально. 158 00:15:17,333 --> 00:15:18,667 Думаєш? 159 00:15:22,254 --> 00:15:24,590 -Ніґамі днями по ТБ показували! -Круто! 160 00:15:25,257 --> 00:15:26,592 Він такий швидкий! 161 00:15:26,675 --> 00:15:28,886 Тоґаші бігтиме проти Ніґамі? 162 00:15:28,969 --> 00:15:31,388 Більше шани. Ніґамі старший за нас. 163 00:15:31,472 --> 00:15:33,390 Пан Ніґамі прибув. 164 00:15:34,141 --> 00:15:35,517 Вибачте за запізнення. 165 00:15:36,268 --> 00:15:37,811 О, не підводься. 166 00:15:40,356 --> 00:15:44,485 Радий знайомству, Тоґаші. Мене звуть Ніґамі. 167 00:15:44,985 --> 00:15:47,029 Овва, це сам Ніґамі! 168 00:15:47,112 --> 00:15:48,822 Нагадую, для тебе він пан Ніґамі. 169 00:15:50,950 --> 00:15:53,577 Що ж, почнімо? 170 00:15:54,161 --> 00:15:55,537 Я готовий, пані. 171 00:15:55,621 --> 00:15:56,914 Я теж, пані. 172 00:15:58,374 --> 00:16:01,210 Тоґаші, хочеш почати? 173 00:16:01,293 --> 00:16:02,753 Звісно. 174 00:16:03,545 --> 00:16:05,673 Дайте подумати… 175 00:16:07,591 --> 00:16:10,970 Заради чого ви бігаєте, пане Ніґамі? 176 00:16:11,762 --> 00:16:14,765 Звісно, заради перемоги. 177 00:16:15,391 --> 00:16:16,558 А як щодо тебе? 178 00:16:17,685 --> 00:16:22,064 Ти був задоволений, коли усвідомив, що створений для бігу? 179 00:16:22,147 --> 00:16:23,315 Так. 180 00:16:23,941 --> 00:16:27,569 Але здобувши один раз перемогу, ти не зможеш бігти заради задоволення. 181 00:16:28,195 --> 00:16:30,823 І ти вже це усвідомив. 182 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 Якщо ти присвятив своє життя дистанції, то завжди біжи далі. 183 00:16:38,706 --> 00:16:41,125 Результати забігів керуватимуть тобою. 184 00:16:41,917 --> 00:16:44,044 Легко бігти заради задоволення. 185 00:16:44,795 --> 00:16:48,590 Якщо хочеш залишатися в грі серед рівних, 186 00:16:48,674 --> 00:16:51,635 то завжди маєш працювати на максимум. 187 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 Тоґаші має успіхи. Що ви про нього скажете? 188 00:17:36,263 --> 00:17:39,975 Його частота рухів, баланс, ритм, розподіл ваги… 189 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 Він точно в початковій школі? 190 00:17:43,187 --> 00:17:44,354 У п'ятдесят разів. 191 00:17:45,355 --> 00:17:50,277 Тоґаші, твій потенціал у 50 разів вищий, ніж ти думаєш. 192 00:17:50,360 --> 00:17:53,072 Овва, у 50 разів? 193 00:17:53,155 --> 00:17:54,364 Дякую. 194 00:17:57,868 --> 00:17:59,953 Агов, вони починають. 195 00:18:01,914 --> 00:18:07,294 Фотограф буде за 40 метрів від старту, тож потім можете розслабитися. 196 00:18:07,377 --> 00:18:08,587 -Зрозуміло. -Гаразд. 197 00:18:08,670 --> 00:18:10,547 Скажіть, коли будете готові. 198 00:18:20,641 --> 00:18:22,226 На старт… 199 00:18:26,271 --> 00:18:27,689 Увага… 200 00:18:51,046 --> 00:18:52,631 Тоґаші переміг? 201 00:18:52,714 --> 00:18:57,594 Гадаю, пан Ніґамі зупинився після фото. 202 00:18:58,178 --> 00:18:59,847 Чудовий забіг, Ніґамі. 203 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 Дякую. 204 00:19:03,183 --> 00:19:05,102 Ми зробили чудові світлини! 205 00:19:05,769 --> 00:19:11,400 Здавалося, наче ти по-справжньому біжиш. Я була так схвильована! 206 00:19:11,483 --> 00:19:14,111 Завдяки вам вийде чудова стаття. 207 00:19:19,032 --> 00:19:22,119 Думаю, ти переміг би Ніґамі, 208 00:19:22,828 --> 00:19:25,247 навіть якби він продовжив бігти. 209 00:19:25,330 --> 00:19:29,251 Сумніваюсь. Він зробив так, як йому сказали. 210 00:19:29,334 --> 00:19:32,129 А що як він зупинився, бо програвав? 211 00:19:32,212 --> 00:19:33,589 Не вигадуй. 212 00:19:34,173 --> 00:19:36,884 Я думаю, ви обидва виклалися на повну. 213 00:19:37,676 --> 00:19:40,179 Принаймні ти точно, Тоґаші. 214 00:19:40,846 --> 00:19:43,473 Тому що мені не можна розслаблятися. 215 00:19:43,557 --> 00:19:47,644 Коли я біжу, я не можу робити це впівсили. 216 00:19:48,353 --> 00:19:54,109 Мені здається, я усвідомив причини цього завдяки сьогоднішній зустрічі з Ніґамі. 217 00:19:56,820 --> 00:20:01,658 Переконаний, колись ти навіть рекорд Дзайцу поб'єш. 218 00:20:02,659 --> 00:20:05,746 Оце вже занадто. 219 00:20:12,252 --> 00:20:13,212 Тоґаші. 220 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 Можу я дещо попросити? 221 00:20:19,218 --> 00:20:20,093 Що за прохання? 222 00:20:21,720 --> 00:20:24,598 Можна мені вийти з тобою на стометрівку? 223 00:20:26,016 --> 00:20:26,850 Зараз? 224 00:20:27,517 --> 00:20:29,728 Так. На справжній забіг. 225 00:20:36,693 --> 00:20:40,364 Відстань 100 метрів буде біля того дерева, так? 226 00:20:40,447 --> 00:20:41,740 Ага. 227 00:20:41,823 --> 00:20:47,371 Стартуватимемо, коли почуємо, як поїзд проїжджає рейковий стик над нами. 228 00:20:48,872 --> 00:20:50,624 За першим звуком, гаразд? 229 00:21:34,584 --> 00:21:37,421 З тобою все гаразд, Комія? 230 00:21:42,009 --> 00:21:45,762 Тоґаші, ти розслабився? 231 00:21:47,431 --> 00:21:50,767 Ні, я ж казав, що не можу. Я біг з усіх сил. 232 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 Дякую. 233 00:22:08,285 --> 00:22:10,370 Бувай, Тоґаші. 234 00:22:12,456 --> 00:22:14,666 Побачимось завтра. 235 00:22:44,529 --> 00:22:48,450 Я змушений почати із сумної новини. 236 00:22:49,117 --> 00:22:53,080 Учора Комії довелося переїхати 237 00:22:53,163 --> 00:22:55,916 за сімейними обставинами. 238 00:22:56,541 --> 00:23:00,378 Прикро, бо він тільки-но адаптувався. 239 00:23:00,837 --> 00:23:04,674 Пропоную написати йому листа. 240 00:23:35,872 --> 00:23:38,250 Упевнена перемога Тоґаші! 241 00:23:38,333 --> 00:23:42,712 Він з першого кроку викладається на повну. Це його унікальна риса. 242 00:23:42,796 --> 00:23:44,005 СТАДІОН MITO SHINKIN BANK 243 00:23:44,089 --> 00:23:49,010 На третій доріжці Сакаґучі з середньої школи Мінамі Дайсан. 244 00:23:49,094 --> 00:23:53,014 Це фінал чемпіонату Японії серед юніорів з бігу на 100 метрів. 245 00:23:53,098 --> 00:23:56,893 Усі погляди прикуті до Тоґаші, чинного чемпіона. 246 00:23:56,977 --> 00:24:02,983 Свою перемогу він здобув два роки тому, коли був першокурсником. 247 00:24:03,066 --> 00:24:06,528 Відтоді він перемагав у кожному змаганні. 248 00:24:07,112 --> 00:24:10,490 Тоґаші нагадує мені, яким у роки навчання був Дзайцу, 249 00:24:10,574 --> 00:24:14,369 чинний рекордсмен країни. 250 00:24:14,452 --> 00:24:18,999 Саме так. Спортивний світ з інтересом спостерігає, як високо сягне Тоґаші 251 00:24:19,082 --> 00:24:22,002 серед професіональних атлетів. 252 00:24:22,878 --> 00:24:26,882 От-от почнеться фінальний забіг на 100 м. 253 00:24:29,593 --> 00:24:30,552 На старт. 254 00:24:59,539 --> 00:25:02,542 Це ж поле не лише для бейсболу! 255 00:25:02,626 --> 00:25:04,836 -Чи це не Тоґаші? -Де? 256 00:25:04,920 --> 00:25:06,922 Гм, наче ні. Аой! 257 00:25:07,589 --> 00:25:11,176 Тоґаші! Так? Я тебе впізнала. 258 00:25:11,259 --> 00:25:12,010 Так. 259 00:25:12,093 --> 00:25:14,971 Ти вже обрав клуб? Чи нікуди не підеш? 260 00:25:15,055 --> 00:25:18,141 Мабуть, ти ще десь тренуєшся? 261 00:25:18,725 --> 00:25:23,271 Пробач, не хотіла тебе збентежити. То ти дійсно вступив до цієї школи, еге ж? 262 00:25:23,355 --> 00:25:27,234 Але чому? Адже ти міг вступити до будь-якої елітної спортивної школи. 263 00:25:27,317 --> 00:25:28,860 Ця ближча до дому. 264 00:25:28,944 --> 00:25:30,695 -Причина лише в цьому? -Так. 265 00:25:30,779 --> 00:25:32,572 Пробач, що розпитую. 266 00:25:32,656 --> 00:25:33,615 Нічого. Бувай. 267 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 Зробиш мені послугу? 268 00:25:35,283 --> 00:25:36,076 Вибач, але ні. 269 00:25:36,159 --> 00:25:37,285 Я навіть не сказала… 270 00:25:37,369 --> 00:25:39,079 У мене погане передчуття. 271 00:25:39,162 --> 00:25:41,581 Нічого такого. 272 00:25:41,665 --> 00:25:43,583 -Ти доєднаєшся до… -Угадав, бувай. 273 00:25:44,584 --> 00:25:47,587 Чекай. Мене звати Аой Асакуса. 274 00:25:48,546 --> 00:25:49,464 А я Тоґаші. 275 00:25:50,090 --> 00:25:53,718 Я знаю. Чому ти не хочеш вступити до нашого легкоатлетичного клуба? 276 00:25:53,802 --> 00:25:56,805 Нас зараз лише троє. 277 00:25:56,888 --> 00:25:59,599 Ніхто не цікавиться легкою атлетикою. 