1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:16,083 --> 00:00:18,208 Nãy làm việc với liên bang ra sao? 4 00:00:23,125 --> 00:00:24,625 Anh đã gặp đội nội vụ chưa? 5 00:00:25,750 --> 00:00:27,125 Gặp nhiều lần rồi. 6 00:00:28,625 --> 00:00:30,292 Và họ công nhận anh vô tội? 7 00:00:33,417 --> 00:00:36,917 DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 8 00:00:51,042 --> 00:00:52,874 Nơi nơi đều bị theo dõi. 9 00:00:52,875 --> 00:00:54,541 Tôi biết. Tôi cảm nhận được. 10 00:00:54,542 --> 00:00:57,542 Cô cần biết tôi là cớm duy nhất cô tin tưởng được. 11 00:00:59,792 --> 00:01:01,957 Tôi cảm thấy mìnhkhông được bảo vệ. 12 00:01:01,958 --> 00:01:05,666 Cảm giác như bị theo dõi. Lẽ ra tôi không nên gọi. 13 00:01:05,667 --> 00:01:09,082 Cô gọi cho tôi là đúng rồi. Rất thông minh. 14 00:01:09,083 --> 00:01:11,999 Tôi đã có địa chỉ. Tôi biết cô ở đâu. 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,374 Làm sao biết họtruy dấu cuộc gọi này không? 16 00:01:14,375 --> 00:01:16,124 Điện thoại dùng một lần. Yên tâm. 17 00:01:16,125 --> 00:01:18,999 Không ai biết cô nói với tôi. Không sao đâu. 18 00:01:19,000 --> 00:01:21,332 Không. Tôi cảm giác họ biết. 19 00:01:21,333 --> 00:01:22,457 Họ không biết đâu. 20 00:01:22,458 --> 00:01:25,875 Cứ nghe điện thoại và làm theo những gì chúng bảo. Nhé? 21 00:01:30,208 --> 00:01:31,249 Tôi sợ lắm. 22 00:01:31,250 --> 00:01:34,207 Tôi không biết làm gì. Tôi muốn đi. Muốn ra khỏi đây. 23 00:01:34,208 --> 00:01:35,791 Tôi sẽ đến chỗ cô. 24 00:01:35,792 --> 00:01:38,791 Tôi sẽ bảo vệ cô, và đưa cô ra khỏi chỗ đó. 25 00:01:38,792 --> 00:01:42,249 Nhé? Đừng tin ai hết. 26 00:01:42,250 --> 00:01:44,791 Được. Hãy gọi lại cho tôi sớm nhé. 27 00:01:44,792 --> 00:01:45,958 Tạm biệt. 28 00:03:07,083 --> 00:03:10,208 RANH GIỚI TỘI ÁC 29 00:03:11,333 --> 00:03:13,292 Chúng khử Jackie rồi, Thom. 30 00:03:17,167 --> 00:03:18,708 Anh biết cô ấy theo vụ gì chứ? 31 00:03:21,417 --> 00:03:22,417 Tiền. 32 00:03:23,125 --> 00:03:25,249 Chắc thế. Rất nhiều tiền. 33 00:03:25,250 --> 00:03:28,833 Được rồi, nói thật với anh luôn, Dane, vì tình hình rất căng. 34 00:03:29,333 --> 00:03:30,833 Sở mình đang bị chia rẽ. 35 00:03:31,417 --> 00:03:33,582 Bên liên bang muốn TNT giải thể. 36 00:03:33,583 --> 00:03:36,500 Nhìn xem. Bọn tôi cũng thành lũ ăn thịt đồng loại. 37 00:03:37,000 --> 00:03:39,167 - Ngồi đi, thanh tra Ro. - Ro. 38 00:03:39,833 --> 00:03:42,416 Đã có tiến triển, và bọn tôi cần thúc đẩy tiếp, 39 00:03:42,417 --> 00:03:44,917 nếu anh không phiền, bọn tôi cần hỏi anh. 40 00:03:45,583 --> 00:03:48,833 Cô miêu tả mối quan hệ với Đại uý Velez thế nào? 41 00:03:50,583 --> 00:03:51,750 Cô ấy là bạn tôi. 42 00:03:52,917 --> 00:03:53,917 Bạn rất thân. 43 00:03:54,792 --> 00:03:55,958 Luôn giúp đỡ tôi. 44 00:03:56,542 --> 00:03:58,000 Luôn chăm sóc tôi. 45 00:03:58,500 --> 00:04:03,333 - Cái chết của cô ấy có... - Không, đừng nói là "cái chết của cô ấy". 46 00:04:03,833 --> 00:04:05,500 Phải là "án mạng của cô ấy". 47 00:04:06,000 --> 00:04:08,417 Cô ấy bị giết. Cứ nói thật. Nói thẳng đi. 48 00:04:09,833 --> 00:04:11,208 Và cô cảm thấy thế nào? 49 00:04:13,500 --> 00:04:15,333 Uất ức tận trong lòng. 50 00:04:15,833 --> 00:04:19,249 Thanh tra Salazar, chúng tôi đang thẩm vấn lại cả đội TNT. 51 00:04:19,250 --> 00:04:20,375 Không... 52 00:04:20,958 --> 00:04:21,958 TNT thôi. 53 00:04:22,792 --> 00:04:26,292 Đội Phòng chống Ma tuý. Không phải Đội Đội Phòng chống Ma tuý. 54 00:04:28,875 --> 00:04:32,666 Được rồi, lần trước ta gặp, anh miêu tả công việc là: 55 00:04:32,667 --> 00:04:34,582 "TNT làm về tội phạm ma tuý. 56 00:04:34,583 --> 00:04:38,250 Chui vào hang ổ, thu giữ tang vật, chất cấm, súng, tiền mặt." 57 00:04:39,250 --> 00:04:40,375 Có đúng không? 58 00:04:41,167 --> 00:04:42,167 Chuẩn. 59 00:04:44,042 --> 00:04:45,083 Hầu hết tiền mặt. 60 00:04:45,958 --> 00:04:47,042 Có giằng xé không? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,166 Giằng xé? Ý anh... Ý là là sao? 62 00:04:51,167 --> 00:04:53,332 Kiểu như thu tiền về túi mình? Không. 63 00:04:53,333 --> 00:04:54,917 Đã bao giờ anh nghĩ vậy chưa? 64 00:04:56,208 --> 00:04:57,958 Nghe nói về cớm cướp chưa? 65 00:04:58,708 --> 00:05:01,541 Có biết sơ sơ. Cớm nhưng làm cướp. 66 00:05:01,542 --> 00:05:04,542 Và hợp tác với lũ biến chất khác trong lực lượng. 67 00:05:13,583 --> 00:05:17,457 Lần cuối cùng các người tóm được một tên giết cớm là khi nào? 68 00:05:17,458 --> 00:05:18,542 Tôi tò mò đấy. 69 00:05:20,042 --> 00:05:22,792 Trò hôm này là gì? Ngoài vu oan cho cảnh sát? 70 00:05:23,583 --> 00:05:27,208 Có thế đó là việc dễ nhất có thể làm ở Miami này. 71 00:05:30,250 --> 00:05:32,874 Các người định nhìn vào mắt tôi và bảo 72 00:05:32,875 --> 00:05:34,999 có người trong TNT giết Jackie à? 73 00:05:35,000 --> 00:05:37,207 Em không có nói thế. Em có nói thế à? 74 00:05:37,208 --> 00:05:38,666 Thế như này là sao? 75 00:05:38,667 --> 00:05:40,666 Thật là tầm phào. 76 00:05:40,667 --> 00:05:43,207 Làm ăn vớ va vớ vẩn. 77 00:05:43,208 --> 00:05:44,166 Chuyện quái gì đây? 78 00:05:44,167 --> 00:05:46,499 Đội đặc nhiệm đâu? 79 00:05:46,500 --> 00:05:48,707 - Sao Trái đất chưa ngừng quay? - Dane... 80 00:05:48,708 --> 00:05:50,875 Tôi chả hiểu gì cả. Thật. Quá vô lý. 81 00:05:52,292 --> 00:05:53,708 Thom, đây là vụ án mạng... 82 00:05:54,792 --> 00:05:56,541 của đội trưởng cảnh sát Miami. 83 00:05:56,542 --> 00:05:59,708 Vì các người đã thất bại. Chả tóm nổi một tên giết cớm. 84 00:06:00,542 --> 00:06:02,583 Có thể vì kẻ đó cũng là cớm. 85 00:06:03,083 --> 00:06:03,917 Khốn kiếp. 86 00:06:07,083 --> 00:06:09,792 - Anh muốn dập thuốc không? - Không. 87 00:06:10,792 --> 00:06:12,125 - Còn gì nữa? - Được rồi. 88 00:06:14,292 --> 00:06:18,000 Tới giờ, đã thẩm vấn được Baptiste, Salazar, Ro. 89 00:06:18,583 --> 00:06:20,832 Cả chỉ huy hiện tại của anh. 90 00:06:20,833 --> 00:06:23,457 Người đã cuỗm chức của anh, Dane Dumars. 91 00:06:23,458 --> 00:06:26,208 Anh ta cũng xứng đáng có chức đó như bất kỳ ai. 92 00:06:26,708 --> 00:06:30,082 Các anh biết anh ta đã trải qua gì không? Hôn nhân, con cái? 93 00:06:30,083 --> 00:06:31,499 Hai người thân nhau à? 94 00:06:31,500 --> 00:06:34,166 Rất thân. Nên tôi không ngồi lê đôi mách 95 00:06:34,167 --> 00:06:37,708 về chuyện anh ấy được thăng chức. Vì Dane làm để nuôi gia đình. 96 00:06:38,208 --> 00:06:39,041 - Như tôi. - Vâng. 97 00:06:39,042 --> 00:06:40,749 Mà đó từng là sếp các anh đấy. 98 00:06:40,750 --> 00:06:43,916 Đầu óc thiên tài các người phá tan VCAT. 99 00:06:43,917 --> 00:06:46,666 - VCAT? Là sao... - Đội Trấn áp Tội phạm Bạo lực. 100 00:06:46,667 --> 00:06:48,249 Và lí do họ bị giải thể 101 00:06:48,250 --> 00:06:51,291 là vì nạn quan liêu tràn lan và nghiêm trọng. 102 00:06:51,292 --> 00:06:53,083 Tay nào cũng làm chả ra gì. 103 00:06:53,708 --> 00:06:55,750 Nhưng phá án giết người thì đỉnh. 104 00:06:56,708 --> 00:06:59,082 Và các người cũng thiêu rụi chỗ đó. 105 00:06:59,083 --> 00:07:01,207 Mà vụ điều tra Jackie khó khăn hơn 106 00:07:01,208 --> 00:07:03,291 vì cả cái đội VCAT đấy, 107 00:07:03,292 --> 00:07:06,707 kể cả mấy đứa có năng lực, bị cho giải thể rồi còn đâu. 108 00:07:06,708 --> 00:07:08,374 Họ có làm ngoài giờ không? 109 00:07:08,375 --> 00:07:10,874 Không, Dane. Không. Cần kinh phí thì chịu. 110 00:07:10,875 --> 00:07:12,374 Đâu có ai xông pha thế. 111 00:07:12,375 --> 00:07:15,083 Và VCAT giải thể rất ảnh hưởng chúng ta. 112 00:07:23,000 --> 00:07:24,125 Để bọn tôi điều tra. 113 00:07:24,792 --> 00:07:26,332 - Không. - Bọn tôi làm ngoài giờ. 114 00:07:26,333 --> 00:07:29,041 Dane, nếu có ai trong đội lỡ mồm hé ra TNT đang 115 00:07:29,042 --> 00:07:31,582 điều tra án mạng về đội trưởng của chính đội, 116 00:07:31,583 --> 00:07:34,208 họ sẽ treo ta lên làm BBQ mời lũ liên bang đấy. 117 00:07:35,000 --> 00:07:37,167 Anh và đội trưởng Velez có thân không? 118 00:07:40,375 --> 00:07:42,083 Hai người từng yêu nhau à? 119 00:07:44,833 --> 00:07:46,458 Anh có trả lời không? 120 00:07:50,833 --> 00:07:52,250 Giờ mày giở trò này ra à? 121 00:07:54,583 --> 00:07:55,499 Không nói được à? 122 00:07:55,500 --> 00:07:57,207 - Thằng khốn. - Ai cũng chửi à? 123 00:07:57,208 --> 00:07:59,791 - Tôi gọi nó là khốn. Viết vào. - Anh nói xem? 124 00:07:59,792 --> 00:08:01,250 Mày là thằng khốn. 125 00:08:08,000 --> 00:08:12,292 Lũ ngốc các người ở đây vì nghĩ Jackie là cớm bẩn đúng không? 126 00:08:13,792 --> 00:08:14,708 Có phải không? 127 00:08:16,375 --> 00:08:17,583 Cẩn thận cái mồm, Del. 128 00:08:18,208 --> 00:08:19,375 Anh là thằng khốn. 129 00:08:22,167 --> 00:08:23,082 Đừng tỏ ra 130 00:08:23,083 --> 00:08:25,832 anh không có cảm xúc cá nhân xen vào, có đấy. 131 00:08:25,833 --> 00:08:27,167 Nhé? Em biết đấy. 132 00:08:28,792 --> 00:08:30,333 Ai cũng biết cả. 133 00:08:38,667 --> 00:08:39,832 Nên anh hãy kể xem 134 00:08:39,833 --> 00:08:43,500 dây đeo súng của anh có cái gì nào? 135 00:08:44,917 --> 00:08:46,250 Anh là cao bồi à? 136 00:08:47,292 --> 00:08:49,792 Hai súng thì một của anh hả? Súng kia của ai? 137 00:09:01,250 --> 00:09:02,708 Anh định làm gì với nó? 138 00:09:03,125 --> 00:09:04,374 - Thằng khốn. - Gì thế? 139 00:09:04,375 --> 00:09:05,791 - Này! - Thằng mất dạy! 140 00:09:05,792 --> 00:09:07,083 Bỏ ra. 141 00:09:10,333 --> 00:09:12,750 Thằng chó đẻ! Mất dạy! 142 00:09:15,500 --> 00:09:16,625 Hắn làm cái gì thế? 143 00:09:17,208 --> 00:09:18,832 Hắn đánh nhau với em trai. 144 00:09:18,833 --> 00:09:19,832 Này, này! 145 00:09:19,833 --> 00:09:22,708 - Dừng lại! - Bỏ tao ra! 146 00:09:23,333 --> 00:09:24,374 Đuổi hắn ra khỏi đây! 147 00:09:24,375 --> 00:09:26,499 Cái quái gì thế? Thằng bắt nạt! 148 00:09:26,500 --> 00:09:28,000 Em trai anh ta là liên bang. 149 00:09:29,375 --> 00:09:30,417 Chúa ơi. 150 00:09:37,583 --> 00:09:40,917 Thế là đã gặp em trai. Sao rồi? 151 00:09:42,417 --> 00:09:44,000 Nó vẫn là tên khốn. 152 00:09:44,708 --> 00:09:47,041 Chả khác gì cả. 153 00:09:47,042 --> 00:09:49,041 Nếu muốn nói chuyện với tôi, 154 00:09:49,042 --> 00:09:50,499 thì cứ nói đi. 155 00:09:50,500 --> 00:09:53,625 Nó làm liên bang để trịch thượng với người ta. Tôi thề. 156 00:09:55,042 --> 00:09:56,833 Nó định chờ ai nhận tội à? 157 00:09:57,333 --> 00:09:59,458 Chịu, giờ chả hiểu ai mong cái gì nữa. 158 00:10:01,125 --> 00:10:02,208 Tệ quá, Dane. 159 00:10:02,958 --> 00:10:05,666 Giờ này mà họ vẫn còn điều tra ta, 160 00:10:05,667 --> 00:10:08,082 nghĩa là họ chả biết cái gì cả. 161 00:10:08,083 --> 00:10:12,000 - Jackie chỉ được nhớ tới sau cùng. - Còn không tới mức đó. 162 00:10:13,917 --> 00:10:15,125 Chắc họ không xử được. 163 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 Làm đám tang, gấp cờ gửi gia đình, 164 00:10:18,792 --> 00:10:21,249 và cút đi. Cảm ơn đã phục vụ tổ quốc. 165 00:10:21,250 --> 00:10:22,916 Họ còn nghĩ Jackie biến chất 166 00:10:22,917 --> 00:10:24,624 hoặc chúng ta có liên quan. 167 00:10:24,625 --> 00:10:26,916 Hoặc cả hai. Hoặc họ chả biết cái mẹ gì. 168 00:10:26,917 --> 00:10:30,125 Đấy là cách giải quyết dễ nhất. Cứ vu đại cho cớm bẩn. 169 00:10:32,042 --> 00:10:35,542 Thế cái tên Thom có chữ H đã nói gì thế? 170 00:10:37,000 --> 00:10:39,666 Thằng đấy nó chịu nhiều áp lực quá. 171 00:10:39,667 --> 00:10:41,916 Hắn chịu chết rồi. Không giúp ta được. 172 00:10:41,917 --> 00:10:44,457 Ai cũng có lí do. Cả đội mình cũng cật lực. 173 00:10:44,458 --> 00:10:46,332 Công việc mà. Phải làm đi chứ. 174 00:10:46,333 --> 00:10:48,291 Nếu là tôi, tôi sẽ thả mồi. 175 00:10:48,292 --> 00:10:51,749 Tôi sẽ quậy nước. Giật dây câu. Xem có gì nổi lên mặt nước. 176 00:10:51,750 --> 00:10:54,624 - Anh hiểu ý tôi không? - Chuẩn. Phải có hành động. 177 00:10:54,625 --> 00:10:57,582 Xem đứa nào mở mồm, đứa nào mắc sai lầm. 178 00:10:57,583 --> 00:11:00,708 - Làm cảnh sát chứ. - Toàn trò cơ bản. 179 00:11:06,417 --> 00:11:09,250 Giờ tôi ghét chỗ này quá. Ghét cực. 180 00:11:12,542 --> 00:11:13,875 Tôi ghét làm cớm. 181 00:11:20,917 --> 00:11:22,042 Đêm nào 182 00:11:23,250 --> 00:11:24,250 tôi cũng dậy 183 00:11:25,250 --> 00:11:26,125 như thể... 184 00:11:27,625 --> 00:11:28,917 nghĩ về thời gian. 185 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Tôi đã trải qua và còn lại bao nhiêu thời gian. 186 00:11:38,167 --> 00:11:39,875 Tôi sẽ làm gì tiếp theo. 187 00:11:42,958 --> 00:11:44,167 Chả công bằng tí nào. 188 00:11:47,375 --> 00:11:48,833 Tôi chả biết phải nói gì. 189 00:11:50,625 --> 00:11:53,749 Có lẽ đó là điều Jackie từng nói, tôi vẫn chế giễu, 190 00:11:53,750 --> 00:11:56,082 "Sống để ngắm thêm bình minh nữa." 191 00:11:56,083 --> 00:11:59,582 Có lẽ cuộc đời chỉ thế. "Sống để ngắm thêm bình minh nữa." 192 00:11:59,583 --> 00:12:03,000 Jackie... tin vào phù thuỷ đấy. 193 00:12:04,792 --> 00:12:07,624 Anh chả hoà hợp gì với văn hoá cảnh sát thời nay. 194 00:12:07,625 --> 00:12:11,707 Cái mặt phán xét đấy. Nhiều người tin phù thuỷ và... 195 00:12:11,708 --> 00:12:13,667 Jackie tin cả linh thú. 196 00:12:14,333 --> 00:12:17,707 Tôi từng thích tinh thần của anh. Kiếm gì uống đi. 197 00:12:17,708 --> 00:12:19,750 - Sao nào? - Tôi đi cùng. 198 00:12:33,125 --> 00:12:36,000 Xoay vòng tiếp nào mấy cưng. Đã quá! 199 00:12:39,625 --> 00:12:42,500 Có lốp sơ cua nào không? Chạy từ từ thôi. 200 00:12:43,333 --> 00:12:44,167 Vui nhỉ? 201 00:12:46,375 --> 00:12:47,500 Bệ hạ giá lâm. 202 00:12:48,750 --> 00:12:49,624 Bệ hạ giá lâm. 203 00:12:49,625 --> 00:12:52,749 Ta đừng có làm trò khỉ này ở bãi đỗ xe có được không? 