1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:57,557 --> 00:01:02,187 LJUDSKI 4 00:01:02,270 --> 00:01:07,901 IZVORI 5 00:01:14,074 --> 00:01:18,953 HUMINT 6 00:01:19,037 --> 00:01:26,044 PRIKUPLJANJE PODATAKA PUTEM LJUDSKIH IZVORA 7 00:01:50,193 --> 00:01:55,115 MAHADOR, JUGOISTOČNA AZIJA 8 00:02:33,528 --> 00:02:34,529 Soo Rin, ja sam. 9 00:02:35,780 --> 00:02:36,823 Obuci se. 10 00:03:08,438 --> 00:03:10,064 Vitalni znakovi su joj stabilni. 11 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 Hvala na trudu. 12 00:03:15,528 --> 00:03:16,362 Što je to? 13 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 Ništa posebno. 14 00:03:30,335 --> 00:03:33,004 Ajme, prvi put sam dobio dar na poslu. 15 00:03:34,422 --> 00:03:35,256 Uglavnom… 16 00:03:35,882 --> 00:03:36,841 Hvala. 17 00:03:38,217 --> 00:03:39,052 Mogu li… 18 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 stvarno izaći danas? 19 00:03:41,804 --> 00:03:43,640 Dva sata nakon što odem, 20 00:03:44,140 --> 00:03:46,476 doći će pomoćni tim i otpratiti te. 21 00:03:47,644 --> 00:03:50,563 Prije nego što odeš, moramo proći tvoje svjedočenje 22 00:03:51,064 --> 00:03:52,398 još jednom. 23 00:03:53,691 --> 00:03:54,776 Možeš to, zar ne? 24 00:03:56,694 --> 00:03:57,695 Izvorno… 25 00:03:58,571 --> 00:04:01,741 poslana sam u Rusiju kao devizna radnica. 26 00:04:03,368 --> 00:04:04,911 Devizni radnici… 27 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 moraju ostaviti obitelji u domovini. 28 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Te sam ostavila dijete i muža 29 00:04:14,337 --> 00:04:16,756 da radim u Vladivostoku 30 00:04:17,507 --> 00:04:19,175 i prođem obuku. 31 00:04:19,801 --> 00:04:20,969 A onda jednog dana, 32 00:04:21,052 --> 00:04:23,346 dok sam radila u restoranu, 33 00:04:24,138 --> 00:04:28,935 Državna sigurnost upala je i iznenada mi je naređeno da se vratim. 34 00:04:30,520 --> 00:04:31,521 Rekli su 35 00:04:32,689 --> 00:04:36,234 da me vode na brod koji ide za luku Rajin. 36 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Ali onda… 37 00:04:41,990 --> 00:04:44,158 neki su me Rusi 38 00:04:45,201 --> 00:04:47,078 odveli. 39 00:05:01,134 --> 00:05:04,470 Ti ruski zlotvori tretirali su me kao igračku, 40 00:05:06,139 --> 00:05:09,183 i čak su to i snimali. 41 00:05:10,226 --> 00:05:11,060 I… 42 00:05:12,061 --> 00:05:15,231 ubrizgali su mi nešto poput bingdua. 43 00:05:15,315 --> 00:05:18,484 -Spomenula je „bingdu”. -Neka potvrdi da se radi o narkoticima. 44 00:05:18,568 --> 00:05:21,362 Moramo to potvrditi kako bi joj odobrili operaciju izvlačenja. 45 00:05:40,923 --> 00:05:43,885 Što je točno bingdu? 46 00:05:45,762 --> 00:05:47,138 U našoj zemlji 47 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 metamfetamin zovemo bingdu. 48 00:05:51,267 --> 00:05:52,101 I tako… 49 00:05:53,144 --> 00:05:56,105 jedva sam ostala živa noseći se s muškarcima 50 00:05:56,189 --> 00:05:57,940 čijih se lica ni ne sjećam. 51 00:05:59,692 --> 00:06:04,864 I prije nego što sam shvatila… odvedena sam sve do Kine. 52 00:06:04,947 --> 00:06:07,575 Hej, trebamo više informacija o drogama. 53 00:06:07,658 --> 00:06:09,577 Tko joj je i kad dao prvu dozu? 54 00:06:09,660 --> 00:06:11,954 Ali dobivamo informacije o ruti trgovine ljudima. 55 00:06:12,038 --> 00:06:13,331 To ovdje nije važno. 56 00:06:13,414 --> 00:06:14,957 Natjeraj je da govori o drogama. 57 00:06:15,625 --> 00:06:18,127 Gospodine! Učinit ću sve što kažete! 58 00:06:18,211 --> 00:06:20,213 -Izvucite me odavde! -Zaustavi je! 59 00:06:20,296 --> 00:06:22,215 Molim vas, samo me… Ne! 60 00:06:32,058 --> 00:06:33,434 Možeš li poslati pomoć? 61 00:06:33,518 --> 00:06:35,645 Prvo izađi. Imamo sve potrebne informacije. 62 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 Kako to misliš? Izvlačimo je danas. 63 00:06:38,397 --> 00:06:41,109 Ovo je neovlaštena operacija, proračun nije odobren. 64 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 Kad dobijemo sredstva s ovim podacima, možemo je… 65 00:06:44,153 --> 00:06:45,613 Samo prvo izađi odande! 66 00:06:50,952 --> 00:06:55,706 Je li ovo stvarno… najviše što možemo? 67 00:06:59,001 --> 00:06:59,919 Slušaj pažljivo. 68 00:07:00,962 --> 00:07:03,589 Imamo mali problem s komunikacijom, 69 00:07:03,673 --> 00:07:05,550 -ali odmah ću ga riješiti, pa… -Molim vas! 70 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Nemojte me ostaviti! 71 00:07:07,969 --> 00:07:11,055 Moram se vratiti svojoj obitelji! 72 00:07:12,431 --> 00:07:13,558 U redu. 73 00:07:13,641 --> 00:07:15,643 Razotkrit ćeš cijeli tim. Odmah se povuci! 74 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Platit ću više. 75 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 Ne ulazi u sukob. 76 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 Izlazi. 77 00:07:27,613 --> 00:07:29,907 Kujin sine! 78 00:07:32,535 --> 00:07:34,787 Hej, vi južnokorejski gadovi! 79 00:07:35,288 --> 00:07:37,582 Dobili ste što ste htjeli i sad me ostavljate? 80 00:07:38,416 --> 00:07:40,668 Održite obećanje! 81 00:07:41,794 --> 00:07:44,255 Molim vas, nemojte me napustiti! 82 00:07:45,214 --> 00:07:46,299 Molim vas! 83 00:07:46,883 --> 00:07:48,050 Nemojte me ostaviti… 84 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 Molim… Molim vas! 85 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 Molim vas! 86 00:08:00,855 --> 00:08:02,523 Prestanite! 87 00:08:04,400 --> 00:08:05,818 Oprostite! 88 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 Oprostite. Molim vas, nemojte! 89 00:08:18,080 --> 00:08:20,458 Rekoh da se ne sukobljavaš! Izlazi! 90 00:08:44,941 --> 00:08:46,567 Soo Rin, ostani sa mnom. 91 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 Agente Zo. 92 00:08:52,073 --> 00:08:55,910 Nisi uzeo pištolj, zar ne? Ako zapucaš, nema povratka. 93 00:10:04,687 --> 00:10:07,356 OBAVJEŠTAJNA SLUŽBA SIGURNA KUĆA, MAHADOR 94 00:10:23,873 --> 00:10:25,041 Provjeravam zjenice. 95 00:10:26,876 --> 00:10:28,169 Zjenice ne reagiraju. 96 00:10:29,170 --> 00:10:30,129 Soo Rin. 97 00:10:31,589 --> 00:10:32,923 Soo Rin, probudi se. 98 00:10:33,007 --> 00:10:34,258 Spajam je na monitor. 99 00:10:37,470 --> 00:10:38,804 Zasićenost kisikom je niska. 100 00:10:38,888 --> 00:10:39,972 Dajte joj kisik. 101 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 Što je? Ne možeš naći venu? 102 00:10:56,906 --> 00:10:59,116 Vene su joj uništene. Provjerit ću stopala. 103 00:11:12,838 --> 00:11:15,633 Što je? Što joj se događa? 104 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 Ventrikularna fibrilacija. Donesi defibrilator. 105 00:11:19,178 --> 00:11:20,304 Započnite reanimaciju. 106 00:11:28,104 --> 00:11:29,271 Puni na 150. 107 00:11:32,066 --> 00:11:33,484 Defibriliram. Maknite se! 108 00:11:36,987 --> 00:11:37,988 Maknite se. 109 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Puni na 200. 110 00:11:40,157 --> 00:11:41,742 Defibriliram. Odmaknite se! 111 00:11:44,286 --> 00:11:45,371 Maknite se. 112 00:11:46,288 --> 00:11:48,165 Još jednom. Sklonite se! 113 00:11:52,837 --> 00:11:53,921 Nema pulsa. 114 00:11:55,714 --> 00:11:57,591 Kako to mislite? Ne, čekajte. 