1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:16,083 --> 00:00:18,208
Nãy làm việc với liên bang ra sao?
4
00:00:23,125 --> 00:00:24,625
Anh đã gặp đội nội vụ chưa?
5
00:00:25,750 --> 00:00:27,125
Gặp nhiều lần rồi.
6
00:00:28,625 --> 00:00:30,292
Và họ công nhận anh vô tội?
7
00:00:33,417 --> 00:00:36,917
DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT
8
00:00:51,042 --> 00:00:52,874
Nơi nơi đều bị theo dõi.
9
00:00:52,875 --> 00:00:54,541
Tôi biết. Tôi cảm nhận được.
10
00:00:54,542 --> 00:00:57,542
Cô cần biết tôi là cớm duy nhất
cô tin tưởng được.
11
00:00:59,792 --> 00:01:01,957
Tôi cảm thấy mìnhkhông được bảo vệ.
12
00:01:01,958 --> 00:01:05,666
Cảm giác như bị theo dõi.
Lẽ ra tôi không nên gọi.
13
00:01:05,667 --> 00:01:09,082
Cô gọi cho tôi là đúng rồi.
Rất thông minh.
14
00:01:09,083 --> 00:01:11,999
Tôi đã có địa chỉ. Tôi biết cô ở đâu.
15
00:01:12,000 --> 00:01:14,374
Làm sao biết họtruy dấu
cuộc gọi này không?
16
00:01:14,375 --> 00:01:16,124
Điện thoại dùng một lần. Yên tâm.
17
00:01:16,125 --> 00:01:18,999
Không ai biết cô nói với tôi.
Không sao đâu.
18
00:01:19,000 --> 00:01:21,332
Không. Tôi cảm giác họ biết.
19
00:01:21,333 --> 00:01:22,457
Họ không biết đâu.
20
00:01:22,458 --> 00:01:25,875
Cứ nghe điện thoại và làm theo
những gì chúng bảo. Nhé?
21
00:01:30,208 --> 00:01:31,249
Tôi sợ lắm.
22
00:01:31,250 --> 00:01:34,207
Tôi không biết làm gì.
Tôi muốn đi. Muốn ra khỏi đây.
23
00:01:34,208 --> 00:01:35,791
Tôi sẽ đến chỗ cô.
24
00:01:35,792 --> 00:01:38,791
Tôi sẽ bảo vệ cô,
và đưa cô ra khỏi chỗ đó.
25
00:01:38,792 --> 00:01:42,249
Nhé? Đừng tin ai hết.
26
00:01:42,250 --> 00:01:44,791
Được. Hãy gọi lại cho tôi sớm nhé.
27
00:01:44,792 --> 00:01:45,958
Tạm biệt.
28
00:03:07,083 --> 00:03:10,208
RANH GIỚI TỘI ÁC
29
00:03:11,333 --> 00:03:13,292
Chúng khử Jackie rồi, Thom.
30
00:03:17,167 --> 00:03:18,708
Anh biết cô ấy theo vụ gì chứ?
31
00:03:21,417 --> 00:03:22,417
Tiền.
32
00:03:23,125 --> 00:03:25,249
Chắc thế. Rất nhiều tiền.
33
00:03:25,250 --> 00:03:28,833
Được rồi, nói thật với anh luôn,
Dane, vì tình hình rất căng.
34
00:03:29,333 --> 00:03:30,833
Sở mình đang bị chia rẽ.
35
00:03:31,417 --> 00:03:33,582
Bên liên bang muốn TNT giải thể.
36
00:03:33,583 --> 00:03:36,500
Nhìn xem. Bọn tôi
cũng thành lũ ăn thịt đồng loại.
37
00:03:37,000 --> 00:03:39,167
- Ngồi đi, thanh tra Ro.
- Ro.
38
00:03:39,833 --> 00:03:42,416
Đã có tiến triển,
và bọn tôi cần thúc đẩy tiếp,
39
00:03:42,417 --> 00:03:44,917
nếu anh không phiền, bọn tôi cần hỏi anh.
40
00:03:45,583 --> 00:03:48,833
Cô miêu tả mối quan hệ
với Đại uý Velez thế nào?
41
00:03:50,583 --> 00:03:51,750
Cô ấy là bạn tôi.
42
00:03:52,917 --> 00:03:53,917
Bạn rất thân.
43
00:03:54,792 --> 00:03:55,958
Luôn giúp đỡ tôi.
44
00:03:56,542 --> 00:03:58,000
Luôn chăm sóc tôi.
45
00:03:58,500 --> 00:04:03,333
- Cái chết của cô ấy có...
- Không, đừng nói là "cái chết của cô ấy".
46
00:04:03,833 --> 00:04:05,500
Phải là "án mạng của cô ấy".
47
00:04:06,000 --> 00:04:08,417
Cô ấy bị giết. Cứ nói thật. Nói thẳng đi.
48
00:04:09,833 --> 00:04:11,208
Và cô cảm thấy thế nào?
49
00:04:13,500 --> 00:04:15,333
Uất ức tận trong lòng.
50
00:04:15,833 --> 00:04:19,249
Thanh tra Salazar, chúng tôi
đang thẩm vấn lại cả đội TNT.
51
00:04:19,250 --> 00:04:20,375
Không...
52
00:04:20,958 --> 00:04:21,958
TNT thôi.
53
00:04:22,792 --> 00:04:26,292
Đội Phòng chống Ma tuý.
Không phải Đội Đội Phòng chống Ma tuý.
54
00:04:28,875 --> 00:04:32,666
Được rồi, lần trước ta gặp,
anh miêu tả công việc là:
55
00:04:32,667 --> 00:04:34,582
"TNT làm về tội phạm ma tuý.
56
00:04:34,583 --> 00:04:38,250
Chui vào hang ổ, thu giữ tang vật,
chất cấm, súng, tiền mặt."
57
00:04:39,250 --> 00:04:40,375
Có đúng không?
58
00:04:41,167 --> 00:04:42,167
Chuẩn.
59
00:04:44,042 --> 00:04:45,083
Hầu hết tiền mặt.
60
00:04:45,958 --> 00:04:47,042
Có giằng xé không?
61
00:04:49,125 --> 00:04:51,166
Giằng xé? Ý anh... Ý là là sao?
62
00:04:51,167 --> 00:04:53,332
Kiểu như thu tiền về túi mình? Không.
63
00:04:53,333 --> 00:04:54,917
Đã bao giờ anh nghĩ vậy chưa?
64
00:04:56,208 --> 00:04:57,958
Nghe nói về cớm cướp chưa?
65
00:04:58,708 --> 00:05:01,541
Có biết sơ sơ. Cớm nhưng làm cướp.
66
00:05:01,542 --> 00:05:04,542
Và hợp tác với
lũ biến chất khác trong lực lượng.
67
00:05:13,583 --> 00:05:17,457
Lần cuối cùng các người
tóm được một tên giết cớm là khi nào?
68
00:05:17,458 --> 00:05:18,542
Tôi tò mò đấy.
69
00:05:20,042 --> 00:05:22,792
Trò hôm này là gì?
Ngoài vu oan cho cảnh sát?
70
00:05:23,583 --> 00:05:27,208
Có thế đó là việc
dễ nhất có thể làm ở Miami này.
71
00:05:30,250 --> 00:05:32,874
Các người định nhìn vào mắt tôi và bảo
72
00:05:32,875 --> 00:05:34,999
có người trong TNT giết Jackie à?
73
00:05:35,000 --> 00:05:37,207
Em không có nói thế. Em có nói thế à?
74
00:05:37,208 --> 00:05:38,666
Thế như này là sao?
75
00:05:38,667 --> 00:05:40,666
Thật là tầm phào.
76
00:05:40,667 --> 00:05:43,207
Làm ăn vớ va vớ vẩn.
77
00:05:43,208 --> 00:05:44,166
Chuyện quái gì đây?
78
00:05:44,167 --> 00:05:46,499
Đội đặc nhiệm đâu?
79
00:05:46,500 --> 00:05:48,707
- Sao Trái đất chưa ngừng quay?
- Dane...
80
00:05:48,708 --> 00:05:50,875
Tôi chả hiểu gì cả. Thật. Quá vô lý.
81
00:05:52,292 --> 00:05:53,708
Thom, đây là vụ án mạng...
82
00:05:54,792 --> 00:05:56,541
của đội trưởng cảnh sát Miami.
83
00:05:56,542 --> 00:05:59,708
Vì các người đã thất bại.
Chả tóm nổi một tên giết cớm.
84
00:06:00,542 --> 00:06:02,583
Có thể vì kẻ đó cũng là cớm.
85
00:06:03,083 --> 00:06:03,917
Khốn kiếp.
86
00:06:07,083 --> 00:06:09,792
- Anh muốn dập thuốc không?
- Không.
87
00:06:10,792 --> 00:06:12,125
- Còn gì nữa?
- Được rồi.
88
00:06:14,292 --> 00:06:18,000
Tới giờ, đã thẩm vấn được
Baptiste, Salazar, Ro.
89
00:06:18,583 --> 00:06:20,832
Cả chỉ huy hiện tại của anh.
90
00:06:20,833 --> 00:06:23,457
Người đã cuỗm chức của anh, Dane Dumars.
91
00:06:23,458 --> 00:06:26,208
Anh ta cũng xứng đáng
có chức đó như bất kỳ ai.
92
00:06:26,708 --> 00:06:30,082
Các anh biết anh ta đã trải qua gì không?
Hôn nhân, con cái?
93
00:06:30,083 --> 00:06:31,499
Hai người thân nhau à?
94
00:06:31,500 --> 00:06:34,166
Rất thân. Nên tôi không ngồi lê đôi mách
95
00:06:34,167 --> 00:06:37,708
về chuyện anh ấy được thăng chức.
Vì Dane làm để nuôi gia đình.
96
00:06:38,208 --> 00:06:39,041
- Như tôi.
- Vâng.
97
00:06:39,042 --> 00:06:40,749
Mà đó từng là sếp các anh đấy.
98
00:06:40,750 --> 00:06:43,916
Đầu óc thiên tài các người phá tan VCAT.
99
00:06:43,917 --> 00:06:46,666
- VCAT? Là sao...
- Đội Trấn áp Tội phạm Bạo lực.
100
00:06:46,667 --> 00:06:48,249
Và lí do họ bị giải thể
101
00:06:48,250 --> 00:06:51,291
là vì nạn quan liêu
tràn lan và nghiêm trọng.
102
00:06:51,292 --> 00:06:53,083
Tay nào cũng làm chả ra gì.
103
00:06:53,708 --> 00:06:55,750
Nhưng phá án giết người thì đỉnh.
104
00:06:56,708 --> 00:06:59,082
Và các người cũng thiêu rụi chỗ đó.
105
00:06:59,083 --> 00:07:01,207
Mà vụ điều tra Jackie khó khăn hơn
106
00:07:01,208 --> 00:07:03,291
vì cả cái đội VCAT đấy,
107
00:07:03,292 --> 00:07:06,707
kể cả mấy đứa có năng lực,
bị cho giải thể rồi còn đâu.
108
00:07:06,708 --> 00:07:08,374
Họ có làm ngoài giờ không?
109
00:07:08,375 --> 00:07:10,874
Không, Dane. Không. Cần kinh phí thì chịu.
110
00:07:10,875 --> 00:07:12,374
Đâu có ai xông pha thế.
111
00:07:12,375 --> 00:07:15,083
Và VCAT giải thể rất ảnh hưởng chúng ta.
112
00:07:23,000 --> 00:07:24,125
Để bọn tôi điều tra.
113
00:07:24,792 --> 00:07:26,332
- Không.
- Bọn tôi làm ngoài giờ.
114
00:07:26,333 --> 00:07:29,041
Dane, nếu có ai trong đội
lỡ mồm hé ra TNT đang
115
00:07:29,042 --> 00:07:31,582
điều tra án mạng về
đội trưởng của chính đội,
116
00:07:31,583 --> 00:07:34,208
họ sẽ treo ta lên làm BBQ
mời lũ liên bang đấy.
117
00:07:35,000 --> 00:07:37,167
Anh và đội trưởng Velez có thân không?
118
00:07:40,375 --> 00:07:42,083
Hai người từng yêu nhau à?
119
00:07:44,833 --> 00:07:46,458
Anh có trả lời không?
120
00:07:50,833 --> 00:07:52,250
Giờ mày giở trò này ra à?
121
00:07:54,583 --> 00:07:55,499
Không nói được à?
122
00:07:55,500 --> 00:07:57,207
- Thằng khốn.
- Ai cũng chửi à?
123
00:07:57,208 --> 00:07:59,791
- Tôi gọi nó là khốn. Viết vào.
- Anh nói xem?
124
00:07:59,792 --> 00:08:01,250
Mày là thằng khốn.
125
00:08:08,000 --> 00:08:12,292
Lũ ngốc các người ở đây
vì nghĩ Jackie là cớm bẩn đúng không?
126
00:08:13,792 --> 00:08:14,708
Có phải không?
127
00:08:16,375 --> 00:08:17,583
Cẩn thận cái mồm, Del.
128
00:08:18,208 --> 00:08:19,375
Anh là thằng khốn.
129
00:08:22,167 --> 00:08:23,082
Đừng tỏ ra
130
00:08:23,083 --> 00:08:25,832
anh không có
cảm xúc cá nhân xen vào, có đấy.
131
00:08:25,833 --> 00:08:27,167
Nhé? Em biết đấy.
132
00:08:28,792 --> 00:08:30,333
Ai cũng biết cả.