204 00:12:52,750 --> 00:12:54,208 Còn là mấy đứa cấp 3 đâu. 205 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 Tôi định cá em trai anh thắng nhưng mà phải can sớm quá. 206 00:12:59,708 --> 00:13:01,458 Không phải lần đầu cá sai nhỉ. 207 00:13:02,167 --> 00:13:03,917 "Thằng bắt nạt!" 208 00:13:05,292 --> 00:13:06,416 Ai chửi thế bao giờ? 209 00:13:06,417 --> 00:13:09,374 Không, hỏi thật đấy. Đống tiền sao rồi? 210 00:13:09,375 --> 00:13:11,082 Cái gì cũng tiền, tiền. 211 00:13:11,083 --> 00:13:14,166 Mình là cảnh sát ma tuý, nên tôi đang cố tìm hiểu. 212 00:13:14,167 --> 00:13:17,166 Hay là nhà chứa tiền ta nghe nói tới? 213 00:13:17,167 --> 00:13:19,707 - Là cái gì thế? - Vớ vẩn. 214 00:13:19,708 --> 00:13:22,749 Là nhà của băng cartel lẽ ra có cớm với liên bang dò, 215 00:13:22,750 --> 00:13:25,666 tiền thì bay hơi... Cớm cướp đúng là lũ ảo ma. 216 00:13:25,667 --> 00:13:28,749 Anh mà gặp căn nhà chứa to đùng thì bảo tôi. Nhé? 217 00:13:28,750 --> 00:13:32,667 NHÀ CHỨA Ở HIALEAH - CARTEL NHIỀU $$$ 23342 ĐẠI LỘ 11 218 00:14:17,042 --> 00:14:18,000 Được rồi, con à. 219 00:14:21,292 --> 00:14:22,666 Nhìn đi này. 220 00:14:22,667 --> 00:14:24,166 Lôi cả con xe tăng đi. 221 00:14:24,167 --> 00:14:26,208 Đi bắt phạm cần xe tăng làm cái gì? 222 00:14:27,167 --> 00:14:30,332 Tôi thích cái kiểu này nhé. Xe tăng to, bánh lớn. 223 00:14:30,333 --> 00:14:31,624 Cô thích hả? 224 00:14:31,625 --> 00:14:33,958 Mà quân thì bé. Nhìn hắn nhảy kìa. 225 00:14:38,083 --> 00:14:41,208 Đếch thể tin được, tiểu liên và súng máy luôn. Được rồi. 226 00:14:41,792 --> 00:14:43,458 - Chào. - Captain America! 227 00:14:44,125 --> 00:14:46,417 Bắt được Red Skull chưa? 228 00:14:50,250 --> 00:14:52,332 DEA không có sân riêng à? 229 00:14:52,333 --> 00:14:54,832 Lúc nào cũng đỗ ké qua bãi của bọn tôi. 230 00:14:54,833 --> 00:14:57,291 Tôi cho đồng đội cũ làm thêm giờ 231 00:14:57,292 --> 00:14:59,541 để họ có tiền mà trả thế chấp. 232 00:14:59,542 --> 00:15:00,541 Ra là thế. 233 00:15:00,542 --> 00:15:03,624 Chắc đây là gã khốn xông vào nhà chứa 234 00:15:03,625 --> 00:15:06,666 với hội tinh nhuệ của Miami lũ liên bang tập hợp lại. 235 00:15:06,667 --> 00:15:08,957 Tôi là DEA, Byrne, là tinh nhuệ của Miami. 236 00:15:08,958 --> 00:15:11,541 Hỏi bạn cớm bẩn của anh đi. 237 00:15:11,542 --> 00:15:13,791 - Các anh trông bẩn lắm. - Tôi đẹp trai. 238 00:15:13,792 --> 00:15:16,499 - Anh thì không. - Dayo. Chào đồng dâm. 239 00:15:16,500 --> 00:15:18,791 - Chào. - Các gái ơi, gì mà vui thế? 240 00:15:18,792 --> 00:15:21,041 Và rồi sao? Mọi thứ đã tốt lên chưa? 241 00:15:21,042 --> 00:15:22,958 Chưa tìm ra kẻ giết cớm, chưa tốt. 242 00:15:24,125 --> 00:15:26,832 Tôi thực sự nghĩ họ đang tìm cách sa thải bọn tôi. 243 00:15:26,833 --> 00:15:28,916 Cứ giám sát bọn tôi mà tôi ghét cực. 244 00:15:28,917 --> 00:15:30,916 Tôi không để vụ này mở đâu, 245 00:15:30,917 --> 00:15:34,124 nhất là đội trưởng làm hỏng vụ giết người siêu khổng lồ. 246 00:15:34,125 --> 00:15:37,207 VCAT mà không giải thể, giờ chắc đã bắt được phạm rồi. 247 00:15:37,208 --> 00:15:39,874 Thế à? Tò mò cái, thế DEA làm gì cho ta? 248 00:15:39,875 --> 00:15:41,249 - Chả có gì. - Chả có gì. 249 00:15:41,250 --> 00:15:42,582 - Thôi mà. - Đếch có gì. 250 00:15:42,583 --> 00:15:44,541 Chả cần quan tâm làm gì nhỉ? 251 00:15:44,542 --> 00:15:46,666 - Việc ai người nấy lo đi. - Ừ. 252 00:15:46,667 --> 00:15:48,541 Lúc các anh gặp khó tôi sẽ nhắc. 253 00:15:48,542 --> 00:15:51,166 Tôi nói cho mà biết. Ở đâu cũng có chim lợn. 254 00:15:51,167 --> 00:15:53,792 Mà nhân tiện mặt cô cũng giống chỉ điểm lắm. 255 00:16:05,625 --> 00:16:07,457 Chết. Anh ấy đây rồi. Nhìn kìa. 256 00:16:07,458 --> 00:16:09,499 Cớm bẩn nhất vùng Dade. 257 00:16:09,500 --> 00:16:10,707 - Matty. - Bẩn nhì! 258 00:16:10,708 --> 00:16:12,707 - Anh thế nào? - Cố quan tâm đây. 259 00:16:12,708 --> 00:16:13,916 Chào trung uý. 260 00:16:13,917 --> 00:16:18,082 Chào. Đi thôi anh đặc nhiệm. Hôm nay có muốn kiếm tiền không nào? 261 00:16:18,083 --> 00:16:20,624 Các anh làm gì thế? Chơi domino à? 262 00:16:20,625 --> 00:16:22,582 Có tin tố giác từ Crimestopper. 263 00:16:22,583 --> 00:16:24,333 - Mới tức thì à? - Ừ. 264 00:16:25,083 --> 00:16:26,291 Quá tan làm 15 phút rồi. 265 00:16:26,292 --> 00:16:27,999 Căn nhà chứa tiền ở Hialeah. 266 00:16:28,000 --> 00:16:30,124 Tôi muốn tóm. Hết tuần phải có gì đó. 267 00:16:30,125 --> 00:16:32,874 - Thêm giờ à? - Không. Lấy thành tích thôi. 268 00:16:32,875 --> 00:16:34,457 Tôi sẽ cần cả Wilbur. 269 00:16:34,458 --> 00:16:38,166 - Trung uý, nào. Không thêm giờ à? - Hết quỹ. Không xoay được. 270 00:16:38,167 --> 00:16:40,082 Thế là lũ kia có tiền trả nợ, 271 00:16:40,083 --> 00:16:42,957 còn chúng ta thì không? Giải thích hợp lý coi sếp. 272 00:16:42,958 --> 00:16:45,749 Dù gì tôi vẫn đi, tuỳ cô, mà tôi sẽ cần Wilbur. 273 00:16:45,750 --> 00:16:48,082 Ta cần chó ngửi tiền. Tự túc xe cộ. Theo tôi. 274 00:16:48,083 --> 00:16:51,375 - Vớ vẩn thật. - Anh ta ngủ trong xe tôi rồi. Mẹ kiếp. 275 00:16:52,208 --> 00:16:53,167 Này! 276 00:16:54,750 --> 00:16:56,375 Họ bảo có bao nhiêu tiền? 277 00:16:56,875 --> 00:16:58,832 Chịu. Chắc tầm 250 nghìn? 278 00:16:58,833 --> 00:17:00,583 Thật không? Khỉ thật. 279 00:17:01,458 --> 00:17:03,499 Đi thì đi. Tóm thế thì dễ rồi. 280 00:17:03,500 --> 00:17:05,042 - Tối thứ Sáu à? - Ừ. 281 00:17:06,625 --> 00:17:08,375 Trung uý này. 282 00:17:09,083 --> 00:17:11,582 Anh bảo là Hialeah. Cần lôi Sở cảnh sát vào chứ? 283 00:17:11,583 --> 00:17:14,207 Hoàn toàn không. Cả cái sở đấy phức tạp lắm. 284 00:17:14,208 --> 00:17:16,041 Tóm vụ này tầm bao nhiêu? 285 00:17:16,042 --> 00:17:17,582 - 150 nghìn. - Một tên à? 286 00:17:17,583 --> 00:17:19,666 Anh có thấy tôi dần cạn kiên nhẫn 287 00:17:19,667 --> 00:17:21,457 với những câu hỏi thế không? 288 00:17:21,458 --> 00:17:24,042 Xin lỗi. Quen mồm hỏi thôi. 289 00:17:30,833 --> 00:17:36,000 HIALEAH - THÀNH PHỐ TIẾN BỘ 290 00:17:43,792 --> 00:17:46,500 T.C.P.N.T. 291 00:17:48,083 --> 00:17:50,458 T.V.S.L.T. 292 00:18:18,625 --> 00:18:20,333 Vào nói gì giờ? 293 00:18:22,083 --> 00:18:23,208 Nói dối. 294 00:18:24,750 --> 00:18:26,957 Đâu cũng trông cứ như nhà hoang. 295 00:18:26,958 --> 00:18:30,166 Bắt chúng ký giấy khám xét ma tuý thay vì khám tiền. 296 00:18:30,167 --> 00:18:33,666 Ừ, chúng ta trông cứ như hoá trang đồ cảnh sát vậy. 297 00:18:33,667 --> 00:18:35,791 Sao thế nhỉ? Lẽ ra phải loạn lắm mà? 298 00:18:35,792 --> 00:18:38,082 Chỗ này nghiện thật nó không cho khám thì sao? 299 00:18:38,083 --> 00:18:41,125 Thế thì khám nhà đảm bảo. Kiểu gì cũng phải khám mà. 300 00:18:45,125 --> 00:18:46,875 Wilbur, đi nào. 301 00:18:51,542 --> 00:18:53,582 Giỏi lắm, Wilbur. 302 00:18:53,583 --> 00:18:54,874 Có gì rồi? 303 00:18:54,875 --> 00:18:57,958 Chưa từng thấy nó báo mạnh thế này. Nó phát điên rồi. 304 00:18:58,833 --> 00:19:00,167 Vụ này tầm bao nhiêu? 305 00:19:00,667 --> 00:19:01,666 75 nghìn. 306 00:19:01,667 --> 00:19:03,874 Không thể nào. Nó đái ra cả nhà. 307 00:19:03,875 --> 00:19:06,083 Phải có nhiều tiền lắm. 308 00:19:10,167 --> 00:19:11,625 Cốc cốc. Cảnh sát Miami. 309 00:19:15,625 --> 00:19:17,875 - Cốc cốc. - Chào, cô thế nào? 310 00:19:18,625 --> 00:19:22,125 Năm cảnh sát xuất hiện trước nhà. Chắc cũng khá tệ. 311 00:19:22,875 --> 00:19:25,416 Có tin tố giác Crimestopper ở địa chỉ này. 312 00:19:25,417 --> 00:19:28,541 - Tố cái gì cơ? - Gọi là tin tố giác Crimestopper. 313 00:19:28,542 --> 00:19:30,707 Báo rằng có thể có ma tuý ở đây. 314 00:19:30,708 --> 00:19:34,082 Tin thường khá chính xác, nên chúng tôi cứ theo thủ tục. 315 00:19:34,083 --> 00:19:35,417 Cô tên gì? 316 00:19:36,667 --> 00:19:37,500 Desi. 317 00:19:38,083 --> 00:19:40,250 Tên bá cháy đấy. Tên đầy đủ là gì? 318 00:19:43,125 --> 00:19:44,582 Desiree Lopez Molina. 319 00:19:44,583 --> 00:19:46,457 Cô có căn cước không? Bằng lái? 320 00:19:46,458 --> 00:19:47,499 Trong nhà. 321 00:19:47,500 --> 00:19:49,541 - Có động vật chứ? Thú cưng? - Mỗi tôi. 322 00:19:49,542 --> 00:19:50,625 Cô ở một mình? 323 00:19:51,167 --> 00:19:52,000 Mỗi tôi thôi. 324 00:19:52,583 --> 00:19:54,250 Bọn tôi vào nhé? 325 00:19:55,250 --> 00:19:57,791 - Có trát không? - Cần đồng thuận là được. 326 00:19:57,792 --> 00:19:59,041 Thế thì khác gì? 327 00:19:59,042 --> 00:20:03,166 Khác biệt ở chỗ bọn tôi không cần toà kí chấp thuận khám xét. 328 00:20:03,167 --> 00:20:04,542 Vậy tôi có thể từ chối. 329 00:20:05,208 --> 00:20:07,500 - Đúng thế. - Nếu thế thì anh sẽ nói gì? 330 00:20:08,000 --> 00:20:10,167 Cô phải từ chối trước đã. 331 00:20:13,667 --> 00:20:15,124 Tôi không có đồ cấm ở nhà. 332 00:20:15,125 --> 00:20:17,374 - Có chút cỏ thôi. - Thế không cần lo. 333 00:20:17,375 --> 00:20:20,625 Kí giấy đi, bọn tôi khám rồi ra. Bọn tôi cũng muốn về nhà. 334 00:20:23,875 --> 00:20:25,582 Đừng làm trò cớm ép người, nhé? 335 00:20:25,583 --> 00:20:28,957 Tôi giống loại đấy hả? Mấy gã này mới thế. 336 00:20:28,958 --> 00:20:31,375 Tin tôi đi. Đừng đùa với mấy tay này. 337 00:20:33,542 --> 00:20:34,500 Ổn rồi. 338 00:20:35,667 --> 00:20:36,958 Cái đếch gì thế? 339 00:20:39,625 --> 00:20:40,457 Đi nào, Wilbur. 340 00:20:40,458 --> 00:20:43,582 Đấy là cái trò cớm ép người tôi nói đấy. 341 00:20:43,583 --> 00:20:45,500 Tìm nào. Tìm đi nào. 342 00:20:47,625 --> 00:20:49,917 Được rồi, Numa, đi thẳng. Mike, sang phải. 343 00:20:53,375 --> 00:20:54,208 Nào. 344 00:20:55,375 --> 00:20:56,750 Đi sát theo tôi. 345 00:21:01,333 --> 00:21:02,917 Để tôi thả xích cho nó. 346 00:21:03,750 --> 00:21:04,583 Đi. 347 00:21:22,042 --> 00:21:24,166 Có ai khác trong nhà không, Desi? 348 00:21:24,167 --> 00:21:25,124 Mỗi tôi thôi. 349 00:21:25,125 --> 00:21:28,249 Tốt hơn hết cô đừng nói dối bọn tôi. 350 00:21:28,250 --> 00:21:29,625 Thật, mỗi tôi thôi. 351 00:21:30,750 --> 00:21:33,000 Wilbur, lùi lại! Suỵt! Wilbur. 352 00:21:33,958 --> 00:21:35,500 - Lolo, giữ chó lại. - An toàn. 353 00:21:36,250 --> 00:21:37,332 Không sao. Thôi. 354 00:21:37,333 --> 00:21:39,249 Trên gác mái có gì, Desi? 355 00:21:39,250 --> 00:21:41,125 - Nào. - Chịu. Chưa từng lên đó. 356 00:21:42,000 --> 00:21:44,124 Tôi đã bảo rồi, không có ma tuý. 357 00:21:44,125 --> 00:21:46,042 Chó không ngửi ma tuý. Nó ngửi tiền. 358 00:21:51,458 --> 00:21:53,542 Chắc giờ tôi sẽ cần trát đấy. 359 00:21:54,125 --> 00:21:55,457 Không, chó báo có gì đó. 360 00:21:55,458 --> 00:21:57,624 Không cần đến trát. Có cơ sở là được. 361 00:21:57,625 --> 00:21:59,624 Có ai trên gác mái không, Desi? 362 00:21:59,625 --> 00:22:00,666 Không. 363 00:22:00,667 --> 00:22:02,583 - Mở thôi. - An toàn. 364 00:22:41,292 --> 00:22:42,417 Desi? 365 00:22:43,083 --> 00:22:43,917 Hả? 366 00:22:44,583 --> 00:22:46,417 Sao gác mái sạch thế? 367 00:22:47,458 --> 00:22:51,042 Đã bảo rồi, tôi không biết. Đã lên bao giờ đâu. 368 00:22:51,792 --> 00:22:53,125 Có gì quan trọng à? 369 00:22:53,750 --> 00:22:55,832 Vì cả nhà cô bẩn như cái ruộng, 370 00:22:55,833 --> 00:22:57,124 mà trên này sạch bong. 371 00:22:57,125 --> 00:22:59,957 Các anh không biết chưa dọn thì nhà bẩn ra sao đâu. 372 00:22:59,958 --> 00:23:02,542 Bà tôi không vứt cái gì bao giờ cả. 373 00:23:03,917 --> 00:23:05,292 Nhìn này. 374 00:23:06,250 --> 00:23:08,667 Dây điện không nên thòi ra như thế. 375 00:23:27,250 --> 00:23:28,583 Cái quái gì thế? 376 00:23:40,833 --> 00:23:42,042 Lấy cây búa tạ thôi. 377 00:23:43,833 --> 00:23:46,624 Cô sống ở đây bao lâu rồi, Desi? 378 00:23:46,625 --> 00:23:47,792 Hai tháng. 379 00:23:48,583 --> 00:23:51,208 Và cô có nhắc tới bà, bà ấy còn ở đây không? 