115 00:12:24,160 --> 00:12:26,620 Što smo mogli? Nadređeni nisu odobrili. 116 00:12:27,663 --> 00:12:30,708 Ne bi još dugo izdržala, čak i da smo je izvukli. 117 00:12:30,791 --> 00:12:35,629 Da smo samo učinili što smo obećali, Kim Soo Rin ne bi umrla. 118 00:12:37,089 --> 00:12:38,424 Vjerovala nam je. 119 00:12:39,884 --> 00:12:41,760 U ovom poslu toga nema. 120 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 Svi koriste jedni druge da prežive. 121 00:12:45,764 --> 00:12:46,974 To je dio posla. 122 00:12:47,683 --> 00:12:48,851 Navikni se. 123 00:12:49,560 --> 00:12:52,938 Je li smrt nešto na što se možemo tek tako naviknuti? 124 00:12:53,522 --> 00:12:55,149 Nitko se ne rodi naviknut na to. 125 00:12:56,734 --> 00:12:58,319 Navikneš se s vremenom. 126 00:13:13,250 --> 00:13:15,127 OBAVJEŠTAJNA SLUŽBA REPUBLIKA KOREJA 127 00:13:15,211 --> 00:13:17,880 Je li vam ovo prvi put da izgubite doušnika? 128 00:13:17,963 --> 00:13:20,341 Da, prvi mu je put, ali dobro to podnosi. 129 00:13:20,925 --> 00:13:23,594 Pa, mora biti malo šokantno. 130 00:13:23,677 --> 00:13:27,473 Ali zahvaljujući naporima Kim Soo Rin, sada imamo jasnu sliku. 131 00:13:27,556 --> 00:13:31,185 Možemo ovaj slučaj izravno povezati s mrežom distribucije droge 132 00:13:31,268 --> 00:13:33,103 u akademskoj četvrti Daechi-dong. 133 00:13:33,187 --> 00:13:36,440 „Sjeverna Koreja distribuirala je drogu našim tinejdžerima 134 00:13:36,982 --> 00:13:40,277 pokušavajući uništiti buduće generacije Republike Koreje.” 135 00:13:40,361 --> 00:13:43,656 Osigurali smo više svjedočenja o drogama od sjevernokorejskih bjegunki. 136 00:13:43,739 --> 00:13:46,325 I tragovi droge pronađeni su u tijelu Kim Soo Rin… 137 00:13:46,408 --> 00:13:47,993 Ova operacija dodatno je razjasnila 138 00:13:48,077 --> 00:13:52,540 da međunarodni zločini trgovine ljudima ciljaju sjevernokorejske žene. 139 00:13:52,623 --> 00:13:53,499 Hej, agente Zo. 140 00:13:53,582 --> 00:13:55,543 Ne, ne. Samo nastavite. 141 00:13:55,626 --> 00:13:57,503 Bile su drogirane i preprodavane 142 00:13:57,586 --> 00:14:00,506 preko Rusije i Kine u Europu, jugoistočnu Aziju i Južnu Afriku. 143 00:14:00,589 --> 00:14:04,885 Mnogim od tih žena početna točka bio je Vladivostok. 144 00:14:04,969 --> 00:14:07,805 Mnoga svjedočanstva upućuju na umiješanost Državne sigurnosti, 145 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 sumnjamo i na umiješanost konzulata. 146 00:14:10,224 --> 00:14:14,019 Ovo su najnovije informacije ruskog tima o vladivostočkoj mafiji. 147 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 ORGANIZACIJSKA SHEMA VLADIVOSTOČKE MAFIJE 148 00:14:25,865 --> 00:14:26,907 Ajme. 149 00:14:28,659 --> 00:14:29,910 Ovo je dobar slučaj. 150 00:14:30,494 --> 00:14:33,539 Kako se Sjeverna Koreja i Rusija sve više zbližavaju, 151 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 čak su i SAD i Kina na oprezu. 152 00:14:36,125 --> 00:14:38,127 Zamislite da kontroliramo situaciju 153 00:14:38,210 --> 00:14:40,880 gdje se međunarodni kriminal događa unutar njihovih granica. 154 00:14:41,964 --> 00:14:44,091 Načelniče Jung, radite na izvještaju. 155 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 Zo, odmah krenite u Vladivostok. 156 00:14:48,012 --> 00:14:52,766 VLADIVOSTOK, RUSIJA 157 00:14:52,850 --> 00:14:56,103 RESTORAN ARIRANG 158 00:14:56,186 --> 00:14:57,438 Dobro došli. 159 00:14:57,521 --> 00:14:58,689 Dajte mi vaš kaput. 160 00:15:01,525 --> 00:15:02,651 Prvi put ste ovdje? 161 00:15:04,695 --> 00:15:05,738 Dobro došli. 162 00:15:06,989 --> 00:15:07,907 Ovdje! 163 00:15:08,782 --> 00:15:09,700 Zdravo. 164 00:15:10,367 --> 00:15:11,201 Poranili ste. 165 00:15:11,702 --> 00:15:13,120 Ne, upravo sam stigao. 166 00:15:13,203 --> 00:15:14,038 Niste umorni? 167 00:15:14,538 --> 00:15:15,372 Dobro sam. 168 00:15:18,334 --> 00:15:21,295 Izgledaju bogato, pa se dobro pobrini za njih. 169 00:15:26,508 --> 00:15:27,635 Dobro došli. 170 00:15:32,681 --> 00:15:34,224 Prvi put smo ovdje. 171 00:15:35,100 --> 00:15:35,976 Što je dobro? 172 00:15:36,977 --> 00:15:38,479 Jeste li s Juga? 173 00:15:44,610 --> 00:15:48,906 Ne odbijate poslužiti Južnokorejce, zar ne? 174 00:15:49,698 --> 00:15:51,617 Dovoljno je tužno što smo podijeljeni. 175 00:15:51,700 --> 00:15:53,702 Imat ćemo granicu i kod posluživanja obroka? 176 00:15:55,329 --> 00:15:56,330 Dođite. 177 00:15:58,123 --> 00:16:00,918 Moj prijatelj vodi veliku farmaceutsku tvrtku. 178 00:16:01,001 --> 00:16:03,629 Ako ga večeras dobro ugostim, 179 00:16:04,296 --> 00:16:06,006 mogao bih dosta zaraditi. 180 00:16:08,842 --> 00:16:10,386 CHAE SEON HWA 181 00:16:10,970 --> 00:16:13,222 Gđica Chae Seon Hwa? U redu, onda. 182 00:16:14,014 --> 00:16:17,685 Danas ću vam vjerovati i uzeti što god preporučite. 183 00:16:19,645 --> 00:16:22,982 Pobrinut ću se za najtoplije gostoprimstvo da vam posao uspije. 184 00:16:30,447 --> 00:16:32,825 PET MJESECI POSLIJE 185 00:16:32,908 --> 00:16:35,744 PODRUČJE FANGCHUAN NA RIJECI TUMEN, SJEVERNA KOREJA-KINA-RUSIJA 186 00:16:44,128 --> 00:16:47,297 Ne budete li oprezne, i vi ćete tako završiti. 187 00:16:52,344 --> 00:16:55,055 Ali zar ovo nije ruski teritorij, a ne kineski? 188 00:16:55,139 --> 00:16:58,225 Kineska javna sigurnosna policija ovih dana žestoko steže. 189 00:16:58,308 --> 00:17:02,271 Sigurnije je da te netko iz Rusije prebaci u Kinu. 190 00:17:37,765 --> 00:17:40,893 Ne pravi probleme i izdrži! 191 00:17:41,602 --> 00:17:43,729 Šefe! Bingdu. 192 00:17:43,812 --> 00:17:45,314 Nova roba. Najbolja. 193 00:17:45,397 --> 00:17:46,398 Prvo probaj. 194 00:17:46,482 --> 00:17:51,361 Ako ti se svidi, naš generalni konzul sljedeći će put isporučiti ovo. 195 00:18:33,904 --> 00:18:37,449 Riješi se neispravne robe. Čisto i uredno. 196 00:18:46,291 --> 00:18:47,626 ČISTOĆA 99 % 197 00:18:48,293 --> 00:18:49,336 To je prva klasa. 198 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 Prvo to testirajte na njima. 199 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 Prenoći. 200 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 Kvragu. 201 00:19:55,027 --> 00:19:58,363 Imaš li ti pojma s kim se petljaš? 202 00:20:13,629 --> 00:20:15,756 Ja sam Park Geon iz Državne sigurnosti. 203 00:20:18,508 --> 00:20:22,512 Zbog ilegalnog krijumčarenja građana i trgovine ljudima… 204 00:20:24,932 --> 00:20:26,391 Došao sam te uhititi. 205 00:20:40,781 --> 00:20:43,367 Čuo sam da dolaziš, druže kapetane, 206 00:20:43,450 --> 00:20:45,827 ali nisam mislio da ćeš tako brzo djelovati. 207 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 Samo radim svoj posao. 208 00:20:57,881 --> 00:21:01,677 GENERALNI KONZULAT SJEVERNE KOREJE, VLADIVOSTOK 209 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 Otključaj. 210 00:21:33,041 --> 00:21:35,210 Opa, moj dragi druže Park. 211 00:21:36,003 --> 00:21:38,505 Tek si stigao, a već postižeš rezultate. 212 00:21:39,256 --> 00:21:42,175 Htio sam podnijeti izvještaj nakon završetka istrage… 213 00:21:42,259 --> 00:21:45,304 Došao si skroz iz Pjongjanga i odmah krenuo na posao. 214 00:21:46,638 --> 00:21:48,724 Kako ću stajati po strani i ne raditi ništa? 