278 00:26:00,558 --> 00:26:01,685 Мені вже час. 279 00:26:05,689 --> 00:26:07,107 Аой! 280 00:26:13,655 --> 00:26:16,574 ЧЕМПІОНАТ ЯПОНІЇ СЕРЕД ЮНІОРІВ, ФІНАЛЬНИЙ ЗАБІГ НА 100 М 281 00:26:21,705 --> 00:26:22,872 Доброго ранку. 282 00:26:30,088 --> 00:26:31,089 Хто це? 283 00:26:31,172 --> 00:26:32,465 Тоґаші. 284 00:26:32,549 --> 00:26:34,050 Чому він ходить крадькома? 285 00:26:34,134 --> 00:26:36,386 Ну знаєш, важко буди знаменитим. 286 00:26:37,846 --> 00:26:40,974 Перепрошую, ті особливі булочки розкупили? 287 00:26:41,474 --> 00:26:44,019 Розкупили, але… 288 00:26:46,771 --> 00:26:48,690 Ось, остання. 289 00:26:48,773 --> 00:26:51,693 Правда? Щиро дякую! 290 00:26:51,776 --> 00:26:54,612 Ти Тоґаші, еге ж? Чемпіон стометрівки? 291 00:26:54,696 --> 00:26:55,739 Так. 292 00:26:55,822 --> 00:26:57,907 Ось я й притримала одну для тебе. 293 00:26:59,576 --> 00:27:00,910 Асакуса. 294 00:27:00,994 --> 00:27:03,621 Ти запам'ятав моє ім'я? Дякую! 295 00:27:04,247 --> 00:27:06,958 Пощастило тобі. Я теж люблю ці булочки! 296 00:27:07,042 --> 00:27:08,960 На, тримай. 297 00:27:09,044 --> 00:27:10,795 Ні, залиш собі. 298 00:27:10,879 --> 00:27:15,550 Але можеш натомість зробити мені послугу? 299 00:27:16,134 --> 00:27:18,636 Яку послугу? 300 00:27:20,680 --> 00:27:22,932 -Хочеш побачити, як я біжу? -Так. 301 00:27:23,016 --> 00:27:24,517 Навіщо? 302 00:27:24,601 --> 00:27:25,977 Щоб бігати швидше. 303 00:27:26,061 --> 00:27:30,857 Звісно, не так швидко, як ти, але я хочу вдосконалюватися. 304 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 Розумію, що це нерівноцінний обмін, проте… 305 00:27:34,569 --> 00:27:37,530 Якщо я погоджусь, то ти відчепишся від мене? 306 00:27:37,614 --> 00:27:39,616 Так. Обіцяю. 307 00:27:43,578 --> 00:27:44,537 Стоячи… 308 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 З низького старту, будь ласка. 309 00:27:47,707 --> 00:27:48,500 Гаразд. 310 00:27:54,422 --> 00:27:55,715 Починаю. 311 00:27:56,299 --> 00:27:57,634 Уперед. 312 00:28:33,420 --> 00:28:35,547 Що це, в біса, щойно відбулося? 313 00:28:36,589 --> 00:28:37,757 Неймовірно. 314 00:28:41,720 --> 00:28:42,846 Неймовірно. 315 00:28:50,603 --> 00:28:52,605 Ти справді неперевершений. 316 00:28:52,689 --> 00:28:57,152 Як глупо було подумати, що я можу чомусь навчитися в надлюдини. 317 00:28:58,319 --> 00:28:59,988 Але я вдячна тобі. 318 00:29:02,282 --> 00:29:03,450 Нема за що. 319 00:29:04,033 --> 00:29:07,787 Я рада. Я думала, тобі зле чи щось сталося. 320 00:29:07,871 --> 00:29:09,748 Різні чутки ходять. 321 00:29:12,959 --> 00:29:17,630 Я не маю таланту, і не знаю, чому мені так здається… 322 00:29:18,631 --> 00:29:21,384 Але я справді вважаю, що легка атлетика — 323 00:29:21,468 --> 00:29:23,511 це чудовий вид спорту. 324 00:29:24,971 --> 00:29:29,434 Ти не такий, як ми. Упевнена, ти чим завгодно можеш зайнятися. 325 00:29:29,517 --> 00:29:34,856 І легка атлетика тобі подобається, адже це чудовий вид спорту. 326 00:29:35,523 --> 00:29:39,944 Не зрозумій мене неправильно. Я тебе не змушую доєднуватися до нас. 327 00:29:55,460 --> 00:29:57,879 ОГОЛОШЕННЯ: КЛУБ ЛЕГКОЇ АТЛЕТИКИ ЗАКРИВАЄТЬСЯ 328 00:29:59,464 --> 00:30:00,298 Га? 329 00:30:01,132 --> 00:30:04,969 Я не думала, що зовсім не буде нових членів. 330 00:30:05,053 --> 00:30:08,348 Легка атлетика не в моді. 331 00:30:11,059 --> 00:30:12,310 Пробачте. 332 00:30:15,313 --> 00:30:16,314 Тоґаші. 333 00:30:16,898 --> 00:30:17,816 Привіт. 334 00:30:19,567 --> 00:30:23,655 Нас давно попереджали, але ми не втрачали надію. 335 00:30:24,489 --> 00:30:25,490 Але що сталося? 336 00:30:27,784 --> 00:30:32,705 Треба щонайменше п'ять членів, щоб клуб діяв. 337 00:30:32,789 --> 00:30:34,123 П'ять членів… 338 00:30:35,208 --> 00:30:37,418 Тобто, якщо я долучусь, то буде недостатньо. 339 00:30:38,711 --> 00:30:40,713 Що ти сказав, Тоґаші? 340 00:30:41,422 --> 00:30:42,841 Дай мені хвилинку. 341 00:30:47,136 --> 00:30:50,557 Він сказав «я долучусь», чи мені почулось? 342 00:30:51,850 --> 00:30:52,809 Саме так і сказав. 343 00:30:53,935 --> 00:30:55,353 Ти серйозно? 344 00:30:55,436 --> 00:30:56,312 Так. 345 00:30:56,396 --> 00:30:58,898 Я чув, що в тебе проблеми зі здоров'ям. 346 00:30:58,982 --> 00:31:03,236 О, це лише чутки. Ба більше, я сам їх поширював. 347 00:31:03,319 --> 00:31:05,697 -Що? -Ой, нічого. 348 00:31:06,322 --> 00:31:10,660 Що ж… проблема в тому, що має бути щонайменше п'ять членів. 349 00:31:10,743 --> 00:31:14,455 Але, пане, оскільки саме я записався, хоч це і звучить самовпевнено, 350 00:31:14,539 --> 00:31:16,708 чи могли б ви зробити виняток? 351 00:31:17,292 --> 00:31:19,586 Так, я розумію. 352 00:31:20,587 --> 00:31:22,922 Утім правила слід поважати. 353 00:31:23,006 --> 00:31:24,841 Що ж мені робити? 354 00:31:24,924 --> 00:31:29,178 Гаразд, я відкладу закриття, але клуб має показати результати. 355 00:31:29,262 --> 00:31:31,681 Тоді твоя вимога буде виправданою. 356 00:31:31,764 --> 00:31:33,099 Я зрозумів. 357 00:31:33,182 --> 00:31:33,975 Серйозно? 358 00:31:34,058 --> 00:31:36,394 Коли наступні збори? 359 00:31:37,020 --> 00:31:39,606 Серед сусідніх шкіл будуть змагання. 360 00:31:39,689 --> 00:31:41,691 Отже туди й підемо. 361 00:31:41,774 --> 00:31:43,818 -Але… -Що? 362 00:31:43,902 --> 00:31:46,696 Там змішана естафета чотири по 200 метрів. 363 00:31:46,779 --> 00:31:48,907 Від естафети можна й відмовитися? 364 00:31:48,990 --> 00:31:53,369 Це головний забіг на цих змаганнях. 365 00:31:53,453 --> 00:31:58,750 За неписаним правилом ця естафета важливіша за інші забіги. 366 00:31:58,833 --> 00:32:03,922 Саме так. Я в перший рік брала участь в естафеті. Це просто шалено. 367 00:32:04,505 --> 00:32:08,760 Зрозуміло… Отже, перемога в естафеті дасть нам значну перевагу. 368 00:32:08,843 --> 00:32:11,387 Нам потрібен ще один учасник. 369 00:32:11,471 --> 00:32:15,058 Ви казали, що вас троє, чи не так? 370 00:32:15,141 --> 00:32:17,268 Той учасник хоч іноді приходить? 371 00:32:17,894 --> 00:32:21,064 Він був би ідеальним кандидатом, але… 372 00:32:21,147 --> 00:32:23,483 -Адже так? -Так. 373 00:32:25,526 --> 00:32:27,946 Тоґаші, послухай. 374 00:32:28,488 --> 00:32:29,489 Що? 375 00:32:30,198 --> 00:32:33,242 Я би з радістю прийняла тебе в наш клуб, 376 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 проте… 377 00:32:36,162 --> 00:32:41,376 Усе зрозуміла, чи не так? Я думав покинути біг. 378 00:32:41,960 --> 00:32:44,671 У певний момент я застряг. 379 00:32:44,754 --> 00:32:48,132 Я не дуже покращив свої результати за роки в молодшій школі. 380 00:32:48,216 --> 00:32:52,387 Я боявся бігти, але й не наважувався покинути спорт. 381 00:32:52,470 --> 00:32:55,348 Аж до вчорашнього дня, коли ти попросила мене пробігтися. 382 00:32:55,431 --> 00:33:00,853 Я біг на повну силу… і дещо згадав. 383 00:33:01,854 --> 00:33:03,356 Що я до чорта швидкий. 384 00:33:03,439 --> 00:33:07,026 Тому я вирішив дати бігу ще один шанс. 385 00:33:07,610 --> 00:33:11,197 Я вдячний тобі. Дякую. 386 00:33:11,280 --> 00:33:16,035 Не треба, будь ласка. Я просто хотіла подивитися, як ти біжиш. 387 00:33:17,161 --> 00:33:19,622 Ти приймеш мене в клуб? 388 00:33:21,082 --> 00:33:25,169 Звісно. Рада вітати тебе, Тоґаші, в клубі з легкої атлетики. 389 00:33:31,843 --> 00:33:34,762 Буде чудово, якщо він погодиться. 390 00:33:34,846 --> 00:33:36,514 Він настільки хороший? 391 00:33:36,597 --> 00:33:39,350 Хоча він рідко приходить до клубу. 392 00:33:39,934 --> 00:33:44,022 Я б не надто сподівалася, але поїдьмо до нього завтра. 393 00:33:44,105 --> 00:33:46,274 Чому не зараз? 394 00:33:51,946 --> 00:33:54,365 Він живе на вершині пагорба. 395 00:33:54,449 --> 00:33:55,366 Гаразд. 396 00:34:03,916 --> 00:34:04,834 Хто там? 397 00:34:04,917 --> 00:34:06,085 Привіт. Це Асакуса. 398 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 Що тобі треба? 399 00:34:07,962 --> 00:34:09,380 Можемо поговорити? 400 00:34:14,302 --> 00:34:16,471 Що… Ніґамі? 401 00:34:17,096 --> 00:34:18,181 Нізащо. 402 00:34:18,264 --> 00:34:20,767 Я знала, що так скажеш. 403 00:34:20,850 --> 00:34:25,855 Чому ти взагалі в школі, у якій не розвивають легку атлетику? 404 00:34:25,938 --> 00:34:29,942 Я міг запитати в тебе те саме. 405 00:34:30,026 --> 00:34:31,903 Ну, просто… 406 00:34:31,986 --> 00:34:35,782 Я забагато працював і зірвав спину. 