380 00:23:53,208 --> 00:23:54,999 Tôi rất tiếc. 381 00:23:55,000 --> 00:23:56,791 Bà ấy mất hồi tháng Sáu. 382 00:23:56,792 --> 00:23:58,874 Tôi đã chăm bà những năm cuối đời. 383 00:23:58,875 --> 00:24:00,833 - Mình cô à? - Vâng. 384 00:24:01,333 --> 00:24:03,957 - Cô đi làm không? - Nhà đang chờ chia thừa kế. 385 00:24:03,958 --> 00:24:05,916 Tôi phải tranh chấp với chị gái. 386 00:24:05,917 --> 00:24:07,499 Nó còn không động vào bà, 387 00:24:07,500 --> 00:24:08,916 giờ lại đòi tranh chấp. 388 00:24:08,917 --> 00:24:10,124 Cả căn nhà đều ổn. 389 00:24:10,125 --> 00:24:12,832 Desi này, trước khi bọn tôi phá tường kia, 390 00:24:12,833 --> 00:24:15,500 có gì cô cần kể không? Cứ nói trước đi. 391 00:24:17,250 --> 00:24:20,250 Thực sự là tôi không biết có gì trên đấy. 392 00:24:21,417 --> 00:24:22,833 Tôi thề đấy. 393 00:24:23,417 --> 00:24:24,707 Tôi nói thật đấy. 394 00:24:24,708 --> 00:24:27,207 Tôi muốn tin, Desi, nhưng tôi làm lâu rồi, 395 00:24:27,208 --> 00:24:29,124 và khi con chó đánh hơi ra tiền, 396 00:24:29,125 --> 00:24:31,583 tôi thấy khuôn mặt cô đang sốc. 397 00:24:32,375 --> 00:24:34,167 Cô nghĩ sau bức tường có gì? 398 00:24:36,625 --> 00:24:38,542 Các anh có con chó đánh hơi tiền. 399 00:24:39,875 --> 00:24:43,041 Nên chắc các anh còn biết rõ hơn thôi, nhỉ? 400 00:24:43,042 --> 00:24:44,208 Thôi nào, Desi. 401 00:24:44,708 --> 00:24:48,332 Cô treo cờ Colombia dưới lò sưởi, mà bọn tôi là cảnh sát, 402 00:24:48,333 --> 00:24:51,541 nên cô cũng mang máng biết đống tiền đấy của ai chứ. 403 00:24:51,542 --> 00:24:53,750 Các người thiển cận quá. 404 00:24:54,792 --> 00:24:57,250 - Đâu phải dân Columbia đều thế. - Bọn tôi biết. 405 00:24:57,792 --> 00:24:59,249 Nhưng họ toàn chơi đồ xịn. 406 00:24:59,250 --> 00:25:00,749 Ở Mỹ chất cấm toàn là Columbia. 407 00:25:00,750 --> 00:25:02,957 - Đồ ăn của họ cũng ngon mà. - Đúng. 408 00:25:02,958 --> 00:25:05,583 - Thật đấy. - Nhưng họ không giấu trong tường. 409 00:25:09,125 --> 00:25:11,250 Cớm đều trưng cái mặt y hệt nhau. 410 00:25:12,500 --> 00:25:15,041 Cái vẻ mặt như thể người kia làm gì sai vậy. 411 00:25:15,042 --> 00:25:17,249 - Cô có làm gì sai trái không? - Không. 412 00:25:17,250 --> 00:25:20,999 Việc tàng trữ đồ bị trộm, dù biết hay không, bao gồm cả tiền mặt 413 00:25:21,000 --> 00:25:24,207 cũng cấu thành một tội rất lớn đấy. 414 00:25:24,208 --> 00:25:27,916 Desi, không chứng kiến tội ác không giúp cô thoát tội. 415 00:25:27,917 --> 00:25:30,875 - Nhất là nó ở trong nhà cô. - Cô hiểu chứ? 416 00:25:31,417 --> 00:25:32,917 Ừ, mà đâu phải nhà tôi. 417 00:25:34,375 --> 00:25:36,208 Đây là nhà bà tôi mà, nhớ không? 418 00:25:36,917 --> 00:25:39,458 - Nhà này vẫn đang chờ phân chia. - Phải. 419 00:25:41,250 --> 00:25:42,875 Cô cũng mượt đấy, Desi. 420 00:25:44,167 --> 00:25:45,500 Ai dạy cô lách luật thế? 421 00:25:51,333 --> 00:25:52,500 Thôi nào. 422 00:25:53,958 --> 00:25:56,500 Ai chả thích dạy đời nhỉ? 423 00:25:57,333 --> 00:25:58,625 Quyết định tốt hơn. 424 00:25:59,458 --> 00:26:01,250 Sống trung thực hơn. 425 00:26:02,917 --> 00:26:04,792 {\an8}Phó thác cho Chúa. 426 00:26:05,625 --> 00:26:08,208 Nhưng Chúa đâu có trả thế chấp nhỉ? 427 00:26:09,667 --> 00:26:11,500 Hết tháng là đến hạn hoá đơn. 428 00:26:12,583 --> 00:26:13,917 Tiền viện phí. 429 00:26:14,708 --> 00:26:16,000 Tiền luật sư. 430 00:26:16,875 --> 00:26:18,042 Tiền mai táng. 431 00:26:21,000 --> 00:26:22,125 Nói tôi nghe... 432 00:26:23,042 --> 00:26:24,708 những lời răn... 433 00:26:25,500 --> 00:26:27,417 lời thỉnh cầu và những ý tốt 434 00:26:27,958 --> 00:26:29,167 đổi được tiền không? 435 00:26:31,375 --> 00:26:34,000 Có lẽ là không, Desi à. 436 00:26:37,958 --> 00:26:40,292 T-C-P-N-T. 437 00:26:41,792 --> 00:26:42,667 Nghĩa là gì? 438 00:26:44,417 --> 00:26:45,875 Ta có phải người tốt? 439 00:26:47,333 --> 00:26:49,083 Tốt cũng cần được công nhận? 440 00:26:54,792 --> 00:26:55,958 Xin lỗi. 441 00:26:58,000 --> 00:27:00,708 Thế hình xăm kia là sao? T-V-S-L-T? 442 00:27:01,833 --> 00:27:03,250 Tốt và sẽ luôn tốt. 443 00:27:05,375 --> 00:27:06,374 Có ý nghĩa gì? 444 00:27:06,375 --> 00:27:08,042 Trung uý. Trúng mánh rồi! 445 00:27:12,125 --> 00:27:15,042 - Có gì rồi? - Không biết. Nhưng trông nhiều lắm. 446 00:27:18,250 --> 00:27:19,958 Để mắt cô ấy. Đừng để cổ chạy. 447 00:27:24,083 --> 00:27:25,458 Điên thật đấy. 448 00:27:26,750 --> 00:27:28,292 Nhiều vãi chưởng. 449 00:27:38,875 --> 00:27:40,082 Cái khỉ gì thế? 450 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 Kinh thật. 451 00:27:50,750 --> 00:27:51,583 Kinh thật đấy. 452 00:27:54,542 --> 00:27:55,457 Vãi thật. 453 00:27:55,458 --> 00:27:57,582 Trong cái xô này là 1,4 triệu đô. 454 00:27:57,583 --> 00:27:59,166 Không thể nào. Thật đấy à? 455 00:27:59,167 --> 00:28:01,667 - Tiếng gì thế? To lắm à? - Khỉ thật. 456 00:28:02,250 --> 00:28:04,832 Tôi thấy thêm trong kia có ít nhất 14 thùng nữa. 457 00:28:04,833 --> 00:28:06,832 - Trời ạ. - Mà nếu... trung bình... 458 00:28:06,833 --> 00:28:08,041 Kia còn nhiều hơn. 459 00:28:08,042 --> 00:28:09,542 Vụ này phải 20 triệu đô. 460 00:28:10,292 --> 00:28:12,082 Anh thấy từng này chưa? Làm sao giờ? 461 00:28:12,083 --> 00:28:13,791 Từ từ đã. Cứ bình tĩnh đã. 462 00:28:13,792 --> 00:28:15,042 Cho tôi... 463 00:28:18,167 --> 00:28:19,791 Được rồi. Mọi người cứ lùi... 464 00:28:19,792 --> 00:28:21,333 Xuống tầng đi. Đợi bọn tôi. 465 00:28:21,833 --> 00:28:23,541 Đợi chút. Bọn tôi xuống liền. 466 00:28:23,542 --> 00:28:25,375 Cứ... Để trung uý... 467 00:28:26,417 --> 00:28:27,375 Mẹ kiếp. 468 00:28:28,625 --> 00:28:29,708 To chuyện quá nhỉ? 469 00:28:30,917 --> 00:28:31,916 Chúa ơi. 470 00:28:31,917 --> 00:28:33,333 Điện thoại nào. 471 00:28:33,833 --> 00:28:34,958 - Điện thoại. - Hả? 472 00:28:35,583 --> 00:28:36,749 Điện thoại cái gì? 473 00:28:36,750 --> 00:28:38,499 Không ai được gọi điện hết. 474 00:28:38,500 --> 00:28:39,832 Đưa điện thoại đây nào. 475 00:28:39,833 --> 00:28:40,749 Ném máy lên. 476 00:28:40,750 --> 00:28:42,041 - Dane, gì thế? - Ném lên. 477 00:28:42,042 --> 00:28:43,166 Sếp không tin bọn tôi à? 478 00:28:43,167 --> 00:28:45,749 Không phải... Tôi không tin vụ tóm này. 479 00:28:45,750 --> 00:28:47,499 Tiền khủng thế là rắc rối đấy. 480 00:28:47,500 --> 00:28:50,041 Cứ móc túi đi. Đưa điện thoại cho tôi nào. 481 00:28:50,042 --> 00:28:51,999 Là mớ tiền. Không phải cô, Numa. 482 00:28:52,000 --> 00:28:54,167 - Lolo, đưa điện thoại nào. - Được. 483 00:28:54,792 --> 00:28:57,666 - Đưa tôi. - Mày không phải cớm bẩn nhỉ? 484 00:28:57,667 --> 00:28:59,957 - Điện thoại một lần, máy 33. - Không có máy. 485 00:28:59,958 --> 00:29:01,082 - Thật hả? - Dane, gì thế? 486 00:29:01,083 --> 00:29:03,541 Cả điện thoại Lolo. Tôi muốn của Desi nữa. 487 00:29:03,542 --> 00:29:06,208 - Tôi xuống thẩm tra nhanh. - Điện thoại nào. 488 00:29:06,750 --> 00:29:08,416 - Thật hả? - Ừ, thật. 489 00:29:08,417 --> 00:29:09,999 - Thật đấy à? - Điện thoại. 490 00:29:10,000 --> 00:29:11,082 Trung uý. Thật... 491 00:29:11,083 --> 00:29:12,291 Một cái nữa. 492 00:29:12,292 --> 00:29:14,707 Đừng trưng cái mặt đấy ra nhé mọi người? 493 00:29:14,708 --> 00:29:16,082 Có phải kiểm tra gì đâu. 494 00:29:16,083 --> 00:29:19,083 Tôi đang giải quyết vụ này. Đang cố xử lý đây. 495 00:29:20,833 --> 00:29:21,832 Cần của tôi không? 496 00:29:21,833 --> 00:29:23,249 Không, anh thì khỏi. 497 00:29:23,250 --> 00:29:25,332 Tôi cần anh nói xem đây là cái gì. 498 00:29:25,333 --> 00:29:26,541 Đừng làm mất lòng tin... 499 00:29:26,542 --> 00:29:28,749 Đừng bảo tôi cái gì làm được hay không. 500 00:29:28,750 --> 00:29:31,916 Tôi xử lý. Cóc quan tâm cả đội có thấy khó chịu thế nào. 501 00:29:31,917 --> 00:29:33,957 Phải tỉnh táo. Vấn đề lòng tin đấy. 502 00:29:33,958 --> 00:29:38,208 - Đúng thế. - Kể mỗi với tôi thôi nhé? 503 00:29:39,417 --> 00:29:41,792 Tin tố giác báo bao nhiêu? 504 00:29:42,750 --> 00:29:44,208 Nó báo là 300 nghìn. 505 00:29:44,750 --> 00:29:46,707 Tin tố giác báo có 300 nghìn? 506 00:29:46,708 --> 00:29:48,333 300. 507 00:29:49,333 --> 00:29:50,583 Mẹ kiếp. 508 00:29:52,625 --> 00:29:54,750 - Rắc rối to rồi, J.D. - Phải. 509 00:29:55,583 --> 00:29:56,417 Rất to. 510 00:29:58,250 --> 00:30:00,541 Tôi muốn lấy đống còn lại trong tường. 511 00:30:00,542 --> 00:30:01,791 Chuẩn bị đếm tiền đi. 512 00:30:01,792 --> 00:30:04,541 Mike, anh giúp Numa xách vào ga-ra nhé? 513 00:30:04,542 --> 00:30:06,207 Toàn tường thạch cao thôi. 514 00:30:06,208 --> 00:30:07,166 Quan trọng gì? 515 00:30:07,167 --> 00:30:10,499 Tường gạch vữa thì chống đạn tốt hơn. Quan trọng chỗ đó. 516 00:30:10,500 --> 00:30:11,416 - Khỉ thật. - Má. 517 00:30:11,417 --> 00:30:13,082 - Như thế à? - Chính xác. 518 00:30:13,083 --> 00:30:14,249 Làm cho xong đi. 519 00:30:14,250 --> 00:30:15,999 Dane này. 520 00:30:16,000 --> 00:30:17,708 Phải dời chỗ tiền đi. 521 00:30:18,292 --> 00:30:19,166 Không được. 522 00:30:19,167 --> 00:30:21,999 Luật là phải đếm tiền tại nơi tịch thu. 523 00:30:22,000 --> 00:30:23,666 - Cứ theo luật mà làm. - Hiểu, 524 00:30:23,667 --> 00:30:25,124 nhưng cả khối tiền thì không. 525 00:30:25,125 --> 00:30:28,416 Đếm sai một cắc thôi là bọn nội vụ mò tới ngay. 526 00:30:28,417 --> 00:30:30,749 Đếm sai thôi là vào khám cả lũ. 527 00:30:30,750 --> 00:30:33,707 Không, tôi phải làm theo quy trình. 528 00:30:33,708 --> 00:30:35,749 Ta sẽ đếm tiền tại đây. 529 00:30:35,750 --> 00:30:36,833 Được, gọi thiếu tá. 530 00:30:42,042 --> 00:30:43,791 - Muốn lôi anh ta vào à? - Không. 531 00:30:43,792 --> 00:30:45,124 Theo quy trình. Không tuỳ tiện. 532 00:30:45,125 --> 00:30:47,416 - Anh tin quy trình không? - Không tin lắm. 533 00:30:47,417 --> 00:30:49,041 Nhưng ta đang làm sai luật. 534 00:30:49,042 --> 00:30:51,374 - Vi phạm là toi... - Tôi không mạo hiểm. 535 00:30:51,375 --> 00:30:54,582 Ta nán lại ở đây càng lâu là càng rắc rối đấy. 536 00:30:54,583 --> 00:30:56,332 Tôi biết. Tôi biết chứ. 537 00:30:56,333 --> 00:30:57,457 Tôi nói anh nghe. 538 00:30:57,458 --> 00:31:00,166 Jackie bảo cô ấy đang theo một vụ cực to, 539 00:31:00,167 --> 00:31:01,958 và có lẽ là vụ này đây. 540 00:31:02,667 --> 00:31:04,249 Tôi không biết. Thật. 541 00:31:04,250 --> 00:31:06,666 Tôi chỉ biết việc ta làm lúc này 542 00:31:06,667 --> 00:31:08,707 và nói với ai mới quan trọng. 543 00:31:08,708 --> 00:31:10,082 Phải gắn kết lại. 544 00:31:10,083 --> 00:31:12,374 - Phải đoàn kết nội bộ. - Sếp ơi... 545 00:31:12,375 --> 00:31:15,624 Tôi không kịp thăm con rồi. FaceTime chúc ngủ ngon được chứ? 546 00:31:15,625 --> 00:31:18,291 Lolo, làm ơn hiểu cho tôi tình cảnh hiện tại. 547 00:31:18,292 --> 00:31:21,082 Tôi hiểu, nhưng chồng cũ cứ chì chiết tôi vụ này. 548 00:31:21,083 --> 00:31:23,957 - Gọi chút thôi. - Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 549 00:31:23,958 --> 00:31:26,541 Một lát thôi. Con tôi mà. Chúc ngủ ngon thôi. 550 00:31:26,542 --> 00:31:29,624 Tôi không thể. Tôi xin lỗi. Thật sự xin lỗi. 551 00:31:29,625 --> 00:31:31,874 Nhưng tôi phải giải quyết xong đã. 552 00:31:31,875 --> 00:31:34,249 - Khỉ thật. - Để tôi gọi em tôi, Dane. 553 00:31:34,250 --> 00:31:37,624 Không. Anh mới đấm thằng em trai liên bang sáng nay đấy? 554 00:31:37,625 --> 00:31:40,374 - Gọi Matty Nix bên DEA. - Bỏ lũ liên bang đi. 555 00:31:40,375 --> 00:31:42,082 Vụ của tôi. Cứ để tôi lo. 556 00:31:42,083 --> 00:31:44,207 Được rồi, anh là chỉ huy. Tôi hiểu. 557 00:31:44,208 --> 00:31:46,791 - Đừng có như thế. - Không ai cản anh đâu. 558 00:31:46,792 --> 00:31:47,916 Tôi đang cố giúp anh, 559 00:31:47,917 --> 00:31:49,916 anh coi tôi như gã khốn. Nhé, trung uý? 560 00:31:49,917 --> 00:31:52,791 Vụ này anh cứ giải quyết, tôi chả hiểu anh rồi đấy. 561 00:31:52,792 --> 00:31:54,875 Các anh đang sai lầm nghiêm trọng. 562 00:31:56,250 --> 00:31:58,833 Cứ cầm bao tiền tuỳ thích rồi đi đi. 563 00:31:59,750 --> 00:32:02,083 Trước khi mọi người đều bị liên luỵ. 564 00:32:04,458 --> 00:32:05,333 Này! 565 00:32:06,333 --> 00:32:07,250 Này! 566 00:32:09,417 --> 00:32:12,042 Có xe cảnh sát trên đường. 567 00:32:13,667 --> 00:32:15,707 Ngắt đàm đi. Không báo cáo gì nhé. 568 00:32:15,708 --> 00:32:18,583 Lolo, mang đống thùng còn lại đi. Đưa xuống ga-ra. 569 00:32:39,833 --> 00:32:41,124 Có chuyện gì thế? 570 00:32:41,125 --> 00:32:43,207 Cuối phố này lắm xe Challenger quá. 571 00:32:43,208 --> 00:32:45,167 Hoặc là giang hồ, hoặc cớm chìm. 572 00:32:46,083 --> 00:32:48,292 Bọn tôi đang có công chuyện. TNT. 573 00:32:52,167 --> 00:32:53,458 Anh tắt đèn được không? 