215 00:21:49,391 --> 00:21:52,185 Ne misliš da si pretjerao s jednim od naših sunarodnjaka? 216 00:21:53,603 --> 00:21:56,189 Dat ću ti sada priliku za samokritiku. 217 00:21:56,273 --> 00:21:58,859 Zapiši sve što si ikad učinio 218 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 od dana kad si rođen. 219 00:22:02,696 --> 00:22:05,449 Uključujući svaki zločin, čak i one za koje nisi odgovarao. 220 00:22:28,889 --> 00:22:31,016 Trebao bi odgovoriti ako razumiješ. 221 00:22:32,100 --> 00:22:34,352 Radi tvoje obitelji u domovini. 222 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 Razumijem. 223 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 Prehladit ćeš se. 224 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Obucite ga. 225 00:22:50,452 --> 00:22:51,578 Idemo jesti. 226 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 RESTORAN ARIRANG 227 00:23:09,304 --> 00:23:11,431 Umjetnički ansambl vrlo je popularan. 228 00:23:12,557 --> 00:23:15,936 Drvosječe se ovdje mogu ubiti od rada zarađujući devize, 229 00:23:17,270 --> 00:23:19,064 ali ne mogu se mjeriti s drugaricama. 230 00:23:23,610 --> 00:23:24,569 Sjednimo. 231 00:23:41,628 --> 00:23:42,671 Druže Park. 232 00:23:42,754 --> 00:23:45,632 Kad si već u Vladivostoku, trebao bi probati votku. 233 00:23:45,715 --> 00:23:46,675 Ne treba, hvala. 234 00:23:47,175 --> 00:23:48,718 Dragi druže Park… 235 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 Sigurno si prošao mnoge testove odanosti Partiji. 236 00:23:52,180 --> 00:23:53,265 Da budem iskren, 237 00:23:54,683 --> 00:23:55,725 samo sam nervozan. 238 00:23:57,644 --> 00:24:00,981 Legendarni drug Park Geon, za kojeg kažu da pronalazi čak i mrtve, 239 00:24:02,357 --> 00:24:03,817 došao je motriti na mene. 240 00:24:04,317 --> 00:24:08,113 Moja misija je istražiti nestanke naših ljudi 241 00:24:08,196 --> 00:24:10,490 u graničnom području koje uzrokuje ruska mafija. 242 00:24:15,662 --> 00:24:19,791 Sjećaš li se heroja Republike, Pyo Jong Seonga, 243 00:24:20,333 --> 00:24:24,087 iz berlinske podružnice? Bio je u Državnoj sigurnosti. 244 00:24:26,631 --> 00:24:29,426 Kada je drug predsjednik Kim Jong Il preminuo, 245 00:24:29,509 --> 00:24:32,220 a berlinsku podružnicu razdirala izdaja, 246 00:24:32,304 --> 00:24:33,847 pokušao je zatražiti azil. 247 00:24:33,930 --> 00:24:38,310 Tijekom svega toga njegova trudna supruga upucana je i ubijena. 248 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 Njegov pokušaj bijega pošao je po zlu, 249 00:24:41,563 --> 00:24:44,149 ali postao je opsjednut mišlju da mu je Partija smjestila. 250 00:24:44,232 --> 00:24:46,818 Krenuo je iz Berlina kako bi uzdrmao Pjongjang. 251 00:24:48,028 --> 00:24:50,113 Probio se kroz sve koji ga htjedoše zaustaviti. 252 00:24:50,697 --> 00:24:51,907 Bio je tvrd orah. 253 00:24:51,990 --> 00:24:56,286 Na kraju je uspio stići sve do Vladivostoka. 254 00:24:56,870 --> 00:24:58,788 I susreo je tebe, druže generalni konzule. 255 00:25:00,957 --> 00:25:02,459 Čak i heroj Republike 256 00:25:03,210 --> 00:25:04,920 može nestati bez traga 257 00:25:05,003 --> 00:25:08,006 pod zaleđenim morem ovdje u Vladivostoku. 258 00:25:09,299 --> 00:25:12,844 Ali dio tvoje priče razlikuje se od onoga što ja znam. 259 00:25:14,930 --> 00:25:17,557 Partija je potvrdila činjenice. Što još trebaš? 260 00:25:23,563 --> 00:25:24,648 Pažljivo slušaj. 261 00:25:25,732 --> 00:25:28,485 Kad izdajnici koji pobjegnu shvate da ne mogu preživjeti, 262 00:25:28,568 --> 00:25:30,403 na kraju se prodaju. 263 00:25:30,487 --> 00:25:32,239 A kad ih uhvate, 264 00:25:32,322 --> 00:25:34,741 svi tvrde da su ih prevarili južnokorejski operativci 265 00:25:34,824 --> 00:25:37,535 ili da su nasjeli na nagovore nekih stranaca. 266 00:25:38,954 --> 00:25:44,167 Krijumčar poput onoga kojeg si uhvatio može se ponekad pojaviti. 267 00:25:44,834 --> 00:25:48,088 Ali organizirani kriminal poput trgovine ljudima je mit. 268 00:25:49,130 --> 00:25:50,215 Ti si, druže Park, 269 00:25:51,174 --> 00:25:55,178 ovdje da mene nadzireš. To je jedino objašnjenje. 270 00:25:57,222 --> 00:25:59,975 Učinio si nešto zbog čega te treba nadzirati? 271 00:26:02,852 --> 00:26:06,022 Mora li čovjek učiniti nešto da bi bio nadziran? 272 00:26:09,442 --> 00:26:10,527 Oprostite. 273 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Dobro došli. 274 00:26:28,295 --> 00:26:29,963 Poznajete li se vas dvoje? 275 00:26:34,551 --> 00:26:36,720 Izvolite vašu hranu. Uživajte. 276 00:26:45,145 --> 00:26:47,981 Drugarica Seon Hwa najpopularnija je radnica ovdje. 277 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Nemoguće je privući njezinu pažnju. 278 00:26:55,530 --> 00:26:57,907 Vas dvoje sigurno imate zanimljivu priču. 279 00:27:53,838 --> 00:27:59,719 Nekako ćeš mi doći u misli 280 00:27:59,803 --> 00:28:04,140 Čak i ako si tvrdog srca 281 00:28:05,809 --> 00:28:11,106 Sjećanja na to koliko sam te voljela 282 00:28:12,232 --> 00:28:15,985 Neću moći zaboraviti 283 00:28:17,904 --> 00:28:23,326 Ponekad ćeš mi nedostajati 284 00:28:23,910 --> 00:28:27,914 Kada pogledam u puni mjesec 285 00:28:29,874 --> 00:28:35,171 Razmišljajući o zavjetu koji smo dali te noći 286 00:28:36,172 --> 00:28:40,427 Žalit ću za danima koji su prošli 287 00:28:41,803 --> 00:28:47,726 Iako smo se rastali daleko, daleko 288 00:28:47,809 --> 00:28:52,188 Preko planina 289 00:28:53,898 --> 00:28:59,195 Iako su se naša dva srca 290 00:28:59,863 --> 00:29:04,659 Razdvojila preko mora 291 00:29:05,910 --> 00:29:11,875 Ponekad mi padneš na pamet 292 00:29:11,958 --> 00:29:16,129 Čak i ako si tvrdog srca 293 00:29:17,922 --> 00:29:23,428 Sjećanja na to koliko sam te voljela 294 00:29:24,304 --> 00:29:25,805 Neću moći zaboraviti 295 00:29:25,889 --> 00:29:26,806 Ovdje Park Geon. 296 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 Što? 297 00:29:41,988 --> 00:29:43,198 Kakva kukavica. 298 00:29:43,740 --> 00:29:45,867 Već je priznao svoja nedjela. 299 00:29:45,950 --> 00:29:48,036 Zašto se ubio, a molio da poštedimo obitelj? 300 00:29:50,121 --> 00:29:53,625 Valjda ih je zbilja htio spasiti. Ostavio je izjavu. 301 00:29:57,629 --> 00:30:00,590 O novcu koji je dobio za prebacivanje ljudi preko granice, 302 00:30:00,673 --> 00:30:03,885 iznosu, koga je prokrijumčario… Sve je tamo zapisano. 303 00:30:03,968 --> 00:30:07,472 Nema ničega o tome što se dogodilo nakon što ih je prebacio preko granice. 304 00:30:07,555 --> 00:30:11,351 Ovi tipovi ih samo prebace preko granice, uzmu novac i nestanu. 305 00:30:11,434 --> 00:30:12,685 Što bi tu još bilo? 306 00:30:12,769 --> 00:30:13,853 Što je s videozapisima? 307 00:30:13,937 --> 00:30:16,731 Nismo dobili nalog da ga snimamo dok piše izjavu, 308 00:30:16,815 --> 00:30:18,525 pa smo ga samo promatrali. 309 00:30:18,608 --> 00:30:20,360 Nemoj postati sentimentalan. 310 00:30:20,443 --> 00:30:24,155 Poduzmi mjere kako bi se njegova obitelj u Pjongjangu mogla ispitati. 311 00:30:25,448 --> 00:30:26,699 Kad je već ovako završilo, 312 00:30:27,867 --> 00:30:30,703 pretpostavljam da ćeš se vratiti u Pjongjang ranije. 313 00:30:49,138 --> 00:30:51,808 Toliko si se potrudio da ga snimiš, 314 00:30:51,891 --> 00:30:54,727 ali taj reakcionar napravio je kaos, i ovako je završilo. 