133
00:08:38,667 --> 00:08:39,832
Nên anh hãy kể xem
134
00:08:39,833 --> 00:08:43,500
dây đeo súng của anh có cái gì nào?
135
00:08:44,917 --> 00:08:46,250
Anh là cao bồi à?
136
00:08:47,292 --> 00:08:49,792
Hai súng thì một của anh hả?
Súng kia của ai?
137
00:09:01,250 --> 00:09:02,708
Anh định làm gì với nó?
138
00:09:03,125 --> 00:09:04,374
- Thằng khốn.
- Gì thế?
139
00:09:04,375 --> 00:09:05,791
- Này!
- Thằng mất dạy!
140
00:09:05,792 --> 00:09:07,083
Bỏ ra.
141
00:09:10,333 --> 00:09:12,750
Thằng chó đẻ! Mất dạy!
142
00:09:15,500 --> 00:09:16,625
Hắn làm cái gì thế?
143
00:09:17,208 --> 00:09:18,832
Hắn đánh nhau với em trai.
144
00:09:18,833 --> 00:09:19,832
Này, này!
145
00:09:19,833 --> 00:09:22,708
- Dừng lại!
- Bỏ tao ra!
146
00:09:23,333 --> 00:09:24,374
Đuổi hắn ra khỏi đây!
147
00:09:24,375 --> 00:09:26,499
Cái quái gì thế? Thằng bắt nạt!
148
00:09:26,500 --> 00:09:28,000
Em trai anh ta là liên bang.
149
00:09:29,375 --> 00:09:30,417
Chúa ơi.
150
00:09:37,583 --> 00:09:40,917
Thế là đã gặp em trai. Sao rồi?
151
00:09:42,417 --> 00:09:44,000
Nó vẫn là tên khốn.
152
00:09:44,708 --> 00:09:47,041
Chả khác gì cả.
153
00:09:47,042 --> 00:09:49,041
Nếu muốn nói chuyện với tôi,
154
00:09:49,042 --> 00:09:50,499
thì cứ nói đi.
155
00:09:50,500 --> 00:09:53,625
Nó làm liên bang
để trịch thượng với người ta. Tôi thề.
156
00:09:55,042 --> 00:09:56,833
Nó định chờ ai nhận tội à?
157
00:09:57,333 --> 00:09:59,458
Chịu, giờ chả hiểu ai mong cái gì nữa.
158
00:10:01,125 --> 00:10:02,208
Tệ quá, Dane.
159
00:10:02,958 --> 00:10:05,666
Giờ này mà họ vẫn còn điều tra ta,
160
00:10:05,667 --> 00:10:08,082
nghĩa là họ chả biết cái gì cả.
161
00:10:08,083 --> 00:10:12,000
- Jackie chỉ được nhớ tới sau cùng.
- Còn không tới mức đó.
162
00:10:13,917 --> 00:10:15,125
Chắc họ không xử được.
163
00:10:15,875 --> 00:10:18,791
Làm đám tang, gấp cờ gửi gia đình,
164
00:10:18,792 --> 00:10:21,249
và cút đi. Cảm ơn đã phục vụ tổ quốc.
165
00:10:21,250 --> 00:10:22,916
Họ còn nghĩ Jackie biến chất
166
00:10:22,917 --> 00:10:24,624
hoặc chúng ta có liên quan.
167
00:10:24,625 --> 00:10:26,916
Hoặc cả hai. Hoặc họ chả biết cái mẹ gì.
168
00:10:26,917 --> 00:10:30,125
Đấy là cách giải quyết dễ nhất.
Cứ vu đại cho cớm bẩn.
169
00:10:32,042 --> 00:10:35,542
Thế cái tên Thom có chữ H đã nói gì thế?
170
00:10:37,000 --> 00:10:39,666
Thằng đấy nó chịu nhiều áp lực quá.
171
00:10:39,667 --> 00:10:41,916
Hắn chịu chết rồi. Không giúp ta được.
172
00:10:41,917 --> 00:10:44,457
Ai cũng có lí do.
Cả đội mình cũng cật lực.
173
00:10:44,458 --> 00:10:46,332
Công việc mà. Phải làm đi chứ.
174
00:10:46,333 --> 00:10:48,291
Nếu là tôi, tôi sẽ thả mồi.
175
00:10:48,292 --> 00:10:51,749
Tôi sẽ quậy nước. Giật dây câu.
Xem có gì nổi lên mặt nước.
176
00:10:51,750 --> 00:10:54,624
- Anh hiểu ý tôi không?
- Chuẩn. Phải có hành động.
177
00:10:54,625 --> 00:10:57,582
Xem đứa nào mở mồm, đứa nào mắc sai lầm.
178
00:10:57,583 --> 00:11:00,708
- Làm cảnh sát chứ.
- Toàn trò cơ bản.
179
00:11:06,417 --> 00:11:09,250
Giờ tôi ghét chỗ này quá. Ghét cực.
180
00:11:12,542 --> 00:11:13,875
Tôi ghét làm cớm.
181
00:11:20,917 --> 00:11:22,042
Đêm nào
182
00:11:23,250 --> 00:11:24,250
tôi cũng dậy
183
00:11:25,250 --> 00:11:26,125
như thể...
184
00:11:27,625 --> 00:11:28,917
nghĩ về thời gian.
185
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Tôi đã trải qua và còn lại
bao nhiêu thời gian.
186
00:11:38,167 --> 00:11:39,875
Tôi sẽ làm gì tiếp theo.
187
00:11:42,958 --> 00:11:44,167
Chả công bằng tí nào.
188
00:11:47,375 --> 00:11:48,833
Tôi chả biết phải nói gì.
189
00:11:50,625 --> 00:11:53,749
Có lẽ đó là điều Jackie từng nói,
tôi vẫn chế giễu,
190
00:11:53,750 --> 00:11:56,082
"Sống để ngắm thêm bình minh nữa."
191
00:11:56,083 --> 00:11:59,582
Có lẽ cuộc đời chỉ thế.
"Sống để ngắm thêm bình minh nữa."
192
00:11:59,583 --> 00:12:03,000
Jackie... tin vào phù thuỷ đấy.
193
00:12:04,792 --> 00:12:07,624
Anh chả hoà hợp gì
với văn hoá cảnh sát thời nay.
194
00:12:07,625 --> 00:12:11,707
Cái mặt phán xét đấy.
Nhiều người tin phù thuỷ và...
195
00:12:11,708 --> 00:12:13,667
Jackie tin cả linh thú.
196
00:12:14,333 --> 00:12:17,707
Tôi từng thích tinh thần của anh.
Kiếm gì uống đi.
197
00:12:17,708 --> 00:12:19,750
- Sao nào?
- Tôi đi cùng.
198
00:12:33,125 --> 00:12:36,000
Xoay vòng tiếp nào mấy cưng. Đã quá!
199
00:12:39,625 --> 00:12:42,500
Có lốp sơ cua nào không? Chạy từ từ thôi.
200
00:12:43,333 --> 00:12:44,167
Vui nhỉ?
201
00:12:46,375 --> 00:12:47,500
Bệ hạ giá lâm.
202
00:12:48,750 --> 00:12:49,624
Bệ hạ giá lâm.
203
00:12:49,625 --> 00:12:52,749
Ta đừng có làm trò khỉ này
ở bãi đỗ xe có được không?
204
00:12:52,750 --> 00:12:54,208
Còn là mấy đứa cấp 3 đâu.
205
00:12:55,458 --> 00:12:58,958
Tôi định cá em trai anh thắng
nhưng mà phải can sớm quá.
206
00:12:59,708 --> 00:13:01,458
Không phải lần đầu cá sai nhỉ.
207
00:13:02,167 --> 00:13:03,917
"Thằng bắt nạt!"
208
00:13:05,292 --> 00:13:06,416
Ai chửi thế bao giờ?
209
00:13:06,417 --> 00:13:09,374
Không, hỏi thật đấy. Đống tiền sao rồi?
210
00:13:09,375 --> 00:13:11,082
Cái gì cũng tiền, tiền.
211
00:13:11,083 --> 00:13:14,166
Mình là cảnh sát ma tuý,
nên tôi đang cố tìm hiểu.
212
00:13:14,167 --> 00:13:17,166
Hay là nhà chứa tiền ta nghe nói tới?
213
00:13:17,167 --> 00:13:19,707
- Là cái gì thế?
- Vớ vẩn.
214
00:13:19,708 --> 00:13:22,749
Là nhà của băng cartel
lẽ ra có cớm với liên bang dò,
215
00:13:22,750 --> 00:13:25,666
tiền thì bay hơi...
Cớm cướp đúng là lũ ảo ma.
216
00:13:25,667 --> 00:13:28,749
Anh mà gặp căn nhà chứa to đùng
thì bảo tôi. Nhé?
217
00:13:28,750 --> 00:13:32,667
NHÀ CHỨA Ở HIALEAH
- CARTEL NHIỀU $$$ 23342 ĐẠI LỘ 11
218
00:14:17,042 --> 00:14:18,000
Được rồi, con à.
219
00:14:21,292 --> 00:14:22,666
Nhìn đi này.
220
00:14:22,667 --> 00:14:24,166
Lôi cả con xe tăng đi.
221
00:14:24,167 --> 00:14:26,208
Đi bắt phạm cần xe tăng làm cái gì?
222
00:14:27,167 --> 00:14:30,332
Tôi thích cái kiểu này nhé.
Xe tăng to, bánh lớn.
223
00:14:30,333 --> 00:14:31,624
Cô thích hả?
224
00:14:31,625 --> 00:14:33,958
Mà quân thì bé. Nhìn hắn nhảy kìa.
225
00:14:38,083 --> 00:14:41,208
Đếch thể tin được,
tiểu liên và súng máy luôn. Được rồi.
226
00:14:41,792 --> 00:14:43,458
- Chào.
- Captain America!
227
00:14:44,125 --> 00:14:46,417
Bắt được Red Skull chưa?
228
00:14:50,250 --> 00:14:52,332
DEA không có sân riêng à?
229
00:14:52,333 --> 00:14:54,832
Lúc nào cũng đỗ ké qua bãi của bọn tôi.
230
00:14:54,833 --> 00:14:57,291
Tôi cho đồng đội cũ làm thêm giờ
231
00:14:57,292 --> 00:14:59,541
để họ có tiền mà trả thế chấp.
232
00:14:59,542 --> 00:15:00,541
Ra là thế.
233
00:15:00,542 --> 00:15:03,624
Chắc đây là gã khốn xông vào nhà chứa
234
00:15:03,625 --> 00:15:06,666
với hội tinh nhuệ của Miami
lũ liên bang tập hợp lại.
235
00:15:06,667 --> 00:15:08,957
Tôi là DEA, Byrne, là tinh nhuệ của Miami.
236
00:15:08,958 --> 00:15:11,541
Hỏi bạn cớm bẩn của anh đi.
237
00:15:11,542 --> 00:15:13,791
- Các anh trông bẩn lắm.
- Tôi đẹp trai.
238
00:15:13,792 --> 00:15:16,499
- Anh thì không.
- Dayo. Chào đồng dâm.
239
00:15:16,500 --> 00:15:18,791
- Chào.
- Các gái ơi, gì mà vui thế?
240
00:15:18,792 --> 00:15:21,041
Và rồi sao? Mọi thứ đã tốt lên chưa?
241
00:15:21,042 --> 00:15:22,958
Chưa tìm ra kẻ giết cớm, chưa tốt.
242
00:15:24,125 --> 00:15:26,832
Tôi thực sự nghĩ
họ đang tìm cách sa thải bọn tôi.
243
00:15:26,833 --> 00:15:28,916
Cứ giám sát bọn tôi mà tôi ghét cực.
244
00:15:28,917 --> 00:15:30,916
Tôi không để vụ này mở đâu,
245
00:15:30,917 --> 00:15:34,124
nhất là đội trưởng làm hỏng
vụ giết người siêu khổng lồ.
246
00:15:34,125 --> 00:15:37,207
VCAT mà không giải thể,
giờ chắc đã bắt được phạm rồi.
247
00:15:37,208 --> 00:15:39,874
Thế à? Tò mò cái, thế DEA làm gì cho ta?
248
00:15:39,875 --> 00:15:41,249
- Chả có gì.
- Chả có gì.
249
00:15:41,250 --> 00:15:42,582
- Thôi mà.
- Đếch có gì.
250
00:15:42,583 --> 00:15:44,541
Chả cần quan tâm làm gì nhỉ?
251
00:15:44,542 --> 00:15:46,666
- Việc ai người nấy lo đi.
- Ừ.
252
00:15:46,667 --> 00:15:48,541
Lúc các anh gặp khó tôi sẽ nhắc.
253
00:15:48,542 --> 00:15:51,166
Tôi nói cho mà biết.
Ở đâu cũng có chim lợn.
254
00:15:51,167 --> 00:15:53,792
Mà nhân tiện
mặt cô cũng giống chỉ điểm lắm.
255
00:16:05,625 --> 00:16:07,457
Chết. Anh ấy đây rồi. Nhìn kìa.
256
00:16:07,458 --> 00:16:09,499
Cớm bẩn nhất vùng Dade.
257
00:16:09,500 --> 00:16:10,707
- Matty.
- Bẩn nhì!
258
00:16:10,708 --> 00:16:12,707
- Anh thế nào?
- Cố quan tâm đây.
259
00:16:12,708 --> 00:16:13,916
Chào trung uý.