574 00:33:10,708 --> 00:33:12,250 Bọn tôi chưa được thông báo. 575 00:33:13,375 --> 00:33:14,875 Không có đâu. 576 00:33:16,042 --> 00:33:19,958 - Lí do? - Ờ. Tại vì các anh là Cảnh sát Hialeah. 577 00:33:22,125 --> 00:33:24,542 - Tức là sao hả trung sĩ? - Tuần viên. 578 00:33:25,125 --> 00:33:27,457 Các anh thấy tôi đeo vòng vàng không? 579 00:33:27,458 --> 00:33:30,542 Nghĩa là bọn tôi cóc có tiền để các anh giữ miệng đâu. 580 00:33:33,167 --> 00:33:34,792 Biết là các anh trên cấp tôi... 581 00:33:35,292 --> 00:33:36,666 nhưng kệ chó nó. 582 00:33:36,667 --> 00:33:38,166 Kệ xác các anh. 583 00:33:38,167 --> 00:33:41,000 - Tôi sẽ gọi cho sếp và... - Khoan đã. Tôi biết anh. 584 00:33:41,958 --> 00:33:43,500 Ghế phụ, sao tôi biết anh? 585 00:33:45,833 --> 00:33:48,250 - Anh không biết tôi. - Có đấy. 586 00:33:49,792 --> 00:33:51,500 Anh chưa từng thấy tôi. 587 00:33:53,917 --> 00:33:55,500 {\an8}Chúc may mắn. 588 00:33:57,000 --> 00:33:57,917 Các sĩ quan. 589 00:34:01,833 --> 00:34:05,124 Cái thằng ở ghế phụ. Tôi biết hắn. Cựu VCAT đấy. 590 00:34:05,125 --> 00:34:06,041 Hả? 591 00:34:06,042 --> 00:34:09,749 Tôi thấy hắn lượn chỗ Seven Seas suốt. Chắc chắc là hắn. 592 00:34:09,750 --> 00:34:11,916 Không, họ... Nửa quân ở đấy bị đình chỉ. 593 00:34:11,917 --> 00:34:14,874 - Số còn lại bị sa thải. - Hoặc phân đi chỗ khác. 594 00:34:14,875 --> 00:34:17,332 Đến mục sư Công giáo còn được điều chuyển, 595 00:34:17,333 --> 00:34:19,499 - anh nghĩ cớm... - VCAT thì không. 596 00:34:19,500 --> 00:34:21,749 Bọn đấy kém quá. Sau vụ đấy ai cho làm nữa? 597 00:34:21,750 --> 00:34:23,875 Công đoàn cảnh sát. Tin tôi đi. 598 00:34:24,458 --> 00:34:26,291 Anh nghĩ chúng nhắm chỗ này chứ? 599 00:34:26,292 --> 00:34:29,207 Bọn nó mà biết thì anh em mình ăn đạn rồi. 600 00:34:29,208 --> 00:34:30,125 Phải. 601 00:34:36,750 --> 00:34:37,958 Chắc ta sẽ bị tấn công. 602 00:34:39,208 --> 00:34:40,125 Phải. 603 00:34:41,875 --> 00:34:44,292 Chuẩn bị súng, áo chống đạn, mặc cho chó nữa. 604 00:34:44,917 --> 00:34:46,541 Sống để ngắm thêm bình minh nữa. 605 00:34:46,542 --> 00:34:48,792 Đúng lời răn cho đêm nay. 606 00:35:14,958 --> 00:35:17,625 {\an8}Tôi không hiểu lấy điện thoại làm cái gì. 607 00:35:18,167 --> 00:35:19,875 {\an8}Họ không tin ta à? 608 00:35:22,417 --> 00:35:25,749 Cô chỉ lo cái anh bồ nhí mà cô tưởng bọn tôi không biết đi. 609 00:35:25,750 --> 00:35:27,124 Đồ chăn chuối. 610 00:35:27,125 --> 00:35:30,999 Chắc giờ điện thoại cô có tin nhắn, "Bấy bì, nhớ em quá." 611 00:35:31,000 --> 00:35:33,166 - Định thả tôi đây à? - Không có! 612 00:35:33,167 --> 00:35:34,916 Nói tôi nghe có chuyện gì nào? 613 00:35:34,917 --> 00:35:38,374 - Mẹ nó... đâu rồi? - Khỉ thật! 614 00:35:38,375 --> 00:35:41,416 Tôi muốn gặp con quá. Muốn nói chuyện với chúng. 615 00:35:41,417 --> 00:35:44,208 Tôi hiểu mà. Ta sẽ lấy lại điện thoại cho cô nhé? 616 00:35:45,458 --> 00:35:46,291 Cái gì đây? 617 00:35:46,292 --> 00:35:48,332 Bà nội có Trang Vàng. 618 00:35:48,333 --> 00:35:53,832 Nếu mấy người muốn gọi về năm 1987, có tôi giúp đây. 619 00:35:53,833 --> 00:35:56,291 Bà nội chất thật. Cái gì cũng có ở đây. 620 00:35:56,292 --> 00:35:58,541 Bà có mọi thứ cần thiết hàng năm. 621 00:35:58,542 --> 00:36:00,541 Hàng thập kỷ, hàng thế kỷ. 622 00:36:00,542 --> 00:36:02,499 Khỉ thật. 623 00:36:02,500 --> 00:36:05,457 Chú tôi có con xe station wagon như thế này. 624 00:36:05,458 --> 00:36:07,541 Mẹ kiếp. Không biết còn chạy không. 625 00:36:07,542 --> 00:36:09,416 Chắc khó. Ở đây cái gì cũng cũ. 626 00:36:09,417 --> 00:36:11,333 Ở đây cũng vui nhưng mà... 627 00:36:13,833 --> 00:36:15,333 Ta đang làm cái quái gì thế? 628 00:36:15,917 --> 00:36:17,791 - Ta đếm số tiền thu giữ. - Phải. 629 00:36:17,792 --> 00:36:19,957 Tôi biết là phải đếm tại nơi bắt, Numa. 630 00:36:19,958 --> 00:36:21,916 Tôi nói vụ không liên lạc chỉ huy. 631 00:36:21,917 --> 00:36:24,291 Không báo cáo ấy. Thấy hơi bất thường. 632 00:36:24,292 --> 00:36:25,832 Trung uý quyết mà. 633 00:36:25,833 --> 00:36:28,207 Anh lo cái gì? Ta vẫn như thế này suốt. 634 00:36:28,208 --> 00:36:30,416 Tôi không muốn liên luỵ. 635 00:36:30,417 --> 00:36:32,457 Jackie không xử lý thế này đâu. 636 00:36:32,458 --> 00:36:35,207 Đây đâu phải triệt phá ổ ma tuý. Vụ này quá to. 637 00:36:35,208 --> 00:36:38,124 Coi như anh đã tới. Coi như anh quay lại. 638 00:36:38,125 --> 00:36:41,749 Lời khuyên cho tôi đấy à? Cảm ơn. Tí nữa thì tôi tin. 639 00:36:41,750 --> 00:36:42,791 - Nào nào. - Nhé? 640 00:36:42,792 --> 00:36:46,500 - Giờ ta đang gặp khó. - Có ai bảo là không gặp khó đâu? 641 00:36:47,458 --> 00:36:49,124 Quan trọng là xử lí thế nào. 642 00:36:49,125 --> 00:36:51,708 Bình tĩnh đi nào. Bình tĩnh. Anh có... 643 00:36:53,750 --> 00:36:55,208 - Phải. - Anh ấy cần chợp mắt. 644 00:36:55,917 --> 00:36:57,207 Anh làm gì thế? 645 00:36:57,208 --> 00:36:59,291 Nhìn đi, cửa sợi thuỷ tinh cùi bắp. 646 00:36:59,292 --> 00:37:01,707 Chuyển cái xe qua còn chắn cửa, nhé? 647 00:37:01,708 --> 00:37:03,708 Tốt. Cần tôi giúp không? 648 00:37:04,292 --> 00:37:06,207 Có, cứ sẵn sàng lối cửa sau. 649 00:37:06,208 --> 00:37:07,667 Tốt quá. 650 00:37:09,083 --> 00:37:11,833 Mặc áo chống đạn vào, chuẩn bị thôi. 651 00:37:12,417 --> 00:37:14,999 Lấy súng, thêm đạn vào. Chuẩn bị kỹ càng vào nào. 652 00:37:15,000 --> 00:37:16,707 {\an8}Lũ cớm Hialeah làm anh sợ à. 653 00:37:16,708 --> 00:37:18,249 Ưu tiên an toàn. Làm gì thế? 654 00:37:18,250 --> 00:37:21,208 Đang cố kéo con xe ra cửa để còn che chắn. 655 00:37:22,708 --> 00:37:23,792 Thông minh đấy. 656 00:37:24,917 --> 00:37:25,958 Cô gái đâu? 657 00:37:27,000 --> 00:37:28,707 Còng tay dưới nhà bếp rồi. 658 00:37:28,708 --> 00:37:30,292 - Mẹ chúng mày! - Lolo này... 659 00:37:31,167 --> 00:37:33,707 Tôi hiểu cô bực vì điện thoại và lũ trẻ. 660 00:37:33,708 --> 00:37:35,124 - Không sao. - Nhưng mà. 661 00:37:35,125 --> 00:37:38,332 Mong cô hiểu, không phải là hoảng. Mà để đề phòng. 662 00:37:38,333 --> 00:37:40,207 Không sao sếp. Tôi hiểu mà. 663 00:37:40,208 --> 00:37:41,541 - Cảm ơn cô. - Vâng. 664 00:37:41,542 --> 00:37:43,166 Từng này thùng thôi hả? 665 00:37:43,167 --> 00:37:44,249 Tất cả rồi đấy. 666 00:37:44,250 --> 00:37:45,208 Tốt. 667 00:37:45,708 --> 00:37:48,457 Mike này. Anh ra ngoài trông chừng đi? 668 00:37:48,458 --> 00:37:50,875 - Có biến thì hô nhé. - Bọn tôi đẩy xe cho. 669 00:37:51,708 --> 00:37:52,916 Tôi đếch biết mấy cái xô. 670 00:37:52,917 --> 00:37:54,875 Nghĩ xem đếm sao cho nhanh. 671 00:37:55,667 --> 00:37:56,833 Cái quái gì thế này? 672 00:37:59,333 --> 00:38:00,375 Súng TEC-9. 673 00:38:01,542 --> 00:38:03,707 Thế là Desi dính thêm án vũ khí. 674 00:38:03,708 --> 00:38:04,791 Khốn kiếp! 675 00:38:04,792 --> 00:38:05,917 Được rồi. 676 00:38:09,000 --> 00:38:10,666 Giờ sẽ thế này nhé. 677 00:38:10,667 --> 00:38:13,457 Nếu nó ghi 250 thì không cần đếm. 678 00:38:13,458 --> 00:38:15,082 Ghi vậy thì cứ tin vậy. Nhé? 679 00:38:15,083 --> 00:38:17,082 Không động vào. Không mở ra. Kệ. 680 00:38:17,083 --> 00:38:19,457 Nếu nham nhở thế này và không ghi số... 681 00:38:19,458 --> 00:38:21,166 - Cứ đếm đi. - Phải đếm nhé. 682 00:38:21,167 --> 00:38:22,499 Không là ở thêm hai hôm. 683 00:38:22,500 --> 00:38:25,457 Không có ghi số thì đếm. 684 00:38:25,458 --> 00:38:28,083 Mẹ nó, biển thủ xừ đi cho xong. 685 00:38:28,667 --> 00:38:30,083 Thề luôn. 686 00:38:31,167 --> 00:38:35,792 Giờ xếp hai chồng như thế. Đếm đi. Cái đấy chưa đánh dấu. 687 00:38:36,292 --> 00:38:37,125 Đánh dấu rồi. 688 00:38:48,667 --> 00:38:53,125 TIỀN TO. KHÔNG BÁO CHỈ HUY. CÓ THỂ BẨN 689 00:38:58,458 --> 00:39:00,583 Có kẻ gọi bảo rời đi sớm, tôi làm theo. 690 00:39:01,833 --> 00:39:04,082 Họ không giới thiệu à? Cô biết ai gọi không? 691 00:39:04,083 --> 00:39:06,083 Không, tôi cũng không hỏi. 692 00:39:08,333 --> 00:39:11,000 Vậy là người lạ, cô không biết là ai... 693 00:39:12,042 --> 00:39:14,333 - vào căn nhà này... - Tôi không hỏi. 694 00:39:16,208 --> 00:39:19,333 - Và cô chưa từng thấy họ? - Chưa từng. 695 00:39:24,417 --> 00:39:27,499 Cô bảo bọn tôi cứ cầm tiền mà đi. Tại sao? 696 00:39:27,500 --> 00:39:29,207 Họ bảo tôi nói thế. 697 00:39:29,208 --> 00:39:31,625 Họ bảo thế? Kể cả bọn tôi là cảnh sát? 698 00:39:32,542 --> 00:39:35,083 Chắc họ không bảo lấy hết, nhưng... 699 00:39:36,042 --> 00:39:39,666 họ biết họ sẽ phải chịu thiệt hại, các anh có lấy đi bao nhiêu 700 00:39:39,667 --> 00:39:42,042 thì họ cũng chả mất mát nhiều đâu. 701 00:39:54,375 --> 00:39:55,542 Ai đấy? 702 00:39:59,833 --> 00:40:01,083 Con trai tôi. 703 00:40:02,667 --> 00:40:04,750 Desiree Lopez Molina. 704 00:40:07,708 --> 00:40:08,917 Tiền sử chỉ điểm láo. 705 00:40:11,250 --> 00:40:14,000 Họ đánh dấu đỏ báo cáo, nên nó bị ẩn đi. Tại sao? 706 00:40:14,833 --> 00:40:16,125 Bạn trai cũ. 707 00:40:16,833 --> 00:40:19,000 Hắn bán chất cấm, trộm tiền nữa. 708 00:40:19,708 --> 00:40:22,625 Hắn là kẻ xấu, nên tôi làm việc với cảnh sát. 709 00:40:23,125 --> 00:40:24,958 Tôi ghét việc đó, ghét cả hắn ta. 710 00:40:25,625 --> 00:40:26,916 Tôi hiểu. 711 00:40:26,917 --> 00:40:29,792 Tên này thích ở tù hay thích bị tóm? 712 00:40:30,417 --> 00:40:31,500 Chịu. 713 00:40:32,250 --> 00:40:35,375 Nhìn này. Đánh dấu đỏ, xem ai phụ trách nguồn tin này. 714 00:40:41,625 --> 00:40:44,625 Cô chỉ điểm à? Với Cảnh sát Miami-Dade? 715 00:40:45,208 --> 00:40:48,832 Chuyện gì thế? Có người ghé qua, để lại thông tin liên lạc? 716 00:40:48,833 --> 00:40:50,000 Bảo cô gọi lại? 717 00:40:51,708 --> 00:40:52,874 Máy tính bảo thế à? 718 00:40:52,875 --> 00:40:55,207 Đừng có giỡn. Chỉ một trong hai thôi. 719 00:40:55,208 --> 00:40:58,124 Hoặc là cô biết nhà này có vấn đề, và cô muốn người giúp, 720 00:40:58,125 --> 00:41:00,332 hoặc là cô báo cớm để kiếm chút đỉnh. 721 00:41:00,333 --> 00:41:04,999 Desi, chỉ điểm ở Florida có thể nhận 20% hoa hồng mỗi vụ. 722 00:41:05,000 --> 00:41:05,917 Có phải... 723 00:41:07,042 --> 00:41:10,375 Có phải là thế không? Chỉ điểm ở Nam Florida giàu lắm. 724 00:41:11,083 --> 00:41:12,000 Tiền là dễ luôn. 725 00:41:13,292 --> 00:41:15,499 Tôi hiểu mà. Cô có thể làm gì chứ? 726 00:41:15,500 --> 00:41:18,249 Bà mất, có mấy tên cartel đến nhà, 727 00:41:18,250 --> 00:41:21,082 mong cô cho bọn nó gửi 20 triệu đô trên gác mái. 728 00:41:21,083 --> 00:41:25,000 Cô làm gì được? Không lẽ mình cô đấu với cả hội cartel. 729 00:41:35,083 --> 00:41:36,292 Đừng bắt máy. 730 00:41:42,208 --> 00:41:43,041 Nghe đây. 731 00:41:43,042 --> 00:41:45,832 Chúng mày có 30 phút để phắn khỏi căn nhà đó. 732 00:41:45,833 --> 00:41:48,666 Cứ làm việc của bọn mày rồi mang đống tiền đó đi. 733 00:41:48,667 --> 00:41:50,875 150 nghìn không đáng để chết. 734 00:41:57,417 --> 00:41:58,875 Gì vậy? Họ bảo sao? 735 00:42:00,375 --> 00:42:02,875 Có lẽ là ta có 30 phút để rời khỏi đây. 736 00:42:05,500 --> 00:42:07,208 Tôi gặp riêng anh tí. 737 00:42:09,875 --> 00:42:13,667 Nghe họ đi. Họ sẽ vào đồ sát hết cả đấy. 738 00:42:18,000 --> 00:42:19,792 Ba trăm nghìn hả? 739 00:42:23,208 --> 00:42:24,042 Cái gì? 740 00:42:25,042 --> 00:42:27,957 Khi ở trên gác tôi hỏi anh tin tố giác bao nhiêu, 741 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 anh bảo là khoảng 300 nghìn. 742 00:42:31,000 --> 00:42:32,416 - Đúng thế. - Không phải. 743 00:42:32,417 --> 00:42:34,166 Vì kẻ mới gọi tới nói là, 744 00:42:34,167 --> 00:42:36,833 "150 nghìn không đáng để chết." 745 00:42:39,333 --> 00:42:40,749 Điện thoại báo là 150? 746 00:42:40,750 --> 00:42:43,125 Đúng thế. Sao anh lại bảo gấp đôi? 747 00:42:43,708 --> 00:42:44,542 Trước hết... 748 00:42:45,125 --> 00:42:46,291 - lùi lại đi đã. - Không. 