315 00:31:06,197 --> 00:31:08,867 Prošlo je neko vrijeme otkako si bio ovdje. 316 00:31:09,367 --> 00:31:11,703 Zašto ne bi malo razgledao dok mi ovdje ne završimo? 317 00:31:12,495 --> 00:31:14,747 RESTORAN ARIRANG 318 00:31:31,639 --> 00:31:35,560 Ne zadržavaj se predugo kao prošli put. Nazovi ako se nešto dogodi. 319 00:32:49,175 --> 00:32:50,385 Hladno je, zar ne? 320 00:32:52,303 --> 00:32:53,513 Kako si? 321 00:33:24,127 --> 00:33:25,336 Signal je normalan. 322 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Možeš nastaviti. 323 00:33:34,095 --> 00:33:36,139 Lijekovi za tvoju majku sigurno su pri kraju. 324 00:33:41,394 --> 00:33:42,854 Samo se trebaš odlučiti, 325 00:33:43,479 --> 00:33:47,442 a mi smo dobili odobrenje da joj u Seulu obavimo operaciju raka. 326 00:33:48,943 --> 00:33:51,195 Neće biti lako dovesti je, 327 00:33:51,904 --> 00:33:54,615 ali izdaja nije važna kad je riječ o spašavanju života. 328 00:33:56,367 --> 00:33:59,620 Poglavlje 1., članak 3. Ustava Republike Koreje. 329 00:34:00,204 --> 00:34:03,416 „Teritorij Koreje obuhvaća Korejski poluotok i pripadajuće otoke.” 330 00:34:05,168 --> 00:34:06,669 Prema našem Ustavu, 331 00:34:06,753 --> 00:34:10,298 ti i tvoja obitelj ste svi naši državljani. 332 00:34:12,633 --> 00:34:14,177 Ako se danas odlučim… 333 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 koliko bi dana najviše 334 00:34:20,433 --> 00:34:22,894 trebalo da izvučete moju majku i mene? 335 00:34:26,064 --> 00:34:28,024 IZVJEŠĆE O GENERALNOM KONZULU HWANG CHI SUNGU 336 00:34:39,494 --> 00:34:41,412 RESTORAN ARIRANG 337 00:34:45,500 --> 00:34:47,251 Puls Chae Seon Hwe postaje nestabilan. 338 00:34:47,919 --> 00:34:51,714 Jesi li možda ikada ikome spomenula naše sastanke? 339 00:34:51,798 --> 00:34:52,757 Možda obitelji? 340 00:34:54,759 --> 00:34:56,427 Nikada. 341 00:34:56,511 --> 00:34:59,889 Kad smo prošli put razgovarali, nisi razmišljala o odlasku. 342 00:35:01,265 --> 00:35:07,855 Netko tko me poznaje… Netko tko me dobro poznaje 343 00:35:09,398 --> 00:35:11,150 danas je došao u restoran 344 00:35:12,068 --> 00:35:14,195 s generalnim konzulom. 345 00:35:14,278 --> 00:35:16,489 Tko je to? Je li došao zbog tebe? 346 00:35:17,532 --> 00:35:19,075 Nisam sigurna, ali… 347 00:35:21,494 --> 00:35:22,411 Nema veze. 348 00:35:22,495 --> 00:35:25,456 Još uvijek sređujem misli. 349 00:35:25,540 --> 00:35:28,501 Najprije razgovarajmo o onome što smo dogovorili. 350 00:35:59,115 --> 00:36:00,324 ČISTOĆA 99 % 351 00:36:03,911 --> 00:36:05,163 Ovo je šef mafije 352 00:36:05,246 --> 00:36:08,583 koji vodi najveću operaciju s drogom na području Vladivostoka. 353 00:36:08,666 --> 00:36:09,625 Jesi li ga vidjela? 354 00:36:10,501 --> 00:36:13,337 Sjevernokorejski konzul ovdje surađuje s ruskom mafijom 355 00:36:13,421 --> 00:36:14,672 na nečemu. 356 00:36:16,424 --> 00:36:19,760 Ne bismo se ni usudile pogledati nekoga tako moćnog. 357 00:36:19,844 --> 00:36:22,722 Gdje onda nabavljate bingdu? 358 00:36:23,347 --> 00:36:27,059 Upraviteljica nam ga daje kad god izlazimo. 359 00:36:27,143 --> 00:36:30,438 Da ga ne bismo koristili, ona strogo kontrolira doziranje. 360 00:36:30,521 --> 00:36:32,815 Kako ga dajete mušterijama? 361 00:36:32,899 --> 00:36:37,528 Kad konobarice poslužuju mušterije vani, potajno im ga ubacimo u piće. 362 00:36:38,571 --> 00:36:39,447 A onda… 363 00:36:41,574 --> 00:36:43,659 spavamo s njima. 364 00:36:44,869 --> 00:36:50,666 Onda, kad ga mušterije počnu tražiti, počnemo im ga prodavati za novac. 365 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 Tako je lako? 366 00:36:54,086 --> 00:36:56,339 Nikad nije zakazalo. Ni jednom. 367 00:36:58,633 --> 00:36:59,717 Ali… 368 00:37:01,302 --> 00:37:03,721 ako ne znam što se događa na vrhu, 369 00:37:04,639 --> 00:37:06,432 hoće li to sve pokvariti? 370 00:37:09,977 --> 00:37:10,811 Ne. 371 00:37:11,771 --> 00:37:14,565 Dovoljno je da mi iskreno kažeš ono što znaš, 372 00:37:14,649 --> 00:37:17,068 kao što si dosad činila. 373 00:37:18,361 --> 00:37:22,323 Hoćemo li nastaviti odakle smo prošli put stali? 374 00:37:29,288 --> 00:37:31,624 Neke drugarice u restoranu 375 00:37:31,707 --> 00:37:34,335 upale su u nevolju i odvela ih je Državna sigurnost. 376 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Navodno su vraćene u domovinu. 377 00:37:37,255 --> 00:37:40,341 Ali čak ni njihove obitelji nisu mogle saznati 378 00:37:40,925 --> 00:37:43,052 jesu li se vratile ili ne. 379 00:37:43,135 --> 00:37:46,097 I neke od njih poznaješ? 380 00:37:46,180 --> 00:37:49,684 Bila je jedna žena koja je došla ovamo prije mene. 381 00:37:50,559 --> 00:37:52,812 Ali izgubile smo kontakt nakon što su je odveli 382 00:37:52,895 --> 00:37:55,022 jer je pokušala pobjeći u Južnu Koreju. 383 00:37:56,274 --> 00:37:58,484 Možeš li mi reći njezino ime? 384 00:37:59,151 --> 00:37:59,986 Kim… 385 00:38:00,653 --> 00:38:01,779 Soo Rin. 386 00:38:11,706 --> 00:38:12,581 Možda… 387 00:38:13,708 --> 00:38:15,334 Zvuči li vam to ime poznato? 388 00:38:21,924 --> 00:38:24,719 Rade li službenici Državne sigurnosti zaduženi za repatrijaciju 389 00:38:26,053 --> 00:38:27,430 pod lažnim identitetima? 390 00:38:30,933 --> 00:38:33,102 To su drugovi iz konzulata. 391 00:38:34,854 --> 00:38:36,814 Osoba koja te ranije tražila… 392 00:38:39,358 --> 00:38:40,568 Je li i ona iz konzulata? 393 00:39:54,642 --> 00:39:56,310 Uskoro ti je rođendan. 394 00:40:01,023 --> 00:40:03,567 Spomenula je novu osobu koju je danas upoznala, 395 00:40:03,651 --> 00:40:06,070 ali nije htjela ulaziti u detalje. 396 00:40:07,321 --> 00:40:10,658 Možda izmišlja nekoga samo da poveća svoju vrijednost. 397 00:40:12,076 --> 00:40:15,913 Još uvijek ništa ne znamo o Chae Seon Hwa, zar ne? 398 00:40:15,996 --> 00:40:18,457 Ni mi ne znamo mnogo jedno o drugom, zar ne? 399 00:40:19,542 --> 00:40:24,213 Sjećate li se prve stvari koju ste mi rekli kad sam ovdje raspoređena? 400 00:40:24,839 --> 00:40:27,591 Da ne osnivate vlastitu obitelj 401 00:40:27,675 --> 00:40:29,677 niti održavate bliske veze s onom koju imate, 402 00:40:29,760 --> 00:40:32,179 jer znate da ih vaš posao može dovesti u opasnost. 403 00:40:33,139 --> 00:40:34,265 I što s tim? 404 00:40:34,765 --> 00:40:36,642 Tako ste ljubazni prema Chae Seon Hwa. 405 00:40:38,769 --> 00:40:40,396 Da je umjesto toga mučim? 406 00:40:40,479 --> 00:40:43,399 Njezin puls danas bio je mnogo nestabilniji nego inače. 407 00:40:43,983 --> 00:40:46,318 To je trebalo biti zabilježeno kao lažan odgovor. 408 00:40:47,319 --> 00:40:49,780 Čudno je što je ostala tik ispod granice. 409 00:40:50,448 --> 00:40:53,159 Misliš da je obučena kontrolirati fiziološke reakcije? 410 00:41:09,049 --> 00:41:11,969 Dobro je što možeš nabaviti majci lijekove, makar i ovako. 411 00:41:12,928 --> 00:41:16,640 Imaš sreće što si upoznala ruskog farmaceutskog poduzetnika. 412 00:41:17,224 --> 00:41:19,685 Jer paziš na mene, drugarice upraviteljice. 413 00:41:20,269 --> 00:41:21,854 Ja sam samo posredovala. 414 00:41:21,937 --> 00:41:27,193 Ti si učinila ostalo. Dobila si lijep dar. 415 00:41:28,694 --> 00:41:30,571 Nemoj to slati u Pjongjang. 