260
00:16:13,917 --> 00:16:18,082
Chào. Đi thôi anh đặc nhiệm.
Hôm nay có muốn kiếm tiền không nào?
261
00:16:18,083 --> 00:16:20,624
Các anh làm gì thế? Chơi domino à?
262
00:16:20,625 --> 00:16:22,582
Có tin tố giác từ Crimestopper.
263
00:16:22,583 --> 00:16:24,333
- Mới tức thì à?
- Ừ.
264
00:16:25,083 --> 00:16:26,291
Quá tan làm 15 phút rồi.
265
00:16:26,292 --> 00:16:27,999
Căn nhà chứa tiền ở Hialeah.
266
00:16:28,000 --> 00:16:30,124
Tôi muốn tóm. Hết tuần phải có gì đó.
267
00:16:30,125 --> 00:16:32,874
- Thêm giờ à?
- Không. Lấy thành tích thôi.
268
00:16:32,875 --> 00:16:34,457
Tôi sẽ cần cả Wilbur.
269
00:16:34,458 --> 00:16:38,166
- Trung uý, nào. Không thêm giờ à?
- Hết quỹ. Không xoay được.
270
00:16:38,167 --> 00:16:40,082
Thế là lũ kia có tiền trả nợ,
271
00:16:40,083 --> 00:16:42,957
còn chúng ta thì không?
Giải thích hợp lý coi sếp.
272
00:16:42,958 --> 00:16:45,749
Dù gì tôi vẫn đi, tuỳ cô,
mà tôi sẽ cần Wilbur.
273
00:16:45,750 --> 00:16:48,082
Ta cần chó ngửi tiền.
Tự túc xe cộ. Theo tôi.
274
00:16:48,083 --> 00:16:51,375
- Vớ vẩn thật.
- Anh ta ngủ trong xe tôi rồi. Mẹ kiếp.
275
00:16:52,208 --> 00:16:53,167
Này!
276
00:16:54,750 --> 00:16:56,375
Họ bảo có bao nhiêu tiền?
277
00:16:56,875 --> 00:16:58,832
Chịu. Chắc tầm 250 nghìn?
278
00:16:58,833 --> 00:17:00,583
Thật không? Khỉ thật.
279
00:17:01,458 --> 00:17:03,499
Đi thì đi. Tóm thế thì dễ rồi.
280
00:17:03,500 --> 00:17:05,042
- Tối thứ Sáu à?
- Ừ.
281
00:17:06,625 --> 00:17:08,375
Trung uý này.
282
00:17:09,083 --> 00:17:11,582
Anh bảo là Hialeah.
Cần lôi Sở cảnh sát vào chứ?
283
00:17:11,583 --> 00:17:14,207
Hoàn toàn không.
Cả cái sở đấy phức tạp lắm.
284
00:17:14,208 --> 00:17:16,041
Tóm vụ này tầm bao nhiêu?
285
00:17:16,042 --> 00:17:17,582
- 150 nghìn.
- Một tên à?
286
00:17:17,583 --> 00:17:19,666
Anh có thấy tôi dần cạn kiên nhẫn
287
00:17:19,667 --> 00:17:21,457
với những câu hỏi thế không?
288
00:17:21,458 --> 00:17:24,042
Xin lỗi. Quen mồm hỏi thôi.
289
00:17:30,833 --> 00:17:36,000
HIALEAH - THÀNH PHỐ TIẾN BỘ
290
00:17:43,792 --> 00:17:46,500
T.C.P.N.T.
291
00:17:48,083 --> 00:17:50,458
T.V.S.L.T.
292
00:18:18,625 --> 00:18:20,333
Vào nói gì giờ?
293
00:18:22,083 --> 00:18:23,208
Nói dối.
294
00:18:24,750 --> 00:18:26,957
Đâu cũng trông cứ như nhà hoang.
295
00:18:26,958 --> 00:18:30,166
Bắt chúng ký giấy khám xét
ma tuý thay vì khám tiền.
296
00:18:30,167 --> 00:18:33,666
Ừ, chúng ta trông cứ như
hoá trang đồ cảnh sát vậy.
297
00:18:33,667 --> 00:18:35,791
Sao thế nhỉ? Lẽ ra phải loạn lắm mà?
298
00:18:35,792 --> 00:18:38,082
Chỗ này nghiện thật
nó không cho khám thì sao?
299
00:18:38,083 --> 00:18:41,125
Thế thì khám nhà đảm bảo.
Kiểu gì cũng phải khám mà.
300
00:18:45,125 --> 00:18:46,875
Wilbur, đi nào.
301
00:18:51,542 --> 00:18:53,582
Giỏi lắm, Wilbur.
302
00:18:53,583 --> 00:18:54,874
Có gì rồi?
303
00:18:54,875 --> 00:18:57,958
Chưa từng thấy nó báo mạnh thế này.
Nó phát điên rồi.
304
00:18:58,833 --> 00:19:00,167
Vụ này tầm bao nhiêu?
305
00:19:00,667 --> 00:19:01,666
75 nghìn.
306
00:19:01,667 --> 00:19:03,874
Không thể nào. Nó đái ra cả nhà.
307
00:19:03,875 --> 00:19:06,083
Phải có nhiều tiền lắm.
308
00:19:10,167 --> 00:19:11,625
Cốc cốc. Cảnh sát Miami.
309
00:19:15,625 --> 00:19:17,875
- Cốc cốc.
- Chào, cô thế nào?
310
00:19:18,625 --> 00:19:22,125
Năm cảnh sát xuất hiện trước nhà.
Chắc cũng khá tệ.
311
00:19:22,875 --> 00:19:25,416
Có tin tố giác Crimestopper ở địa chỉ này.
312
00:19:25,417 --> 00:19:28,541
- Tố cái gì cơ?
- Gọi là tin tố giác Crimestopper.
313
00:19:28,542 --> 00:19:30,707
Báo rằng có thể có ma tuý ở đây.
314
00:19:30,708 --> 00:19:34,082
Tin thường khá chính xác,
nên chúng tôi cứ theo thủ tục.
315
00:19:34,083 --> 00:19:35,417
Cô tên gì?
316
00:19:36,667 --> 00:19:37,500
Desi.
317
00:19:38,083 --> 00:19:40,250
Tên bá cháy đấy. Tên đầy đủ là gì?
318
00:19:43,125 --> 00:19:44,582
Desiree Lopez Molina.
319
00:19:44,583 --> 00:19:46,457
Cô có căn cước không? Bằng lái?
320
00:19:46,458 --> 00:19:47,499
Trong nhà.
321
00:19:47,500 --> 00:19:49,541
- Có động vật chứ? Thú cưng?
- Mỗi tôi.
322
00:19:49,542 --> 00:19:50,625
Cô ở một mình?
323
00:19:51,167 --> 00:19:52,000
Mỗi tôi thôi.
324
00:19:52,583 --> 00:19:54,250
Bọn tôi vào nhé?
325
00:19:55,250 --> 00:19:57,791
- Có trát không?
- Cần đồng thuận là được.
326
00:19:57,792 --> 00:19:59,041
Thế thì khác gì?
327
00:19:59,042 --> 00:20:03,166
Khác biệt ở chỗ bọn tôi không cần
toà kí chấp thuận khám xét.
328
00:20:03,167 --> 00:20:04,542
Vậy tôi có thể từ chối.
329
00:20:05,208 --> 00:20:07,500
- Đúng thế.
- Nếu thế thì anh sẽ nói gì?
330
00:20:08,000 --> 00:20:10,167
Cô phải từ chối trước đã.
331
00:20:13,667 --> 00:20:15,124
Tôi không có đồ cấm ở nhà.
332
00:20:15,125 --> 00:20:17,374
- Có chút cỏ thôi.
- Thế không cần lo.
333
00:20:17,375 --> 00:20:20,625
Kí giấy đi, bọn tôi khám rồi ra.
Bọn tôi cũng muốn về nhà.
334
00:20:23,875 --> 00:20:25,582
Đừng làm trò cớm ép người, nhé?
335
00:20:25,583 --> 00:20:28,957
Tôi giống loại đấy hả? Mấy gã này mới thế.
336
00:20:28,958 --> 00:20:31,375
Tin tôi đi. Đừng đùa với mấy tay này.
337
00:20:33,542 --> 00:20:34,500
Ổn rồi.
338
00:20:35,667 --> 00:20:36,958
Cái đếch gì thế?
339
00:20:39,625 --> 00:20:40,457
Đi nào, Wilbur.
340
00:20:40,458 --> 00:20:43,582
Đấy là cái trò cớm ép người tôi nói đấy.
341
00:20:43,583 --> 00:20:45,500
Tìm nào. Tìm đi nào.
342
00:20:47,625 --> 00:20:49,917
Được rồi, Numa, đi thẳng. Mike, sang phải.
343
00:20:53,375 --> 00:20:54,208
Nào.
344
00:20:55,375 --> 00:20:56,750
Đi sát theo tôi.
345
00:21:01,333 --> 00:21:02,917
Để tôi thả xích cho nó.
346
00:21:03,750 --> 00:21:04,583
Đi.
347
00:21:22,042 --> 00:21:24,166
Có ai khác trong nhà không, Desi?
348
00:21:24,167 --> 00:21:25,124
Mỗi tôi thôi.
349
00:21:25,125 --> 00:21:28,249
Tốt hơn hết cô đừng nói dối bọn tôi.
350
00:21:28,250 --> 00:21:29,625
Thật, mỗi tôi thôi.
351
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
Wilbur, lùi lại! Suỵt! Wilbur.
352
00:21:33,958 --> 00:21:35,500
- Lolo, giữ chó lại.
- An toàn.
353
00:21:36,250 --> 00:21:37,332
Không sao. Thôi.
354
00:21:37,333 --> 00:21:39,249
Trên gác mái có gì, Desi?
355
00:21:39,250 --> 00:21:41,125
- Nào.
- Chịu. Chưa từng lên đó.
356
00:21:42,000 --> 00:21:44,124
Tôi đã bảo rồi, không có ma tuý.
357
00:21:44,125 --> 00:21:46,042
Chó không ngửi ma tuý. Nó ngửi tiền.
358
00:21:51,458 --> 00:21:53,542
Chắc giờ tôi sẽ cần trát đấy.
359
00:21:54,125 --> 00:21:55,457
Không, chó báo có gì đó.
360
00:21:55,458 --> 00:21:57,624
Không cần đến trát. Có cơ sở là được.
361
00:21:57,625 --> 00:21:59,624
Có ai trên gác mái không, Desi?
362
00:21:59,625 --> 00:22:00,666
Không.
363
00:22:00,667 --> 00:22:02,583
- Mở thôi.
- An toàn.
364
00:22:41,292 --> 00:22:42,417
Desi?
365
00:22:43,083 --> 00:22:43,917
Hả?
366
00:22:44,583 --> 00:22:46,417
Sao gác mái sạch thế?
367
00:22:47,458 --> 00:22:51,042
Đã bảo rồi, tôi không biết.
Đã lên bao giờ đâu.
368
00:22:51,792 --> 00:22:53,125
Có gì quan trọng à?
369
00:22:53,750 --> 00:22:55,832
Vì cả nhà cô bẩn như cái ruộng,
370
00:22:55,833 --> 00:22:57,124
mà trên này sạch bong.
371
00:22:57,125 --> 00:22:59,957
Các anh không biết
chưa dọn thì nhà bẩn ra sao đâu.
372
00:22:59,958 --> 00:23:02,542
Bà tôi không vứt cái gì bao giờ cả.
373
00:23:03,917 --> 00:23:05,292
Nhìn này.
374
00:23:06,250 --> 00:23:08,667
Dây điện không nên thòi ra như thế.
375
00:23:27,250 --> 00:23:28,583
Cái quái gì thế?
376
00:23:40,833 --> 00:23:42,042
Lấy cây búa tạ thôi.
377
00:23:43,833 --> 00:23:46,624
Cô sống ở đây bao lâu rồi, Desi?
378
00:23:46,625 --> 00:23:47,792
Hai tháng.
379
00:23:48,583 --> 00:23:51,208
Và cô có nhắc tới bà,
bà ấy còn ở đây không?
380
00:23:53,208 --> 00:23:54,999
Tôi rất tiếc.
381
00:23:55,000 --> 00:23:56,791
Bà ấy mất hồi tháng Sáu.
382
00:23:56,792 --> 00:23:58,874
Tôi đã chăm bà những năm cuối đời.
383
00:23:58,875 --> 00:24:00,833
- Mình cô à?
- Vâng.
384
00:24:01,333 --> 00:24:03,957
- Cô đi làm không?
- Nhà đang chờ chia thừa kế.
385
00:24:03,958 --> 00:24:05,916
Tôi phải tranh chấp với chị gái.
386
00:24:05,917 --> 00:24:07,499
Nó còn không động vào bà,
387
00:24:07,500 --> 00:24:08,916
giờ lại đòi tranh chấp.
388
00:24:08,917 --> 00:24:10,124
Cả căn nhà đều ổn.
389
00:24:10,125 --> 00:24:12,832
Desi này, trước khi bọn tôi phá tường kia,
390
00:24:12,833 --> 00:24:15,500
có gì cô cần kể không? Cứ nói trước đi.
391
00:24:17,250 --> 00:24:20,250
Thực sự là tôi không biết có gì trên đấy.
392
00:24:21,417 --> 00:24:22,833
Tôi thề đấy.
393
00:24:23,417 --> 00:24:24,707
Tôi nói thật đấy.