407 00:34:35,865 --> 00:34:39,994 Я більше не міг займатися легкою атлетикою, тому повернувся сюди. 408 00:34:40,078 --> 00:34:43,372 Тоді чому ти серед членів клубу? 409 00:34:43,956 --> 00:34:47,085 Лише на паперах, бо я мав кудись вступити. 410 00:34:47,168 --> 00:34:50,671 Асакуса набридала мені, тому я позичив їй своє ім'я. 411 00:34:53,424 --> 00:34:57,386 Спина досі болить? Бігати можеш? 412 00:34:57,970 --> 00:35:00,181 Навіть не знаю. 413 00:35:00,264 --> 00:35:02,100 Чому б не спробувати знову? 414 00:35:02,183 --> 00:35:04,185 Я не хочу. 415 00:35:04,268 --> 00:35:06,229 Ти впевнений? 416 00:35:06,312 --> 00:35:07,939 Послухай, у цьому світі 417 00:35:09,899 --> 00:35:14,028 є ідіоти, які заради 100 метрів зруйнували все своє життя. 418 00:35:17,615 --> 00:35:18,699 Але… 419 00:35:19,909 --> 00:35:21,953 Ти маєш вільний час? 420 00:35:22,620 --> 00:35:25,039 Скільки тобі треба? 421 00:35:25,873 --> 00:35:26,958 Десять секунд. 422 00:35:27,041 --> 00:35:30,920 Дев'яносто вісім, дев'яносто дев'ять, сто. 423 00:35:34,340 --> 00:35:35,800 Ось тут! 424 00:35:35,883 --> 00:35:37,301 Гаразд. 425 00:35:38,177 --> 00:35:41,013 Я не бігав пів року. 426 00:35:41,097 --> 00:35:43,182 Асакусо, подай сигнал. 427 00:35:43,266 --> 00:35:44,225 Домовились. 428 00:35:45,017 --> 00:35:46,394 Ти не слухаєш мене? 429 00:35:46,978 --> 00:35:50,106 Ти ж не знаєш, наскільки ти швидкий, чи не так? 430 00:35:50,189 --> 00:35:51,440 У п'ятдесят разів. 431 00:35:52,191 --> 00:35:54,402 У п'ятдесят разів швидший, ніж думаю. 432 00:35:54,485 --> 00:35:58,781 Так, тож результат уже зрозумілий. 433 00:35:58,865 --> 00:36:00,783 Ви готові? 434 00:36:01,409 --> 00:36:02,869 -Так -Я готовий. 435 00:36:02,952 --> 00:36:04,370 Почнімо. 436 00:36:04,453 --> 00:36:06,080 На старт. 437 00:36:06,581 --> 00:36:07,790 Увага. 438 00:36:32,940 --> 00:36:33,816 Отакої. 439 00:36:56,589 --> 00:36:57,673 Час? 440 00:36:59,091 --> 00:37:00,968 12,13 секунди. 441 00:37:01,969 --> 00:37:03,387 Дванадцять? 442 00:37:30,206 --> 00:37:32,416 Змагання відбудуться за три тижні. 443 00:37:32,500 --> 00:37:37,004 Слід визначитися з порядком, щоб ефективно підібрати тренування. 444 00:37:37,088 --> 00:37:39,340 -Першою бігтиме Асакуса. -Добре. 445 00:37:39,423 --> 00:37:41,342 -Другою — Шіїна. -Гаразд. 446 00:37:41,425 --> 00:37:43,678 Ви бігтимете першу половину. 447 00:37:44,845 --> 00:37:47,056 Третім бігтиме Тоґаші. 448 00:37:47,139 --> 00:37:48,057 Добре. 449 00:37:48,641 --> 00:37:51,310 А останній етап за мною. 450 00:37:51,394 --> 00:37:53,771 Можливо, краще, щоб Тоґаші завершував? 451 00:37:54,313 --> 00:37:55,314 Точно. 452 00:37:55,398 --> 00:37:58,276 Можливо це буде правильніше, але… 453 00:37:59,318 --> 00:38:02,154 До того часу я буду в формі. 454 00:38:02,238 --> 00:38:03,364 Зрозуміла. 455 00:38:03,447 --> 00:38:06,993 І пропоную зворотну передачу палички. 456 00:38:07,076 --> 00:38:09,203 Зворотну? 457 00:38:09,287 --> 00:38:12,957 Так, звісно, швидше, ніж з поштовхом, 458 00:38:13,040 --> 00:38:17,878 але так її важче побачити й прийняти. 459 00:38:17,962 --> 00:38:21,090 Думаю, варто спробувати. 460 00:38:21,173 --> 00:38:24,176 Я усвідомлюю ризики. 461 00:38:24,260 --> 00:38:26,554 Нам слід обійти Кацуніші! 462 00:38:26,637 --> 00:38:27,722 Кацуніші? 463 00:38:27,805 --> 00:38:30,391 Так. Це попередня школа Ніґамі. 464 00:38:31,934 --> 00:38:34,186 Буде весело їх розчавити. 465 00:38:34,270 --> 00:38:37,106 Так, вони гідні суперники. 466 00:38:45,448 --> 00:38:50,494 От халепа, це складніше, ніж я думала. 467 00:38:50,578 --> 00:38:53,205 Можливо, це я поквапилась. 468 00:38:55,207 --> 00:38:56,083 Паличка! 469 00:38:57,752 --> 00:38:58,669 Так швидко. 470 00:38:58,753 --> 00:39:02,214 Вони мають інший рівень. Нам треба постаратися. 471 00:39:02,298 --> 00:39:04,467 -Продовжуймо. -Еге. 472 00:39:05,718 --> 00:39:10,723 Ніґамі залишився. Я переймаюсь, що він надто перенапружується. 473 00:39:10,806 --> 00:39:12,641 Дійсно так. 474 00:39:13,684 --> 00:39:17,313 Йому потрібно навантажувати себе, щоб повернутися у форму, 475 00:39:17,897 --> 00:39:20,900 але його спина — це бомба сповільненої дії. 476 00:39:20,983 --> 00:39:22,735 Так і є. 477 00:39:22,818 --> 00:39:25,988 Асакусо, що це з тобою? Ти аж світишся. 478 00:39:27,740 --> 00:39:33,746 Просто я дуже щаслива, адже бігтиму з видатними Тоґаші й Ніґамі. 479 00:39:33,829 --> 00:39:37,917 Судзуме, ми долатимемо естафету з суператлетами. 480 00:39:38,000 --> 00:39:39,960 Подумати тільки, клуб мало не закрився… 481 00:39:40,044 --> 00:39:43,214 І тепер це все здається чимось надзвичайним. 482 00:39:43,297 --> 00:39:47,218 Хоча Ніґамі переважно похмурий, 483 00:39:47,301 --> 00:39:50,221 а Тоґаші здається звичайним хлопцем. 484 00:39:50,304 --> 00:39:52,306 То ти досі нічого не зрозуміла? 485 00:39:52,390 --> 00:39:55,518 А яким ти мене вважала? 486 00:39:55,601 --> 00:40:00,064 Гм? Мабуть, просто нафантазувала. 487 00:40:00,147 --> 00:40:01,565 Я тебе не розумію. 488 00:40:01,649 --> 00:40:05,194 Але наш клуб можуть усе ще розформувати, чи не так? 489 00:40:06,112 --> 00:40:07,822 Я цього не допущу. 490 00:40:31,053 --> 00:40:31,971 ЕСТАФЕТА НА 800 М 491 00:41:09,008 --> 00:41:10,176 Ти щось забув? 492 00:41:11,177 --> 00:41:14,680 Хотів переконатися, що ти не надто себе перевантажуєш. 493 00:41:14,763 --> 00:41:18,934 Я знаю, що ти й сам здатен про себе подбати, 494 00:41:19,018 --> 00:41:23,939 але після тривалої перерви інтенсивні тренування можуть зашкодити. 495 00:41:26,192 --> 00:41:28,068 Звучить жахливо. 496 00:41:28,986 --> 00:41:31,655 Змагання за два дні. Я буду обережний. 497 00:41:31,739 --> 00:41:35,534 Було б добре. Ну, тоді я піду. 498 00:41:36,660 --> 00:41:37,953 Чому ти тут? 499 00:41:39,580 --> 00:41:43,000 Ти міг би вступити до кращої школи. 500 00:41:47,087 --> 00:41:48,130 Тиск? 501 00:41:50,382 --> 00:41:52,551 Я став від нього залежним. 502 00:41:53,427 --> 00:41:57,765 Біг був найкращим варіантом для мене. 503 00:41:58,807 --> 00:42:01,769 Я був потрібним, мене цінували 504 00:42:01,852 --> 00:42:07,107 і я не був самотнім, завдяки своїй швидкості. 505 00:42:10,194 --> 00:42:11,695 Нас таких уже двоє. 506 00:42:18,285 --> 00:42:24,250 Через популярність свого батька я завжди зобов'язаний був перемагати. 507 00:42:31,340 --> 00:42:35,302 Я сказав тобі колись те саме, що почув від свого батька. 508 00:42:36,011 --> 00:42:40,849 «Якщо ти хочеш залишатися в грі, то мусиш завжди бути бездоганним». 509 00:42:41,725 --> 00:42:43,811 Тиск був нестерпним. 510 00:42:43,894 --> 00:42:47,439 Мені доводилося ігнорувати сигнали, яке подавало моє тіло. 511 00:42:48,065 --> 00:42:51,277 Усе, що здобуваєш на біговій доріжці, там же можеш утратити. 512 00:42:51,944 --> 00:42:56,448 Якщо боїшся цього, то завжди мусиш перемагати бодай на 0,001 секунди. 513 00:42:58,534 --> 00:43:01,161 Тільки це в нас і лишилося. 514 00:43:11,714 --> 00:43:14,508 Я думав, Тоґаші й Ніґамі покинули біг. 515 00:43:14,592 --> 00:43:15,634 Не знаю. 516 00:43:16,510 --> 00:43:18,804 Овва, усі погляди прикуті до них. 517 00:43:18,887 --> 00:43:22,224 Звісно, така парочка притягує увагу. 518 00:43:22,308 --> 00:43:23,225 Здоров, друже. 519 00:43:24,977 --> 00:43:30,149 Давно не бачилися. Нарешті ти покинув свій барліг, Ніґамі? 520 00:43:30,232 --> 00:43:33,485 А ти й досі повільний, Ономічі? 521 00:43:34,737 --> 00:43:36,864 Не удавай із себе крутого, чуваче. 522 00:43:37,865 --> 00:43:38,741 Хто це? 523 00:43:38,824 --> 00:43:43,329 Це Хірокадзу Ономічі. Він усе життя був у тіні слави Ніґамі. 524 00:43:43,412 --> 00:43:45,664 Я все чую! 525 00:43:45,748 --> 00:43:49,668 А його виправданням було те, що він наймолодший у класі. 526 00:43:49,752 --> 00:43:55,174 Ти старший за мене на 11 місяців. Це величезна різниця у віці, чуваче! 527 00:43:55,257 --> 00:43:57,718 Якби тобі ще й таланту, еге ж? 528 00:43:57,801 --> 00:44:00,429 Ти народився 29 березня, так? 529 00:44:00,512 --> 00:44:02,473 А ти другого квітня, еге ж? 530 00:44:02,556 --> 00:44:06,310 Проте сьогодні я не програю цьому відлюднику. 