416 00:41:30,654 --> 00:41:31,947 Zadrži za sebe. 417 00:41:34,492 --> 00:41:36,702 Nećeš li biti preumorna za večernji nastup? 418 00:41:37,411 --> 00:41:40,080 To je moj nastup. Nije važno jesam li umorna ili ne. 419 00:42:00,518 --> 00:42:02,728 Mogu li razgovarati s drugaricom Seon Hwa? 420 00:42:04,855 --> 00:42:09,568 Uskoro joj počinje nastup. Nemoj zakasniti. 421 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 Jesi li dobro? 422 00:42:44,144 --> 00:42:45,354 A bolest tvoje majke? 423 00:42:48,315 --> 00:42:49,525 Znaš kako je. 424 00:42:54,822 --> 00:42:58,367 Postoji li išta što mogu učiniti da pomognem? 425 00:43:00,744 --> 00:43:02,663 Moram ići nastupati. 426 00:43:06,000 --> 00:43:07,376 Dugo sam te tražio. 427 00:43:10,963 --> 00:43:13,132 Jesi li znao da sam ovdje? 428 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 Znaš kakav posao radim. 429 00:43:18,721 --> 00:43:20,514 Mislila si da te neću pronaći 430 00:43:21,473 --> 00:43:22,850 ako prikriješ tragove? 431 00:43:28,897 --> 00:43:30,858 Zašto si morala tako nestati? 432 00:43:35,029 --> 00:43:38,824 Sad si vidio kakav posao radim. 433 00:43:38,907 --> 00:43:40,534 Jesi li došla zbog novca? 434 00:43:44,288 --> 00:43:45,497 Trebao bi sada otići. 435 00:43:46,415 --> 00:43:47,791 Vani je hladno. 436 00:44:49,895 --> 00:44:51,939 GEUM TAE HYUK 437 00:44:52,731 --> 00:44:54,108 Kako su se oni upoznali? 438 00:44:55,526 --> 00:44:59,655 -Park Geon čekao je Chae Seon Hwa. -Od svih muškaraca koje je zabavljala, 439 00:44:59,738 --> 00:45:02,032 barem jednog možemo prikazati kao reakcionara. 440 00:45:02,116 --> 00:45:03,784 Saznaj sve o njezinom kretanju. 441 00:45:08,330 --> 00:45:11,542 Kako ćemo Parku objasniti uklanjanje tijela posrednika? 442 00:45:12,292 --> 00:45:15,796 Reći ćemo istinu. Pjongjang odbio je preuzeti tijelo. 443 00:45:15,879 --> 00:45:20,092 Proglašavanje smrti nekoga poput njega samo bi povećalo stopu kriminala. 444 00:45:20,175 --> 00:45:22,970 Park Geon možda je ovdje da nas nadzire, 445 00:45:23,762 --> 00:45:26,140 ali ne bi se usudio narušiti dostojanstvo Partije. 446 00:45:26,223 --> 00:45:28,809 Policija vas je kontaktirala za suradnju, zar ne? 447 00:45:29,351 --> 00:45:31,645 Moram nešto provjeriti u diplomatske svrhe. 448 00:45:31,728 --> 00:45:34,481 U kojoj je sobi odsjeo Sjevernokorejac koji je danas došao? 449 00:45:46,743 --> 00:45:49,246 Bio je iz sjevernokorejskog konzulata? 450 00:45:50,581 --> 00:45:55,335 Konzulat redovito prati poslane radnike, pa možda tu i nema ničeg bitnog. 451 00:45:56,378 --> 00:46:00,632 Chae Seon Hwa rekla je da ju je došao posjetiti netko tko je dobro zna. 452 00:46:00,716 --> 00:46:03,427 Počnimo analizom podataka sjevernokorejskog restorana. 453 00:46:03,510 --> 00:46:05,596 U redu. Pripremit ću to. 454 00:46:16,940 --> 00:46:18,567 -Agentice Im, pričekaj. -Što je? 455 00:46:21,528 --> 00:46:23,822 Je li ovaj tip u našoj bazi? 456 00:46:24,615 --> 00:46:26,783 Nikad ga nisam vidjela. Provjerit ću. 457 00:46:26,867 --> 00:46:28,243 Pošaljite mi to. 458 00:46:29,828 --> 00:46:30,787 Pogledaj. 459 00:46:30,871 --> 00:46:34,458 Sjevernokorejski generalni konzul osobno ga je dovezao, 460 00:46:35,000 --> 00:46:37,794 ali čini se da su jedva stigli pojesti i brzo otišli. 461 00:46:37,878 --> 00:46:40,422 Zatim su se odmah vratili u konzulat. 462 00:46:40,506 --> 00:46:44,635 Naša baza, SAD, Japan… Nigdje nema podataka o njemu. 463 00:46:44,718 --> 00:46:47,346 Mislite da je o njemu govorila Chae Seon Hwa? 464 00:46:51,141 --> 00:46:52,684 Provjerit ću joj kretanje. 465 00:46:52,768 --> 00:46:56,480 Pogledaj ima li tragova tog novog tipa oko konzulata 466 00:46:56,563 --> 00:46:58,565 ili stanova osoblja. 467 00:47:02,361 --> 00:47:04,488 Mislim da prvo trebate vidjeti ovo. 468 00:47:20,587 --> 00:47:21,713 I ovo. 469 00:47:22,881 --> 00:47:26,093 Rano jutros jedan je automobil ušao u konzulat, 470 00:47:26,176 --> 00:47:28,679 ali ne baš u uobičajeno vrijeme. 471 00:47:28,762 --> 00:47:30,138 I što je važnije… 472 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 nešto je ilegalno izneseno iz konzulata. 473 00:47:37,938 --> 00:47:41,441 To je povezano s tipom koji je došao vidjeti Chae Seon Hwa? 474 00:47:43,443 --> 00:47:44,403 Pa, 475 00:47:45,237 --> 00:47:48,031 na prvi pogled izgledaju kao romantični partneri. 476 00:47:48,115 --> 00:47:50,951 Da jesu, čekao bi unutra, a ne vani na hladnoći. 477 00:47:51,034 --> 00:47:52,035 Bivši. 478 00:48:00,627 --> 00:48:02,004 Ovaj je tip obučen. 479 00:48:02,087 --> 00:48:04,172 Na oprezu je dok se kreće s konzulom 480 00:48:04,881 --> 00:48:07,718 i pokušava ostati neprimjetan kad se sastaje s Chae Seon Hwa. 481 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 Brinem se za nju. 482 00:48:12,055 --> 00:48:15,058 Pogledajte snimku kamere preko puta. 483 00:48:17,227 --> 00:48:20,022 To je zaposlenik konzulata iz hotela, zar ne? 484 00:48:20,105 --> 00:48:21,857 Dvostruki nadzor. 485 00:48:22,983 --> 00:48:25,902 Tip koji je bio na oprezu ovdje gubi kontrolu. 486 00:48:29,156 --> 00:48:30,574 Gubi prisebnost. 487 00:48:31,199 --> 00:48:33,035 Možda je već razotkrivena. 488 00:48:43,545 --> 00:48:48,467 4 MJESECA RANIJE 489 00:48:53,722 --> 00:48:55,182 Seon Hwa, ne boj se. 490 00:48:55,265 --> 00:48:56,725 Ne želimo ti ništa loše. 491 00:49:00,896 --> 00:49:02,898 Molim te, prvo sjedni. 492 00:49:02,981 --> 00:49:04,149 Poznaješ me. 493 00:49:05,359 --> 00:49:08,278 Ako ti je stvarno neugodno, možeš samo otići. 494 00:49:12,282 --> 00:49:13,200 Ali prije toga, 495 00:49:13,867 --> 00:49:16,536 donio sam lijek za tvoju majku. 496 00:49:22,125 --> 00:49:23,085 Jeste li vi… 497 00:49:23,877 --> 00:49:25,921 iz Nacionalne obavještajne službe? 498 00:49:26,004 --> 00:49:27,756 Ako se brineš za sigurnost, 499 00:49:28,382 --> 00:49:31,760 jamčimo ti da ćemo te zaštititi. 500 00:49:31,843 --> 00:49:36,932 Partija već zna da sam ovdje. Kako onda možete jamčiti moju sigurnost? 501 00:49:37,474 --> 00:49:40,519 Ako si ti u opasnosti, i mi smo u opasnosti. 502 00:49:44,398 --> 00:49:45,482 Obećavam. 503 00:49:46,358 --> 00:49:49,569 Ovdje sam da ti pomognem. 504 00:50:05,460 --> 00:50:07,129 Izvedimo je prije opasnosti. 505 00:50:07,879 --> 00:50:11,633 Ako nastavimo, može biti opasno za sve nas. 506 00:50:11,717 --> 00:50:14,344 Izjava nije potvrđena i nemamo odobrenje. 507 00:50:14,428 --> 00:50:15,679 Pa ćemo je napustiti? 508 00:50:15,762 --> 00:50:18,014 Nismo ovdje volontirati u izbjegličkom kampu. 509 00:50:18,598 --> 00:50:20,642 Što ako nam samo govori ono što želimo čuti? 510 00:50:20,726 --> 00:50:25,522 -Nema jamstva da nas ne vara. -Promatramo je više od četiri mjeseca. 511 00:50:26,523 --> 00:50:27,399 Gospodine. 512 00:50:29,359 --> 00:50:30,902 Je li to zbog Kim Soo Rin? 513 00:50:37,701 --> 00:50:38,785 Moja je doušnica. 514 00:50:39,494 --> 00:50:40,495 Ja odlučujem. 515 00:51:43,475 --> 00:51:45,268 Ti ni ne pušiš. 516 00:51:49,064 --> 00:51:50,315 I ne možeš zaspati. 517 00:51:50,982 --> 00:51:52,275 Muči li te nešto? 518 00:51:54,820 --> 00:51:55,821 Nije ništa. 