394
00:24:24,708 --> 00:24:27,207
Tôi muốn tin, Desi, nhưng tôi làm lâu rồi,
395
00:24:27,208 --> 00:24:29,124
và khi con chó đánh hơi ra tiền,
396
00:24:29,125 --> 00:24:31,583
tôi thấy khuôn mặt cô đang sốc.
397
00:24:32,375 --> 00:24:34,167
Cô nghĩ sau bức tường có gì?
398
00:24:36,625 --> 00:24:38,542
Các anh có con chó đánh hơi tiền.
399
00:24:39,875 --> 00:24:43,041
Nên chắc các anh
còn biết rõ hơn thôi, nhỉ?
400
00:24:43,042 --> 00:24:44,208
Thôi nào, Desi.
401
00:24:44,708 --> 00:24:48,332
Cô treo cờ Colombia dưới lò sưởi,
mà bọn tôi là cảnh sát,
402
00:24:48,333 --> 00:24:51,541
nên cô cũng mang máng biết
đống tiền đấy của ai chứ.
403
00:24:51,542 --> 00:24:53,750
Các người thiển cận quá.
404
00:24:54,792 --> 00:24:57,250
- Đâu phải dân Columbia đều thế.
- Bọn tôi biết.
405
00:24:57,792 --> 00:24:59,249
Nhưng họ toàn chơi đồ xịn.
406
00:24:59,250 --> 00:25:00,749
Ở Mỹ chất cấm toàn là Columbia.
407
00:25:00,750 --> 00:25:02,957
- Đồ ăn của họ cũng ngon mà.
- Đúng.
408
00:25:02,958 --> 00:25:05,583
- Thật đấy.
- Nhưng họ không giấu trong tường.
409
00:25:09,125 --> 00:25:11,250
Cớm đều trưng cái mặt y hệt nhau.
410
00:25:12,500 --> 00:25:15,041
Cái vẻ mặt như thể
người kia làm gì sai vậy.
411
00:25:15,042 --> 00:25:17,249
- Cô có làm gì sai trái không?
- Không.
412
00:25:17,250 --> 00:25:20,999
Việc tàng trữ đồ bị trộm,
dù biết hay không, bao gồm cả tiền mặt
413
00:25:21,000 --> 00:25:24,207
cũng cấu thành một tội rất lớn đấy.
414
00:25:24,208 --> 00:25:27,916
Desi, không chứng kiến tội ác
không giúp cô thoát tội.
415
00:25:27,917 --> 00:25:30,875
- Nhất là nó ở trong nhà cô.
- Cô hiểu chứ?
416
00:25:31,417 --> 00:25:32,917
Ừ, mà đâu phải nhà tôi.
417
00:25:34,375 --> 00:25:36,208
Đây là nhà bà tôi mà, nhớ không?
418
00:25:36,917 --> 00:25:39,458
- Nhà này vẫn đang chờ phân chia.
- Phải.
419
00:25:41,250 --> 00:25:42,875
Cô cũng mượt đấy, Desi.
420
00:25:44,167 --> 00:25:45,500
Ai dạy cô lách luật thế?
421
00:25:51,333 --> 00:25:52,500
Thôi nào.
422
00:25:53,958 --> 00:25:56,500
Ai chả thích dạy đời nhỉ?
423
00:25:57,333 --> 00:25:58,625
Quyết định tốt hơn.
424
00:25:59,458 --> 00:26:01,250
Sống trung thực hơn.
425
00:26:02,917 --> 00:26:04,792
{\an8}Phó thác cho Chúa.
426
00:26:05,625 --> 00:26:08,208
Nhưng Chúa đâu có trả thế chấp nhỉ?
427
00:26:09,667 --> 00:26:11,500
Hết tháng là đến hạn hoá đơn.
428
00:26:12,583 --> 00:26:13,917
Tiền viện phí.
429
00:26:14,708 --> 00:26:16,000
Tiền luật sư.
430
00:26:16,875 --> 00:26:18,042
Tiền mai táng.
431
00:26:21,000 --> 00:26:22,125
Nói tôi nghe...
432
00:26:23,042 --> 00:26:24,708
những lời răn...
433
00:26:25,500 --> 00:26:27,417
lời thỉnh cầu và những ý tốt
434
00:26:27,958 --> 00:26:29,167
đổi được tiền không?
435
00:26:31,375 --> 00:26:34,000
Có lẽ là không, Desi à.
436
00:26:37,958 --> 00:26:40,292
T-C-P-N-T.
437
00:26:41,792 --> 00:26:42,667
Nghĩa là gì?
438
00:26:44,417 --> 00:26:45,875
Ta có phải người tốt?
439
00:26:47,333 --> 00:26:49,083
Tốt cũng cần được công nhận?
440
00:26:54,792 --> 00:26:55,958
Xin lỗi.
441
00:26:58,000 --> 00:27:00,708
Thế hình xăm kia là sao? T-V-S-L-T?
442
00:27:01,833 --> 00:27:03,250
Tốt và sẽ luôn tốt.
443
00:27:05,375 --> 00:27:06,374
Có ý nghĩa gì?
444
00:27:06,375 --> 00:27:08,042
Trung uý. Trúng mánh rồi!
445
00:27:12,125 --> 00:27:15,042
- Có gì rồi?
- Không biết. Nhưng trông nhiều lắm.
446
00:27:18,250 --> 00:27:19,958
Để mắt cô ấy. Đừng để cổ chạy.
447
00:27:24,083 --> 00:27:25,458
Điên thật đấy.
448
00:27:26,750 --> 00:27:28,292
Nhiều vãi chưởng.
449
00:27:38,875 --> 00:27:40,082
Cái khỉ gì thế?
450
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
Kinh thật.
451
00:27:50,750 --> 00:27:51,583
Kinh thật đấy.
452
00:27:54,542 --> 00:27:55,457
Vãi thật.
453
00:27:55,458 --> 00:27:57,582
Trong cái xô này là 1,4 triệu đô.
454
00:27:57,583 --> 00:27:59,166
Không thể nào. Thật đấy à?
455
00:27:59,167 --> 00:28:01,667
- Tiếng gì thế? To lắm à?
- Khỉ thật.
456
00:28:02,250 --> 00:28:04,832
Tôi thấy thêm trong kia
có ít nhất 14 thùng nữa.
457
00:28:04,833 --> 00:28:06,832
- Trời ạ.
- Mà nếu... trung bình...
458
00:28:06,833 --> 00:28:08,041
Kia còn nhiều hơn.
459
00:28:08,042 --> 00:28:09,542
Vụ này phải 20 triệu đô.
460
00:28:10,292 --> 00:28:12,082
Anh thấy từng này chưa? Làm sao giờ?
461
00:28:12,083 --> 00:28:13,791
Từ từ đã. Cứ bình tĩnh đã.
462
00:28:13,792 --> 00:28:15,042
Cho tôi...
463
00:28:18,167 --> 00:28:19,791
Được rồi. Mọi người cứ lùi...
464
00:28:19,792 --> 00:28:21,333
Xuống tầng đi. Đợi bọn tôi.
465
00:28:21,833 --> 00:28:23,541
Đợi chút. Bọn tôi xuống liền.
466
00:28:23,542 --> 00:28:25,375
Cứ... Để trung uý...
467
00:28:26,417 --> 00:28:27,375
Mẹ kiếp.
468
00:28:28,625 --> 00:28:29,708
To chuyện quá nhỉ?
469
00:28:30,917 --> 00:28:31,916
Chúa ơi.
470
00:28:31,917 --> 00:28:33,333
Điện thoại nào.
471
00:28:33,833 --> 00:28:34,958
- Điện thoại.
- Hả?
472
00:28:35,583 --> 00:28:36,749
Điện thoại cái gì?
473
00:28:36,750 --> 00:28:38,499
Không ai được gọi điện hết.
474
00:28:38,500 --> 00:28:39,832
Đưa điện thoại đây nào.
475
00:28:39,833 --> 00:28:40,749
Ném máy lên.
476
00:28:40,750 --> 00:28:42,041
- Dane, gì thế?
- Ném lên.
477
00:28:42,042 --> 00:28:43,166
Sếp không tin bọn tôi à?
478
00:28:43,167 --> 00:28:45,749
Không phải... Tôi không tin vụ tóm này.
479
00:28:45,750 --> 00:28:47,499
Tiền khủng thế là rắc rối đấy.
480
00:28:47,500 --> 00:28:50,041
Cứ móc túi đi. Đưa điện thoại cho tôi nào.
481
00:28:50,042 --> 00:28:51,999
Là mớ tiền. Không phải cô, Numa.
482
00:28:52,000 --> 00:28:54,167
- Lolo, đưa điện thoại nào.
- Được.
483
00:28:54,792 --> 00:28:57,666
- Đưa tôi.
- Mày không phải cớm bẩn nhỉ?
484
00:28:57,667 --> 00:28:59,957
- Điện thoại một lần, máy 33.
- Không có máy.
485
00:28:59,958 --> 00:29:01,082
- Thật hả?
- Dane, gì thế?
486
00:29:01,083 --> 00:29:03,541
Cả điện thoại Lolo. Tôi muốn của Desi nữa.
487
00:29:03,542 --> 00:29:06,208
- Tôi xuống thẩm tra nhanh.
- Điện thoại nào.
488
00:29:06,750 --> 00:29:08,416
- Thật hả?
- Ừ, thật.
489
00:29:08,417 --> 00:29:09,999
- Thật đấy à?
- Điện thoại.
490
00:29:10,000 --> 00:29:11,082
Trung uý. Thật...
491
00:29:11,083 --> 00:29:12,291
Một cái nữa.
492
00:29:12,292 --> 00:29:14,707
Đừng trưng cái mặt đấy ra nhé mọi người?
493
00:29:14,708 --> 00:29:16,082
Có phải kiểm tra gì đâu.
494
00:29:16,083 --> 00:29:19,083
Tôi đang giải quyết vụ này.
Đang cố xử lý đây.
495
00:29:20,833 --> 00:29:21,832
Cần của tôi không?
496
00:29:21,833 --> 00:29:23,249
Không, anh thì khỏi.
497
00:29:23,250 --> 00:29:25,332
Tôi cần anh nói xem đây là cái gì.
498
00:29:25,333 --> 00:29:26,541
Đừng làm mất lòng tin...
499
00:29:26,542 --> 00:29:28,749
Đừng bảo tôi cái gì làm được hay không.
500
00:29:28,750 --> 00:29:31,916
Tôi xử lý. Cóc quan tâm
cả đội có thấy khó chịu thế nào.
501
00:29:31,917 --> 00:29:33,957
Phải tỉnh táo. Vấn đề lòng tin đấy.
502
00:29:33,958 --> 00:29:38,208
- Đúng thế.
- Kể mỗi với tôi thôi nhé?
503
00:29:39,417 --> 00:29:41,792
Tin tố giác báo bao nhiêu?
504
00:29:42,750 --> 00:29:44,208
Nó báo là 300 nghìn.
505
00:29:44,750 --> 00:29:46,707
Tin tố giác báo có 300 nghìn?
506
00:29:46,708 --> 00:29:48,333
300.
507
00:29:49,333 --> 00:29:50,583
Mẹ kiếp.
508
00:29:52,625 --> 00:29:54,750
- Rắc rối to rồi, J.D.
- Phải.
509
00:29:55,583 --> 00:29:56,417
Rất to.
510
00:29:58,250 --> 00:30:00,541
Tôi muốn lấy đống còn lại trong tường.
511
00:30:00,542 --> 00:30:01,791
Chuẩn bị đếm tiền đi.
512
00:30:01,792 --> 00:30:04,541
Mike, anh giúp Numa xách vào ga-ra nhé?
513
00:30:04,542 --> 00:30:06,207
Toàn tường thạch cao thôi.
514
00:30:06,208 --> 00:30:07,166
Quan trọng gì?
515
00:30:07,167 --> 00:30:10,499
Tường gạch vữa thì chống đạn tốt hơn.
Quan trọng chỗ đó.
516
00:30:10,500 --> 00:30:11,416
- Khỉ thật.
- Má.
517
00:30:11,417 --> 00:30:13,082
- Như thế à?
- Chính xác.
518
00:30:13,083 --> 00:30:14,249
Làm cho xong đi.
519
00:30:14,250 --> 00:30:15,999
Dane này.
520
00:30:16,000 --> 00:30:17,708
Phải dời chỗ tiền đi.
521
00:30:18,292 --> 00:30:19,166
Không được.
522
00:30:19,167 --> 00:30:21,999
Luật là phải đếm tiền tại nơi tịch thu.
523
00:30:22,000 --> 00:30:23,666
- Cứ theo luật mà làm.
- Hiểu,
524
00:30:23,667 --> 00:30:25,124
nhưng cả khối tiền thì không.
525
00:30:25,125 --> 00:30:28,416
Đếm sai một cắc thôi
là bọn nội vụ mò tới ngay.
526
00:30:28,417 --> 00:30:30,749
Đếm sai thôi là vào khám cả lũ.
527
00:30:30,750 --> 00:30:33,707
Không, tôi phải làm theo quy trình.
528
00:30:33,708 --> 00:30:35,749
Ta sẽ đếm tiền tại đây.
529
00:30:35,750 --> 00:30:36,833
Được, gọi thiếu tá.
530
00:30:42,042 --> 00:30:43,791
- Muốn lôi anh ta vào à?
- Không.
531
00:30:43,792 --> 00:30:45,124
Theo quy trình. Không tuỳ tiện.
532
00:30:45,125 --> 00:30:47,416
- Anh tin quy trình không?