531 00:44:06,393 --> 00:44:08,145 Що ти робиш Ономічі? 532 00:44:08,228 --> 00:44:09,647 Тренере! 533 00:44:11,440 --> 00:44:12,608 Думай про забіг. 534 00:44:12,691 --> 00:44:14,443 Так, тренере! 535 00:44:15,444 --> 00:44:17,529 То ти до старшої школи Івані вступив? 536 00:44:18,322 --> 00:44:19,365 Доброго ранку. 537 00:44:23,243 --> 00:44:25,162 Цей день настав. 538 00:44:25,245 --> 00:44:28,874 Ми робили все можливе протягом трьох тижнів. 539 00:44:29,583 --> 00:44:34,129 Я знаю, що для інших шкіл це лише розминка, 540 00:44:34,213 --> 00:44:37,591 але ми маємо відстояти свою гідність на цій дистанції. 541 00:44:37,675 --> 00:44:38,759 На цих 800 метрах… 542 00:44:38,842 --> 00:44:40,844 Ми покажемо, ким ми є. 543 00:44:51,105 --> 00:44:52,398 А він молодець. 544 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 Гідний суперник. 545 00:44:53,649 --> 00:44:54,525 Самопроголошений. 546 00:44:54,608 --> 00:44:57,694 Агов, Ніґамі! Чого ти, трясця, сидиш там?! 547 00:44:57,778 --> 00:45:00,447 Хіба я казав, що бігтиму 100 метрів? 548 00:45:00,531 --> 00:45:05,411 Ох, зрозумів. Вирішили зосередитися на змішаній естафеті 4x200м, еге ж? 549 00:45:05,911 --> 00:45:08,455 Ну, давайте! 550 00:45:08,539 --> 00:45:09,915 Енергії у нього багато. 551 00:45:09,998 --> 00:45:11,208 А от розуму мало. 552 00:45:11,291 --> 00:45:15,838 Невдовзі розпочнеться змішаний забіг чотири по 200. 553 00:45:15,921 --> 00:45:18,048 -Там Тоґаші! -І Ніґамі. 554 00:45:18,132 --> 00:45:20,217 Вони в одній команді? Ого! 555 00:45:30,519 --> 00:45:31,728 На старт. 556 00:45:33,730 --> 00:45:34,815 Увага. 557 00:45:49,621 --> 00:45:50,539 Аой! 558 00:45:50,622 --> 00:45:51,790 Судзуме! 559 00:45:54,418 --> 00:45:55,335 Чудово. 560 00:45:55,419 --> 00:45:57,087 Вийшло! 561 00:46:01,383 --> 00:46:04,261 Давайте, постарайтесь, школо Івані. 562 00:46:10,184 --> 00:46:10,976 Вибач! 563 00:46:11,059 --> 00:46:12,561 Я наздожену! 564 00:46:26,492 --> 00:46:28,494 Здається, боротьба буде запеклою. 565 00:46:29,912 --> 00:46:32,206 Пробач, але той, із ким я змагаюся… 566 00:46:32,289 --> 00:46:33,499 це не ти! 567 00:46:33,582 --> 00:46:34,458 Ніґамі! 568 00:47:10,494 --> 00:47:11,912 То клуб існуватиме? 569 00:47:11,995 --> 00:47:16,124 Так, і ми візьмемо участь у літніх зборах. 570 00:47:16,667 --> 00:47:18,544 Так сказав заступник директора. 571 00:47:18,627 --> 00:47:20,128 Чому заступник директора? 572 00:47:20,212 --> 00:47:24,716 Він же сам був легкоатлетом, а тренер Кацуніші 573 00:47:24,800 --> 00:47:27,594 був його старшим у клубі, чи не так? 574 00:47:28,303 --> 00:47:30,264 Можливо, ти маєш рацію. 575 00:47:31,515 --> 00:47:33,767 Утім для нас це добра новина, адже так? 576 00:47:33,850 --> 00:47:34,685 Так. 577 00:47:34,768 --> 00:47:35,686 Беззаперечно. 578 00:47:36,436 --> 00:47:38,730 А я не дуже в цьому впевнений, 579 00:47:39,940 --> 00:47:40,899 але бігтиму. 580 00:47:47,906 --> 00:47:50,742 Тоґаші побив рекорд чемпіонату. 581 00:47:50,826 --> 00:47:53,036 Він візьме гору й на національному рівні. 582 00:47:53,120 --> 00:47:55,831 Не сумнівайся. Йому нема рівних. 583 00:47:55,914 --> 00:47:56,748 А як щодо Ніґамі? 584 00:47:56,832 --> 00:48:01,628 Надто не сподівайся: він посів третє місце, ледь кваліфікацію пройшов. 585 00:48:01,712 --> 00:48:03,088 Що скажеш про Цунеда з Кюшю? 586 00:48:03,171 --> 00:48:06,758 Він показує гарні результати, але до Тоґаші йому далеко. 587 00:48:06,842 --> 00:48:09,720 Тоґаші пережив період застою, 588 00:48:09,803 --> 00:48:13,223 але нині він невпинно покращує свій результат. Справжній монстр. 589 00:48:13,307 --> 00:48:15,267 Можливо, він перевершить Дзайцу. 590 00:48:15,350 --> 00:48:16,518 Оце було б цікаво. 591 00:48:17,269 --> 00:48:20,897 Хтось у Кіта-Кюшю щойно повторив рекорд Дзайцу! 592 00:48:20,981 --> 00:48:22,649 -Неможливо! -Цунеда? 593 00:48:22,733 --> 00:48:25,027 Ні, якийсь невідомий першокурсник. 594 00:48:25,110 --> 00:48:26,361 Як його звуть? 595 00:48:26,445 --> 00:48:28,530 РІК ПЕРШИЙ КОМІ… 596 00:48:28,614 --> 00:48:32,868 Таку чергу хіба в елітних школах побачити можна, еге ж? 597 00:48:32,951 --> 00:48:34,745 Ну, мабуть. 598 00:48:36,955 --> 00:48:39,082 Я Нумано зі школи Дайто. 599 00:48:39,166 --> 00:48:41,501 А ти з якої школи? 600 00:48:41,585 --> 00:48:44,963 Я Комія. Але в шкільному легкоатлетичному клубі не був. 601 00:48:45,047 --> 00:48:51,303 То ти тільки-но почав займатися легкою атлетикою, ще й в сильній школі? 602 00:48:51,386 --> 00:48:55,682 Я тренувався самостійно, щоб долучитися до клубу. 603 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 Серйозно? А де ти живеш? 604 00:48:58,101 --> 00:48:59,478 Високо, біля гори Накацу. 605 00:48:59,561 --> 00:49:02,856 Мабуть, поїздка поїздом — справжнє пекло. 606 00:49:02,939 --> 00:49:04,524 Так, тому я їжджу велосипедом. 607 00:49:04,608 --> 00:49:06,526 Ой леле! Це ж довго? 608 00:49:06,610 --> 00:49:07,611 Дві години. 609 00:49:36,723 --> 00:49:43,063 СТАРША ШКОЛА НІШІДЗАВА 610 00:49:46,233 --> 00:49:47,234 Увага. 611 00:49:52,906 --> 00:49:54,408 Нічого собі. 612 00:49:54,491 --> 00:49:57,452 Цунеда дійсно дуже сильний. 613 00:50:00,831 --> 00:50:06,002 Радий вас усіх бачити. Я Цунеда, капітан клубу. 614 00:50:06,962 --> 00:50:09,339 Знаєш, що він лише на другому курсі? 615 00:50:09,881 --> 00:50:13,510 Вас може лякати фраза «вступний іспит», 616 00:50:14,136 --> 00:50:17,639 але хоч де ти біжиш, 100 метрів — це лише 100 метрів. 617 00:50:21,435 --> 00:50:22,394 Увага. 618 00:50:28,108 --> 00:50:30,777 Номер 23 добре йде. 619 00:50:34,489 --> 00:50:37,492 Прикро, але старт був гарний. 620 00:50:37,576 --> 00:50:40,454 Для першого року старт чудовий. 621 00:50:40,537 --> 00:50:42,706 Імовірно, він із тих, хто стрімко стартує. 622 00:50:45,375 --> 00:50:46,501 Агов, Комія! 623 00:50:50,589 --> 00:50:52,591 Друже, ти був надзвичайно швидким! 624 00:50:53,383 --> 00:50:57,345 Тільки під кінець сповільнився. З тобою все гаразд? 625 00:50:57,429 --> 00:51:01,183 Старт був неймовірний, хоч по тобі й не скажеш, 626 00:51:01,266 --> 00:51:04,060 і баланс ти добре тримаєш. 627 00:51:13,820 --> 00:51:18,742 Комія завжди втрачає швидкість на другій половині дистанції, чи не так? 628 00:51:18,825 --> 00:51:20,035 Це дійсно так. 629 00:51:38,178 --> 00:51:40,972 Капітане, подумай про запитання. 630 00:51:41,056 --> 00:51:43,558 Запитання? Ой, на завтра? 631 00:51:43,642 --> 00:51:47,437 Бесіда в стилі запитання-відповідь із Дзайцу! Це ж круто! 632 00:51:47,521 --> 00:51:49,439 Не така вже й велика подія. 633 00:51:49,523 --> 00:51:53,235 Я почну першим, оскільки я капітан, але питати може кожен. 634 00:51:53,318 --> 00:51:55,320 Що ж, я був би надто схвильований. 635 00:51:56,530 --> 00:51:59,449 Як я вже казав, роки, проведені в старшій школі, 636 00:51:59,533 --> 00:52:04,538 є визначальними для вашої майбутньої кар'єри. 637 00:52:04,621 --> 00:52:08,416 П'ятиразовий переможець Національних змагань 638 00:52:08,500 --> 00:52:14,089 та наш випускник, пан Дзайцу, дарує вам чудову нагоду. 639 00:52:14,172 --> 00:52:17,259 Тож, будь ласка, уважно його послухайте. 640 00:52:17,342 --> 00:52:19,469 Пане Дзайцу, просимо на сцену. 641 00:52:31,815 --> 00:52:34,484 Облиште філософію й легше ставтеся до суспільства, 642 00:52:34,568 --> 00:52:37,988 не захищайтеся, не атакуйте, коли вже перемогли. 643 00:52:39,072 --> 00:52:40,657 Перейдімо до запитань. 644 00:52:45,620 --> 00:52:46,538 Я маю одне. 645 00:52:47,706 --> 00:52:48,832 Прошу. 646 00:52:50,375 --> 00:52:52,961 Я Цунеда, капітан клубу з легкої атлетики. 647 00:52:53,044 --> 00:52:57,215 Пане Дзайцу, дотепер ви… О, дякую. 648 00:52:58,675 --> 00:53:02,846 Пане Дзайцу, ви маєте блискучі досягнення, 649 00:53:02,929 --> 00:53:07,893 ви непереможні. То чому ви продовжуєте кидати собі виклик? 650 00:53:08,602 --> 00:53:12,898 Я живий. Колись я помру й уже більше ніколи не народжусь. 651 00:53:13,523 --> 00:53:14,858 Ось у чому причина. 652 00:53:15,942 --> 00:53:16,985 Ем… 653 00:53:17,611 --> 00:53:19,779 Щиро дякую. 654 00:53:20,655 --> 00:53:22,616 Я маю ще одне запитання. 655 00:53:22,699 --> 00:53:28,496 Як ви готуєтесь морально перед серйозними змаганнями? 