519 00:51:57,155 --> 00:51:58,782 Nemoj sve držati u sebi. 520 00:51:58,865 --> 00:52:00,408 Ako nešto želiš učiniti, učini to. 521 00:52:02,828 --> 00:52:04,287 Koliko sam vidjela, 522 00:52:04,371 --> 00:52:07,082 onaj ruski biznismen jako je zagrijan za tebe. 523 00:52:08,917 --> 00:52:12,003 Prijateljica, voditeljica u Kambodži, imala je zaposlenicu 524 00:52:12,504 --> 00:52:14,798 koja se zaljubila u mušteriju i pobjegla s njim. 525 00:52:16,007 --> 00:52:17,175 Čak i ako se to dogodi… 526 00:52:19,344 --> 00:52:23,557 mi kadrovi imamo načine nastaviti bez prevelike štete. 527 00:52:25,559 --> 00:52:30,313 Zato ne brini za mene ni za druge. Učini što moraš da preživiš. 528 00:52:31,147 --> 00:52:34,109 Nemoj propustiti priliku i kajati se kao ja. 529 00:53:04,556 --> 00:53:05,682 GLASOVNE SNIMKE 530 00:53:10,186 --> 00:53:13,148 Ovdje Chae Seon Hwa pjeva Park Geonu za rođendan. 531 00:53:14,065 --> 00:53:15,275 Je li to stvarno to? 532 00:53:15,859 --> 00:53:17,819 Samo nemoj obrisati kao prošli put. 533 00:53:17,903 --> 00:53:19,905 Nije bilo namjerno… 534 00:53:19,988 --> 00:53:21,072 Molim te, šuti. 535 00:53:21,156 --> 00:53:22,991 Ma daj. 536 00:53:23,742 --> 00:53:26,828 Jedan, dva, tri, četiri. 537 00:53:27,454 --> 00:53:32,918 Nekako ćeš mi pasti na pamet 538 00:53:33,835 --> 00:53:38,089 Čak i ako si tvrdog srca 539 00:53:39,424 --> 00:53:45,513 Sjećanja na to koliko sam te voljela 540 00:53:46,514 --> 00:53:50,894 Neću moći zaboraviti 541 00:53:52,020 --> 00:53:57,943 Ponekad ćeš mi nedostajati 542 00:53:58,652 --> 00:54:02,656 Kada pogledam puni mjesec 543 00:54:03,865 --> 00:54:10,121 Misleći na zavjet koji smo te noći dali 544 00:54:11,331 --> 00:54:16,086 Žalit ću za prošlim danima 545 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 IZVJEŠTAJ O GENERALNOM KONZULU 546 00:54:17,796 --> 00:54:19,255 Iako smo… 547 00:54:55,959 --> 00:54:57,711 Ozlijedit ćeš se, kapetane. 548 00:54:58,670 --> 00:54:59,754 To smo mi. 549 00:55:02,590 --> 00:55:03,633 Smiri se. 550 00:55:05,760 --> 00:55:09,180 Zašto si toliko popio sam? 551 00:55:11,725 --> 00:55:15,729 Drug generalni konzul hitno te traži. 552 00:55:30,744 --> 00:55:31,828 Gle… 553 00:55:33,121 --> 00:55:36,666 Zašto mi nisi rekao da ste vas dvoje bili zaručeni? 554 00:55:37,917 --> 00:55:39,627 Zamalo sam krivo shvatio. 555 00:55:39,711 --> 00:55:43,214 Mislio sam da si došao čak ovamo zbog mene, 556 00:55:43,298 --> 00:55:45,800 a zapravo si tražio drugaricu Seon Hwa. 557 00:55:45,884 --> 00:55:47,260 Ispričavam se. 558 00:55:48,094 --> 00:55:49,637 Nema potrebe za isprikom. 559 00:55:50,263 --> 00:55:52,140 Jesam li opet pogrešno shvatio? 560 00:55:53,516 --> 00:55:55,143 Koliko god razmišljao, 561 00:55:55,226 --> 00:55:58,063 ne shvaćam zašto si mi stalno za petama. 562 00:55:58,146 --> 00:56:01,274 Kad sam shvatio da si zato ovdje, sve mi je bilo jasno. 563 00:56:02,609 --> 00:56:03,735 Pogledajmo. 564 00:56:06,780 --> 00:56:09,574 U posljednjih mjesec dana ovaj ruski trgovac 565 00:56:09,657 --> 00:56:12,952 zvao je drugaricu Chae u istu sobu barem jednom tjedno. 566 00:56:15,121 --> 00:56:20,251 I svaki put su njih dvoje koristili sobu odmah pokraj. 567 00:56:24,047 --> 00:56:28,259 Zašto misliš da se klanja praznoj sobi? Valjda to možemo zanemariti. 568 00:56:29,094 --> 00:56:30,345 Sad pažljivo gledaj. 569 00:56:45,151 --> 00:56:46,611 Zanimljivo je to 570 00:56:46,694 --> 00:56:50,323 što su te dvije sobe povezane. 571 00:56:51,491 --> 00:56:53,326 Drugi hotel od prije dva mjeseca. 572 00:56:54,452 --> 00:56:56,788 Gosti su dolazili i odlazili u različito vrijeme, 573 00:56:56,871 --> 00:56:59,874 ali su isti dan koristili povezane sobe. 574 00:56:59,958 --> 00:57:01,584 Ovo je od prije tri mjeseca. 575 00:57:02,293 --> 00:57:04,879 Svaki put je drugi hotel, ali situacija je uvijek ista. 576 00:57:04,963 --> 00:57:07,090 Zašto mi to pokazuješ? 577 00:57:08,967 --> 00:57:09,926 Daj. 578 00:57:11,136 --> 00:57:13,054 Nisi li zato ovdje? 579 00:57:16,516 --> 00:57:20,812 Bez obzira jesi li znao za to ili ne, ne izgleda dobro za tebe. 580 00:57:22,730 --> 00:57:25,817 Chae Seon Hwa vrbovao je Jug. 581 00:57:59,851 --> 00:58:00,852 Da, gospodine. 582 00:58:01,352 --> 00:58:03,354 Vozilo je napustilo sjevernokorejski konzulat. 583 00:58:04,397 --> 00:58:07,317 Izgleda da upadaju u smještaj osoblja restorana. 584 00:58:07,400 --> 00:58:09,444 Zašto bi to radili u ovo doba? 585 00:58:09,527 --> 00:58:10,820 Gdje ste, gospodine? 586 00:58:10,904 --> 00:58:13,406 Idem na mjesto događaja. Pripazi na stvari. 587 00:58:13,490 --> 00:58:15,408 Ovo nije naš posao, 588 00:58:15,492 --> 00:58:18,369 već prikupljati informacije, provoditi nadzor, izvještavati… 589 00:58:55,365 --> 00:58:56,824 Što si, zaboga, učinila? 590 00:58:58,284 --> 00:58:59,494 Reci ti meni. 591 00:59:00,119 --> 00:59:01,579 Što sam učinila? 592 00:59:09,212 --> 00:59:10,463 Tko su oni? 593 00:59:14,259 --> 00:59:15,635 Skrivaj stvari od drugih, 594 00:59:17,428 --> 00:59:19,556 ali mogu ti pomoći samo ako ništa ne skrivaš. 595 00:59:21,599 --> 00:59:23,977 Znaš što se događa ako te optuže kao reakcionara… 596 00:59:24,060 --> 00:59:25,728 Zato si me došao tražiti? 597 00:59:26,938 --> 00:59:28,731 Državna sigurnost zna sve. 598 00:59:31,442 --> 00:59:33,403 Jesi li bila u kontaktu s Južnokorejcima? 599 00:59:36,281 --> 00:59:37,907 Kad istraga počne, 600 00:59:37,991 --> 00:59:39,492 nećeš moći izdržati. 601 00:59:40,326 --> 00:59:45,039 Priznaj da su ti se oni obratili. Reci da si skupljala informacije za mene. 602 00:59:45,582 --> 00:59:46,583 Ovdje. 603 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 Našao sam skrivene dolare u sobi drugarice Seon Hwa. 604 00:59:53,756 --> 00:59:55,758 Pretražite temeljito. Ništa ne smije promaći! 605 00:59:58,469 --> 01:00:00,638 -Reci da su dolari… -Nimalo se nisi promijenio. 606 01:00:54,901 --> 01:00:57,487 Cijeli si život marljivo radila, Seon Hwa. 607 01:00:58,112 --> 01:01:01,949 Dvadeset osam godina… U nekim pogledima kratko, u drugima dugo. 608 01:01:02,033 --> 01:01:03,910 Hvala na tako iskrenom priznanju. 609 01:01:03,993 --> 01:01:08,790 Drugarica Seon Hwa sigurno je duboko razočarana u vas, druže Park. 610 01:01:10,375 --> 01:01:12,960 Tvoj je otac uhvaćen u krijumčarenju iz Kine, 611 01:01:13,044 --> 01:01:15,922 pokušavajući pokriti liječenje raka tvoje majke. 612 01:01:16,005 --> 01:01:19,175 Zbog toga si morala napustiti Glazbeno sveučilište u Pjongjangu. 613 01:01:19,258 --> 01:01:21,719 Došla si ovamo zaraditi devize 614 01:01:21,803 --> 01:01:23,971 i prošla mnogo toga. 615 01:01:24,055 --> 01:01:26,099 Prirodno je da si očekivala 616 01:01:26,182 --> 01:01:29,352 da će se drug Park pobrinuti za to. 617 01:01:29,435 --> 01:01:34,107 Ali umjesto da prikrije pogreške buduće tazbine, 618 01:01:34,607 --> 01:01:36,734 osobno je preuzeo istragu. 619 01:01:37,360 --> 01:01:40,488 To je problem s ljudima kojima je posao prioritet. 620 01:01:40,571 --> 01:01:42,073 I ja bih izgubio svaku naklonost. 621 01:01:46,244 --> 01:01:47,745 Sve je ovo istina, zar ne? 622 01:01:49,497 --> 01:01:51,165 Da, sve je istina. 