- Không tin lắm.
533
00:30:47,417 --> 00:30:49,041
Nhưng ta đang làm sai luật.
534
00:30:49,042 --> 00:30:51,374
- Vi phạm là toi...
- Tôi không mạo hiểm.
535
00:30:51,375 --> 00:30:54,582
Ta nán lại ở đây càng lâu
là càng rắc rối đấy.
536
00:30:54,583 --> 00:30:56,332
Tôi biết. Tôi biết chứ.
537
00:30:56,333 --> 00:30:57,457
Tôi nói anh nghe.
538
00:30:57,458 --> 00:31:00,166
Jackie bảo cô ấy đang theo một vụ cực to,
539
00:31:00,167 --> 00:31:01,958
và có lẽ là vụ này đây.
540
00:31:02,667 --> 00:31:04,249
Tôi không biết. Thật.
541
00:31:04,250 --> 00:31:06,666
Tôi chỉ biết việc ta làm lúc này
542
00:31:06,667 --> 00:31:08,707
và nói với ai mới quan trọng.
543
00:31:08,708 --> 00:31:10,082
Phải gắn kết lại.
544
00:31:10,083 --> 00:31:12,374
- Phải đoàn kết nội bộ.
- Sếp ơi...
545
00:31:12,375 --> 00:31:15,624
Tôi không kịp thăm con rồi.
FaceTime chúc ngủ ngon được chứ?
546
00:31:15,625 --> 00:31:18,291
Lolo, làm ơn hiểu cho tôi
tình cảnh hiện tại.
547
00:31:18,292 --> 00:31:21,082
Tôi hiểu, nhưng chồng cũ
cứ chì chiết tôi vụ này.
548
00:31:21,083 --> 00:31:23,957
- Gọi chút thôi.
- Tôi không thể. Tôi xin lỗi.
549
00:31:23,958 --> 00:31:26,541
Một lát thôi. Con tôi mà.
Chúc ngủ ngon thôi.
550
00:31:26,542 --> 00:31:29,624
Tôi không thể. Tôi xin lỗi.
Thật sự xin lỗi.
551
00:31:29,625 --> 00:31:31,874
Nhưng tôi phải giải quyết xong đã.
552
00:31:31,875 --> 00:31:34,249
- Khỉ thật.
- Để tôi gọi em tôi, Dane.
553
00:31:34,250 --> 00:31:37,624
Không. Anh mới đấm thằng em trai
liên bang sáng nay đấy?
554
00:31:37,625 --> 00:31:40,374
- Gọi Matty Nix bên DEA.
- Bỏ lũ liên bang đi.
555
00:31:40,375 --> 00:31:42,082
Vụ của tôi. Cứ để tôi lo.
556
00:31:42,083 --> 00:31:44,207
Được rồi, anh là chỉ huy. Tôi hiểu.
557
00:31:44,208 --> 00:31:46,791
- Đừng có như thế.
- Không ai cản anh đâu.
558
00:31:46,792 --> 00:31:47,916
Tôi đang cố giúp anh,
559
00:31:47,917 --> 00:31:49,916
anh coi tôi như gã khốn. Nhé, trung uý?
560
00:31:49,917 --> 00:31:52,791
Vụ này anh cứ giải quyết,
tôi chả hiểu anh rồi đấy.
561
00:31:52,792 --> 00:31:54,875
Các anh đang sai lầm nghiêm trọng.
562
00:31:56,250 --> 00:31:58,833
Cứ cầm bao tiền tuỳ thích rồi đi đi.
563
00:31:59,750 --> 00:32:02,083
Trước khi mọi người đều bị liên luỵ.
564
00:32:04,458 --> 00:32:05,333
Này!
565
00:32:06,333 --> 00:32:07,250
Này!
566
00:32:09,417 --> 00:32:12,042
Có xe cảnh sát trên đường.
567
00:32:13,667 --> 00:32:15,707
Ngắt đàm đi. Không báo cáo gì nhé.
568
00:32:15,708 --> 00:32:18,583
Lolo, mang đống thùng còn lại đi.
Đưa xuống ga-ra.
569
00:32:39,833 --> 00:32:41,124
Có chuyện gì thế?
570
00:32:41,125 --> 00:32:43,207
Cuối phố này lắm xe Challenger quá.
571
00:32:43,208 --> 00:32:45,167
Hoặc là giang hồ, hoặc cớm chìm.
572
00:32:46,083 --> 00:32:48,292
Bọn tôi đang có công chuyện. TNT.
573
00:32:52,167 --> 00:32:53,458
Anh tắt đèn được không?
574
00:33:10,708 --> 00:33:12,250
Bọn tôi chưa được thông báo.
575
00:33:13,375 --> 00:33:14,875
Không có đâu.
576
00:33:16,042 --> 00:33:19,958
- Lí do?
- Ờ. Tại vì các anh là Cảnh sát Hialeah.
577
00:33:22,125 --> 00:33:24,542
- Tức là sao hả trung sĩ?
- Tuần viên.
578
00:33:25,125 --> 00:33:27,457
Các anh thấy tôi đeo vòng vàng không?
579
00:33:27,458 --> 00:33:30,542
Nghĩa là bọn tôi cóc có tiền
để các anh giữ miệng đâu.
580
00:33:33,167 --> 00:33:34,792
Biết là các anh trên cấp tôi...
581
00:33:35,292 --> 00:33:36,666
nhưng kệ chó nó.
582
00:33:36,667 --> 00:33:38,166
Kệ xác các anh.
583
00:33:38,167 --> 00:33:41,000
- Tôi sẽ gọi cho sếp và...
- Khoan đã. Tôi biết anh.
584
00:33:41,958 --> 00:33:43,500
Ghế phụ, sao tôi biết anh?
585
00:33:45,833 --> 00:33:48,250
- Anh không biết tôi.
- Có đấy.
586
00:33:49,792 --> 00:33:51,500
Anh chưa từng thấy tôi.
587
00:33:53,917 --> 00:33:55,500
{\an8}Chúc may mắn.
588
00:33:57,000 --> 00:33:57,917
Các sĩ quan.
589
00:34:01,833 --> 00:34:05,124
Cái thằng ở ghế phụ.
Tôi biết hắn. Cựu VCAT đấy.
590
00:34:05,125 --> 00:34:06,041
Hả?
591
00:34:06,042 --> 00:34:09,749
Tôi thấy hắn lượn chỗ Seven Seas suốt.
Chắc chắc là hắn.
592
00:34:09,750 --> 00:34:11,916
Không, họ... Nửa quân ở đấy bị đình chỉ.
593
00:34:11,917 --> 00:34:14,874
- Số còn lại bị sa thải.
- Hoặc phân đi chỗ khác.
594
00:34:14,875 --> 00:34:17,332
Đến mục sư Công giáo còn được điều chuyển,
595
00:34:17,333 --> 00:34:19,499
- anh nghĩ cớm...
- VCAT thì không.
596
00:34:19,500 --> 00:34:21,749
Bọn đấy kém quá.
Sau vụ đấy ai cho làm nữa?
597
00:34:21,750 --> 00:34:23,875
Công đoàn cảnh sát. Tin tôi đi.
598
00:34:24,458 --> 00:34:26,291
Anh nghĩ chúng nhắm chỗ này chứ?
599
00:34:26,292 --> 00:34:29,207
Bọn nó mà biết thì anh em mình ăn đạn rồi.
600
00:34:29,208 --> 00:34:30,125
Phải.
601
00:34:36,750 --> 00:34:37,958
Chắc ta sẽ bị tấn công.
602
00:34:39,208 --> 00:34:40,125
Phải.
603
00:34:41,875 --> 00:34:44,292
Chuẩn bị súng, áo chống đạn,
mặc cho chó nữa.
604
00:34:44,917 --> 00:34:46,541
Sống để ngắm thêm bình minh nữa.
605
00:34:46,542 --> 00:34:48,792
Đúng lời răn cho đêm nay.
606
00:35:14,958 --> 00:35:17,625
{\an8}Tôi không hiểu lấy điện thoại làm cái gì.
607
00:35:18,167 --> 00:35:19,875
{\an8}Họ không tin ta à?
608
00:35:22,417 --> 00:35:25,749
Cô chỉ lo cái anh bồ nhí
mà cô tưởng bọn tôi không biết đi.
609
00:35:25,750 --> 00:35:27,124
Đồ chăn chuối.
610
00:35:27,125 --> 00:35:30,999
Chắc giờ điện thoại cô có tin nhắn,
"Bấy bì, nhớ em quá."
611
00:35:31,000 --> 00:35:33,166
- Định thả tôi đây à?
- Không có!
612
00:35:33,167 --> 00:35:34,916
Nói tôi nghe có chuyện gì nào?
613
00:35:34,917 --> 00:35:38,374
- Mẹ nó... đâu rồi?
- Khỉ thật!
614
00:35:38,375 --> 00:35:41,416
Tôi muốn gặp con quá.
Muốn nói chuyện với chúng.
615
00:35:41,417 --> 00:35:44,208
Tôi hiểu mà.
Ta sẽ lấy lại điện thoại cho cô nhé?
616
00:35:45,458 --> 00:35:46,291
Cái gì đây?
617
00:35:46,292 --> 00:35:48,332
Bà nội có Trang Vàng.
618
00:35:48,333 --> 00:35:53,832
Nếu mấy người muốn gọi về năm 1987,
có tôi giúp đây.
619
00:35:53,833 --> 00:35:56,291
Bà nội chất thật. Cái gì cũng có ở đây.
620
00:35:56,292 --> 00:35:58,541
Bà có mọi thứ cần thiết hàng năm.
621
00:35:58,542 --> 00:36:00,541
Hàng thập kỷ, hàng thế kỷ.
622
00:36:00,542 --> 00:36:02,499
Khỉ thật.
623
00:36:02,500 --> 00:36:05,457
Chú tôi có con xe station wagon
như thế này.
624
00:36:05,458 --> 00:36:07,541
Mẹ kiếp. Không biết còn chạy không.
625
00:36:07,542 --> 00:36:09,416
Chắc khó. Ở đây cái gì cũng cũ.
626
00:36:09,417 --> 00:36:11,333
Ở đây cũng vui nhưng mà...
627
00:36:13,833 --> 00:36:15,333
Ta đang làm cái quái gì thế?
628
00:36:15,917 --> 00:36:17,791
- Ta đếm số tiền thu giữ.
- Phải.
629
00:36:17,792 --> 00:36:19,957
Tôi biết là phải đếm tại nơi bắt, Numa.
630
00:36:19,958 --> 00:36:21,916
Tôi nói vụ không liên lạc chỉ huy.
631
00:36:21,917 --> 00:36:24,291
Không báo cáo ấy. Thấy hơi bất thường.
632
00:36:24,292 --> 00:36:25,832
Trung uý quyết mà.
633
00:36:25,833 --> 00:36:28,207
Anh lo cái gì? Ta vẫn như thế này suốt.
634
00:36:28,208 --> 00:36:30,416
Tôi không muốn liên luỵ.
635
00:36:30,417 --> 00:36:32,457
Jackie không xử lý thế này đâu.
636
00:36:32,458 --> 00:36:35,207
Đây đâu phải triệt phá ổ ma tuý.
Vụ này quá to.
637
00:36:35,208 --> 00:36:38,124
Coi như anh đã tới. Coi như anh quay lại.
638
00:36:38,125 --> 00:36:41,749
Lời khuyên cho tôi đấy à?
Cảm ơn. Tí nữa thì tôi tin.
639
00:36:41,750 --> 00:36:42,791
- Nào nào.
- Nhé?
640
00:36:42,792 --> 00:36:46,500
- Giờ ta đang gặp khó.
- Có ai bảo là không gặp khó đâu?
641
00:36:47,458 --> 00:36:49,124
Quan trọng là xử lí thế nào.
642
00:36:49,125 --> 00:36:51,708
Bình tĩnh đi nào. Bình tĩnh. Anh có...
643
00:36:53,750 --> 00:36:55,208
- Phải.
- Anh ấy cần chợp mắt.
644
00:36:55,917 --> 00:36:57,207
Anh làm gì thế?
645
00:36:57,208 --> 00:36:59,291
Nhìn đi, cửa sợi thuỷ tinh cùi bắp.
646
00:36:59,292 --> 00:37:01,707
Chuyển cái xe qua còn chắn cửa, nhé?
647
00:37:01,708 --> 00:37:03,708
Tốt. Cần tôi giúp không?
648
00:37:04,292 --> 00:37:06,207
Có, cứ sẵn sàng lối cửa sau.
649
00:37:06,208 --> 00:37:07,667
Tốt quá.
650
00:37:09,083 --> 00:37:11,833
Mặc áo chống đạn vào, chuẩn bị thôi.
651
00:37:12,417 --> 00:37:14,999
Lấy súng, thêm đạn vào.
Chuẩn bị kỹ càng vào nào.
652
00:37:15,000 --> 00:37:16,707
{\an8}Lũ cớm Hialeah làm anh sợ à.
653
00:37:16,708 --> 00:37:18,249
Ưu tiên an toàn. Làm gì thế?
654
00:37:18,250 --> 00:37:21,208
Đang cố kéo con xe ra cửa để còn che chắn.
655
00:37:22,708 --> 00:37:23,792
Thông minh đấy.
656
00:37:24,917 --> 00:37:25,958
Cô gái đâu?
657
00:37:27,000 --> 00:37:28,707
Còng tay dưới nhà bếp rồi.