749 00:42:46,292 --> 00:42:48,207 Đừng có bảo tôi lùi lại. 750 00:42:48,208 --> 00:42:50,916 Khốn kiếp. Nói rõ ràng xem nào, Dane. 751 00:42:50,917 --> 00:42:53,291 Tôi nói lại cho rõ này, J.D., 752 00:42:53,292 --> 00:42:56,457 đây là hiện trường của tôi. Tôi thấy đúng thì tôi làm. 753 00:42:56,458 --> 00:42:58,832 Làm cái kiểu phá luôn sự nghiệp của tôi 754 00:42:58,833 --> 00:43:01,166 thì anh đừng có làm. 755 00:43:01,167 --> 00:43:05,042 Tôi sẽ cuốn gói khỏi đây rồi về nhà. Anh hiểu chưa? 756 00:43:05,583 --> 00:43:07,542 Anh nghĩ tôi muốn cuỗm đống tiền à? 757 00:43:10,917 --> 00:43:12,417 Anh nghĩ tôi muốn cuỗm à? 758 00:43:14,083 --> 00:43:16,083 Tôi không biết anh đang làm gì nữa. 759 00:43:17,167 --> 00:43:20,291 Từ khi anh đến đây là đánh mất chính mình. 760 00:43:20,292 --> 00:43:22,332 Tôi đã nói điều Jackie nói với tôi. 761 00:43:22,333 --> 00:43:24,791 Và anh nói dối tôi, giấu giấu diếm diếm. 762 00:43:24,792 --> 00:43:28,082 Đừng bảo tôi tưởng tượng vì tôi biết anh quá lâu rồi. 763 00:43:28,083 --> 00:43:29,500 Chuyện gì vậy hả? 764 00:43:32,417 --> 00:43:34,041 Tôi muốn xem tin tố giác. 765 00:43:34,042 --> 00:43:35,832 Tôi muốn xem mảnh giấy đó. 766 00:43:35,833 --> 00:43:36,791 Mỗi tin thôi? 767 00:43:36,792 --> 00:43:40,541 Cái thằng này, tôi chả thấy chuyện này buồn cười gì sất! 768 00:43:40,542 --> 00:43:44,374 Hiểu chưa? Hiện giờ tôi không tin anh, vấn đề lớn ở chỗ đấy! 769 00:43:44,375 --> 00:43:47,457 Đưa tin tố giác ra đây. Cho tôi xem cái nào. 770 00:43:47,458 --> 00:43:50,832 - Tại sao? - Tại sao không? Anh có gì phải giấu? 771 00:43:50,833 --> 00:43:53,000 Là tin tố giác thôi mà. Có gì bí mật? 772 00:43:53,875 --> 00:43:54,707 Tôi không có. 773 00:43:54,708 --> 00:43:56,124 Sao anh lại làm thế? 774 00:43:56,125 --> 00:43:57,541 - Không cầm. - Thế nó đâu? 775 00:43:57,542 --> 00:43:59,624 - Tôi không có. - Trong xe? Ở nhà? Đâu? 776 00:43:59,625 --> 00:44:01,542 Đồ đạc chỗ nào? Để ở đâu vậy? 777 00:44:02,875 --> 00:44:04,625 Tôi chả bao giờ phá anh như này. 778 00:44:08,083 --> 00:44:10,667 Thằng chó. Gọi thiếu tá đi, không là tôi gọi. 779 00:44:39,292 --> 00:44:41,208 NHÀ CHỨA Ở HIALEAH - CARTEL NHIỀU $$$ 23342 AV 11 780 00:44:58,208 --> 00:45:00,791 Cô nghĩ cartel có cho tôi vay tí không, Numa? 781 00:45:00,792 --> 00:45:02,375 Đủ chi tiêu thôi? 782 00:45:03,500 --> 00:45:05,499 Hỏi cũng có mất gì đâu? 783 00:45:05,500 --> 00:45:08,292 Nghe bảo bọn chúng cũng dễ dãi cho cớm vay lắm. 784 00:45:12,542 --> 00:45:15,083 Mỗi năm tôi kiếm được 80 nghìn sau thuế. 785 00:45:16,125 --> 00:45:17,583 Để kiếm được ngần đấy, tôi... 786 00:45:18,625 --> 00:45:21,707 ăn đạn, ăn chửi, ăn đấm, ăn đá, 787 00:45:21,708 --> 00:45:23,624 cảm giác không còn là con người 788 00:45:23,625 --> 00:45:27,458 làm bao cát giữa lũ mọi rợ và người văn minh. 789 00:45:28,667 --> 00:45:32,167 Có lẽ cô nghĩ hơi nhiều rồi, Lolo. 790 00:45:37,500 --> 00:45:39,125 Cô sẽ làm gì với từng này, Numa? 791 00:45:46,917 --> 00:45:48,083 Tất cả mọi thứ. 792 00:45:54,667 --> 00:45:55,750 Từng này thôi. 793 00:45:59,125 --> 00:46:00,667 Cọc tiền nhỏ này đây... 794 00:46:04,083 --> 00:46:06,458 đã là quá thừa để sống dễ dàng hơn rồi. 795 00:46:19,208 --> 00:46:21,707 Dayo này. Xử lũ này đi. Vọt thôi nào. 796 00:46:21,708 --> 00:46:23,041 Tôi mới giỡn tí thôi. 797 00:46:23,042 --> 00:46:26,667 Kệ xác chúng nó. Nhất là mày. Tao rất không thích mày. 798 00:46:29,583 --> 00:46:30,666 Chúc ngủ ngon. Anh đấy. 799 00:46:30,667 --> 00:46:33,082 - Gặp sau nhé. - Ừ, mẹ mày. 800 00:46:33,083 --> 00:46:35,332 Byrne, anh đâu rồi? 801 00:46:35,333 --> 00:46:38,333 Tối nay bọn tôi gặp vụ khó quá. Tôi cần anh giúp. 802 00:46:40,667 --> 00:46:41,500 Gì thế? 803 00:46:42,083 --> 00:46:44,499 Có tin tố giác ngay trước khi tan làm. 804 00:46:44,500 --> 00:46:47,958 Bọn tôi làm. Giờ thì mắc kẹt ở Hialeah. 805 00:46:48,750 --> 00:46:50,000 Mắc kẹt thế nào? 806 00:46:50,500 --> 00:46:51,333 Tóm tiền. 807 00:46:51,917 --> 00:46:53,916 Tiền nhiều lắm đếm không xuể. 808 00:46:53,917 --> 00:46:54,875 Mẹ kiếp. 809 00:46:55,500 --> 00:46:57,666 Và tôi lo về Dane nữa. 810 00:46:57,667 --> 00:47:01,042 Đầu óc anh ta cứ ở đâu đâu. Làm sai hết cả quy trình. 811 00:47:02,792 --> 00:47:04,208 Tức là sao? 812 00:47:05,333 --> 00:47:07,082 Anh ấy chưa báo lên. 813 00:47:07,083 --> 00:47:08,875 Vụ tóm tiền? Chưa báo chỉ huy? 814 00:47:09,458 --> 00:47:10,292 Ừ. 815 00:47:11,583 --> 00:47:12,917 Thế thì không ổn rồi. 816 00:47:13,708 --> 00:47:16,999 Anh có nghe ai đồn gì về anh ta không? 817 00:47:17,000 --> 00:47:20,541 Không, chỉ biếtlà anh ta rất muốn giải quyết vụ Jackie thôi. 818 00:47:20,542 --> 00:47:22,958 Bọn tôi ai cũng thế. Họ thân nhau mà. 819 00:47:24,500 --> 00:47:25,833 Thân thế nào, J.D.? 820 00:47:26,583 --> 00:47:28,082 Anh nói gì đấy? 821 00:47:28,083 --> 00:47:30,041 J.D., anh từng yêu cô ấy mà. 822 00:47:30,042 --> 00:47:33,708 Anh và Jackie yêu nhau, đó là bí mật để rồi ai cũng biết mà. 823 00:47:34,833 --> 00:47:35,958 Đúng thế. 824 00:47:36,833 --> 00:47:38,542 Và anh vuột cơ hội thăng chức. 825 00:47:39,667 --> 00:47:40,917 Vào tay Dane. 826 00:47:42,500 --> 00:47:43,750 Tôi chả thù hằn vụ đấy. 827 00:47:44,333 --> 00:47:45,166 Ai bảo thế? 828 00:47:45,167 --> 00:47:46,666 Jackie chả làm thế này. 829 00:47:46,667 --> 00:47:48,582 - Ai bảo? - Tôi bảo. 830 00:47:48,583 --> 00:47:50,957 Nếu Jackie đã điều tra căn nhà đó, 831 00:47:50,958 --> 00:47:52,874 nơi anh đang ở tối nay thì sao? 832 00:47:52,875 --> 00:47:55,292 Nếu Dane phát hiện ra thì sao? 833 00:47:56,667 --> 00:47:58,583 Hợp lý không? Có thể như thế chứ? 834 00:48:01,417 --> 00:48:03,708 Cũng có thể đúng. 835 00:48:04,625 --> 00:48:06,167 Thế tự suy nghĩ xem đi. 836 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Chậm rãi thôi. 837 00:48:08,292 --> 00:48:10,499 Sống để ngắm thêm bình minh nữa. 838 00:48:10,500 --> 00:48:14,708 Vụ tóm tiền đấy đủ nhiềuđối với chức đội trưởng cảnh sát Miami không? 839 00:48:15,333 --> 00:48:18,374 Không thể nào, Dane không giết Jackie đâu. 840 00:48:18,375 --> 00:48:20,249 Tôi chỉ nói là anh ta túng tiền. 841 00:48:20,250 --> 00:48:23,249 Đang nợ viện phí, con trai qua đời, hôn nhân tan vỡ, 842 00:48:23,250 --> 00:48:26,957 và ta đều biết anh ta hồi phục tâm lý cũng lâu rồi. 843 00:48:26,958 --> 00:48:30,249 Nhìn con trai mười tuổi chết vì ung thư, ai mà chả thế? 844 00:48:30,250 --> 00:48:33,417 Đúng, và có mình anh ta biết như thế đau khổ ra sao. 845 00:48:34,500 --> 00:48:36,957 Mà ta đều biết hắn không hồi phục hoàn toàn, 846 00:48:36,958 --> 00:48:40,042 nghĩa là không tin tưởng hắn ta hoàn toàn được đâu. 847 00:48:40,875 --> 00:48:44,000 J.D., mất hết rồi còn gì để mất? 848 00:48:46,083 --> 00:48:48,541 Mẹ kiếp! Được rồi, để tôi gọi cho em trai. 849 00:48:48,542 --> 00:48:52,667 Bỏ đi. Lũ liên bang thì bỏ đi. Tôi đang xong việc rồi. 850 00:48:53,917 --> 00:48:57,457 Để tôi tới đó. Mười phút nữa, tôi sẽ nhắn. Cứ dè chừng. 851 00:48:57,458 --> 00:48:58,375 Được. 852 00:48:58,958 --> 00:48:59,792 Khỉ thật. 853 00:49:00,500 --> 00:49:02,167 Dayo, lại đây. 854 00:49:08,667 --> 00:49:10,582 Làm gì có ai quan tâm? 855 00:49:10,583 --> 00:49:13,917 Có 10, 20, 30 nghìn sót thì ai để ý? 856 00:49:15,000 --> 00:49:17,124 Thật đấy. Đếm hết tiền, đảm bảo là đủ. 857 00:49:17,125 --> 00:49:19,332 Tôi chẳng muốn ở đây cả đêm đâu! 858 00:49:19,333 --> 00:49:22,667 Mọi người này. Tôi nãy có chút chuyện cần nói, và... 859 00:49:23,917 --> 00:49:25,957 Nếu các bạn không phục, tôi hiểu. 860 00:49:25,958 --> 00:49:27,583 Nhưng nói nhỏ nhé... 861 00:49:29,000 --> 00:49:31,374 Tôi tin ta sẽ làm nên chuyện. Nhé? 862 00:49:31,375 --> 00:49:34,124 Tôi biết ai cũng nghĩ như thế, nên nói thật luôn. 863 00:49:34,125 --> 00:49:37,917 Nhưng tôi muốn phần tôi, các cô cũng muốn phần riêng. Đúng không? 864 00:49:38,750 --> 00:49:39,917 Tôi cũng muốn thế. 865 00:50:11,167 --> 00:50:12,624 Chuyện gì thế, Mike? 866 00:50:12,625 --> 00:50:14,874 Khỉ thật... Gì đấy? 867 00:50:14,875 --> 00:50:18,667 Trung sĩ, anh đừng có đùng đùng xuất hiện thế chứ. Vãi. 868 00:50:20,583 --> 00:50:22,582 Chuyện là mấy con đèn này đây. 869 00:50:22,583 --> 00:50:23,625 Đèn nào? 870 00:50:24,208 --> 00:50:25,208 Đèn kia. 871 00:50:25,833 --> 00:50:27,791 Chúng sáng lên cùng lúc. Như thể... 872 00:50:27,792 --> 00:50:29,749 đếm giờ hay gì đấy. 873 00:50:29,750 --> 00:50:31,875 - Cả hai bên đường à? - Ừ. 874 00:50:33,000 --> 00:50:33,875 Dân đâu nhỉ? 875 00:50:36,833 --> 00:50:38,125 Tôi chả thấy ai luôn. 876 00:50:38,917 --> 00:50:39,833 Xe cộ đâu rồi? 877 00:50:43,042 --> 00:50:45,916 Anh có nghe kể lũ cartel mua nguyên cả con phố chưa? 878 00:50:45,917 --> 00:50:48,041 Đừng có tin chuyện ảo ma. 879 00:50:48,042 --> 00:50:50,042 Giờ đã đủ rối bời rồi. 880 00:50:52,708 --> 00:50:53,542 Trung sĩ. 881 00:50:54,917 --> 00:50:55,750 Trong kia ổn chứ? 882 00:50:58,000 --> 00:50:59,750 Ừ. Bình tĩnh. Không sao mà. 883 00:51:00,875 --> 00:51:02,500 - Ổn. - Tốt rồi. 884 00:51:04,667 --> 00:51:07,041 - Khỉ thật. Anh thấy không? - Gì? 885 00:51:07,042 --> 00:51:08,957 Nhìn đi. Chỗ kia kìa. 886 00:51:08,958 --> 00:51:11,124 Ban đầu tôi cứ tưởng điện chập chờn, 887 00:51:11,125 --> 00:51:12,917 nhưng thấy có quy luật rồi. 888 00:51:14,250 --> 00:51:15,500 Tôi nhìn nhầm à? 889 00:51:17,250 --> 00:51:18,083 Không. 890 00:51:18,875 --> 00:51:20,042 Đúng là có quy luật. 891 00:51:21,500 --> 00:51:22,708 Là mã Morse. 892 00:51:24,167 --> 00:51:25,542 L-Ũ 893 00:51:26,375 --> 00:51:27,292 L-Ợ... 894 00:51:28,458 --> 00:51:29,333 N. 895 00:51:30,583 --> 00:51:31,750 Chúng biết ta ở đây. 896 00:51:32,250 --> 00:51:35,542 Phải. Báo trung uý đi. Tôi sẽ đi xem căn nhà đó. 897 00:51:36,542 --> 00:51:37,874 Đi một mình à? 898 00:51:37,875 --> 00:51:38,875 Ừ. 899 00:51:52,375 --> 00:51:56,042 SẾP - CHẮC CHẮN THÌ BỌN TÔI SẼ ĐI. ĐỘI ĐANG TẬP HỢP. 900 00:52:05,417 --> 00:52:07,583 Lotta, trung uý đây. Cần gặp thiếu tá. 901 00:52:10,500 --> 00:52:11,667 Thiếu tá này. 902 00:52:12,458 --> 00:52:15,707 Có tin tố giác đến trễ. Nhà chứa ở Hialeah. 903 00:52:15,708 --> 00:52:17,875 Có vẻ chỗ này có khoảng 150 nghìn. 904 00:52:22,875 --> 00:52:26,417 Thôi, đừng báo SWAT. Không cần đâu... Tình hình ổn cả. 905 00:52:29,208 --> 00:52:31,791 Ừ, bọn tôi... bọn tôi sẽ tự giải quyết. 906 00:52:31,792 --> 00:52:35,875 Đợi tôi đếm xong rồi tôi báo lại. Vâng. 907 00:52:41,542 --> 00:52:45,875 Làm sao bây giờ? 908 00:52:47,417 --> 00:52:48,625 Làm sao bây... 909 00:52:54,583 --> 00:52:56,125 Ro, họ định cuỗm tiền. 910 00:52:58,042 --> 00:53:00,082 Gì? Ai cơ? 911 00:53:00,083 --> 00:53:01,207 Phải. 912 00:53:01,208 --> 00:53:02,832 Trung uý và hai cô kia ấy. 913 00:53:02,833 --> 00:53:04,249 Nãy họ nói trong ga-ra. 914 00:53:04,250 --> 00:53:05,749 Hả, cô nghe họ nói thế à? 915 00:53:05,750 --> 00:53:07,458 Phải, được chứ? 916 00:53:07,958 --> 00:53:11,541 Hắn gọi ai đó, thiếu tá gì đó, đại khái là sếp to hơn, 917 00:53:11,542 --> 00:53:14,707 và bảo rằng trong nhà này chỉ có nhõn 150.000 đô. 918 00:53:14,708 --> 00:53:17,291 - Vừa nãy cô nghe... - Ngay trước khi anh vào. 919 00:53:17,292 --> 00:53:19,582 Tôi chỉ dám tin mỗi anh thôi. 920 00:53:19,583 --> 00:53:21,667 Gọi người đi, ai cũng được. Đừng... 921 00:53:26,542 --> 00:53:28,416 Làm gì trong này thế, thanh tra? 922 00:53:28,417 --> 00:53:31,500 Trung sĩ bảo tôi báo anh về một căn nhà trên phố. 923 00:53:38,208 --> 00:53:39,541 Nhà nào trên phố cơ? 924 00:53:39,542 --> 00:53:41,416 Anh ấy tới kiểm tra. Mà họ... 925 00:53:41,417 --> 00:53:44,333 Có vẻ họ dùng đèn hiên để gửi tín hiệu cho ai đó. 926 00:53:49,000 --> 00:53:50,792 Cùng đi xem nhé? Chỉ tôi với. 927 00:54:14,000 --> 00:54:15,458 Tôi muốn anh bắt tôi! 928 00:54:18,917 --> 00:54:22,000 Nhốt tôi vào tù đi! Xin anh, cho tôi ra khỏi đây đi! 929 00:54:26,125 --> 00:54:27,875 Họ sẽ giết cả đám luôn đấy! 930 00:54:30,625 --> 00:54:33,166 Mở còng cho tôi! Làm ơn, thả tôi ra! 931 00:54:33,167 --> 00:54:34,749 - A-lô? - Nghe đây. 932 00:54:34,750 --> 00:54:39,083 Mười phút nữa là bắt đầu có người chết. Biến khỏi đó mau. 933 00:55:04,000 --> 00:55:06,667 Nãy anh với Desi tâm sự gì thế? 934 00:55:08,542 --> 00:55:09,625 Có gì đâu. 935 00:55:11,000 --> 00:55:14,000 Phải có chứ. Tâm sự rõ ràng mà. 936 00:55:16,250 --> 00:55:18,208 Cô ta sợ. Chứ anh mong gì đây? 937 00:55:19,083 --> 00:55:20,125 Sợ gì chứ? 938 00:55:21,417 --> 00:55:22,375 Bọn mình. 939 00:55:23,500 --> 00:55:25,583 Thì mấy ai chẳng sợ cảnh sát. 940 00:55:26,708 --> 00:55:28,000 Thế anh cũng sợ à? 941 00:55:29,000 --> 00:55:31,333 Cũng có. Tuỳ người. 942 00:55:33,917 --> 00:55:35,750 Ngay đó. Căn nhà đó. 943 00:55:36,250 --> 00:55:39,333 Đèn cứ tắt bật liên tục. Trung sĩ nói đó là mã Morse. 944 00:55:40,042 --> 00:55:41,333 Đánh vần là "lũ lợn?" 945 00:55:47,875 --> 00:55:49,167 Anh hiểu chứ, trung uý? 946 00:55:50,625 --> 00:55:52,125 Anh chỉ điểm hả, Mike? 947 00:55:57,333 --> 00:55:58,625 Anh định doạ tôi à? 948 00:56:00,667 --> 00:56:01,750 Ai biết đâu. 949 00:56:06,458 --> 00:56:07,958 Anh cứ đùa, trung uý à. 950 00:56:21,750 --> 00:56:24,333 Sao không về nhà chứa giúp họ đếm cho xong đi? 951 00:56:27,208 --> 00:56:28,458 Để tôi lo vụ trung sĩ. 952 00:56:37,583 --> 00:56:38,625 Được. 953 00:57:12,083 --> 00:57:14,708 Họ chuẩn bị tịch thu. Ta phải hành động. Ngay! 954 00:57:40,667 --> 00:57:43,457 KHÔNG HỀ CÓ TIN TỐ GIÁC. KHÔNG CÓ HỒ SƠ VẬT CHỨNG. 