623 01:01:53,793 --> 01:01:55,378 Budući da si zapisala samo istinu… 624 01:01:58,673 --> 01:02:01,300 možeš to ponovno napisati, zar ne? 625 01:02:04,804 --> 01:02:06,431 Od riječi do riječi. 626 01:02:59,358 --> 01:03:01,861 Tvoja sjećanja iz treće godine su točna. 627 01:03:02,695 --> 01:03:05,239 I ona od prije 13 godina. 628 01:03:05,740 --> 01:03:07,867 I ona od prije tri godine. 629 01:03:09,160 --> 01:03:11,537 Kako onda pogriješiš u sjećanjima od prije tri dana? 630 01:03:12,789 --> 01:03:13,831 Molim? 631 01:03:14,957 --> 01:03:17,919 Broj gostiju koji su došli u restoran u kojem radiš 632 01:03:18,002 --> 01:03:19,295 ne podudara se. 633 01:03:20,671 --> 01:03:23,549 Ni broj puta kad si išla u toalet nije točan. 634 01:03:25,259 --> 01:03:26,761 Druže generalni konzule. 635 01:03:28,304 --> 01:03:30,807 Mogu li dobiti malo vode, molim? 636 01:03:32,934 --> 01:03:35,520 Zašto su ti usne tako ispucale, kao u nekoga tko laže? 637 01:03:40,483 --> 01:03:41,734 Voda može pričekati. 638 01:03:48,658 --> 01:03:50,493 Ponovno to napiši, bez laži. 639 01:05:05,693 --> 01:05:06,527 Vode… 640 01:05:08,946 --> 01:05:14,076 -Vode, molim vas… -Valjda se tu ništa ne može. 641 01:05:15,786 --> 01:05:16,913 Dajte joj vode. 642 01:05:54,492 --> 01:05:55,826 Duboko udahni 643 01:05:56,661 --> 01:05:57,662 i zadrži dah. 644 01:07:04,437 --> 01:07:07,398 Da se tobom bavi najveći stručnjak naše Republike… 645 01:07:08,524 --> 01:07:10,317 Kakva čast za našu drugaricu. 646 01:07:12,903 --> 01:07:14,613 Baš ste slatki, vas dvoje. 647 01:07:18,034 --> 01:07:20,411 Dobila si skup dar, zar ne? 648 01:07:22,705 --> 01:07:24,665 Možda bi čak i meni pristajale. 649 01:07:41,307 --> 01:07:47,021 Izostavila si priču o južnokorejskom operativcu koji ti je to dao. 650 01:07:50,232 --> 01:07:51,233 Pokreni motor. 651 01:07:56,906 --> 01:07:58,324 Kao što sam rekao, 652 01:07:58,407 --> 01:08:00,826 novac koji je dobila kao sredstva za vrbovanje 653 01:08:00,910 --> 01:08:05,331 trebao je biti poslan u Pjongjang preko mene kao sredstva lojalnosti. 654 01:08:06,707 --> 01:08:08,959 To nije prijavljeno jer je bila tajna operacija. 655 01:08:09,794 --> 01:08:11,879 To ne opravdava hitnu repatrijaciju. 656 01:08:11,962 --> 01:08:14,965 Tajna operacija o kojoj konzul nije bio obaviješten? 657 01:08:15,049 --> 01:08:16,801 Nikad čuo za tako nešto. 658 01:08:17,384 --> 01:08:19,303 Je li to zbog moje misije? 659 01:08:19,386 --> 01:08:23,390 Nije li tvoja misija istražiti nestanak naših ljudi? 660 01:08:25,434 --> 01:08:27,436 Pravila su pravila. Što možemo? 661 01:08:28,896 --> 01:08:30,189 Osobno ću te otpratiti. 662 01:08:30,940 --> 01:08:34,860 Kontrola u luci neće ići glatko ako se pojavi nepoznato lice. 663 01:08:49,834 --> 01:08:52,169 Ako te odvedu u Pjongjang, reci da si lagala. 664 01:08:52,253 --> 01:08:54,046 Samo reci ono što ovdje piše. 665 01:08:54,672 --> 01:08:57,716 Učinit ću sve da pronađem južnokorejskog operativca i spasim te. 666 01:09:01,262 --> 01:09:03,180 Neću te opet iznevjeriti. 667 01:09:13,399 --> 01:09:17,820 Ne moramo zajedno umrijeti. Oni koji mogu živjeti, neka žive. 668 01:09:57,484 --> 01:09:58,319 Hej! 669 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Donesi mi sve što imaš o južnokorejskim operativcima. 670 01:10:02,823 --> 01:10:04,658 Što, uhvatit ćeš neke špijune 671 01:10:04,742 --> 01:10:06,911 i predati ih da poništiš optužbu za izdaju? 672 01:10:12,082 --> 01:10:14,376 Od svih sumnjivih južnokorejskih tajnih ureda, 673 01:10:14,460 --> 01:10:15,961 ovaj je najmutniji. 674 01:10:17,338 --> 01:10:19,298 Prije četiri mjeseca promijenio se vlasnik. 675 01:10:19,381 --> 01:10:22,968 Novi izgleda kao gost koji je bio u sobi pokraj Chae Seon Hwa… 676 01:10:23,052 --> 01:10:24,637 Zašto to nisi prijavio? 677 01:10:27,932 --> 01:10:30,017 Nisi li došao već znajući sve to? 678 01:10:31,018 --> 01:10:34,063 Činilo se da znaš stvari koje mi nismo, poput slučaja posrednika, pa… 679 01:10:34,146 --> 01:10:35,064 Idemo. 680 01:10:35,147 --> 01:10:37,191 Nije bilo izravne naredbe konzula. 681 01:10:38,525 --> 01:10:39,818 Ne možemo bez nje. 682 01:10:40,402 --> 01:10:44,281 Što ako napustimo položaj i nešto se dogodi u konzulatu? 683 01:10:44,365 --> 01:10:45,199 Tako je. 684 01:10:46,116 --> 01:10:48,035 Držimo se svog posla. 685 01:11:08,514 --> 01:11:09,348 Čisto! 686 01:11:24,697 --> 01:11:26,282 Kad stignemo u luku Rajin, 687 01:11:26,365 --> 01:11:28,033 hoću li prvo na suđenje? 688 01:11:30,160 --> 01:11:32,913 Partija će postupiti po standardnoj proceduri. 689 01:11:41,797 --> 01:11:43,299 LUKA VLADIVOSTOK 690 01:14:06,692 --> 01:14:12,573 Ona je naša najbolja devizna radnica. Vraćam uslugu za rješavanje tijela. 691 01:14:13,615 --> 01:14:17,453 Morao si ubiti posrednika? Što se događa? 692 01:14:17,536 --> 01:14:21,415 Pjongjang mi je poslao smetnju da me nadzire. 693 01:14:22,040 --> 01:14:24,960 Ali ne brini. Ubit ću ga i poslati natrag. 694 01:14:32,843 --> 01:14:34,261 Živi žestoko! 695 01:15:06,668 --> 01:15:09,004 AGENT ZO 696 01:15:12,758 --> 01:15:14,134 KOREJSKO TRGOVAČKO DRUŠTVO 697 01:15:45,249 --> 01:15:48,418 TRANSAKCIJE KONZULA HWANG CHI SUNGA S RUSKOM MAFIJOM… 698 01:15:50,879 --> 01:15:51,713 FOTOGRAFSKI DOKAZI 699 01:17:52,250 --> 01:17:53,293 Otporno je na metke. 700 01:17:53,877 --> 01:17:55,629 Pošiljka ide skroz do Moskve. 701 01:17:55,712 --> 01:17:59,383 Stvarno misliš da to nisam predvidio? 702 01:18:33,375 --> 01:18:34,543 PRVA KLASA 703 01:19:30,474 --> 01:19:32,100 Došao sam razgovarati s nadređenim. 704 01:19:48,992 --> 01:19:50,118 AGENTICA IM: NAZOVI ME 705 01:19:59,544 --> 01:20:01,755 Ako je želiš spasiti, odmah dođi. 706 01:20:03,048 --> 01:20:04,549 Bar mi reci s kim razgovaram. 707 01:20:05,509 --> 01:20:07,886 Nevina osoba repatrirana je zbog tebe. 708 01:20:08,470 --> 01:20:10,180 Ne moraš znati tko sam. 709 01:20:10,263 --> 01:20:14,976 Samo znaj da ću joj slomiti jednu kost svake minute dok ne dođeš. 710 01:20:19,231 --> 01:20:20,690 Ti si ljubavnik Chae Seon Hwa? 711 01:20:22,025 --> 01:20:24,361 Trenutno sam na mjestu gdje je drže. 712 01:20:24,444 --> 01:20:26,238 Nemoj se zajebavati sa mnom. 713 01:20:27,781 --> 01:20:31,535 Imam dokaz da je tvoj generalni konzul predao Seon Hwa Rusima. 714 01:20:32,452 --> 01:20:34,704 Provjeri s osobom s kojom si sada. 715 01:20:38,416 --> 01:20:40,502 Jedna kost po minuti. 716 01:21:00,897 --> 01:21:03,024 AGENT ZO 717 01:21:13,118 --> 01:21:15,704 Ovo je posljednja lokacija na koju je odvedena. 718 01:21:22,085 --> 01:21:23,920 Pokušaj ne napraviti kaos. 719 01:21:24,796 --> 01:21:29,676 Nije kao da je tvoja zaposlenica pobjegla s mušterijom jer su se zaljubili. 720 01:21:30,385 --> 01:21:32,470 Surađivala je sa špijunom. 721 01:21:33,054 --> 01:21:34,097 Tvoj sin. 722 01:21:35,140 --> 01:21:37,058 Uskoro kreće na Sveučilište Kim Il Sung? 723 01:21:37,976 --> 01:21:39,519 Kapetan Park Geon 724 01:21:40,562 --> 01:21:43,982 rekao je Chae Seon Hwa da može učiniti da izgleda 725 01:21:44,649 --> 01:21:46,401 kao da su radili zajedno. 726 01:21:47,819 --> 01:21:49,404 Čula sam to vlastitim ušima. 727 01:21:49,946 --> 01:21:51,740 Zašto nisi ranije prijavila? 