656 00:53:29,581 --> 00:53:33,251 Я думаю не про поразку, а зосереджуюсь на своїх результатах. 657 00:53:33,919 --> 00:53:36,546 Проте я боюсь поразки й прагну результатів. 658 00:53:36,630 --> 00:53:40,800 То ваша думка змінюється залежно від настрою? 659 00:53:40,884 --> 00:53:43,887 Ні, я отримую користь від обох станів одночасно. 660 00:53:43,970 --> 00:53:47,223 Щоб не нервувати за жодних обставин? 661 00:53:47,307 --> 00:53:50,143 Ні, щоб насолоджуватися цим нервовим збудженням постійно. 662 00:53:51,186 --> 00:53:52,520 Зрозуміло… 663 00:53:54,522 --> 00:53:57,525 Гм, дякую. 664 00:53:58,860 --> 00:53:59,736 Наступний. 665 00:54:00,820 --> 00:54:01,905 Так. 666 00:54:01,988 --> 00:54:03,990 Так, ось там. 667 00:54:05,909 --> 00:54:07,369 Мене звати Комія. 668 00:54:07,994 --> 00:54:10,747 Пане Дзайцу, як ви… 669 00:54:12,207 --> 00:54:14,668 дбаєте про свій психічний стан? 670 00:54:18,004 --> 00:54:23,551 Я бігун на короткі дистанції, і мені доводиться мати справу з тривожністю. 671 00:54:23,635 --> 00:54:26,888 Я травмував ногу. Вона вже загоїлася, 672 00:54:26,972 --> 00:54:32,185 але вона наче сповільнюється, коли я досягаю найвищої швидкості. 673 00:54:32,811 --> 00:54:36,856 Можливо, ви знаєте, як це виправити. 674 00:54:39,150 --> 00:54:42,612 Сенс у тому, що з тривожністю не варто боротися. 675 00:54:43,530 --> 00:54:46,491 Життя сповнене можливостей програти. 676 00:54:46,574 --> 00:54:49,452 Саме в цьому й полягає чарівність життя. 677 00:54:50,120 --> 00:54:51,579 Страх не є чимось неприємним. 678 00:54:51,663 --> 00:54:53,498 Безпека не є чимось приємним. 679 00:54:53,581 --> 00:54:57,377 Тривога виникає, коли ти кидаєш виклик сам собі. 680 00:54:58,211 --> 00:55:00,880 Якщо заради слави треба чимось пожертвувати, 681 00:55:00,964 --> 00:55:05,593 то пожертвуй своїм життям, бо це просто купка клітин. 682 00:55:09,639 --> 00:55:11,975 Чого ти насправді прагнеш? 683 00:55:13,685 --> 00:55:17,814 Я хочу… стати національним рекордсменом. 684 00:55:21,317 --> 00:55:23,111 Як тебе звуть? 685 00:55:25,196 --> 00:55:26,322 Комія. 686 00:56:03,068 --> 00:56:05,278 Отакої, цей першокурсник вражає. 687 00:56:05,361 --> 00:56:06,529 Точно. 688 00:56:08,281 --> 00:56:10,325 Дякую, що приділив час, Дзайцу. 689 00:56:11,242 --> 00:56:13,203 Тебе добре прийняли? 690 00:56:13,286 --> 00:56:14,162 Так. 691 00:56:14,245 --> 00:56:15,997 Каву будеш? 692 00:56:16,081 --> 00:56:17,165 Так, дякую. 693 00:56:19,000 --> 00:56:20,960 Він дуже старається. 694 00:56:22,837 --> 00:56:25,548 О, Цунеда? 695 00:56:26,132 --> 00:56:28,760 Лише другокурсник, а вже має першість у Кюшю. 696 00:56:29,511 --> 00:56:32,847 Цьогоріч його ім'я стане відомим на всю країну. 697 00:56:34,224 --> 00:56:37,352 Можливо. Час покаже… 698 00:56:38,895 --> 00:56:40,313 хто має вроджений талант. 699 00:56:53,535 --> 00:56:57,956 Схоже, ти подолав проблему щодо сповільнення. 700 00:56:58,039 --> 00:56:59,124 Так. 701 00:56:59,207 --> 00:57:02,836 І все ж не перевантажуйся. На сьогодні досить, рушай додому. 702 00:57:03,419 --> 00:57:07,882 Мої ноги в порядку, тож пробіжу ще трохи, перш ніж іти. 703 00:57:07,966 --> 00:57:12,428 Я звернув увагу на твою праву ногу, щойно побачив тебе вперше. 704 00:57:13,138 --> 00:57:15,390 Порада пана Дзайцу стала в пригоді. 705 00:57:15,473 --> 00:57:17,016 Зрозуміло. 706 00:57:18,726 --> 00:57:21,062 Можливо, мені не слід тобі цього казати, 707 00:57:22,188 --> 00:57:25,442 але ти маєш покинути легку атлетику. 708 00:57:28,069 --> 00:57:32,365 Ти помічав, що твоя форма стає все гірше? 709 00:57:33,241 --> 00:57:36,327 Проте ти біжиш усе швидше й швидше. 710 00:57:37,745 --> 00:57:41,166 Існує лише одна причина, чому ти можеш бігти з такою швидкістю. 711 00:57:41,249 --> 00:57:42,584 Це твоя сила волі! 712 00:57:42,667 --> 00:57:48,381 Це тривожний сигнал. Ти долаєш обмеження завдяки емоціям. У тебе немає гальм. 713 00:57:48,465 --> 00:57:52,886 Навіть досягши слави, ти бігтимеш, доки не розіб'єшся. 714 00:57:52,969 --> 00:57:56,890 Твої проблеми — це сигнал, який надсилає твоє тіло. 715 00:57:57,474 --> 00:58:00,560 Легка атлетика одного дня тебе вб'є! 716 00:58:05,565 --> 00:58:10,320 Я розумію. Навіть такий, як я, може хоча б раз відчути смак перемоги, га? 717 00:58:10,403 --> 00:58:12,864 Що? Ти хіба не чув, що я сказав? 718 00:58:14,157 --> 00:58:15,533 Дякую, капітане. 719 00:58:16,367 --> 00:58:17,494 Стривай! 720 00:58:29,130 --> 00:58:30,173 Господи! 721 00:58:30,256 --> 00:58:31,633 Хто він такий, чорт забирай? 722 00:58:31,716 --> 00:58:33,843 Він побив рекорд Цунеди! 723 00:58:43,853 --> 00:58:47,899 Комія, вітаю, ти показав найкращий результат у кваліфікації. 724 00:58:47,982 --> 00:58:50,193 Ти неймовірно швидкий, друже. 725 00:58:50,276 --> 00:58:52,904 У фіналі переможе або Цунеда, або ти. 726 00:58:52,987 --> 00:58:55,990 Дідько, за кого ж мені вболівати? 727 00:58:56,074 --> 00:58:58,159 Просто підтримай обох. 728 00:58:58,243 --> 00:58:59,410 Правильно! 729 00:59:01,621 --> 00:59:03,790 Пробач, що затримали тебе. 730 00:59:03,873 --> 00:59:04,916 Нічого. 731 00:59:05,375 --> 00:59:06,209 Вибачте, я піду. 732 00:59:06,292 --> 00:59:07,835 Хай щастить у фіналі! 733 00:59:08,419 --> 00:59:09,462 ФІНАЛ НАЦІОНАЛЬНОГО ЧЕМПІОНАТУ ЗАБІГ НА 100 М СЕРЕД ХЛОПЦІВ 734 00:59:09,546 --> 00:59:10,588 На старт. 735 00:59:26,187 --> 00:59:27,355 Увага. 736 00:59:48,084 --> 00:59:52,005 КОМІЯ ЦУНЕДА 737 00:59:52,088 --> 00:59:54,507 НАЦІОНАЛЬНИЙ ЧЕМПІОНАТ СЕРЕД СТАРШИХ ШКІЛ 738 00:59:57,385 --> 00:59:58,428 Ніґамі. 739 00:59:59,012 --> 00:59:59,971 Привіт. 740 01:00:02,223 --> 01:00:04,726 Спочатку треба пройти відбіркові. 741 01:00:04,809 --> 01:00:06,019 Точно. 742 01:00:09,981 --> 01:00:11,399 Навіть не віриться… 743 01:00:13,276 --> 01:00:15,528 моя спина ще тримається. 744 01:00:15,612 --> 01:00:17,822 Я викладуся на повну. 745 01:00:17,905 --> 01:00:18,906 Чудово. 746 01:00:18,990 --> 01:00:20,533 Побачимось. 747 01:00:20,617 --> 01:00:21,659 Бувай. 748 01:00:32,462 --> 01:00:36,174 КОМІЯ 749 01:00:43,389 --> 01:00:44,515 На старт. 750 01:01:12,752 --> 01:01:13,795 Увага. 751 01:01:59,507 --> 01:02:00,883 Ніґамі, ти добре пробіг. 752 01:02:00,967 --> 01:02:02,218 Був близько до перемоги. 753 01:02:02,844 --> 01:02:04,470 Ні, мене розчавили. 754 01:02:05,012 --> 01:02:06,723 Гарний забіг. 755 01:02:06,806 --> 01:02:10,685 Вітаю, Тоґаші. Неймовірно, ти побив рекорд змагань. 756 01:02:10,768 --> 01:02:14,439 Мені просто вітер допоміг, але я радий. 757 01:02:14,522 --> 01:02:19,360 От би ще раз із тобою пробігти. Чудово вийшло. 758 01:02:20,653 --> 01:02:22,530 Ти добре постарався, Ніґамі. 759 01:02:23,573 --> 01:02:25,408 Той хлопчина, Комія… 760 01:02:27,702 --> 01:02:29,287 Він вражаюче швидкий. 761 01:02:30,371 --> 01:02:34,542 Знаю. Якби наприкінці він не загальмував, то я би… 762 01:02:59,358 --> 01:03:00,902 Давно не бачилися, Комія. 763 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 Давно. 764 01:03:04,989 --> 01:03:06,532 Ти вирішив бігати? 765 01:03:07,325 --> 01:03:08,284 Ага. 766 01:03:09,660 --> 01:03:12,163 Скільки часу минуло від нашого останнього забігу? 767 01:03:12,663 --> 01:03:14,791 Не проти, якщо я знову тебе обійду? 768 01:03:16,209 --> 01:03:18,711 Що ж, хай тобі щастить. 769 01:03:19,295 --> 01:03:24,675 ПЛАН ЕВАКУАЦІЇ 770 01:05:17,622 --> 01:05:20,249 На першій доріжці — Мацуба, 771 01:05:20,791 --> 01:05:24,086 старша школа Уцуґікіта, Хірошіма. 772 01:05:25,838 --> 01:05:28,257 На другій доріжці — Наканіші, 773 01:05:29,133 --> 01:05:32,553 старша школа Судзуна, Осака. 774 01:05:34,347 --> 01:05:36,807 На третій доріжці — Амаґата, 775 01:05:37,433 --> 01:05:40,394 старша школа Натамаме, Шідзуока. 776 01:05:42,063 --> 01:05:44,482 На четвертій доріжці — Комія, 777 01:05:45,232 --> 01:05:48,402 старша школа Нішідзава, Ойта. 778 01:05:49,904 --> 01:05:52,281 На п'ятій доріжці — Тоґаші, 779 01:05:52,949 --> 01:05:56,035 старша школа Іваші, Токіо. 780 01:06:41,205 --> 01:06:42,415 На старт. 781 01:07:18,993 --> 01:07:19,994 Увага. 782 01:08:38,447 --> 01:08:41,826 Тоґаші, твій біговий стиль змінився. 