658
00:37:28,708 --> 00:37:30,292
- Mẹ chúng mày!
- Lolo này...
659
00:37:31,167 --> 00:37:33,707
Tôi hiểu cô bực vì điện thoại và lũ trẻ.
660
00:37:33,708 --> 00:37:35,124
- Không sao.
- Nhưng mà.
661
00:37:35,125 --> 00:37:38,332
Mong cô hiểu, không phải là hoảng.
Mà để đề phòng.
662
00:37:38,333 --> 00:37:40,207
Không sao sếp. Tôi hiểu mà.
663
00:37:40,208 --> 00:37:41,541
- Cảm ơn cô.
- Vâng.
664
00:37:41,542 --> 00:37:43,166
Từng này thùng thôi hả?
665
00:37:43,167 --> 00:37:44,249
Tất cả rồi đấy.
666
00:37:44,250 --> 00:37:45,208
Tốt.
667
00:37:45,708 --> 00:37:48,457
Mike này. Anh ra ngoài trông chừng đi?
668
00:37:48,458 --> 00:37:50,875
- Có biến thì hô nhé.
- Bọn tôi đẩy xe cho.
669
00:37:51,708 --> 00:37:52,916
Tôi đếch biết mấy cái xô.
670
00:37:52,917 --> 00:37:54,875
Nghĩ xem đếm sao cho nhanh.
671
00:37:55,667 --> 00:37:56,833
Cái quái gì thế này?
672
00:37:59,333 --> 00:38:00,375
Súng TEC-9.
673
00:38:01,542 --> 00:38:03,707
Thế là Desi dính thêm án vũ khí.
674
00:38:03,708 --> 00:38:04,791
Khốn kiếp!
675
00:38:04,792 --> 00:38:05,917
Được rồi.
676
00:38:09,000 --> 00:38:10,666
Giờ sẽ thế này nhé.
677
00:38:10,667 --> 00:38:13,457
Nếu nó ghi 250 thì không cần đếm.
678
00:38:13,458 --> 00:38:15,082
Ghi vậy thì cứ tin vậy. Nhé?
679
00:38:15,083 --> 00:38:17,082
Không động vào. Không mở ra. Kệ.
680
00:38:17,083 --> 00:38:19,457
Nếu nham nhở thế này và không ghi số...
681
00:38:19,458 --> 00:38:21,166
- Cứ đếm đi.
- Phải đếm nhé.
682
00:38:21,167 --> 00:38:22,499
Không là ở thêm hai hôm.
683
00:38:22,500 --> 00:38:25,457
Không có ghi số thì đếm.
684
00:38:25,458 --> 00:38:28,083
Mẹ nó, biển thủ xừ đi cho xong.
685
00:38:28,667 --> 00:38:30,083
Thề luôn.
686
00:38:31,167 --> 00:38:35,792
Giờ xếp hai chồng như thế.
Đếm đi. Cái đấy chưa đánh dấu.
687
00:38:36,292 --> 00:38:37,125
Đánh dấu rồi.
688
00:38:48,667 --> 00:38:53,125
TIỀN TO. KHÔNG BÁO CHỈ HUY. CÓ THỂ BẨN
689
00:38:58,458 --> 00:39:00,583
Có kẻ gọi bảo rời đi sớm, tôi làm theo.
690
00:39:01,833 --> 00:39:04,082
Họ không giới thiệu à?
Cô biết ai gọi không?
691
00:39:04,083 --> 00:39:06,083
Không, tôi cũng không hỏi.
692
00:39:08,333 --> 00:39:11,000
Vậy là người lạ, cô không biết là ai...
693
00:39:12,042 --> 00:39:14,333
- vào căn nhà này...
- Tôi không hỏi.
694
00:39:16,208 --> 00:39:19,333
- Và cô chưa từng thấy họ?
- Chưa từng.
695
00:39:24,417 --> 00:39:27,499
Cô bảo bọn tôi cứ cầm tiền mà đi. Tại sao?
696
00:39:27,500 --> 00:39:29,207
Họ bảo tôi nói thế.
697
00:39:29,208 --> 00:39:31,625
Họ bảo thế? Kể cả bọn tôi là cảnh sát?
698
00:39:32,542 --> 00:39:35,083
Chắc họ không bảo lấy hết, nhưng...
699
00:39:36,042 --> 00:39:39,666
họ biết họ sẽ phải chịu thiệt hại,
các anh có lấy đi bao nhiêu
700
00:39:39,667 --> 00:39:42,042
thì họ cũng chả mất mát nhiều đâu.
701
00:39:54,375 --> 00:39:55,542
Ai đấy?
702
00:39:59,833 --> 00:40:01,083
Con trai tôi.
703
00:40:02,667 --> 00:40:04,750
Desiree Lopez Molina.
704
00:40:07,708 --> 00:40:08,917
Tiền sử chỉ điểm láo.
705
00:40:11,250 --> 00:40:14,000
Họ đánh dấu đỏ báo cáo,
nên nó bị ẩn đi. Tại sao?
706
00:40:14,833 --> 00:40:16,125
Bạn trai cũ.
707
00:40:16,833 --> 00:40:19,000
Hắn bán chất cấm, trộm tiền nữa.
708
00:40:19,708 --> 00:40:22,625
Hắn là kẻ xấu,
nên tôi làm việc với cảnh sát.
709
00:40:23,125 --> 00:40:24,958
Tôi ghét việc đó, ghét cả hắn ta.
710
00:40:25,625 --> 00:40:26,916
Tôi hiểu.
711
00:40:26,917 --> 00:40:29,792
Tên này thích ở tù hay thích bị tóm?
712
00:40:30,417 --> 00:40:31,500
Chịu.
713
00:40:32,250 --> 00:40:35,375
Nhìn này. Đánh dấu đỏ,
xem ai phụ trách nguồn tin này.
714
00:40:41,625 --> 00:40:44,625
Cô chỉ điểm à? Với Cảnh sát Miami-Dade?
715
00:40:45,208 --> 00:40:48,832
Chuyện gì thế? Có người ghé qua,
để lại thông tin liên lạc?
716
00:40:48,833 --> 00:40:50,000
Bảo cô gọi lại?
717
00:40:51,708 --> 00:40:52,874
Máy tính bảo thế à?
718
00:40:52,875 --> 00:40:55,207
Đừng có giỡn. Chỉ một trong hai thôi.
719
00:40:55,208 --> 00:40:58,124
Hoặc là cô biết nhà này có vấn đề,
và cô muốn người giúp,
720
00:40:58,125 --> 00:41:00,332
hoặc là cô báo cớm để kiếm chút đỉnh.
721
00:41:00,333 --> 00:41:04,999
Desi, chỉ điểm ở Florida
có thể nhận 20% hoa hồng mỗi vụ.
722
00:41:05,000 --> 00:41:05,917
Có phải...
723
00:41:07,042 --> 00:41:10,375
Có phải là thế không?
Chỉ điểm ở Nam Florida giàu lắm.
724
00:41:11,083 --> 00:41:12,000
Tiền là dễ luôn.
725
00:41:13,292 --> 00:41:15,499
Tôi hiểu mà. Cô có thể làm gì chứ?
726
00:41:15,500 --> 00:41:18,249
Bà mất, có mấy tên cartel đến nhà,
727
00:41:18,250 --> 00:41:21,082
mong cô cho bọn nó
gửi 20 triệu đô trên gác mái.
728
00:41:21,083 --> 00:41:25,000
Cô làm gì được? Không lẽ mình cô
đấu với cả hội cartel.
729
00:41:35,083 --> 00:41:36,292
Đừng bắt máy.
730
00:41:42,208 --> 00:41:43,041
Nghe đây.
731
00:41:43,042 --> 00:41:45,832
Chúng mày có 30 phút
để phắn khỏi căn nhà đó.
732
00:41:45,833 --> 00:41:48,666
Cứ làm việc của bọn mày
rồi mang đống tiền đó đi.
733
00:41:48,667 --> 00:41:50,875
150 nghìn không đáng để chết.
734
00:41:57,417 --> 00:41:58,875
Gì vậy? Họ bảo sao?
735
00:42:00,375 --> 00:42:02,875
Có lẽ là ta có 30 phút để rời khỏi đây.
736
00:42:05,500 --> 00:42:07,208
Tôi gặp riêng anh tí.
737
00:42:09,875 --> 00:42:13,667
Nghe họ đi. Họ sẽ vào đồ sát hết cả đấy.
738
00:42:18,000 --> 00:42:19,792
Ba trăm nghìn hả?
739
00:42:23,208 --> 00:42:24,042
Cái gì?
740
00:42:25,042 --> 00:42:27,957
Khi ở trên gác tôi hỏi anh
tin tố giác bao nhiêu,
741
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
anh bảo là khoảng 300 nghìn.
742
00:42:31,000 --> 00:42:32,416
- Đúng thế.
- Không phải.
743
00:42:32,417 --> 00:42:34,166
Vì kẻ mới gọi tới nói là,
744
00:42:34,167 --> 00:42:36,833
"150 nghìn không đáng để chết."
745
00:42:39,333 --> 00:42:40,749
Điện thoại báo là 150?
746
00:42:40,750 --> 00:42:43,125
Đúng thế. Sao anh lại bảo gấp đôi?
747
00:42:43,708 --> 00:42:44,542
Trước hết...
748
00:42:45,125 --> 00:42:46,291
- lùi lại đi đã.
- Không.
749
00:42:46,292 --> 00:42:48,207
Đừng có bảo tôi lùi lại.
750
00:42:48,208 --> 00:42:50,916
Khốn kiếp. Nói rõ ràng xem nào, Dane.
751
00:42:50,917 --> 00:42:53,291
Tôi nói lại cho rõ này, J.D.,
752
00:42:53,292 --> 00:42:56,457
đây là hiện trường của tôi.
Tôi thấy đúng thì tôi làm.
753
00:42:56,458 --> 00:42:58,832
Làm cái kiểu phá luôn sự nghiệp của tôi
754
00:42:58,833 --> 00:43:01,166
thì anh đừng có làm.
755
00:43:01,167 --> 00:43:05,042
Tôi sẽ cuốn gói khỏi đây rồi về nhà.
Anh hiểu chưa?
756
00:43:05,583 --> 00:43:07,542
Anh nghĩ tôi muốn cuỗm đống tiền à?
757
00:43:10,917 --> 00:43:12,417
Anh nghĩ tôi muốn cuỗm à?
758
00:43:14,083 --> 00:43:16,083
Tôi không biết anh đang làm gì nữa.
759
00:43:17,167 --> 00:43:20,291
Từ khi anh đến đây là đánh mất chính mình.
760
00:43:20,292 --> 00:43:22,332
Tôi đã nói điều Jackie nói với tôi.
761
00:43:22,333 --> 00:43:24,791
Và anh nói dối tôi, giấu giấu diếm diếm.
762
00:43:24,792 --> 00:43:28,082
Đừng bảo tôi tưởng tượng
vì tôi biết anh quá lâu rồi.
763
00:43:28,083 --> 00:43:29,500
Chuyện gì vậy hả?
764
00:43:32,417 --> 00:43:34,041
Tôi muốn xem tin tố giác.
765
00:43:34,042 --> 00:43:35,832
Tôi muốn xem mảnh giấy đó.
766
00:43:35,833 --> 00:43:36,791
Mỗi tin thôi?
767
00:43:36,792 --> 00:43:40,541
Cái thằng này, tôi chả thấy
chuyện này buồn cười gì sất!
768
00:43:40,542 --> 00:43:44,374
Hiểu chưa? Hiện giờ tôi không tin anh,
vấn đề lớn ở chỗ đấy!
769
00:43:44,375 --> 00:43:47,457
Đưa tin tố giác ra đây.
Cho tôi xem cái nào.
770
00:43:47,458 --> 00:43:50,832
- Tại sao?
- Tại sao không? Anh có gì phải giấu?
771
00:43:50,833 --> 00:43:53,000
Là tin tố giác thôi mà. Có gì bí mật?
772
00:43:53,875 --> 00:43:54,707
Tôi không có.
773
00:43:54,708 --> 00:43:56,124
Sao anh lại làm thế?
774
00:43:56,125 --> 00:43:57,541
- Không cầm.
- Thế nó đâu?
775
00:43:57,542 --> 00:43:59,624
- Tôi không có.
- Trong xe? Ở nhà? Đâu?
776
00:43:59,625 --> 00:44:01,542
Đồ đạc chỗ nào? Để ở đâu vậy?
777
00:44:02,875 --> 00:44:04,625
Tôi chả bao giờ phá anh như này.
778
00:44:08,083 --> 00:44:10,667
Thằng chó. Gọi thiếu tá đi,
không là tôi gọi.
779
00:44:39,292 --> 00:44:41,208
NHÀ CHỨA Ở HIALEAH
- CARTEL NHIỀU $$$ 23342 AV 11
780
00:44:58,208 --> 00:45:00,791
Cô nghĩ cartel
có cho tôi vay tí không, Numa?
781
00:45:00,792 --> 00:45:02,375
Đủ chi tiêu thôi?
782
00:45:03,500 --> 00:45:05,499
Hỏi cũng có mất gì đâu?
783
00:45:05,500 --> 00:45:08,292
Nghe bảo bọn chúng
cũng dễ dãi cho cớm vay lắm.
784
00:45:12,542 --> 00:45:15,083
Mỗi năm tôi kiếm được 80 nghìn sau thuế.
785
00:45:16,125 --> 00:45:17,583
Để kiếm được ngần đấy, tôi...