955 00:57:43,458 --> 00:57:44,708 BẢO RỒI. CẨN THẬN VÀO 956 00:58:05,417 --> 00:58:07,291 Làm ơn thả tôi đi mà. 957 00:58:07,292 --> 00:58:10,541 Desi, cứ bình tĩnh nhé? 958 00:58:10,542 --> 00:58:12,207 Tôi không để cô gặp chuyện đâu. 959 00:58:12,208 --> 00:58:13,292 Anh gọi ai à? 960 00:58:14,042 --> 00:58:16,250 Có. Họ đang tới. Bình tĩnh. 961 00:58:22,292 --> 00:58:23,708 Này, Ro đây. 962 00:58:24,625 --> 00:58:25,542 Cái quái gì thế? 963 00:58:33,083 --> 00:58:35,166 Dây rút... Sao lại buộc dây rút ở cửa? 964 00:58:35,167 --> 00:58:37,000 Bọn tôi không muốn ai ra vào. 965 00:58:37,708 --> 00:58:39,083 Ai? Có mỗi chúng ta thôi. 966 00:58:45,958 --> 00:58:46,875 Ta làm gì thế này? 967 00:58:49,167 --> 00:58:50,167 Đếm tiền. 968 00:58:51,125 --> 00:58:52,499 Tôi tưởng anh ra canh. 969 00:58:52,500 --> 00:58:53,625 Nãy thì có. 970 00:58:54,625 --> 00:58:55,833 Họ bảo tôi vào giúp. 971 00:58:56,417 --> 00:58:57,958 Bọn tôi ổn. Lo, ổn chứ? 972 00:58:58,667 --> 00:59:01,333 Ừ. Đếm có hệ thống rồi. Cảm ơn. 973 00:59:03,167 --> 00:59:04,458 Chắc tầm 20 triệu à? 974 00:59:05,958 --> 00:59:07,250 Giúp tôi cái đống này. 975 00:59:13,875 --> 00:59:14,916 Tình hình sao rồi? 976 00:59:14,917 --> 00:59:16,208 Có cuộc gọi tới. 977 00:59:17,000 --> 00:59:18,042 Thế à? Chúng bảo gì? 978 00:59:18,625 --> 00:59:20,874 Ta có mười phút trước khi ăn đạn, 979 00:59:20,875 --> 00:59:22,957 và đó là năm phút trước. 980 00:59:22,958 --> 00:59:24,249 Đếm gần xong chưa? 981 00:59:24,250 --> 00:59:25,957 Tôi biết anh định làm gì. 982 00:59:25,958 --> 00:59:27,582 Không tới năm phút nữa. 983 00:59:27,583 --> 00:59:29,417 Được, nhanh lên. Đi thôi nào. 984 00:59:31,958 --> 00:59:33,792 Anh làm gì thế? Có giúp không? 985 00:59:36,958 --> 00:59:37,792 Trung sĩ đâu? 986 00:59:40,250 --> 00:59:41,375 Bọn tôi bị tách ra. 987 00:59:43,292 --> 00:59:44,542 Trong nhà đấy có gì? 988 00:59:46,667 --> 00:59:47,500 Chả có gì. 989 00:59:48,583 --> 00:59:51,000 - Tôi báo chỉ huy qua đàm nhé. - Cấm mở đàm. 990 00:59:54,250 --> 00:59:56,458 Được rồi, đèn pin. Bật sáng vừa thôi. 991 01:00:26,167 --> 01:00:28,832 Khỉ thật! Tôi dính đạn rồi. 992 01:00:28,833 --> 01:00:29,958 Chết tiệt! 993 01:00:31,500 --> 01:00:33,416 Ở lại với Lolo, Numa! 994 01:00:33,417 --> 01:00:36,166 Mike! Theo tôi nào! 995 01:00:36,167 --> 01:00:38,374 Lũ khốn! Chúng bắn tôi rồi! 996 01:00:38,375 --> 01:00:39,583 Có tôi đây rồi. 997 01:00:40,625 --> 01:00:41,750 Đi thôi. 998 01:00:43,542 --> 01:00:44,500 Chết tiệt. 999 01:00:46,708 --> 01:00:48,291 Điện sập hẳn rồi. 1000 01:00:48,292 --> 01:00:50,332 Cứu tôi! Cho tôi ra khỏi đây! 1001 01:00:50,333 --> 01:00:51,708 Phải cầm được máu. 1002 01:00:54,333 --> 01:00:55,916 Mẹ kiếp. Mấy con xe. 1003 01:00:55,917 --> 01:00:58,207 Có vệt máu. Bám theo tôi, Mike. 1004 01:00:58,208 --> 01:01:00,832 - Cho tôi cút khỏi đây! - Cô trúng đạn à? 1005 01:01:00,833 --> 01:01:03,166 Không! Nhưng làm ơn cho tôi ra khỏi đây! 1006 01:01:03,167 --> 01:01:05,541 Chỗ bọn tôi đang loạn lắm. 1007 01:01:05,542 --> 01:01:08,792 Nếu cô không dính đạn thì im mồm giùm đi! 1008 01:01:15,333 --> 01:01:16,208 Hàng rào! 1009 01:01:17,958 --> 01:01:19,125 Đi nào. 1010 01:01:25,125 --> 01:01:26,749 Lũ điên các người! 1011 01:01:26,750 --> 01:01:27,999 Desi! 1012 01:01:28,000 --> 01:01:28,916 {\an8}Chó có sao không? 1013 01:01:28,917 --> 01:01:29,916 Chó đâu rồi? 1014 01:01:29,917 --> 01:01:32,332 {\an8}Tôi vẫn nghe nhưng không thấy nó. 1015 01:01:32,333 --> 01:01:33,750 Wilbur! 1016 01:01:41,125 --> 01:01:41,957 Wilbur! 1017 01:01:41,958 --> 01:01:43,707 Lũ điên loạn các người! 1018 01:01:43,708 --> 01:01:45,624 - Wilbur! - Cho tôi ra khỏi đây! 1019 01:01:45,625 --> 01:01:47,083 Cô im giùm tôi. 1020 01:01:48,333 --> 01:01:49,708 Nấp vào đi! 1021 01:02:00,750 --> 01:02:02,291 Tôi sẽ mở còng cho cô. 1022 01:02:02,292 --> 01:02:05,332 Đừng có phá tôi đấy. Tìm nến đi. Cho nó sáng chút. 1023 01:02:05,333 --> 01:02:07,042 Tôi biết trò mèo của cô đấy. 1024 01:02:10,625 --> 01:02:12,792 - Tách ra đây! - Đi đi. Trên mái tôi lo! 1025 01:02:49,583 --> 01:02:50,417 Ra ngoài đây! 1026 01:02:51,750 --> 01:02:53,583 Bọn chúng có bao nhiêu người? 1027 01:02:54,250 --> 01:02:56,249 Tôi chịu. 1028 01:02:56,250 --> 01:02:59,833 Hình như ta hạ được một tên. Có ba tên ngồi trên xe. 1029 01:03:00,958 --> 01:03:01,958 Khỉ thật. 1030 01:03:03,083 --> 01:03:04,749 Nằm xuống! Nằm xuống ngay! 1031 01:03:04,750 --> 01:03:07,374 Nằm xuống! Nằm xuống ngay cho tôi! 1032 01:03:07,375 --> 01:03:08,999 Nằm xuống! Xuống! 1033 01:03:09,000 --> 01:03:12,666 - Bình tĩnh! Từ từ! - Này! Anh ta ổn. 1034 01:03:12,667 --> 01:03:13,832 Anh ta ổn là sao? 1035 01:03:13,833 --> 01:03:15,999 Tay bật đèn đấy. Hắn ta cảnh giới. 1036 01:03:16,000 --> 01:03:17,124 Là sao, không phải ta? 1037 01:03:17,125 --> 01:03:19,249 Là anh chàng bật đèn đấy. Là cartel. 1038 01:03:19,250 --> 01:03:21,666 - Không phải do chúng. - Thế thì là ai? 1039 01:03:21,667 --> 01:03:22,999 Tôi chịu. 1040 01:03:23,000 --> 01:03:23,958 Được rồi. 1041 01:03:25,000 --> 01:03:26,291 Làm gì thế? Hắn làm gì thế? 1042 01:03:26,292 --> 01:03:28,292 Anh ta đang gọi sếp. Bình tĩnh. 1043 01:03:40,250 --> 01:03:42,417 Hãy nhớ tôi ở trên này, anh ở dưới đấy. 1044 01:03:43,625 --> 01:03:44,792 Im mồm. 1045 01:03:46,583 --> 01:03:47,542 Khỉ gió. 1046 01:04:03,458 --> 01:04:06,417 {\an8}Vì có khả năng đang ghi âm, để tôi nói với anh biết là 1047 01:04:06,667 --> 01:04:08,332 {\an8}băng của tôi không liên quan gì 1048 01:04:08,333 --> 01:04:11,708 {\an8}đến việc nổ súng với các anh tối nay cả. 1049 01:04:12,792 --> 01:04:14,542 Chúng tôi cũng không hứng thú... 1050 01:04:14,875 --> 01:04:16,875 {\an8}...với đống tiền các anh tìm ra. 1051 01:04:17,375 --> 01:04:20,583 Ông cũng biết có tiền à? 1052 01:04:21,375 --> 01:04:22,792 {\an8}Cái đấy không quan trọng. 1053 01:04:23,208 --> 01:04:25,666 {\an8}Đây là ván cờ bọn tôi chơi. 1054 01:04:25,667 --> 01:04:27,583 {\an8}Và tối nay các anh đã thắng. 1055 01:04:28,208 --> 01:04:30,707 {\an8}Bọn tôi không muốn có thêm cảnh sát phải chết. 1056 01:04:30,708 --> 01:04:34,542 {\an8}Đại uý bị giết vừa rồi đã ảnh hưởng việc làm ăn lắm rồi. 1057 01:04:35,083 --> 01:04:38,625 {\an8}Cartel có liên quan gì đến án mạng của Đại uý Valez không? 1058 01:04:44,250 --> 01:04:46,000 Chúc may mắn, Thanh tra. 1059 01:04:46,375 --> 01:04:48,583 Đêm nay anh sẽ cần nhiều may mắn. 1060 01:04:54,167 --> 01:04:55,125 Chuyện gì thế? 1061 01:04:55,792 --> 01:04:57,083 - Đi thôi. - Hắn nói... 1062 01:04:58,417 --> 01:05:00,291 chúng sẽ bỏ căn nhà chứa. 1063 01:05:00,292 --> 01:05:02,333 Hắn nói hắn không tấn công ta. 1064 01:05:03,500 --> 01:05:05,124 Hắn chỉ nói từng đó thôi. 1065 01:05:05,125 --> 01:05:07,291 Chúng cứ thế vứt đi 20 triệu đô à? 1066 01:05:07,292 --> 01:05:09,207 Giết cớm còn tốn nữa. 1067 01:05:09,208 --> 01:05:11,791 Giết năm người chúng ta là hết đường làm ăn. 1068 01:05:11,792 --> 01:05:13,124 Chúng không ngu đâu. 1069 01:05:13,125 --> 01:05:15,417 Dù gì thì, 20 triệu đô cũng là số lẻ. 1070 01:05:24,333 --> 01:05:25,541 Lolo, ổn không? 1071 01:05:25,542 --> 01:05:27,791 Tôi không sao rồi. 1072 01:05:27,792 --> 01:05:29,666 Cartel không nổ súng. 1073 01:05:29,667 --> 01:05:33,208 Không phải, và chúng cũng thoái thác số tiền. Chúng rút rồi. 1074 01:05:41,625 --> 01:05:43,875 Chúng không cần tiền, thì ai lấy cũng được? 1075 01:05:47,792 --> 01:05:48,833 Nghĩa là sao? 1076 01:05:50,667 --> 01:05:52,750 Cứ chừa theo tin tố giác thôi. 1077 01:05:54,000 --> 01:05:55,458 Số còn lại thì sao? 1078 01:05:56,167 --> 01:06:00,292 Cô muốn làm trộm à, Lolo? Dám làm à. Nói xem nào. 1079 01:06:02,208 --> 01:06:04,000 {\an8}Anh trả tiền nuôi con cho tôi không? 1080 01:06:04,167 --> 01:06:05,708 {\an8}Làm gương xấu cho bọn nó à? 1081 01:06:06,042 --> 01:06:07,458 {\an8}Quan trọng gì nữa... 1082 01:06:07,875 --> 01:06:09,417 {\an8}...Tôi ăn đạn vì đống tiền này mà. 1083 01:06:10,792 --> 01:06:12,292 Anh gọi thiếu tá rồi chứ? 1084 01:06:14,167 --> 01:06:15,000 Rồi. 1085 01:06:15,667 --> 01:06:16,500 Bao giờ? 1086 01:06:21,417 --> 01:06:22,250 Lúc nãy. 1087 01:06:25,375 --> 01:06:26,832 Tôi cũng đã kể về vụ này, 1088 01:06:26,833 --> 01:06:28,999 rằng ta sẽ tự đếm tiền rồi đi. 1089 01:06:29,000 --> 01:06:31,499 Bằng cái gì? Xe hỏng hết rồi còn đâu. 1090 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 Gọi đội thu hồi đến đón. 1091 01:06:35,125 --> 01:06:36,791 - Anh là sếp à, J.D.? - Tờ tin đâu? 1092 01:06:36,792 --> 01:06:38,208 Kệ mẹ tờ tin tố giác. 1093 01:06:41,542 --> 01:06:45,624 Chả có tin tố giác nào. Nói cho mọi người biết, anh ta bịa đấy. 1094 01:06:45,625 --> 01:06:47,500 Lừa ta đến đây khoắng hết tiền. 1095 01:06:50,750 --> 01:06:53,874 Anh là cấp phó của Jackie. Cô ấy biết chỗ này. Anh cũng biết. 1096 01:06:53,875 --> 01:06:56,041 - Bình tĩnh. - Ngoài kia có ai, Dane? 1097 01:06:56,042 --> 01:06:57,707 Nãy ai bắn chúng ta hả? 1098 01:06:57,708 --> 01:07:00,291 Anh thuộc cái nhóm lũ cớm bẩn hay đi 1099 01:07:00,292 --> 01:07:03,291 - bú sạch nhà chứa như này à? - Anh khác chó gì? 1100 01:07:03,292 --> 01:07:04,624 Tôi thì làm sao? 1101 01:07:04,625 --> 01:07:07,749 Thằng cựu VCAT anh nhận ra đấy. 1102 01:07:07,750 --> 01:07:11,124 Mấy thằng đấy xuất hiện là chuyện bắt đầu rối. Từ khi đấy. 1103 01:07:11,125 --> 01:07:13,124 Anh nghĩ tôi cấu kết thằng chó đó? 1104 01:07:13,125 --> 01:07:16,457 Và rồi anh biến mất, khoảng 30 phút 1105 01:07:16,458 --> 01:07:19,625 và quay về với một tên cảnh giới cartel có súng? 1106 01:07:21,417 --> 01:07:23,082 Anh bắn vào ga-ra hả? 1107 01:07:23,083 --> 01:07:23,999 Chọn đi, Dane. 1108 01:07:24,000 --> 01:07:26,791 Tôi cấu kết với cớm bẩn, hoặc là với lũ cartel. 1109 01:07:26,792 --> 01:07:28,624 Và em trai anh, gã liên bang... 1110 01:07:28,625 --> 01:07:29,707 Làm sao? 1111 01:07:29,708 --> 01:07:31,666 ...cứ lượn lờ hỏi anh. Anh đấy. 1112 01:07:31,667 --> 01:07:33,666 - Tại sao? - Buộc tội vớ vẩn quá thể, 1113 01:07:33,667 --> 01:07:36,541 nên để tôi nói rõ cho mọi người nghe. 1114 01:07:36,542 --> 01:07:40,542 Đến lúc tất cả bị sa thải, mới nhớ lại cái lúc này. 1115 01:07:43,292 --> 01:07:46,708 Tay cartel nói gì về Jackie trên điện thoại? 1116 01:07:52,792 --> 01:07:56,833 "Bọn tôi nghĩ cô ấy bị chính người trong đội giết chết." 1117 01:08:04,583 --> 01:08:07,582 - Anh giết Jackie hả, Dane? - Anh im mồm đi. 1118 01:08:07,583 --> 01:08:10,833 Anh muốn trộm đống tiền này thì cứ nói, Dane. 1119 01:08:14,500 --> 01:08:15,458 Trung uý, nào. 1120 01:08:18,625 --> 01:08:20,999 Tôi vừa hiểu vì sao anh không muốn làm cớm. 1121 01:08:21,000 --> 01:08:22,458 Vì anh đếch phải cớm. 1122 01:08:23,958 --> 01:08:26,250 Anh là thằng khốn giết cớm... 1123 01:08:27,917 --> 01:08:28,833 Dừng lại đi! 1124 01:08:31,125 --> 01:08:34,000 Dừng lại đi, hai người... Làm cái trò gì thế? 1125 01:08:40,667 --> 01:08:42,125 Chúa ơi. Dừng lại! 1126 01:08:44,708 --> 01:08:46,792 Dừng lại nào! Bỏ ra! 1127 01:08:49,167 --> 01:08:49,999 - Dừng lại! - Thôi! 1128 01:08:50,000 --> 01:08:51,375 Bỏ tao ra! 1129 01:08:58,000 --> 01:08:59,000 Thằng chó đẻ! 1130 01:09:00,042 --> 01:09:01,208 - Đi đi! - Tên khốn. 1131 01:09:11,083 --> 01:09:13,124 Đếm cho xong đi. Nhanh. 1132 01:09:13,125 --> 01:09:15,166 Dọn cho xong tiền, rồi cuốn gói. 1133 01:09:15,167 --> 01:09:18,042 Qua chỗ cô ta. Đừng để cô ta đi đâu hết. 1134 01:09:18,708 --> 01:09:20,124 Có bắt cô ta không? 1135 01:09:20,125 --> 01:09:21,874 - Tôi mới nói gì? - Được rồi! 1136 01:09:21,875 --> 01:09:24,541 - Tôi nói "bắt" bao giờ? - Được rồi mà! 1137 01:09:24,542 --> 01:09:25,875 Thôi nào. 1138 01:09:26,375 --> 01:09:28,582 Đi thôi gái. Làm cho xong nào. 1139 01:09:28,583 --> 01:09:31,042 Đêm dài quá rồi. Không sao. 1140 01:09:31,667 --> 01:09:33,542 Cứ trông cô ta rồi làm cho xong. 1141 01:09:38,042 --> 01:09:40,624 - Chúng sẽ giết ta hả? - Sẽ không sao đâu. 1142 01:09:40,625 --> 01:09:42,792 Giúp tôi đi. Mỗi anh là cớm sạch. 1143 01:10:15,875 --> 01:10:17,749 Matty này. Dane định cuỗm tiền. 1144 01:10:17,750 --> 01:10:19,791 Anh ta bẩn rồi. Tới nhanh đi. 1145 01:10:19,792 --> 01:10:21,124 Gần tới nơi rồi. 1146 01:10:21,125 --> 01:10:22,874 Có cả đội không? 1147 01:10:22,875 --> 01:10:25,791 Không, đội chính về rồi. Tiền đâu mà bao quá giờ. 1148 01:10:25,792 --> 01:10:26,874 Khỉ thật. 1149 01:10:26,875 --> 01:10:28,833 Có xe Lenco chống đạn. Không sao. 1150 01:10:30,208 --> 01:10:33,541 Tôi cần tới chỗ đếm tiền, các anh bố trí gần Jackson Memorial. 1151 01:10:33,542 --> 01:10:35,417 J.D., có khoảng bao nhiêu? 1152 01:10:35,917 --> 01:10:37,167 Tầm hơn 20 triệu. 