783 01:09:13,566 --> 01:09:17,820 ДЕСЯТЬ РОКІВ ПОТОМУ 784 01:09:29,206 --> 01:09:32,918 Беручи до уваги твої результати… 785 01:09:35,880 --> 01:09:37,965 ми продовжуємо контракт. 786 01:09:38,549 --> 01:09:41,802 Уф, оце полегшення. 787 01:09:42,595 --> 01:09:43,721 Можна розслабитися. 788 01:09:43,804 --> 01:09:47,683 Тоґаші, я не хотів би про це нагадувати, 789 01:09:47,766 --> 01:09:51,437 та ти проскочив завдяки щасливому випадку. Цей рік для тебе вирішальний. 790 01:09:51,520 --> 01:09:55,024 Так, звісно. Я візьму це до відома. 791 01:09:55,107 --> 01:09:56,609 Гарного дня. 792 01:10:05,826 --> 01:10:09,038 -Стривай, ледь не забув. -Що? 793 01:10:09,121 --> 01:10:12,333 Це наступного місяця. Долучайся. 794 01:10:14,418 --> 01:10:15,753 Збори? 795 01:10:15,836 --> 01:10:21,550 Так. Кайдо й Кабакі будуть там. Може, попросиш у них поради? 796 01:10:22,176 --> 01:10:23,636 Поради? 797 01:10:23,719 --> 01:10:26,639 Так. Ти вже не той, що раніше. 798 01:10:27,264 --> 01:10:29,850 Можливо, ти знайдеш ключ до свого відродження. 799 01:10:31,518 --> 01:10:32,686 Гаразд. 800 01:10:38,484 --> 01:10:40,277 Доброго ранку, Кабакі. 801 01:10:40,361 --> 01:10:42,696 Доброго ранку, Тоґаші. 802 01:10:43,572 --> 01:10:48,035 Мій контракт продовжили, але я знову ледь утримався. 803 01:10:48,577 --> 01:10:49,787 Розумію. 804 01:10:51,956 --> 01:10:53,123 Тоґаші. 805 01:10:53,207 --> 01:10:54,625 Ти змінився. 806 01:10:55,793 --> 01:10:56,627 Хіба? 807 01:10:56,710 --> 01:11:01,298 Ти зовсім не схожий на того Тоґаші, якого я бачив, коли був малим. 808 01:11:01,382 --> 01:11:06,178 Хе-хе. Ну, треба ж дивитися правді в очі, чи не так? 809 01:11:06,262 --> 01:11:08,847 Зроблю все можливе, можливо, це мій останній рік. 810 01:12:14,496 --> 01:12:16,790 Я сьогодні не в кращій формі, 811 01:12:16,874 --> 01:12:21,879 але новий сезон щойно почався, тож я працюватиму над собою. 812 01:12:24,506 --> 01:12:27,885 НАЦІОНАЛЬНИЙ ЧЕМПІОНАТ ЯПОНІЇ З ЛЕГКОЇ АТЛЕТИКИ 813 01:12:35,476 --> 01:12:37,311 KUSASHINO CORP. ЗБІР З ЛЕГКОЇ АТЛЕТИКИ 814 01:12:37,394 --> 01:12:40,606 Оскільки популярність легкої атлетики зростає, 815 01:12:40,689 --> 01:12:45,861 ми підтримуємо передових спортсменів у цій сфері. 816 01:12:46,945 --> 01:12:52,159 А тепер я хочу запросити на сцену нашого зіркового атлета, 817 01:12:52,242 --> 01:12:54,745 який бере участь у змаганнях з бігу 818 01:12:54,828 --> 01:12:56,330 протягом останніх 15 років. 819 01:12:57,206 --> 01:12:59,917 Зустрічайте пана Кайдо! 820 01:13:03,253 --> 01:13:05,089 Усім привіт. Мене звати Кайдо. 821 01:13:07,257 --> 01:13:12,096 Я давно в цьому спорті, але мій тріумф ще попереду. 822 01:13:12,805 --> 01:13:16,517 Із року в рік я намагаюся покращувати свій особистий рекорд. 823 01:13:17,142 --> 01:13:21,897 Одне я знаю точно: реальність сама по собі не зникне. 824 01:13:22,439 --> 01:13:27,736 Тому мені час розібратися з реальністю, яка носить ім'я Дзайцу. 825 01:13:27,820 --> 01:13:29,446 Це все, що я хотів сказати. 826 01:13:30,989 --> 01:13:34,618 Дякуємо за надихаючу промову, пане Кайдо! 827 01:13:40,207 --> 01:13:41,917 Як впоратися з реальністю? 828 01:13:42,000 --> 01:13:43,335 Так. 829 01:13:43,919 --> 01:13:47,339 Треба просто злетіти над нею, побивши всі рекорди 830 01:13:48,340 --> 01:13:53,303 Так я й думав. Але, бачиш, це страшенно важко. 831 01:13:53,971 --> 01:13:56,807 Відколи ти став скиглієм, Тоґаші? 832 01:13:57,808 --> 01:14:02,020 Я маю на увазі, що я невпинно втрачаю свою цінність. 833 01:14:02,104 --> 01:14:06,483 Справді? Що ж, відмахнутися від тебе лише логікою було б нудно, 834 01:14:07,276 --> 01:14:08,986 але я розповім свою історію. 835 01:14:09,069 --> 01:14:13,282 По-перше, я на 100% впевнений, що я неймовірно обдарований. 836 01:14:13,365 --> 01:14:18,203 Я природжений бігун, особливо на коротких дистанціях. 837 01:14:18,287 --> 01:14:22,291 Навіть у дитинстві я нікому в своєму регіоні не програвав. 838 01:14:23,000 --> 01:14:27,796 На національних змаганнях мене перемогли, і я багато працював, щоб стати швидшим. 839 01:14:28,380 --> 01:14:33,051 На фінальному році навчання я скуштував смак перемоги на національних змаганнях. 840 01:14:33,135 --> 01:14:37,639 А тоді на арені з'явився 15-річний Дзайцу. І відтоді 841 01:14:38,223 --> 01:14:41,560 я був змушений жити в реальності, 842 01:14:41,643 --> 01:14:44,521 де він завжди був на крок попереду. 843 01:14:44,605 --> 01:14:50,527 Реальності, де я ніколи не перемагаю й ношу звання «Завжди другий». 844 01:14:50,611 --> 01:14:56,283 У реальності, де я щосекунди старішаю, аж тут з'являється молодик на ім'я Комія. 845 01:14:56,366 --> 01:14:58,744 Зараз він уже не такий молодий, еге ж? 846 01:15:00,662 --> 01:15:04,708 Мені до смерті набридло чути: «Шкода, що він не народився в іншу епоху». 847 01:15:04,791 --> 01:15:08,795 Смішно, що ця реальність не дає мені перемогти. 848 01:15:08,879 --> 01:15:14,551 Проте смішно й те, що я на 100% упевнений, що здобуду перемогу наступного разу. 849 01:15:14,635 --> 01:15:15,928 Знаєш чому? 850 01:15:16,011 --> 01:15:17,095 Ні. 851 01:15:17,179 --> 01:15:19,556 Тому що ти можеш утекти від реальності. 852 01:15:19,640 --> 01:15:20,516 Га? 853 01:15:20,599 --> 01:15:25,938 Якщо моя перемога нереалістична, я мушу втекти від тієї реальності. 854 01:15:26,021 --> 01:15:28,607 Втеча від реальності означає, що я вірю в себе. 855 01:15:28,690 --> 01:15:31,860 Це означає, що я не здався. 856 01:15:31,944 --> 01:15:35,739 Байдуже, які думки, ідеї, істини чи поради 857 01:15:35,822 --> 01:15:39,451 я отримую від людей. Я ціную себе. 858 01:15:40,202 --> 01:15:44,665 Це моя місія, робота, сенс життя і причина, чому я біжу. 859 01:15:46,124 --> 01:15:52,631 Тоґаші, ти можеш утекти від реальності, якщо зрозумієш, чому біжиш. 860 01:15:54,007 --> 01:15:55,551 -Кайдо. -О, вітаю. 861 01:15:55,634 --> 01:15:58,720 -Це Секіґучі, наша новенька. -Привіт. 862 01:15:58,804 --> 01:16:03,225 Я Секіґучі. Для мене честь познайомитися з вами, пане Кайдо. 863 01:16:10,399 --> 01:16:13,694 То ти маєш намір поки що залишитися? 864 01:16:13,777 --> 01:16:14,736 Так. 865 01:16:15,320 --> 01:16:20,200 Я хотів би залишити минуле позаду і працювати над тим, ким я є зараз. 866 01:16:20,284 --> 01:16:26,873 А що ти думаєш щодо Комії? Він постійно йде попереду. 867 01:16:27,708 --> 01:16:32,796 Що ж, я б хотів знову змагатися з ним на треку. 868 01:16:32,879 --> 01:16:37,801 І останнє: заради чого ти продовжуєш бігати? 869 01:16:38,760 --> 01:16:39,928 Заради чого? 870 01:16:41,388 --> 01:16:42,514 Гарне питання. 871 01:17:00,449 --> 01:17:02,659 Вибачте, пане Тоґаші? 872 01:17:03,285 --> 01:17:04,119 Так. 873 01:17:04,202 --> 01:17:05,412 Приємно познайомитися. 874 01:17:06,663 --> 01:17:07,873 Навзаєм. 875 01:17:07,956 --> 01:17:11,209 Як чудово. Я Морікава. 876 01:17:11,293 --> 01:17:12,544 Морікава… 877 01:17:12,628 --> 01:17:15,422 Ти переміг на минулих змаганнях серед старшокласників. 878 01:17:15,505 --> 01:17:19,801 Ви знаєте про мене? Це неймовірно! 879 01:17:19,885 --> 01:17:23,472 Ви надихнули мене займатися легкою атлетикою! 880 01:17:23,555 --> 01:17:26,558 Можна потиснути вам руку, пане? 881 01:17:27,142 --> 01:17:29,269 Звісно. 882 01:17:29,353 --> 01:17:30,729 Я щиро вдячний! 883 01:17:41,281 --> 01:17:42,866 Агов, Тоґаші. 884 01:17:42,949 --> 01:17:44,534 Кайдо. 885 01:17:46,662 --> 01:17:48,997 Дякую за той день. 886 01:17:49,081 --> 01:17:50,916 Як твої справи? 887 01:17:51,875 --> 01:17:55,629 Мені стало трохи краще, і я почав усвідомлювати, 888 01:17:55,712 --> 01:18:00,842 що я біжу не для перемоги, а заради когось іншого. Ось моя мотивація. 889 01:18:00,926 --> 01:18:03,428 Можливо, це мій квиток, щоб утекти від реальності. 890 01:18:04,012 --> 01:18:05,097 Он як? 891 01:18:08,517 --> 01:18:13,897 У кожного, звісно, свої відповіді, але ось що я думаю. 892 01:18:13,980 --> 01:18:18,402 Доки ти не пізнаєш свою власну реальність, ти не зможеш від неї утекти. 893 01:18:18,902 --> 01:18:24,866 Тікати з розплющеними очима й стояти на місці із заплющеними — це різні речі. 894 01:18:24,950 --> 01:18:28,870 Дивитися прямо в реальність, знаєш, дуже страшно. 895 01:18:29,705 --> 01:18:32,207 Ти мусиш прийняти те, що ненавидиш. 