728 01:21:51,823 --> 01:21:53,366 Park Geon je shvatio 729 01:21:54,200 --> 01:21:55,577 i zaprijetio mi. 730 01:21:56,202 --> 01:21:59,539 Rekao je da držim jezik za zubima jer je to posao Državne sigurnosti. 731 01:21:59,623 --> 01:22:00,957 A južnokorejski špijun? 732 01:22:01,041 --> 01:22:01,958 Molim? 733 01:22:02,542 --> 01:22:03,418 „Molim?” 734 01:22:04,628 --> 01:22:07,839 Chae Seon Hwa potajno se sastajala i surađivala 735 01:22:07,923 --> 01:22:09,758 s južnokorejskim špijunom i… 736 01:22:17,766 --> 01:22:18,808 Fondovi lojalnosti. 737 01:22:19,684 --> 01:22:23,271 Uspjela sam potvrditi da je Park Geon to koristio 738 01:22:23,939 --> 01:22:28,151 kako bi izvlačio novac iz Južne Koreje, tvrdeći da su to „fondovi lojalnosti”. 739 01:22:29,194 --> 01:22:30,695 Park Geon i Chae Seon Hwa 740 01:22:31,321 --> 01:22:33,615 izdajnici su Republike! 741 01:22:34,407 --> 01:22:35,241 Dobro, pljesak. 742 01:22:37,911 --> 01:22:41,373 Sad kad imamo svjedočenje, idemo uhvatiti tog izdajnika. 743 01:23:13,321 --> 01:23:14,572 PRVA KLASA 744 01:23:29,879 --> 01:23:32,173 Nastaviš li tako, stvarno ćeš poginuti. 745 01:23:32,257 --> 01:23:35,343 Ako umrem, umrijet ću svojom rukom! Tko god me dotakne, 746 01:23:36,428 --> 01:23:37,679 umire sa mnom. 747 01:23:53,194 --> 01:23:55,113 Park Geon ide prema mjestu aukcije. 748 01:23:55,196 --> 01:23:56,281 Hej, ti… 749 01:23:57,782 --> 01:23:59,576 Trebao si ga zaustaviti! 750 01:24:01,953 --> 01:24:03,455 Što se događa? 751 01:24:34,069 --> 01:24:34,903 Što? 752 01:24:35,528 --> 01:24:39,032 Tip iz Pjongjanga koji me prati ide po ženu koju sam predao. 753 01:25:20,782 --> 01:25:22,117 Samo on? 754 01:25:22,992 --> 01:25:24,536 Izgleda da je već stigao. 755 01:25:24,619 --> 01:25:27,497 Ubij ga, prodaj njegove organe. Radi što hoćeš. 756 01:25:27,580 --> 01:25:28,748 Bit ću tamo što prije. 757 01:25:32,168 --> 01:25:34,838 Kako je taj gad već stigao tamo? 758 01:26:15,962 --> 01:26:19,132 Tražim Sjevernokorejku koja je upravo stigla. 759 01:27:06,554 --> 01:27:07,388 Stoj! 760 01:27:08,014 --> 01:27:08,890 Stoj! 761 01:28:50,658 --> 01:28:52,285 Ostanite mirni! 762 01:28:52,910 --> 01:28:54,078 Nije ništa strašno! 763 01:31:31,611 --> 01:31:32,820 Koji ti je cilj ovdje? 764 01:31:35,072 --> 01:31:37,158 Zašto ulažeš toliki napor da pronađeš Seon Hwa? 765 01:31:39,118 --> 01:31:40,411 Zato što je ona moj doušnik. 766 01:31:41,204 --> 01:31:44,081 Da nije bilo vas gadova, ne bi prolazila kroz ovaj pakao. 767 01:31:44,165 --> 01:31:48,127 Vi ste je prodali Rusima. Ja je pokušavam spasiti. 768 01:31:49,545 --> 01:31:51,339 Onda me upucaj i idi po nju. 769 01:32:07,313 --> 01:32:11,275 Jesi li Korejka? Sjevernokorejka? 770 01:32:13,402 --> 01:32:15,404 Budimo na oprezu i hajmo odavde. 771 01:38:34,241 --> 01:38:35,326 Svi, u zaklon! 772 01:38:39,413 --> 01:38:40,664 U zaklon! 773 01:38:41,290 --> 01:38:43,542 Brzo, iza auta! 774 01:39:06,607 --> 01:39:07,775 Park Geon! 775 01:39:07,858 --> 01:39:09,610 Ti jebeni gade! 776 01:39:10,444 --> 01:39:14,198 Imaš li pojma kakvu si štetu upravo nanio našoj Republici? 777 01:39:17,409 --> 01:39:18,535 Gade! 778 01:39:19,036 --> 01:39:22,623 Stvarno si se udružio s južnjačkim marionetskim režimom! 779 01:39:26,210 --> 01:39:30,631 Sad kad su se Sjever i Jug ovako susreli, objesimo zastavu ujedinjenja Koreje! 780 01:39:34,385 --> 01:39:36,345 Park Geon, prokleti izdajico! 781 01:39:36,428 --> 01:39:38,555 Izađi odmah da završimo s ovim! 782 01:39:41,809 --> 01:39:45,646 Moram barem odnijeti tvoju glavu moskovskim mafijaškim gadovima 783 01:39:45,729 --> 01:39:47,231 da spasim ostale! 784 01:39:49,942 --> 01:39:51,652 Oni koji mogu živjeti trebaju živjeti! 785 01:41:45,974 --> 01:41:47,142 Dolje! 786 01:41:57,277 --> 01:41:58,529 U zaklon! 787 01:43:18,817 --> 01:43:19,818 Ne! 788 01:43:20,319 --> 01:43:21,403 Ne! 789 01:43:22,237 --> 01:43:23,447 Pusti me! 790 01:43:25,157 --> 01:43:26,158 Ne! 791 01:43:36,668 --> 01:43:38,712 Molim te. Molim… 792 01:43:41,840 --> 01:43:43,258 Spasi ga, molim te! 793 01:43:43,342 --> 01:43:44,217 Spasi ga! 794 01:43:45,928 --> 01:43:46,803 Molim te… 795 01:43:47,638 --> 01:43:49,389 Pomozi mu! 796 01:44:16,041 --> 01:44:17,376 Ne, nemoj… 797 01:44:38,188 --> 01:44:39,231 Ne! 798 01:44:39,314 --> 01:44:40,357 Kvragu. 799 01:44:41,441 --> 01:44:42,567 Ne! 800 01:46:13,241 --> 01:46:15,077 Ionako svi umiru od gladi. 801 01:46:15,160 --> 01:46:16,661 Što mi uopće radimo? 802 01:46:18,163 --> 01:46:22,042 Svi oni umiru zbog šupaka poput vas, prokleti komunistički gadovi! 803 01:47:38,660 --> 01:47:39,661 Ne, ne može biti… 804 01:50:19,863 --> 01:50:23,116 Ta ruska organizacija trgovala je žrtvama radi profita. 805 01:50:23,199 --> 01:50:25,660 Provodili su sekundarnu trgovinu ljudima, 806 01:50:25,744 --> 01:50:27,912 širili pornografiju preko legaliziranih stranica, 807 01:50:27,996 --> 01:50:30,415 i prisiljavali žene na prostituciju i prijenos droge. 808 01:50:30,498 --> 01:50:32,167 Koristeći te žene kao žrtve, 809 01:50:32,250 --> 01:50:35,420 zarađivali su više od milijun dolara mjesečno. 810 01:50:41,468 --> 01:50:45,221 Niste uspjeli identificirati distribucijski kanal narkotika, 811 01:50:45,305 --> 01:50:46,723 što smo zapravo htjeli. 812 01:50:46,806 --> 01:50:50,060 Agente Zo, zapisi pokazuju da ste krivili sebe 813 01:50:50,143 --> 01:50:53,021 za smrt vaše doušnice tijekom operacije Mahador 814 01:50:53,104 --> 01:50:57,275 i pokazivali znakove depresije. Jesu li vaši osjećaji utjecali na odluke? 815 01:50:57,359 --> 01:51:00,111 To nije pitanje na koje on sam može odgovoriti. 816 01:51:00,195 --> 01:51:03,448 Bili ste mu partnerica. Kako vam se činio, agentice Im? 817 01:51:06,159 --> 01:51:10,622 Njegovi osobni osjećaji nikada nisu smetali našim operacijama. 818 01:51:10,705 --> 01:51:12,165 Što je s Chae Seon Hwa? 819 01:51:12,665 --> 01:51:13,625 Molim? 820 01:51:15,043 --> 01:51:16,586 Ono što želim znati je 821 01:51:17,170 --> 01:51:21,216 zašto je Chae Seon Hwa donijela takvu odluku nakon toliko truda da je spasimo. 822 01:51:22,008 --> 01:51:28,098 Kakav je drugi izbor imala? Poslali smo je u Japan. 823 01:51:28,723 --> 01:51:30,558 Dok smo je ispitivali u veleposlanstvu, 824 01:51:31,601 --> 01:51:35,021 angažirali smo posrednika da joj izvuče majku iz Sjeverne Koreje. 825 01:51:35,897 --> 01:51:36,731 SMRTOVNICA 826 01:51:36,815 --> 01:51:38,233 Umrla je od srčanog zastoja. 827 01:51:40,568 --> 01:51:45,156 Iako je Chae Seon Hwa izgubila sve, nikada nije tražila nikakvu odštetu. 828 01:51:45,698 --> 01:51:46,574 Samo je rekla… 829 01:51:47,117 --> 01:51:49,202 Želim početi ispočetka… 830 01:51:52,622 --> 01:51:54,374 gdje me nitko ne poznaje. 831 01:52:01,923 --> 01:52:02,882 Gospodine. 832 01:52:08,638 --> 01:52:12,892 Park Geon vam je nešto rekao netom prije nego što je umro. 833 01:52:13,768 --> 01:52:16,771 Je li vas zamolio da izvučete Chae Seon Hwa? 834 01:52:20,525 --> 01:52:21,401 Ne. 835 01:52:23,653 --> 01:52:29,159 Pitao je postoji li način da preživi. Rekao je da želi živjeti. 836 01:52:55,727 --> 01:52:56,936 Bok. 837 01:53:58,748 --> 01:54:01,751 PUTOVNICA REPUBLIKE KOREJE 838 01:59:12,895 --> 01:59:17,900 Prijevod titlova: Milica Milivojević