1153 01:10:39,375 --> 01:10:40,500 Đùa à? 1154 01:10:41,208 --> 01:10:42,041 Không hề. 1155 01:10:42,042 --> 01:10:44,958 Đến đây nhanh lên trước khi có người chết. 1156 01:10:45,792 --> 01:10:48,458 Cứ đợi đấy. Bọn tôi sắp tới rồi. 1157 01:11:01,792 --> 01:11:04,416 Desi. Này. 1158 01:11:04,417 --> 01:11:07,332 Tôi có điện thoại dùng một lần. Điện thoại ẩn. 1159 01:11:07,333 --> 01:11:09,624 Chắc đêm qua bị mất khi can họ đánh nhau. 1160 01:11:09,625 --> 01:11:12,082 Cô có điện thoại để gọi cho sếp cartel chứ? 1161 01:11:12,083 --> 01:11:14,042 Không, sếp các anh thu rồi mà? 1162 01:11:14,708 --> 01:11:15,750 Khỉ thật! 1163 01:11:22,292 --> 01:11:24,167 Xong rồi. Hết cả rồi đấy. 1164 01:11:24,875 --> 01:11:27,667 Mỗi túi 36 cân. Chống đạn. 1165 01:11:38,375 --> 01:11:39,667 Được rồi, Numa. 1166 01:11:40,958 --> 01:11:42,875 Đây là con số. Đừng nói to. 1167 01:11:43,375 --> 01:11:45,333 - Nhớ rồi. - Lolo này. 1168 01:11:47,250 --> 01:11:48,958 - Đọc được thì nói nhé. - OK. 1169 01:11:51,750 --> 01:11:53,208 - Nhớ rồi. - Tốt. 1170 01:11:56,500 --> 01:11:58,042 Đừng nghe. 1171 01:11:59,250 --> 01:12:01,583 Giờ đem tiền đi kiểu gì hả sếp? 1172 01:12:02,625 --> 01:12:05,500 - Xe hỏng hết rồi à? Hỏng luôn ấy? - Hỏng hết rồi. 1173 01:12:06,583 --> 01:12:09,000 - Desi có chìa không? - Cô nghĩ xe này chạy à? 1174 01:12:09,625 --> 01:12:11,292 Cũng chả hy vọng gì, nhưng... 1175 01:12:13,958 --> 01:12:15,749 Chết tiệt! Cháy mất rồi! 1176 01:12:15,750 --> 01:12:16,750 Lấy túi tiền. 1177 01:12:24,000 --> 01:12:25,750 Được. Quay lại lấy nốt sau. 1178 01:12:32,500 --> 01:12:34,000 Trời ơi! Cái quái gì thế? 1179 01:12:37,375 --> 01:12:38,375 Không sao chứ? 1180 01:12:40,042 --> 01:12:42,833 Căn nhà kìa. Căn nhà đang cháy. 1181 01:12:43,500 --> 01:12:46,333 Nhà cháy bà nó rồi! Không ai gọi gì hết à? 1182 01:12:46,833 --> 01:12:48,375 Đến giúp đây. Tôi giúp được gì? 1183 01:12:54,750 --> 01:12:58,582 Được rồi, chất hết tiền lên thùng xe Lenco. 1184 01:12:58,583 --> 01:13:01,707 Numa, ở lại đây nhé. Tôi muốn cô ở lại với Desi. 1185 01:13:01,708 --> 01:13:03,791 - Chờ đội cứu hộ tới. - Tôi ổn. Đi thôi. 1186 01:13:03,792 --> 01:13:06,207 Không, trong kia hít nhiều khói rồi. 1187 01:13:06,208 --> 01:13:07,291 Sếp, tôi ổn mà. 1188 01:13:07,292 --> 01:13:09,957 Không tranh cãi gì hết. 1189 01:13:09,958 --> 01:13:12,082 - Tôi muốn cô ở lại đây. - Không. 1190 01:13:12,083 --> 01:13:14,208 Anh không đi đâu hết. Xong rồi. 1191 01:13:14,917 --> 01:13:16,832 - Không, anh ở lại đây. - Im mồm. 1192 01:13:16,833 --> 01:13:19,332 Anh ở lại đây với tôi và đống tiền. 1193 01:13:19,333 --> 01:13:21,124 - Anh gọi Nix hả? - Tôi không nghe anh. 1194 01:13:21,125 --> 01:13:23,249 - Không. Tôi là sếp! - Anh toi rồi. Nhé? 1195 01:13:23,250 --> 01:13:25,457 - Tên khốn! - Hai thằng này làm gì thế? 1196 01:13:25,458 --> 01:13:28,292 Chất tiền lên đi. Hai anh bị cái gì thế? 1197 01:13:28,917 --> 01:13:30,541 Thế hả? Sếp phản bội bọn tôi à? 1198 01:13:30,542 --> 01:13:32,417 Thế hả? Anh cầm hết tiền đi à? 1199 01:13:34,208 --> 01:13:36,958 Nhà bà tôi thì sao? Đang cháy kìa. 1200 01:14:26,042 --> 01:14:27,917 Phòng khi có biến... 1201 01:14:29,458 --> 01:14:31,292 Tôi chả muốn tháo đạn chậm đâu. 1202 01:14:58,708 --> 01:15:00,208 Tiền này mang đi đâu đây? 1203 01:15:01,458 --> 01:15:03,833 Phòng đếm tiền của DEA ở gần bệnh viện. 1204 01:15:12,167 --> 01:15:13,250 Anh làm gì thế? 1205 01:15:14,208 --> 01:15:18,000 Tôi gọi cho thiếu tá. Bảo ông ta gặp ta ở ngân hàng. 1206 01:15:19,292 --> 01:15:20,958 Dane báo anh ta rồi chứ, Dane? 1207 01:15:24,208 --> 01:15:25,375 Anh ta biết rồi. 1208 01:15:26,083 --> 01:15:27,375 Chưa. 1209 01:15:30,750 --> 01:15:32,792 Anh ta biết vụ này, nhưng không biết bao nhiêu. 1210 01:15:34,917 --> 01:15:36,167 Anh biết kiểu gì? 1211 01:15:41,458 --> 01:15:44,000 Anh chưa trả lời tôi câu hỏi trước đó. 1212 01:15:45,292 --> 01:15:46,292 Anh chỉ điểm hả? 1213 01:15:47,750 --> 01:15:50,291 Cút đi nhé, trung uý? Câu trả lời của tôi đấy. 1214 01:15:50,292 --> 01:15:51,707 Bình tĩnh đi các nhóc. 1215 01:15:51,708 --> 01:15:53,458 Ai cũng mệt rồi. Đêm qua dài lắm. 1216 01:15:55,792 --> 01:15:57,332 Sắp chuẩn bị dài hơn đấy. 1217 01:15:57,333 --> 01:15:59,666 Dane, Ro không phải bên nội vụ. 1218 01:15:59,667 --> 01:16:00,917 Tôi đâu bảo là nội vụ. 1219 01:16:02,625 --> 01:16:04,417 Hắn chỉ điểm cho phe khác. 1220 01:16:05,625 --> 01:16:06,791 Ai nhắm đống tiền này? 1221 01:16:06,792 --> 01:16:09,292 Ý anh là đống tiền anh muốn cuỗm cả đêm nay? 1222 01:16:10,208 --> 01:16:14,291 Desi bảo tôi anh báo với thiếu tá là số tiền chỉ 150 nghìn. 1223 01:16:14,292 --> 01:16:16,457 Đúng thế. Có phải thế này không? 1224 01:16:16,458 --> 01:16:18,749 "Chào thiếu tá. Dumars đây. 1225 01:16:18,750 --> 01:16:20,791 Có tin tố giác đến trễ ở Hialeah. 1226 01:16:20,792 --> 01:16:22,916 Có vẻ như chỗ này khoảng 150 nghìn. 1227 01:16:22,917 --> 01:16:25,749 Thôi đừng gọi SRT. Bọn tôi tự đi được. 1228 01:16:25,750 --> 01:16:27,624 Bọn tôi đếm tiền xong thì về." 1229 01:16:27,625 --> 01:16:28,832 Cô ta nghe vậy hả? 1230 01:16:28,833 --> 01:16:31,541 Cổ bảo anh định nẫng số tiền với Numa và Lolo. 1231 01:16:31,542 --> 01:16:33,166 Cô ta bảo thế. 1232 01:16:33,167 --> 01:16:35,749 Thanh tra à, cô ta nghe những gì 1233 01:16:35,750 --> 01:16:38,250 tôi muốn cô ta nghe thôi. 1234 01:16:39,500 --> 01:16:40,958 Nghe này. 1235 01:16:41,708 --> 01:16:44,833 Mọi người này. Tôi cần mọi người giúp cái này. Bây giờ... 1236 01:16:46,292 --> 01:16:48,207 Nếu hai cô không theo, tôi hiểu. 1237 01:16:48,208 --> 01:16:51,792 Tôi sẽ chối lời tôi đã nói. Nhưng giữa chúng ta thôi... 1238 01:16:53,083 --> 01:16:54,624 Tôi nghĩ ta sẽ làm được. 1239 01:16:54,625 --> 01:16:56,708 Nhé? Tôi cũng muốn tiền. 1240 01:16:58,292 --> 01:17:00,666 - Tôi muốn cướp đống này. - Làm thôi. 1241 01:17:00,667 --> 01:17:02,499 Được rồi. Nghe này. 1242 01:17:02,500 --> 01:17:05,082 Tôi biết cô ta sẽ kể anh về tôi, Numa và Lolo. 1243 01:17:05,083 --> 01:17:06,583 Ro, họ định cuỗm tiền. 1244 01:17:07,500 --> 01:17:08,792 Vì cô ta tin anh. 1245 01:17:09,542 --> 01:17:10,583 Trông anh đáng tin. 1246 01:17:12,417 --> 01:17:16,667 Tôi cũng biết cô ta kể về thiếu tá và cuộc gọi và 150 nghìn. 1247 01:17:17,458 --> 01:17:19,875 Không phải lần đầu anh nghe con số đó chứ? 1248 01:17:22,208 --> 01:17:25,833 Đó là con số tôi kể cho anh ở trụ sở lúc anh hỏi tôi về vụ tóm này. 1249 01:17:26,708 --> 01:17:29,542 - Đúng rồi. Có nói. Và... - Và... 1250 01:17:30,375 --> 01:17:33,292 anh ta bảo tôi là 300 nghìn. 1251 01:17:35,583 --> 01:17:37,458 Tôi bảo Numa là 250. 1252 01:17:38,125 --> 01:17:40,042 Tôi bảo Lolo là 75. 1253 01:17:40,917 --> 01:17:44,875 Người duy nhất tôi báo 150 nghìn là anh. 1254 01:17:45,583 --> 01:17:46,958 Và cái tên gọi đến nhà. 1255 01:17:48,542 --> 01:17:49,667 Anh nói cái gì thế? 1256 01:17:50,792 --> 01:17:56,041 Tên đó nói, "Cầm 150 nghìn rồi đi đi." 1257 01:17:56,042 --> 01:17:57,791 150 nghìn không đáng để chết. 1258 01:17:57,792 --> 01:17:59,582 Tóm vụ này tầm bao nhiêu? 1259 01:17:59,583 --> 01:18:00,582 150 nghìn. 1260 01:18:00,583 --> 01:18:04,708 - 150 nghìn. Chính xác. - Hắn lấy số đó từ đâu? 1261 01:18:05,333 --> 01:18:07,583 Thế là tôi gọi đến nhà hả? Kiểu gì? 1262 01:18:08,083 --> 01:18:09,791 Tôi ở đấy. Anh thu điện thoại tôi. 1263 01:18:09,792 --> 01:18:11,207 Cả đêm anh cầm máy khác. 1264 01:18:11,208 --> 01:18:13,916 Tôi còn máy nào đâu. Máy 33 cũng chả mang theo. 1265 01:18:13,917 --> 01:18:15,250 Thế đây là gì, Mike? 1266 01:18:23,708 --> 01:18:26,249 - Chịu. Đâu phải của tôi. - Chưa từng thấy à? 1267 01:18:26,250 --> 01:18:28,582 Lạ nhỉ, vì đó là con máy anh ta lấy từ anh 1268 01:18:28,583 --> 01:18:31,207 - lúc bọn tôi đánh nhau ở ga-ra. - Phải đấy. 1269 01:18:31,208 --> 01:18:32,792 Bỏ tao ra! 1270 01:18:33,875 --> 01:18:35,874 Đừng lo. Máy này dễ mở lắm. 1271 01:18:35,875 --> 01:18:38,624 Xem mặt anh có mở ra không. Thử là biết. 1272 01:18:38,625 --> 01:18:41,832 - Các anh làm gì thế? - Làm gì vậy trời? 1273 01:18:41,833 --> 01:18:43,791 - Anh gọi lũ cớm Hialeah. - Hả? 1274 01:18:43,792 --> 01:18:46,666 - Anh châm lửa đốt nhà. - Nghe có tin được không? 1275 01:18:46,667 --> 01:18:49,333 Anh đã tìm cách cuỗm đống tiền cả đêm. 1276 01:18:50,583 --> 01:18:51,916 Thanh tra, nói dối là 1277 01:18:51,917 --> 01:18:54,124 phải giữ cho mốc thời gian nhất quán. 1278 01:18:54,125 --> 01:18:57,541 Ai làm cái gì? Lúc nào? Sự thật không chỉ là đường thẳng. 1279 01:18:57,542 --> 01:18:59,667 - Được rồi. - Trừ phi... 1280 01:19:00,500 --> 01:19:01,874 anh nói dối như tôi. 1281 01:19:01,875 --> 01:19:03,832 Cách tôi nói dối anh cả đêm nay 1282 01:19:03,833 --> 01:19:07,500 vì lúc vén màn sự thật, đấy mới là nghệ thuật. 1283 01:19:10,333 --> 01:19:13,792 Đừng buồn. Cả đêm nay ai cũng bị tôi lừa. Kể cả anh ta mà. 1284 01:19:14,500 --> 01:19:15,500 Gần đây mới biết. 1285 01:19:16,083 --> 01:19:17,292 Mới biết thôi. 1286 01:19:30,250 --> 01:19:31,833 Có gì cần kể tôi nghe không? 1287 01:19:32,500 --> 01:19:35,416 - Không có tin tố giác nào. - Đếch có. 1288 01:19:35,417 --> 01:19:39,000 Tôi nhận được tin nhắn này vào đêm cô ấy bị giết. 1289 01:19:39,583 --> 01:19:41,375 NHÀ CHỨA Ở HIALEAH CARTEL NHIỀU $$$ 1290 01:19:44,625 --> 01:19:45,958 Jackie gửi à? 1291 01:19:47,792 --> 01:19:49,666 Anh cố ý dựng màn kịch này à? 1292 01:19:49,667 --> 01:19:51,292 Anh cho tôi ý tưởng mà. 1293 01:19:51,875 --> 01:19:53,916 Quậy tung nước xem có gì nổi lên. 1294 01:19:53,917 --> 01:19:55,999 Sao không nói gì cho tôi biết? 1295 01:19:56,000 --> 01:19:58,916 Cách duy nhất để mọi người tin tôi muốn cuỗm tiền 1296 01:19:58,917 --> 01:19:59,916 là anh cũng tin. 1297 01:19:59,917 --> 01:20:00,832 ...đống tiền... 1298 01:20:00,833 --> 01:20:03,957 Tôi bịa tin tố giác để mọi người đến địa điểm cô ấy gửi 1299 01:20:03,958 --> 01:20:05,624 để tự mình kiểm chứng. 1300 01:20:05,625 --> 01:20:08,666 Và có thể tên sát nhânsẽ hành động. 1301 01:20:08,667 --> 01:20:10,917 Nhưng J.D. này. Lũ cớm cướp... 1302 01:20:11,417 --> 01:20:14,457 - Tôi nghĩ cô ấy gần rồi. - Cổ dùng vụ tóm tiền để dụ. 1303 01:20:14,458 --> 01:20:16,749 Nhưng chúng giết cô ấy trước khi bắt đầu. 1304 01:20:16,750 --> 01:20:17,958 Ai? 1305 01:20:18,458 --> 01:20:19,917 Tối nay ta sẽ tìm ra. 1306 01:20:22,208 --> 01:20:23,542 Nhưng Mike Ro là đồng loã. 1307 01:20:24,167 --> 01:20:26,833 Tôi biết ngay từ lúc tôi nghe "150 nghìn". 1308 01:20:28,375 --> 01:20:30,417 Chỉ cần biết hắn làm cùng với ai. 1309 01:20:32,208 --> 01:20:33,750 Bộ đàm đâu hả, Matty? 1310 01:20:34,458 --> 01:20:35,833 - Cái gì? - Bộ đàm. 1311 01:20:36,958 --> 01:20:41,500 Sao không có tin gì báo? Từ trụ sở? Có ai gọi không? 1312 01:20:43,667 --> 01:20:48,291 Ta mang 20 triệu qua Bắc Miami đấy. Ai giám sát ta vậy? 1313 01:20:48,292 --> 01:20:51,208 Có mỗi chúng ta. Lẳng lặng thôi. 1314 01:20:52,458 --> 01:20:54,624 Sao không đi bằng xe Bearcat, Matty? 1315 01:20:54,625 --> 01:20:55,750 Cấp trên không cho. 1316 01:20:57,333 --> 01:21:00,041 Thế đội anh hay đi cùng đâu? Đồng đội anh đâu? 1317 01:21:00,042 --> 01:21:01,291 Họ đâu rồi? Dayo đâu? 1318 01:21:01,292 --> 01:21:02,624 Tôi cho hắn về rồi. 1319 01:21:02,625 --> 01:21:05,541 Nói rồi, chả có lệnh, chả có tiền làm thêm. Đánh đố à? 1320 01:21:05,542 --> 01:21:07,249 Tôi đã bảo anh vụ này bao nhiêu. 1321 01:21:07,250 --> 01:21:10,957 Anh cũng bảo tôi Dane là cớm bẩn và có thể muốn cuỗm tiền. 1322 01:21:10,958 --> 01:21:12,416 Hoặc tôi diễn để xem 1323 01:21:12,417 --> 01:21:14,833 ai sẽ đến để cuỗm tiền thật. 1324 01:21:17,833 --> 01:21:19,666 Khả năng con Tahoe đằng sau 1325 01:21:19,667 --> 01:21:22,916 có một hoặc hai tên cớm Hialeah ban nãy là bao nhiêu? 1326 01:21:22,917 --> 01:21:26,042 Ai đang lái thế? Bọn tôi biết không? 1327 01:21:27,750 --> 01:21:30,542 - Anh là kẻ gọi đến nhà. - Và nổ súng. 1328 01:21:33,250 --> 01:21:34,625 Cái quái gì thế? 1329 01:21:35,250 --> 01:21:36,166 Cái quái gì thế? 1330 01:21:36,167 --> 01:21:39,208 Các anh suy luận vớ vẩn rồi kết luận là tôi à? Lũ chó. 1331 01:21:40,500 --> 01:21:41,417 Mike. 1332 01:21:42,500 --> 01:21:44,542 Cơ hội cuối. Tận dụng đi. 1333 01:21:45,167 --> 01:21:46,958 Ai đang nhắm vào số tiền? 1334 01:21:56,083 --> 01:21:57,750 Các anh nghĩ tôi bẩn à? 1335 01:21:58,917 --> 01:21:59,875 Được rồi. 1336 01:22:02,250 --> 01:22:04,167 Tôi xin điện thoại nhé, trung sĩ? 1337 01:22:21,833 --> 01:22:22,708 Gọi lại. 1338 01:22:49,625 --> 01:22:50,750 Không! 1339 01:22:55,292 --> 01:22:56,583 Nằm xuống! Xuống! 