896 01:18:36,169 --> 01:18:42,134 Якщо хочеш змінити реальність або заперечити її, ти маєш постати перед нею. 897 01:18:42,217 --> 01:18:47,431 Щойно заплющиш очі, ти зупинишся назавжди. 898 01:18:48,390 --> 01:18:50,142 Бережи себе, Тоґаші. 899 01:18:51,184 --> 01:18:52,144 Добре. 900 01:18:55,105 --> 01:18:56,273 ‎ЧЕМПІОНАТ ЯПОНІЇ ‎ОСАКА 2025 901 01:19:45,614 --> 01:19:49,326 Господи, Тоґаші! Тоґаші! 902 01:19:49,409 --> 01:19:52,913 Ти прийшов другим і майже наздогнав Кабакі. 903 01:19:52,996 --> 01:19:55,957 Ти виконав кваліфікаційний норматив «Б»! 904 01:19:57,000 --> 01:19:58,043 Дякую. 905 01:19:58,126 --> 01:20:00,629 Щиро кажучи, це стало несподіванкою. 906 01:20:02,047 --> 01:20:03,924 Я те саме відчуваю. 907 01:20:04,007 --> 01:20:05,550 Правда? 908 01:20:07,052 --> 01:20:11,389 Тепер ти маєш допуск до цьогорічного чемпіонату. 909 01:20:11,473 --> 01:20:14,059 З нетерпінням чекаю на твоє легендарне повернення! 910 01:20:14,142 --> 01:20:15,811 Я постараюся. 911 01:20:15,894 --> 01:20:18,355 Юначе, я в захваті! 912 01:20:28,073 --> 01:20:29,825 Привіт, Тоґаші. 913 01:20:29,908 --> 01:20:30,992 Вітаю. 914 01:20:33,703 --> 01:20:36,373 -Як справи? -Доволі добре. 915 01:20:40,210 --> 01:20:41,294 Увага… 916 01:21:00,939 --> 01:21:02,107 ЛІКАРНЯ КОЯМАЧО 917 01:21:02,190 --> 01:21:03,608 Це розтягнення м'яза. 918 01:21:03,692 --> 01:21:05,110 Що? 919 01:21:06,027 --> 01:21:08,947 Я раджу тобі пропустити змагання цього року. 920 01:21:10,156 --> 01:21:13,326 Але ж національні змагання за тиждень! 921 01:21:13,410 --> 01:21:16,663 Не раджу ставитись до травми легковажно. 922 01:21:16,746 --> 01:21:22,043 Якщо навантажуватимеш себе, то м'яз розірветься повністю, тоді кар'єрі кінець. 923 01:21:23,336 --> 01:21:26,089 Але я маю бігти… 924 01:21:26,965 --> 01:21:30,594 Пів року реабілітації – найкраще для тебе у довгостроковій перспективі. 925 01:21:31,511 --> 01:21:35,265 Зосередься на відновленні. За рік спробуєш знову. 926 01:21:39,477 --> 01:21:40,145 Що? 927 01:21:40,228 --> 01:21:46,192 Прикро, але якщо ти не зможеш змагатися, твій контракт буде розірвано. 928 01:21:47,027 --> 01:21:48,028 Ти серйозно? 929 01:21:48,111 --> 01:21:49,571 Боюсь, що так. 930 01:21:49,654 --> 01:21:52,741 Поглянь, це прописано у контракті. 931 01:21:53,992 --> 01:21:58,288 Однак, ми цінуємо твої видатні досягнення, Тоґаші, 932 01:21:58,371 --> 01:22:04,794 тому пропонуємо тобі співпрацювати з нами як тренер із легкої атлетики. 933 01:22:04,878 --> 01:22:08,673 Ознайомся з контрактом і, якщо тебе все влаштовує… 934 01:22:14,137 --> 01:22:15,639 Добре вийшло. 935 01:22:18,058 --> 01:22:19,976 Так і четвертий клас переможемо. 936 01:22:20,060 --> 01:22:22,979 Гм… Можливо, краще великими кроками? 937 01:22:23,063 --> 01:22:24,689 Так буде швидше. 938 01:22:24,773 --> 01:22:26,566 -Навпаки. -Га? 939 01:22:33,239 --> 01:22:35,951 Маховий крок порушує баланс. 940 01:22:36,493 --> 01:22:40,413 Ой, вибачте, я вам завадив? 941 01:22:40,497 --> 01:22:42,999 Що таке «маховий крок»? 942 01:22:45,460 --> 01:22:50,924 Замість того щоб заводити ноги вперед, відштовхуйтесь ними від землі 943 01:22:51,007 --> 01:22:52,342 з кожним кроком. 944 01:22:52,425 --> 01:22:53,927 Відштовхуватися… 945 01:22:54,761 --> 01:22:56,721 Так, ось так. 946 01:22:56,805 --> 01:22:58,807 Гаразд, спробуймо. 947 01:22:58,890 --> 01:23:01,309 Ага. Дякуємо, шановний. 948 01:23:01,393 --> 01:23:02,602 Дякуємо. 949 01:23:02,686 --> 01:23:04,521 Скоро спортивний фестиваль? 950 01:23:04,604 --> 01:23:05,355 Так. 951 01:23:05,438 --> 01:23:07,482 Він біжить на останньому етапі, а я перед ним. 952 01:23:07,565 --> 01:23:09,275 Хочемо перемогти четвертий клас. 953 01:23:09,359 --> 01:23:12,278 Зрозуміло. То ваші суперники в четвертому класі? 954 01:23:12,946 --> 01:23:18,410 Знаєте, уміння програвати набагато важливіше за гарну техніку. 955 01:23:18,493 --> 01:23:19,577 Що? 956 01:23:20,787 --> 01:23:24,749 Навіть якщо ти викладешся на повну, можеш програти, і це нормально. 957 01:23:24,833 --> 01:23:30,588 Твоєму життю нічого ж не загрожує. Якщо ти морально готовий програти, 958 01:23:31,464 --> 01:23:34,259 то часом це навіть допомагає показати кращий результат. 959 01:23:35,343 --> 01:23:38,680 Швидкість не є вирішальною. Просто біжи легко. 960 01:23:39,931 --> 01:23:42,308 Навіщо ж тоді жертвувати своїм життям… 961 01:23:45,562 --> 01:23:47,063 Цілим життям… 962 01:24:10,754 --> 01:24:12,714 Що це з ним? Ходімо. 963 01:24:12,797 --> 01:24:13,840 Ага. 964 01:24:59,552 --> 01:25:02,472 ЛІКАРНЯ АЙДА 965 01:25:12,774 --> 01:25:14,025 Привіт, Тоґаші. 966 01:25:15,777 --> 01:25:16,653 Ніґамі. 967 01:25:16,736 --> 01:25:17,904 Давай підвезу. 968 01:25:20,865 --> 01:25:24,119 Дякую, що порадив хорошого лікаря. 969 01:25:24,202 --> 01:25:27,705 Нема за що. Лишився тиждень, так? 970 01:25:27,789 --> 01:25:31,543 Мені потрібно пробігти на повну ще три стометрівки. 971 01:25:32,127 --> 01:25:34,796 Ти нагадуєш мене в старшій школі. 972 01:25:35,505 --> 01:25:37,340 Я був наляканий до смерті, 973 01:25:37,423 --> 01:25:40,760 але тоді заради однієї швидкоплинної миті 974 01:25:40,844 --> 01:25:43,012 я був готовий пожертвувати власним життям. 975 01:25:43,763 --> 01:25:47,725 Я й не помітив, як усередині щось померло, і я почав жити завтрашнім днем. 976 01:25:50,228 --> 01:25:54,399 Наступний забіг — результат 25 років мого життя… і сьогодення. 977 01:25:55,233 --> 01:25:59,279 Якщо я житиму лише минулим, 978 01:26:00,280 --> 01:26:03,408 я втрачу сили, щоб бігти зараз. 979 01:26:04,868 --> 01:26:06,578 Усе добре, Кабакі? 980 01:26:06,661 --> 01:26:08,454 Здається, непогано. 981 01:26:08,538 --> 01:26:12,417 Це наче розминка перед завтрашнім фіналом… 982 01:26:16,337 --> 01:26:18,089 Доброго ранку, Кабакі. 983 01:26:18,715 --> 01:26:20,133 Доброго ранку. 984 01:26:21,259 --> 01:26:23,845 Як почуваєшся після травми, Тоґаші? 985 01:26:26,556 --> 01:26:29,601 Проблема ще є, але я впораюся. 986 01:26:29,684 --> 01:26:31,186 Зрозуміло. 987 01:26:32,353 --> 01:26:33,897 Побачимось на доріжці. 988 01:26:34,564 --> 01:26:35,565 Звісно. 989 01:26:36,858 --> 01:26:39,819 Тоґаші в одному забігу з тобою? 990 01:26:39,903 --> 01:26:42,947 -Щодо завтрашнього фінального… -Треба постаратися. 991 01:26:44,115 --> 01:26:45,408 Починаймо гру. 992 01:26:58,296 --> 01:27:01,174 Кабакі здобуває перемогу! Тоґаші посідає друге місце! 993 01:27:16,981 --> 01:27:19,734 Ти завжди ретельно готуєшся, еге ж? 994 01:27:20,735 --> 01:27:21,611 Дзайцу. 995 01:27:27,075 --> 01:27:29,619 Ти з легкістю переміг у відбіркових. 996 01:27:30,453 --> 01:27:31,704 Як і ти. 997 01:27:35,667 --> 01:27:40,755 Пам'ятаю, як ти запитував про тривогу й психічне здоров'я. 998 01:27:41,839 --> 01:27:46,970 Та розмова мені допомогла. Завдяки тобі я маю чітку мету. 999 01:27:47,804 --> 01:27:48,972 Мету? 1000 01:27:49,055 --> 01:27:49,973 Так. 1001 01:27:50,723 --> 01:27:56,479 Імовірності й дані, тренди й стратегії. Моя мета — перевищити будь-який рекорд. 1002 01:27:57,230 --> 01:27:58,481 Перемога за мною. 1003 01:28:01,693 --> 01:28:05,238 Вражає. Ти вирішив поставити на кін власне життя проти рекордів… 1004 01:28:05,905 --> 01:28:07,490 Це комплімент? 1005 01:28:07,573 --> 01:28:09,534 Ні, мені шкода тебе. 1006 01:28:10,785 --> 01:28:16,749 Я втратив свій бойовий дух в обмін на титул «безумовний чемпіон». 1007 01:28:16,833 --> 01:28:19,627 Що швидше я біжу, то більше всі відстають. 1008 01:28:20,336 --> 01:28:22,588 Коли озираюся, то навколо нікого немає. 1009 01:28:22,672 --> 01:28:26,301 Вид з цієї позиції такий самий, як і з останнього місця. 1010 01:28:27,176 --> 01:28:28,886 Це пекельно нудно. 1011 01:28:29,887 --> 01:28:35,059 Справжній тріумф нам приносять не рекорди й не медалі, 1012 01:28:35,768 --> 01:28:36,978 а суперники. 1013 01:28:37,937 --> 01:28:40,231 Перше місце здобувається в змаганні з кимось… 1014 01:28:40,315 --> 01:28:43,901 -Це… -У мене свій шлях. Дякую. 1015 01:28:45,403 --> 01:28:48,031 Мабуть, так і є. 1016 01:28:53,202 --> 01:28:54,579 Не розчаруй мене. 1017 01:29:01,210 --> 01:29:03,838 Півфінал у забігу на 100 м серед чоловіків. 