786
00:45:18,625 --> 00:45:21,707
ăn đạn, ăn chửi, ăn đấm, ăn đá,
787
00:45:21,708 --> 00:45:23,624
cảm giác không còn là con người
788
00:45:23,625 --> 00:45:27,458
làm bao cát
giữa lũ mọi rợ và người văn minh.
789
00:45:28,667 --> 00:45:32,167
Có lẽ cô nghĩ hơi nhiều rồi, Lolo.
790
00:45:37,500 --> 00:45:39,125
Cô sẽ làm gì với từng này, Numa?
791
00:45:46,917 --> 00:45:48,083
Tất cả mọi thứ.
792
00:45:54,667 --> 00:45:55,750
Từng này thôi.
793
00:45:59,125 --> 00:46:00,667
Cọc tiền nhỏ này đây...
794
00:46:04,083 --> 00:46:06,458
đã là quá thừa để sống dễ dàng hơn rồi.
795
00:46:19,208 --> 00:46:21,707
Dayo này. Xử lũ này đi. Vọt thôi nào.
796
00:46:21,708 --> 00:46:23,041
Tôi mới giỡn tí thôi.
797
00:46:23,042 --> 00:46:26,667
Kệ xác chúng nó. Nhất là mày.
Tao rất không thích mày.
798
00:46:29,583 --> 00:46:30,666
Chúc ngủ ngon. Anh đấy.
799
00:46:30,667 --> 00:46:33,082
- Gặp sau nhé.
- Ừ, mẹ mày.
800
00:46:33,083 --> 00:46:35,332
Byrne, anh đâu rồi?
801
00:46:35,333 --> 00:46:38,333
Tối nay bọn tôi gặp vụ khó quá.
Tôi cần anh giúp.
802
00:46:40,667 --> 00:46:41,500
Gì thế?
803
00:46:42,083 --> 00:46:44,499
Có tin tố giác ngay trước khi tan làm.
804
00:46:44,500 --> 00:46:47,958
Bọn tôi làm. Giờ thì mắc kẹt ở Hialeah.
805
00:46:48,750 --> 00:46:50,000
Mắc kẹt thế nào?
806
00:46:50,500 --> 00:46:51,333
Tóm tiền.
807
00:46:51,917 --> 00:46:53,916
Tiền nhiều lắm đếm không xuể.
808
00:46:53,917 --> 00:46:54,875
Mẹ kiếp.
809
00:46:55,500 --> 00:46:57,666
Và tôi lo về Dane nữa.
810
00:46:57,667 --> 00:47:01,042
Đầu óc anh ta cứ ở đâu đâu.
Làm sai hết cả quy trình.
811
00:47:02,792 --> 00:47:04,208
Tức là sao?
812
00:47:05,333 --> 00:47:07,082
Anh ấy chưa báo lên.
813
00:47:07,083 --> 00:47:08,875
Vụ tóm tiền? Chưa báo chỉ huy?
814
00:47:09,458 --> 00:47:10,292
Ừ.
815
00:47:11,583 --> 00:47:12,917
Thế thì không ổn rồi.
816
00:47:13,708 --> 00:47:16,999
Anh có nghe ai đồn gì về anh ta không?
817
00:47:17,000 --> 00:47:20,541
Không, chỉ biếtlà anh ta rất muốn
giải quyết vụ Jackie thôi.
818
00:47:20,542 --> 00:47:22,958
Bọn tôi ai cũng thế. Họ thân nhau mà.
819
00:47:24,500 --> 00:47:25,833
Thân thế nào, J.D.?
820
00:47:26,583 --> 00:47:28,082
Anh nói gì đấy?
821
00:47:28,083 --> 00:47:30,041
J.D., anh từng yêu cô ấy mà.
822
00:47:30,042 --> 00:47:33,708
Anh và Jackie yêu nhau,
đó là bí mật để rồi ai cũng biết mà.
823
00:47:34,833 --> 00:47:35,958
Đúng thế.
824
00:47:36,833 --> 00:47:38,542
Và anh vuột cơ hội thăng chức.
825
00:47:39,667 --> 00:47:40,917
Vào tay Dane.
826
00:47:42,500 --> 00:47:43,750
Tôi chả thù hằn vụ đấy.
827
00:47:44,333 --> 00:47:45,166
Ai bảo thế?
828
00:47:45,167 --> 00:47:46,666
Jackie chả làm thế này.
829
00:47:46,667 --> 00:47:48,582
- Ai bảo?
- Tôi bảo.
830
00:47:48,583 --> 00:47:50,957
Nếu Jackie đã điều tra căn nhà đó,
831
00:47:50,958 --> 00:47:52,874
nơi anh đang ở tối nay thì sao?
832
00:47:52,875 --> 00:47:55,292
Nếu Dane phát hiện ra thì sao?
833
00:47:56,667 --> 00:47:58,583
Hợp lý không? Có thể như thế chứ?
834
00:48:01,417 --> 00:48:03,708
Cũng có thể đúng.
835
00:48:04,625 --> 00:48:06,167
Thế tự suy nghĩ xem đi.
836
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Chậm rãi thôi.
837
00:48:08,292 --> 00:48:10,499
Sống để ngắm thêm bình minh nữa.
838
00:48:10,500 --> 00:48:14,708
Vụ tóm tiền đấy đủ nhiềuđối với
chức đội trưởng cảnh sát Miami không?
839
00:48:15,333 --> 00:48:18,374
Không thể nào, Dane không giết Jackie đâu.
840
00:48:18,375 --> 00:48:20,249
Tôi chỉ nói là anh ta túng tiền.
841
00:48:20,250 --> 00:48:23,249
Đang nợ viện phí,
con trai qua đời, hôn nhân tan vỡ,
842
00:48:23,250 --> 00:48:26,957
và ta đều biết anh ta
hồi phục tâm lý cũng lâu rồi.
843
00:48:26,958 --> 00:48:30,249
Nhìn con trai mười tuổi chết vì ung thư,
ai mà chả thế?
844
00:48:30,250 --> 00:48:33,417
Đúng, và có mình anh ta biết
như thế đau khổ ra sao.
845
00:48:34,500 --> 00:48:36,957
Mà ta đều biết hắn
không hồi phục hoàn toàn,
846
00:48:36,958 --> 00:48:40,042
nghĩa là không tin tưởng
hắn ta hoàn toàn được đâu.
847
00:48:40,875 --> 00:48:44,000
J.D., mất hết rồi còn gì để mất?
848
00:48:46,083 --> 00:48:48,541
Mẹ kiếp! Được rồi, để tôi gọi cho em trai.
849
00:48:48,542 --> 00:48:52,667
Bỏ đi. Lũ liên bang thì bỏ đi.
Tôi đang xong việc rồi.
850
00:48:53,917 --> 00:48:57,457
Để tôi tới đó. Mười phút nữa,
tôi sẽ nhắn. Cứ dè chừng.
851
00:48:57,458 --> 00:48:58,375
Được.
852
00:48:58,958 --> 00:48:59,792
Khỉ thật.
853
00:49:00,500 --> 00:49:02,167
Dayo, lại đây.
854
00:49:08,667 --> 00:49:10,582
Làm gì có ai quan tâm?
855
00:49:10,583 --> 00:49:13,917
Có 10, 20, 30 nghìn sót thì ai để ý?
856
00:49:15,000 --> 00:49:17,124
Thật đấy. Đếm hết tiền, đảm bảo là đủ.
857
00:49:17,125 --> 00:49:19,332
Tôi chẳng muốn ở đây cả đêm đâu!
858
00:49:19,333 --> 00:49:22,667
Mọi người này.
Tôi nãy có chút chuyện cần nói, và...
859
00:49:23,917 --> 00:49:25,957
Nếu các bạn không phục, tôi hiểu.
860
00:49:25,958 --> 00:49:27,583
Nhưng nói nhỏ nhé...
861
00:49:29,000 --> 00:49:31,374
Tôi tin ta sẽ làm nên chuyện. Nhé?
862
00:49:31,375 --> 00:49:34,124
Tôi biết ai cũng nghĩ như thế,
nên nói thật luôn.
863
00:49:34,125 --> 00:49:37,917
Nhưng tôi muốn phần tôi,
các cô cũng muốn phần riêng. Đúng không?
864
00:49:38,750 --> 00:49:39,917
Tôi cũng muốn thế.
865
00:50:11,167 --> 00:50:12,624
Chuyện gì thế, Mike?
866
00:50:12,625 --> 00:50:14,874
Khỉ thật... Gì đấy?
867
00:50:14,875 --> 00:50:18,667
Trung sĩ, anh đừng có
đùng đùng xuất hiện thế chứ. Vãi.
868
00:50:20,583 --> 00:50:22,582
Chuyện là mấy con đèn này đây.
869
00:50:22,583 --> 00:50:23,625
Đèn nào?
870
00:50:24,208 --> 00:50:25,208
Đèn kia.
871
00:50:25,833 --> 00:50:27,791
Chúng sáng lên cùng lúc. Như thể...
872
00:50:27,792 --> 00:50:29,749
đếm giờ hay gì đấy.
873
00:50:29,750 --> 00:50:31,875
- Cả hai bên đường à?
- Ừ.
874
00:50:33,000 --> 00:50:33,875
Dân đâu nhỉ?
875
00:50:36,833 --> 00:50:38,125
Tôi chả thấy ai luôn.
876
00:50:38,917 --> 00:50:39,833
Xe cộ đâu rồi?
877
00:50:43,042 --> 00:50:45,916
Anh có nghe kể lũ cartel
mua nguyên cả con phố chưa?
878
00:50:45,917 --> 00:50:48,041
Đừng có tin chuyện ảo ma.
879
00:50:48,042 --> 00:50:50,042
Giờ đã đủ rối bời rồi.
880
00:50:52,708 --> 00:50:53,542
Trung sĩ.
881
00:50:54,917 --> 00:50:55,750
Trong kia ổn chứ?
882
00:50:58,000 --> 00:50:59,750
Ừ. Bình tĩnh. Không sao mà.
883
00:51:00,875 --> 00:51:02,500
- Ổn.
- Tốt rồi.
884
00:51:04,667 --> 00:51:07,041
- Khỉ thật. Anh thấy không?
- Gì?
885
00:51:07,042 --> 00:51:08,957
Nhìn đi. Chỗ kia kìa.
886
00:51:08,958 --> 00:51:11,124
Ban đầu tôi cứ tưởng điện chập chờn,
887
00:51:11,125 --> 00:51:12,917
nhưng thấy có quy luật rồi.
888
00:51:14,250 --> 00:51:15,500
Tôi nhìn nhầm à?
889
00:51:17,250 --> 00:51:18,083
Không.
890
00:51:18,875 --> 00:51:20,042
Đúng là có quy luật.
891
00:51:21,500 --> 00:51:22,708
Là mã Morse.
892
00:51:24,167 --> 00:51:25,542
L-Ũ
893
00:51:26,375 --> 00:51:27,292
L-Ợ...
894
00:51:28,458 --> 00:51:29,333
N.
895
00:51:30,583 --> 00:51:31,750
Chúng biết ta ở đây.
896
00:51:32,250 --> 00:51:35,542
Phải. Báo trung uý đi.
Tôi sẽ đi xem căn nhà đó.
897
00:51:36,542 --> 00:51:37,874
Đi một mình à?
898
00:51:37,875 --> 00:51:38,875
Ừ.
899
00:51:52,375 --> 00:51:56,042
SẾP - CHẮC CHẮN THÌ BỌN TÔI SẼ ĐI.
ĐỘI ĐANG TẬP HỢP.
900
00:52:05,417 --> 00:52:07,583
Lotta, trung uý đây. Cần gặp thiếu tá.
901
00:52:10,500 --> 00:52:11,667
Thiếu tá này.
902
00:52:12,458 --> 00:52:15,707
Có tin tố giác đến trễ.
Nhà chứa ở Hialeah.
903
00:52:15,708 --> 00:52:17,875
Có vẻ chỗ này có khoảng 150 nghìn.
904
00:52:22,875 --> 00:52:26,417
Thôi, đừng báo SWAT.
Không cần đâu... Tình hình ổn cả.
905
00:52:29,208 --> 00:52:31,791
Ừ, bọn tôi... bọn tôi sẽ tự giải quyết.
906
00:52:31,792 --> 00:52:35,875
Đợi tôi đếm xong rồi tôi báo lại. Vâng.
907
00:52:41,542 --> 00:52:45,875
Làm sao bây giờ?
908
00:52:47,417 --> 00:52:48,625
Làm sao bây...
909
00:52:54,583 --> 00:52:56,125
Ro, họ định cuỗm tiền.
910
00:52:58,042 --> 00:53:00,082
Gì? Ai cơ?
911
00:53:00,083 --> 00:53:01,207
Phải.
912
00:53:01,208 --> 00:53:02,832
Trung uý và hai cô kia ấy.
913
00:53:02,833 --> 00:53:04,249
Nãy họ nói trong ga-ra.
914
00:53:04,250 --> 00:53:05,749
Hả, cô nghe họ nói thế à?
915
00:53:05,750 --> 00:53:07,458
Phải, được chứ?
916
00:53:07,958 --> 00:53:11,541
Hắn gọi ai đó, thiếu tá gì đó,
đại khái là sếp to hơn,
917
00:53:11,542 --> 00:53:14,707
và bảo rằng trong nhà này
chỉ có nhõn 150.000 đô.
918
00:53:14,708 --> 00:53:17,291
- Vừa nãy cô nghe...