1340 01:23:00,542 --> 01:23:02,208 Nằm im! 1341 01:23:11,542 --> 01:23:13,833 Được rồi. Lộ mất rồi. 1342 01:23:14,583 --> 01:23:16,749 Chả còn gì để giấu nữa. Lộ liễu hết rồi, 1343 01:23:16,750 --> 01:23:18,333 nên làm gì thôi. 1344 01:23:20,292 --> 01:23:23,916 Bọn tôi không sao! Bọn tôi có việc cần làm trong này. 1345 01:23:23,917 --> 01:23:25,500 Lôi Dayo khỏi ghế phụ đi! 1346 01:23:35,125 --> 01:23:36,708 Đừng dại dột, thanh tra. 1347 01:23:50,083 --> 01:23:51,374 Nix, phải đi đâu giờ? 1348 01:23:51,375 --> 01:23:54,707 Từng này tiền thì trong này chả thằng nào tiêu hết. 1349 01:23:54,708 --> 01:23:56,916 Cấu kết với tội phạm, biến mất một tiếng... 1350 01:23:56,917 --> 01:23:59,375 Sống như vua hết phần đời còn lại. 1351 01:24:00,333 --> 01:24:01,917 Phiền mỗi thằng ngu này! 1352 01:24:02,500 --> 01:24:04,666 Mày phải lái xe đi, thằng khốn! 1353 01:24:04,667 --> 01:24:07,041 Động vào khẩu súng là tao bắn đấy, J.D. 1354 01:24:07,042 --> 01:24:10,374 Tao sẽ cho một viên vào đầu mày. 1355 01:24:10,375 --> 01:24:12,750 Nix, tôi không biết phải đi đâu cả! 1356 01:24:13,500 --> 01:24:14,582 Jackie thì sao? 1357 01:24:14,583 --> 01:24:16,292 Mày giết cô ấy hả? 1358 01:24:17,625 --> 01:24:18,666 Ro giết đấy! 1359 01:24:18,667 --> 01:24:21,999 Giết cái gì. Tao giết cái gì. 1360 01:24:22,000 --> 01:24:23,082 Im cái mồm lại! 1361 01:24:23,083 --> 01:24:26,542 Mày mới là đứa bóp cò, thằng chó! Mày giết cô ấy! 1362 01:24:41,208 --> 01:24:44,749 Mày giết cô ấy! Là mày giết cô ấy! 1363 01:24:44,750 --> 01:24:47,957 - Tập trung nào. - Tôi phải đưa xe ra khỏi đường thôi. 1364 01:24:47,958 --> 01:24:49,250 Tao sửa sai được. 1365 01:24:53,792 --> 01:24:56,458 - Ai gọi thế? - Mày sẽ muốn tao nghe máy đấy. 1366 01:25:07,625 --> 01:25:09,250 Nói đi. Đang mở loa ngoài. 1367 01:25:10,250 --> 01:25:14,166 Mới vào vị trí. Phải con xe anh đang đi trên đường không? 1368 01:25:14,167 --> 01:25:16,208 Xe Lenco, có con Tahoe sau lưng à? 1369 01:25:19,833 --> 01:25:22,042 CHÚNG ĐANG DI CHUYỂN. CHUẨN BỊ ĐI 1370 01:25:24,833 --> 01:25:28,542 - Bọn anh đấy. Chú đến đâu rồi? - Ngay đây. 1371 01:25:41,000 --> 01:25:43,582 - Đứa nào đây? - Em trai bố mày đấy. 1372 01:25:43,583 --> 01:25:44,749 Nix, giờ làm sao? 1373 01:25:44,750 --> 01:25:48,875 Đây là Đặc vụ Del Byrne của Cục Điều tra Liên bang. 1374 01:25:49,583 --> 01:25:53,000 Tất cả mọi người ra từ phía sau xe và giơ tay lên. 1375 01:25:53,833 --> 01:25:55,125 Kết thúc rồi. 1376 01:25:56,458 --> 01:25:58,832 - Bỏ súng xuống đi. - Nix, tôi bỏ cuộc đây. 1377 01:25:58,833 --> 01:26:01,666 Hết rồi. Lũ liên bang. Bọn chúng đứng đầy đây rồi. 1378 01:26:01,667 --> 01:26:03,125 Giờ sẽ là thế này. 1379 01:26:04,042 --> 01:26:07,542 Ta hợp tác với nhau, DEA và Dade, nhé? 1380 01:26:08,292 --> 01:26:10,958 Ta khử được lũ cớm cướp, Ro, 1381 01:26:12,167 --> 01:26:15,500 lũ cớm Hialeah, lũ cựu VCAT. 1382 01:26:16,583 --> 01:26:18,166 Thế là hợp lí. 1383 01:26:18,167 --> 01:26:23,374 Nhắc lại. Đi ra bằng phía sau xe và giơ tay lên. 1384 01:26:23,375 --> 01:26:24,791 Không được đâu, Nix. 1385 01:26:24,792 --> 01:26:27,291 Toàn là đặc vụ liên bang. Bao vây tứ phía. 1386 01:26:27,292 --> 01:26:31,208 Có ai muốn vụ bê bối này đâu. Không cần lên báo. Thay vào đó, 1387 01:26:32,292 --> 01:26:34,042 chúng ta sẽ là anh hùng. 1388 01:26:34,792 --> 01:26:37,082 Chúng ta lấy 20 triệu từ lũ cartel 1389 01:26:37,083 --> 01:26:39,500 và tặng lại cho thành phố Miami? 1390 01:26:41,042 --> 01:26:42,583 Nghĩ xem nào. 1391 01:26:43,292 --> 01:26:45,292 Thế này là quá đẹp rồi. 1392 01:26:47,458 --> 01:26:48,958 Matty, họ nghe mày đấy. 1393 01:26:49,833 --> 01:26:51,583 Tao bảo, "Đang mở loa ngoài." 1394 01:26:53,083 --> 01:26:55,208 Đặc vụ Nix, anh muốn thế nào? 1395 01:26:56,375 --> 01:26:57,624 - Chó chết! - Ro, dừng lại! 1396 01:26:57,625 --> 01:27:00,332 Cúi xuống! Chết tiệt! Không! 1397 01:27:00,333 --> 01:27:02,292 Nằm xuống ngay! 1398 01:27:03,708 --> 01:27:05,708 - Không, Mike, không! - Ro! 1399 01:27:10,875 --> 01:27:11,917 Khỉ thật! 1400 01:27:22,667 --> 01:27:23,875 Lấy con xe kia đi! 1401 01:27:46,167 --> 01:27:47,875 - Giơ tay lên! - Hắn đâu rồi? 1402 01:27:53,625 --> 01:27:55,333 Này! J.D.! 1403 01:27:56,125 --> 01:27:59,167 J.D.! Xe của em mà! 1404 01:28:24,333 --> 01:28:25,167 Khỉ thật. 1405 01:29:19,667 --> 01:29:20,625 Thằng chó! 1406 01:29:53,875 --> 01:29:54,708 Khỉ thật! 1407 01:31:34,583 --> 01:31:35,458 Dừng lại. 1408 01:31:37,875 --> 01:31:39,083 Mike! 1409 01:31:43,500 --> 01:31:44,667 Dừng lại đi. 1410 01:32:06,750 --> 01:32:07,750 Khỉ thật. 1411 01:32:14,500 --> 01:32:16,083 Mẹ kiếp! 1412 01:32:28,167 --> 01:32:29,292 Mẹ kiếp, Mike! 1413 01:32:32,875 --> 01:32:34,917 Anh nghĩ tôi là thằng khốn à? 1414 01:32:36,667 --> 01:32:38,000 Muốn bao nhiêu? 1415 01:32:38,583 --> 01:32:41,124 Mày muốn bao nhiêu? Tao sẽ chia bớt. 1416 01:32:41,125 --> 01:32:42,666 Nói luôn đi. Nhanh nào. 1417 01:32:42,667 --> 01:32:44,042 Mày có bao nhiêu? 1418 01:32:45,333 --> 01:32:47,083 Giá cái mạng Đại uý cảnh sát Miami? 1419 01:33:55,417 --> 01:33:56,500 Mày hiểu chưa? 1420 01:34:06,875 --> 01:34:08,542 Mày sẽ hành quyết tao à? 1421 01:34:15,958 --> 01:34:17,583 Đời trôi nhanh lắm. 1422 01:34:20,833 --> 01:34:22,250 Chớp mắt một cái, 1423 01:34:23,750 --> 01:34:24,625 mày đã già. 1424 01:34:38,792 --> 01:34:39,792 Đi nào. 1425 01:35:23,542 --> 01:35:28,833 TRANG TRẮNG VÀ VÀNG 1426 01:36:23,542 --> 01:36:25,333 - Kí vào đây. - Được rồi. 1427 01:36:27,000 --> 01:36:29,250 Phải có ít nhất... 1428 01:36:31,167 --> 01:36:33,332 Họ hỏi tôi rồi. Tôi cần biết số tiền. 1429 01:36:33,333 --> 01:36:34,250 Biết rồi. 1430 01:36:37,000 --> 01:36:38,791 - Thanh tra Salazar? - Vâng. 1431 01:36:38,792 --> 01:36:41,166 Cô có xác nhận được số tiền không? 1432 01:36:41,167 --> 01:36:42,375 Vâng. 1433 01:36:43,458 --> 01:36:44,500 Có. 1434 01:36:45,000 --> 01:36:47,208 20.650.480 đô la. 1435 01:36:53,875 --> 01:36:54,875 Thanh tra Baptiste. 1436 01:36:55,625 --> 01:36:56,625 Con số của cô là? 1437 01:36:57,125 --> 01:36:59,542 20.650.480 đô la. 1438 01:37:03,625 --> 01:37:04,667 Trung uý Dumars. 1439 01:37:05,375 --> 01:37:06,749 Anh ghi lại số tiền không? 1440 01:37:06,750 --> 01:37:07,917 Có đây. 1441 01:37:32,208 --> 01:37:33,417 Chào buổi tối. 1442 01:37:34,542 --> 01:37:35,667 À buổi sáng. 1443 01:37:36,958 --> 01:37:38,333 Anh sẽ hài lòng lắm. 1444 01:37:48,375 --> 01:37:52,041 {\an8}20.650.480 ĐÔ LA TỔNG CỘNG 1445 01:37:52,042 --> 01:37:53,167 {\an8}Ái chà. 1446 01:37:54,792 --> 01:37:56,167 Chuẩn từng đồng một. 1447 01:37:57,458 --> 01:38:00,125 Làm tốt lắm, các thanh tra. 1448 01:38:05,167 --> 01:38:06,458 Thế mới là ra trò chứ. 1449 01:38:07,583 --> 01:38:09,624 Dọn đi thôi. Dẹp phòng đếm nào. 1450 01:38:09,625 --> 01:38:10,875 Rõ. 1451 01:38:11,667 --> 01:38:13,625 Anh ta vừa bảo "Thế mới ra trò" à? 1452 01:38:29,125 --> 01:38:30,374 - Trời đất. - Ái chà. 1453 01:38:30,375 --> 01:38:32,082 Cô ta nhận được hoa hồng kìa. 1454 01:38:32,083 --> 01:38:33,082 Chúa ơi. 1455 01:38:33,083 --> 01:38:34,333 - Chà. - Tốt cho cô ta. 1456 01:38:35,708 --> 01:38:38,166 Nhà bà nội bị đốt mà. Cô ta cũng xứng đáng. 1457 01:38:38,167 --> 01:38:40,791 Chúng ta thành công rồi. 1458 01:38:40,792 --> 01:38:42,667 - Đúng vậy. - Chuẩn rồi. 1459 01:38:43,583 --> 01:38:46,500 Mọi người tuyệt lắm. Các bạn rất tuyệt vời. 1460 01:38:47,042 --> 01:38:47,999 Jackie sẽ tự hào. 1461 01:38:48,000 --> 01:38:50,582 Cảm giác đã mất rồi mà cô ấy vẫn giúp được. 1462 01:38:50,583 --> 01:38:52,208 Cô ấy tin vào phù thuỷ mà. 1463 01:38:53,458 --> 01:38:54,667 Được rồi. 1464 01:38:55,375 --> 01:38:57,124 - Ừ. - Tôi phải cuốn gói đây. 1465 01:38:57,125 --> 01:38:59,832 Buồng tắm nước nóng với cái giường chà bá 1466 01:38:59,833 --> 01:39:02,458 đang chờ tôi ở nhà rồi. Thôi sủi đây. 1467 01:39:06,750 --> 01:39:08,875 - Đau chân quá... - Được rồi, về nghỉ đi. 1468 01:39:09,833 --> 01:39:11,207 Gặp lại sau nhé. 1469 01:39:11,208 --> 01:39:13,207 - Về gặp con đi. - Giờ về nhà kiểu gì? 1470 01:39:13,208 --> 01:39:14,124 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 1471 01:39:14,125 --> 01:39:16,332 Nghe gì chưa? DEA cho ta đi Uber. 1472 01:39:16,333 --> 01:39:19,374 Uber Black hạng sang đấy. Bảnh choẹ lắm. 1473 01:39:19,375 --> 01:39:20,292 Chào sếp. 1474 01:39:21,458 --> 01:39:22,332 - Chào lũ trẻ. - Mệt. 1475 01:39:22,333 --> 01:39:23,292 Về tôi nói. 1476 01:39:24,625 --> 01:39:25,833 Đi thôi, anh giai. 1477 01:39:26,583 --> 01:39:29,542 Cô ta nhận 20% số tiền đó. Tức là bốn triệu đô. 1478 01:39:30,167 --> 01:39:31,332 Có vẻ là thế. 1479 01:39:31,333 --> 01:39:33,582 Mà Cục Thuế sẽ lấy một nửa đúng không? 1480 01:39:33,583 --> 01:39:36,457 Mà thế là sướng rồi. Một đêm không hề tồi. 1481 01:39:36,458 --> 01:39:38,708 Ừ. Nếu mà lấy được tiền thật. 1482 01:39:39,917 --> 01:39:40,749 Ừ. 1483 01:39:40,750 --> 01:39:43,874 Giỏi lắm, Del. Làm tốt lắm. 1484 01:39:43,875 --> 01:39:47,792 Tất nhiên. Làm hộ việc của anh luôn mà. Lát rồi cảm ơn em sau. 1485 01:39:48,292 --> 01:39:50,957 Xin lỗi vì hôm qua nhé. 1486 01:39:50,958 --> 01:39:52,374 Xin lỗi. Anh nói rồi đấy. 1487 01:39:52,375 --> 01:39:54,624 - Anh muốn... Muốn em ôm à? - Phải, ôm. 1488 01:39:54,625 --> 01:39:56,416 - Không ôm đâu. - Ôm anh cái. 1489 01:39:56,417 --> 01:39:58,541 - Không ôm đâu, J.D. - Ôm anh mày đi. 1490 01:39:58,542 --> 01:40:00,332 Thôi. Khỏi. Cút đi. 1491 01:40:00,333 --> 01:40:04,041 Nào. Ôm thằng anh thương mày trước lũ liên bang đi nào. 1492 01:40:04,042 --> 01:40:06,291 Nào. Anh bắt nạt nhưng vẫn thương mày. 1493 01:40:06,292 --> 01:40:08,207 Anh là tên khốn có biết không? 1494 01:40:08,208 --> 01:40:10,125 - Chú cũng thế, mà anh quý. - Thế à? 1495 01:40:10,792 --> 01:40:12,499 - Cảm ơn nhé. - Anh ổn chứ? 1496 01:40:12,500 --> 01:40:14,042 - Ừ. - Chắc không? 1497 01:40:15,375 --> 01:40:16,833 - Chắc. - Tốt. 1498 01:40:18,083 --> 01:40:21,041 Lát nữa em sẽ qua chỗ mẹ uống cà phê, 1499 01:40:21,042 --> 01:40:24,707 nên nói trước là em giành hết công đấy. 1500 01:40:24,708 --> 01:40:25,874 - Biết rồi. - Hết. 1501 01:40:25,875 --> 01:40:27,374 - Thay đổi làm gì? - Ừ. 1502 01:40:27,375 --> 01:40:28,707 Anh nợ em con xe nữa. 1503 01:40:28,708 --> 01:40:29,958 Được rồi. 1504 01:40:30,708 --> 01:40:32,999 Chúc mừng cô gái. Đừng hoang phí nhé. 1505 01:40:33,000 --> 01:40:33,917 Cảm ơn. 1506 01:40:34,500 --> 01:40:37,417 Đừng đùa nữa. Tôi thừa biết anh giấu bia ở đâu đó. 1507 01:40:42,958 --> 01:40:43,792 Cảm ơn anh. 1508 01:40:45,958 --> 01:40:48,417 Anh biết là tôi sẽ kể hết cho Ro hả? 1509 01:40:50,000 --> 01:40:52,125 Ừ. Tôi biết cô sẽ làm điều đúng đắn, 1510 01:40:52,875 --> 01:40:54,125 dù cô sẽ gặp nguy hiểm. 1511 01:40:58,125 --> 01:40:59,208 Thế... 1512 01:41:01,708 --> 01:41:04,083 Cô Đại uý kia, cảnh sát bị giết ấy, 1513 01:41:04,667 --> 01:41:05,792 người tôi liên lạc... 1514 01:41:06,333 --> 01:41:08,333 - Jackie. - Phải, Jackie. 1515 01:41:09,000 --> 01:41:13,208 Tôi không biết. Sau tất cả, cô ấy dẫn chúng tôi đến với cô. 1516 01:41:13,833 --> 01:41:16,666 - Có lạ lùng không? - Không hề. 1517 01:41:16,667 --> 01:41:18,792 Nếu cô biết Jackie... 1518 01:41:20,708 --> 01:41:21,583 Cô ấy... 1519 01:41:22,333 --> 01:41:24,292 Cô ấy sẽ nói chuyện sẽ phải như thế. 1520 01:41:26,708 --> 01:41:27,875 Có khi như thế thật. 1521 01:41:28,917 --> 01:41:29,750 Ừ. 1522 01:41:33,458 --> 01:41:35,125 T.V.S.L.T. 1523 01:41:36,500 --> 01:41:37,874 Cô muốn biết nó nghĩa là gì. 1524 01:41:37,875 --> 01:41:38,917 T.C.P.N.T. 1525 01:41:41,458 --> 01:41:42,542 "Ta có phải người tốt?" 1526 01:41:49,125 --> 01:41:51,167 Lời cuối cùng con trai nói với tôi. 1527 01:41:56,333 --> 01:41:57,667 "Tốt và sẽ luôn tốt." 1528 01:42:03,042 --> 01:42:04,792 Lời cuối cùng tôi nói với con. 1529 01:42:09,625 --> 01:42:10,500 Vì sao vậy? 1530 01:42:13,958 --> 01:42:14,958 Ung thư. 1531 01:42:16,500 --> 01:42:18,500 Nó chỉ mới mười tuổi. Jake. 1532 01:42:27,083 --> 01:42:31,125 Được rồi, Desiree Lopez Molina. Tránh xa rắc rối nhé. 1533 01:43:07,917 --> 01:43:09,625 Cừ lắm anh bạn. 1534 01:43:11,250 --> 01:43:12,417 Anh cũng thế. 1535 01:43:18,250 --> 01:43:21,625 TRUNG UÝ HẠT METRO DADE 1536 01:43:44,625 --> 01:43:46,625 Nhìn bình minh lên kìa! 1537 01:43:50,208 --> 01:43:51,499 Đẹp quá! 1538 01:43:51,500 --> 01:43:53,249 Bình minh thôi mà vui thế nhỉ. 1539 01:43:53,250 --> 01:43:55,667 Tuyệt mà. 1540 01:44:04,250 --> 01:44:05,583 Jackie! 1541 01:44:12,167 --> 01:44:14,208 Jackie, em đâu rồi? 1542 01:44:15,000 --> 01:44:16,167 Em đây! 1543 01:44:42,625 --> 01:44:46,458 TƯỞNG NHỚ JAKE WILLIAM CASIANO 1544 01:52:36,208 --> 01:52:41,208 Biên dịch: Một Phần Trăm