1018 01:29:03,921 --> 01:29:04,881 На старт. 1019 01:29:04,964 --> 01:29:09,677 Кабакі й Тоґаші є безумовними фаворитами тут. 1020 01:29:09,761 --> 01:29:14,766 Чи зможе Морікава, 17-річна молода зірка, утриматися поруч із ними? 1021 01:29:36,704 --> 01:29:39,582 Тоґаші — перший, Кабакі — другий. 1022 01:29:39,665 --> 01:29:43,836 Морікава, наймолодший атлет, прийшов третім. 1023 01:29:51,427 --> 01:29:56,599 Дзайцу, Комія й Кайдо… Тут зібралася трійка найсильніших у Японії. 1024 01:29:56,682 --> 01:29:58,226 Це майже фінал. 1025 01:29:58,309 --> 01:30:04,607 Дзайцу останнім часом здав, то я би поставила на Комію. 1026 01:30:04,690 --> 01:30:09,362 Ти так кажеш, бо в розквіт кар'єри Дзайцу був надзвичайно швидким. 1027 01:30:09,445 --> 01:30:12,490 Ну, або Дзайцу, або Комія. 1028 01:30:12,573 --> 01:30:14,534 Точно, або Дзайцу, або Комія. 1029 01:30:14,617 --> 01:30:16,119 Дзайцу або Комія. 1030 01:30:16,202 --> 01:30:18,412 -Дзайцу або Комія. -Дзайцу або Комія. 1031 01:30:18,496 --> 01:30:21,124 -Дзайцу або Комія. -Дзайцу або Комія, безумовно! 1032 01:30:21,207 --> 01:30:22,458 Дзайцу або Комія. 1033 01:30:22,542 --> 01:30:23,751 -Як думаєш, хто? -Дзайцу або Комія. 1034 01:30:23,835 --> 01:30:26,379 -Дзайцу або… Комія. -Дзайцу або Комія, я певен. 1035 01:30:26,462 --> 01:30:29,841 Дзайцу або Комія, Дзайцу або Комія… 1036 01:30:31,843 --> 01:30:33,594 Про мене геть забули? 1037 01:30:34,679 --> 01:30:38,182 Другий забіг півфіналу от-от розпочнеться! 1038 01:30:38,808 --> 01:30:43,437 Як Кайдо впорається проти Дзайцу й Комії? 1039 01:30:52,738 --> 01:30:53,614 Увага. 1040 01:31:08,129 --> 01:31:12,091 Ось вона, реальність, так? 1041 01:31:16,262 --> 01:31:20,766 Гаразд, час починати втікати від реальності прямо зараз! 1042 01:31:23,895 --> 01:31:28,691 Кайдо здобуває перемогу, Комія посідає друге місце, а Дзайцу — п'яте. 1043 01:31:29,358 --> 01:31:33,321 Неймовірно! Дзайцу вибуває в півфіналі! 1044 01:31:33,404 --> 01:31:36,073 Кайдо нарешті переміг Дзайцу! 1045 01:31:36,741 --> 01:31:41,162 І його час — другий найкращий за всю історію Японії! 1046 01:31:48,419 --> 01:31:49,462 Комія. 1047 01:31:51,672 --> 01:31:53,257 Давно не бачилися. 1048 01:31:54,133 --> 01:31:55,051 Давно. 1049 01:31:56,177 --> 01:32:00,348 Нарешті зможу пробігти проти тебе вперше за десять років. 1050 01:32:01,641 --> 01:32:06,395 Гм. Ти коли-небудь замислювався над цим, Тоґаші? 1051 01:32:06,479 --> 01:32:09,899 Наскільки марно бігати одну й ту саму дистанцію щодня? 1052 01:32:11,442 --> 01:32:15,655 Протягом останніх десяти років я думав лише про встановлення рекордів. 1053 01:32:16,489 --> 01:32:19,033 Власне, я ні про що інше й не думав. 1054 01:32:19,951 --> 01:32:24,872 Але щойно мій рекорд побив той, кому байдуже до рекордів. 1055 01:32:25,665 --> 01:32:31,587 Жодних розрахунків, трендів чи стратегій. Його завзятість була єдиним рушієм. 1056 01:32:32,838 --> 01:32:38,386 Навіть якщо я встановлю новий рекорд, що чекає на мене далі? 1057 01:32:40,680 --> 01:32:43,766 Можливо, швидкі нічого не здобувають, 1058 01:32:43,849 --> 01:32:45,810 а повільні нічого не втрачають. 1059 01:32:46,769 --> 01:32:48,396 Якщо так, 1060 01:32:49,230 --> 01:32:51,107 то для чого потрібна ця мить? 1061 01:32:51,899 --> 01:32:53,818 І для чого ці перегони? 1062 01:32:55,736 --> 01:32:58,906 Заради чого ми взагалі біжимо? 1063 01:33:04,287 --> 01:33:05,871 Це ж очевидно. 1064 01:33:06,914 --> 01:33:10,042 Щоб викластися на повну. Нам більше нічого не треба. 1065 01:33:12,461 --> 01:33:16,632 Озираючись назад, скажу, що в мене було фантастичне життя. 1066 01:33:17,425 --> 01:33:22,054 Я боявся програти й залишитись самотнім, а потім вважав, що я непереможний. 1067 01:33:22,722 --> 01:33:25,808 Я ухилявся від поразки, 1068 01:33:25,891 --> 01:33:28,894 а потім думав, що я невразливий. 1069 01:33:30,062 --> 01:33:32,398 Моє минуле привело мене сюди. 1070 01:33:33,441 --> 01:33:38,821 У наших руках лише наші серця. Ніхто не має місця, яке б належало йому. 1071 01:33:38,904 --> 01:33:42,491 Розум породжує солідарність, емпатію та прихильність. 1072 01:33:43,117 --> 01:33:46,203 Усе інше викликає лише тривогу. 1073 01:33:46,954 --> 01:33:49,332 Зрештою ми всі помремо. 1074 01:33:50,499 --> 01:33:52,960 Так подумати, то маячня якась. 1075 01:33:54,253 --> 01:33:55,755 Проте ніщо з цього 1076 01:33:56,922 --> 01:34:01,927 не позбавить нас радості від того, що ми викладемося на повну. 1077 01:34:02,803 --> 01:34:08,601 Я стільки разів її бачив і відчував. 1078 01:34:09,727 --> 01:34:14,774 На жаль, я жодного разу її не бачив і не відчував. 1079 01:34:15,399 --> 01:34:18,110 Це безглузда гра, яка не має рішення. 1080 01:34:19,487 --> 01:34:24,533 Комія, схоже, ти забув просте правило. 1081 01:34:25,493 --> 01:34:31,582 Якщо можеш пробігти 100 м швидше за інших, то це вирішить майже будь-що. 1082 01:34:34,710 --> 01:34:40,633 Ти розкрив, націлився на неї і сам відточив свою неймовірну швидкість. 1083 01:34:41,509 --> 01:34:43,052 Невже ти вважаєш це марним? 1084 01:34:43,135 --> 01:34:47,890 Коли ми біжимо, все інше зникає. У цьому недосконалому світі все сяє. 1085 01:34:48,766 --> 01:34:51,102 Якщо ти цього не відчув, 1086 01:34:51,769 --> 01:34:55,147 давай віднайдемо це разом, долаючи наступну стометрівку. 1087 01:35:03,322 --> 01:35:08,244 Дзайцу, ви неочікувано сповільнились. Це через травму? 1088 01:35:08,869 --> 01:35:10,413 Нещасний випадок? 1089 01:35:19,588 --> 01:35:22,842 Послухайте, я хочу зробити оголошення. 1090 01:35:25,719 --> 01:35:30,141 Від сьогодні я залишаю професійний спорт. 1091 01:35:31,100 --> 01:35:35,438 Що? Ви щойно сказали, що йдете? 1092 01:35:41,652 --> 01:35:42,903 А з якої причини?! 1093 01:35:42,987 --> 01:35:45,823 Гей! Дзайцу йде зі спорту! 1094 01:35:45,906 --> 01:35:48,033 Це через учорашню поразку?! 1095 01:35:48,117 --> 01:35:49,827 Чи все ж через травму? 1096 01:35:53,247 --> 01:35:59,170 Оскільки я більше не спринтер, то можу сказати це вголос. 1097 01:36:00,045 --> 01:36:04,175 Стометрівка стискає все життя в єдину мить. 1098 01:36:05,009 --> 01:36:09,263 Різниця в сантиметр чи кілька грамів може тебе знищити. 1099 01:36:09,346 --> 01:36:10,347 Проте 1100 01:36:11,724 --> 01:36:14,018 саме тому ми відчуваємо ейфорію. 1101 01:36:15,519 --> 01:36:18,689 Цей скарб дарує лише дистанція. 1102 01:36:20,274 --> 01:36:24,987 Прямо зараз пан Дзайцу оголосив про свій відхід від професійного спорту. 1103 01:36:25,070 --> 01:36:26,989 -Стривайте! -Останнє питання! 1104 01:36:28,908 --> 01:36:33,704 Чи можете дати настанову тим, хто змагатиметься у фіналі? 1105 01:36:38,209 --> 01:36:41,045 Надія, розчарування, 1106 01:36:43,088 --> 01:36:45,841 слава, поразка, 1107 01:36:46,717 --> 01:36:49,553 втома, задоволення, 1108 01:36:49,637 --> 01:36:52,473 зневіра, звершення — 1109 01:36:53,516 --> 01:36:55,309 усі ці емоції разом з іншими 1110 01:36:56,352 --> 01:36:59,063 вкладіть у 100 метрів 1111 01:36:59,730 --> 01:37:02,066 і насолоджуйтеся найкращими десятьма секундами. 1112 01:37:02,858 --> 01:37:06,195 -Пане Дзайцу. -Заждіть! 1113 01:37:34,557 --> 01:37:35,391 БУДИЛЬНИК 1114 01:37:44,942 --> 01:37:51,532 ГОТЕЛЬ «ОКРА» 1115 01:38:36,660 --> 01:38:41,582 Другий день національного чемпіонату. Попереду фінальний забіг на 100 метрів. 1116 01:38:42,207 --> 01:38:45,169 Король стометрівки, Дзайцу, вибув у півфіналі 1117 01:38:45,252 --> 01:38:49,214 і приголомшив заявою про завершення спортивної кар'єри. 1118 01:38:49,298 --> 01:38:52,134 Історія легкої атлетики на порозі змін. 1119 01:39:16,533 --> 01:39:21,121 Сьогодні ми станемо свідками історичного моменту. 1120 01:39:22,039 --> 01:39:24,458 Хто стане найшвидшим серед чоловіків? 1121 01:39:25,042 --> 01:39:29,004 Фінальний забіг на 100 м серед чоловіків на національному чемпіонаті! 1122 01:39:40,349 --> 01:39:42,768 БУДЬ ЛАСКА, ЗБЕРІГАЙТЕ ТИШУ ПІД ЧАС СТАРТУ! 1123 01:39:46,355 --> 01:39:47,481 На старт. 1124 01:39:50,359 --> 01:39:52,277 ФІНАЛЬНИЙ ЗАБІГ 1125 01:39:56,865 --> 01:39:58,283 ЗАКІНЧИТЬСЯ 1126 01:39:58,367 --> 01:39:59,660 ‎Увага. 1127 01:40:01,370 --> 01:40:02,788 ЗА ДЕСЯТЬ СЕКУНД 1128 01:46:09,112 --> 01:46:15,535 Переклад субтитрів: Яна Кушнаренко