- Ngay trước khi anh vào.
919
00:53:17,292 --> 00:53:19,582
Tôi chỉ dám tin mỗi anh thôi.
920
00:53:19,583 --> 00:53:21,667
Gọi người đi, ai cũng được. Đừng...
921
00:53:26,542 --> 00:53:28,416
Làm gì trong này thế, thanh tra?
922
00:53:28,417 --> 00:53:31,500
Trung sĩ bảo tôi báo anh
về một căn nhà trên phố.
923
00:53:38,208 --> 00:53:39,541
Nhà nào trên phố cơ?
924
00:53:39,542 --> 00:53:41,416
Anh ấy tới kiểm tra. Mà họ...
925
00:53:41,417 --> 00:53:44,333
Có vẻ họ dùng đèn hiên
để gửi tín hiệu cho ai đó.
926
00:53:49,000 --> 00:53:50,792
Cùng đi xem nhé? Chỉ tôi với.
927
00:54:14,000 --> 00:54:15,458
Tôi muốn anh bắt tôi!
928
00:54:18,917 --> 00:54:22,000
Nhốt tôi vào tù đi!
Xin anh, cho tôi ra khỏi đây đi!
929
00:54:26,125 --> 00:54:27,875
Họ sẽ giết cả đám luôn đấy!
930
00:54:30,625 --> 00:54:33,166
Mở còng cho tôi! Làm ơn, thả tôi ra!
931
00:54:33,167 --> 00:54:34,749
- A-lô?
- Nghe đây.
932
00:54:34,750 --> 00:54:39,083
Mười phút nữa là bắt đầu
có người chết. Biến khỏi đó mau.
933
00:55:04,000 --> 00:55:06,667
Nãy anh với Desi tâm sự gì thế?
934
00:55:08,542 --> 00:55:09,625
Có gì đâu.
935
00:55:11,000 --> 00:55:14,000
Phải có chứ. Tâm sự rõ ràng mà.
936
00:55:16,250 --> 00:55:18,208
Cô ta sợ. Chứ anh mong gì đây?
937
00:55:19,083 --> 00:55:20,125
Sợ gì chứ?
938
00:55:21,417 --> 00:55:22,375
Bọn mình.
939
00:55:23,500 --> 00:55:25,583
Thì mấy ai chẳng sợ cảnh sát.
940
00:55:26,708 --> 00:55:28,000
Thế anh cũng sợ à?
941
00:55:29,000 --> 00:55:31,333
Cũng có. Tuỳ người.
942
00:55:33,917 --> 00:55:35,750
Ngay đó. Căn nhà đó.
943
00:55:36,250 --> 00:55:39,333
Đèn cứ tắt bật liên tục.
Trung sĩ nói đó là mã Morse.
944
00:55:40,042 --> 00:55:41,333
Đánh vần là "lũ lợn?"
945
00:55:47,875 --> 00:55:49,167
Anh hiểu chứ, trung uý?
946
00:55:50,625 --> 00:55:52,125
Anh chỉ điểm hả, Mike?
947
00:55:57,333 --> 00:55:58,625
Anh định doạ tôi à?
948
00:56:00,667 --> 00:56:01,750
Ai biết đâu.
949
00:56:06,458 --> 00:56:07,958
Anh cứ đùa, trung uý à.
950
00:56:21,750 --> 00:56:24,333
Sao không về nhà chứa
giúp họ đếm cho xong đi?
951
00:56:27,208 --> 00:56:28,458
Để tôi lo vụ trung sĩ.
952
00:56:37,583 --> 00:56:38,625
Được.
953
00:57:12,083 --> 00:57:14,708
Họ chuẩn bị tịch thu.
Ta phải hành động. Ngay!
954
00:57:40,667 --> 00:57:43,457
KHÔNG HỀ CÓ TIN TỐ GIÁC.
KHÔNG CÓ HỒ SƠ VẬT CHỨNG.
955
00:57:43,458 --> 00:57:44,708
BẢO RỒI. CẨN THẬN VÀO
956
00:58:05,417 --> 00:58:07,291
Làm ơn thả tôi đi mà.
957
00:58:07,292 --> 00:58:10,541
Desi, cứ bình tĩnh nhé?
958
00:58:10,542 --> 00:58:12,207
Tôi không để cô gặp chuyện đâu.
959
00:58:12,208 --> 00:58:13,292
Anh gọi ai à?
960
00:58:14,042 --> 00:58:16,250
Có. Họ đang tới. Bình tĩnh.
961
00:58:22,292 --> 00:58:23,708
Này, Ro đây.
962
00:58:24,625 --> 00:58:25,542
Cái quái gì thế?
963
00:58:33,083 --> 00:58:35,166
Dây rút... Sao lại buộc dây rút ở cửa?
964
00:58:35,167 --> 00:58:37,000
Bọn tôi không muốn ai ra vào.
965
00:58:37,708 --> 00:58:39,083
Ai? Có mỗi chúng ta thôi.
966
00:58:45,958 --> 00:58:46,875
Ta làm gì thế này?
967
00:58:49,167 --> 00:58:50,167
Đếm tiền.
968
00:58:51,125 --> 00:58:52,499
Tôi tưởng anh ra canh.
969
00:58:52,500 --> 00:58:53,625
Nãy thì có.
970
00:58:54,625 --> 00:58:55,833
Họ bảo tôi vào giúp.
971
00:58:56,417 --> 00:58:57,958
Bọn tôi ổn. Lo, ổn chứ?
972
00:58:58,667 --> 00:59:01,333
Ừ. Đếm có hệ thống rồi. Cảm ơn.
973
00:59:03,167 --> 00:59:04,458
Chắc tầm 20 triệu à?
974
00:59:05,958 --> 00:59:07,250
Giúp tôi cái đống này.
975
00:59:13,875 --> 00:59:14,916
Tình hình sao rồi?
976
00:59:14,917 --> 00:59:16,208
Có cuộc gọi tới.
977
00:59:17,000 --> 00:59:18,042
Thế à? Chúng bảo gì?
978
00:59:18,625 --> 00:59:20,874
Ta có mười phút trước khi ăn đạn,
979
00:59:20,875 --> 00:59:22,957
và đó là năm phút trước.
980
00:59:22,958 --> 00:59:24,249
Đếm gần xong chưa?
981
00:59:24,250 --> 00:59:25,957
Tôi biết anh định làm gì.
982
00:59:25,958 --> 00:59:27,582
Không tới năm phút nữa.
983
00:59:27,583 --> 00:59:29,417
Được, nhanh lên. Đi thôi nào.
984
00:59:31,958 --> 00:59:33,792
Anh làm gì thế? Có giúp không?
985
00:59:36,958 --> 00:59:37,792
Trung sĩ đâu?
986
00:59:40,250 --> 00:59:41,375
Bọn tôi bị tách ra.
987
00:59:43,292 --> 00:59:44,542
Trong nhà đấy có gì?
988
00:59:46,667 --> 00:59:47,500
Chả có gì.
989
00:59:48,583 --> 00:59:51,000
- Tôi báo chỉ huy qua đàm nhé.
- Cấm mở đàm.
990
00:59:54,250 --> 00:59:56,458
Được rồi, đèn pin. Bật sáng vừa thôi.
991
01:00:26,167 --> 01:00:28,832
Khỉ thật! Tôi dính đạn rồi.
992
01:00:28,833 --> 01:00:29,958
Chết tiệt!
993
01:00:31,500 --> 01:00:33,416
Ở lại với Lolo, Numa!
994
01:00:33,417 --> 01:00:36,166
Mike! Theo tôi nào!
995
01:00:36,167 --> 01:00:38,374
Lũ khốn! Chúng bắn tôi rồi!
996
01:00:38,375 --> 01:00:39,583
Có tôi đây rồi.
997
01:00:40,625 --> 01:00:41,750
Đi thôi.
998
01:00:43,542 --> 01:00:44,500
Chết tiệt.
999
01:00:46,708 --> 01:00:48,291
Điện sập hẳn rồi.
1000
01:00:48,292 --> 01:00:50,332
Cứu tôi! Cho tôi ra khỏi đây!
1001
01:00:50,333 --> 01:00:51,708
Phải cầm được máu.
1002
01:00:54,333 --> 01:00:55,916
Mẹ kiếp. Mấy con xe.
1003
01:00:55,917 --> 01:00:58,207
Có vệt máu. Bám theo tôi, Mike.
1004
01:00:58,208 --> 01:01:00,832
- Cho tôi cút khỏi đây!
- Cô trúng đạn à?
1005
01:01:00,833 --> 01:01:03,166
Không! Nhưng làm ơn cho tôi ra khỏi đây!
1006
01:01:03,167 --> 01:01:05,541
Chỗ bọn tôi đang loạn lắm.
1007
01:01:05,542 --> 01:01:08,792
Nếu cô không dính đạn thì im mồm giùm đi!
1008
01:01:15,333 --> 01:01:16,208
Hàng rào!
1009
01:01:17,958 --> 01:01:19,125
Đi nào.
1010
01:01:25,125 --> 01:01:26,749
Lũ điên các người!
1011
01:01:26,750 --> 01:01:27,999
Desi!
1012
01:01:28,000 --> 01:01:28,916
{\an8}Chó có sao không?
1013
01:01:28,917 --> 01:01:29,916
Chó đâu rồi?
1014
01:01:29,917 --> 01:01:32,332
{\an8}Tôi vẫn nghe nhưng không thấy nó.
1015
01:01:32,333 --> 01:01:33,750
Wilbur!
1016
01:01:41,125 --> 01:01:41,957
Wilbur!
1017
01:01:41,958 --> 01:01:43,707
Lũ điên loạn các người!
1018
01:01:43,708 --> 01:01:45,624
- Wilbur!
- Cho tôi ra khỏi đây!
1019
01:01:45,625 --> 01:01:47,083
Cô im giùm tôi.
1020
01:01:48,333 --> 01:01:49,708
Nấp vào đi!
1021
01:02:00,750 --> 01:02:02,291
Tôi sẽ mở còng cho cô.
1022
01:02:02,292 --> 01:02:05,332
Đừng có phá tôi đấy.
Tìm nến đi. Cho nó sáng chút.
1023
01:02:05,333 --> 01:02:07,042
Tôi biết trò mèo của cô đấy.
1024
01:02:10,625 --> 01:02:12,792
- Tách ra đây!
- Đi đi. Trên mái tôi lo!
1025
01:02:49,583 --> 01:02:50,417
Ra ngoài đây!
1026
01:02:51,750 --> 01:02:53,583
Bọn chúng có bao nhiêu người?
1027
01:02:54,250 --> 01:02:56,249
Tôi chịu.
1028
01:02:56,250 --> 01:02:59,833
Hình như ta hạ được một tên.
Có ba tên ngồi trên xe.
1029
01:03:00,958 --> 01:03:01,958
Khỉ thật.
1030
01:03:03,083 --> 01:03:04,749
Nằm xuống! Nằm xuống ngay!
1031
01:03:04,750 --> 01:03:07,374
Nằm xuống! Nằm xuống ngay cho tôi!
1032
01:03:07,375 --> 01:03:08,999
Nằm xuống! Xuống!
1033
01:03:09,000 --> 01:03:12,666
- Bình tĩnh! Từ từ!
- Này! Anh ta ổn.
1034
01:03:12,667 --> 01:03:13,832
Anh ta ổn là sao?
1035
01:03:13,833 --> 01:03:15,999
Tay bật đèn đấy. Hắn ta cảnh giới.
1036
01:03:16,000 --> 01:03:17,124
Là sao, không phải ta?
1037
01:03:17,125 --> 01:03:19,249
Là anh chàng bật đèn đấy. Là cartel.
1038
01:03:19,250 --> 01:03:21,666
- Không phải do chúng.
- Thế thì là ai?
1039
01:03:21,667 --> 01:03:22,999
Tôi chịu.
1040
01:03:23,000 --> 01:03:23,958
Được rồi.
1041
01:03:25,000 --> 01:03:26,291
Làm gì thế? Hắn làm gì thế?
1042
01:03:26,292 --> 01:03:28,292
Anh ta đang gọi sếp. Bình tĩnh.
1043
01:03:40,250 --> 01:03:42,417
Hãy nhớ tôi ở trên này, anh ở dưới đấy.
1044
01:03:43,625 --> 01:03:44,792
Im mồm.
1045
01:03:46,583 --> 01:03:47,542
Khỉ gió.
1046
01:04:03,458 --> 01:04:06,417
{\an8}Vì có khả năng đang ghi âm,
để tôi nói với anh biết là
1047
01:04:06,667 --> 01:04:08,332
{\an8}băng của tôi không liên quan gì
1048
01:04:08,333 --> 01:04:11,708
{\an8}đến việc nổ súng với các anh tối nay cả.
1049
01:04:12,792 --> 01:04:14,542
Chúng tôi cũng không hứng thú...
1050
01:04:14,875 --> 01:04:16,875
{\an8}...với đống tiền các anh tìm ra.
1051
01:04:17,375 --> 01:04:20,583
Ông cũng biết có tiền à?
1052
01:04:21,375 --> 01:04:22,792
{\an8}Cái đấy không quan trọng.
1053
01:04:23,208 --> 01:04:25,666
{\an8}Đây là ván cờ bọn tôi chơi.
1054
01:04:25,667 --> 01:04:27,583
{\an8}Và tối nay các anh đã thắng.
1055
01:04:28,208 --> 01:04:30,707
{\an8}Bọn tôi không muốn
có thêm cảnh sát phải chết.
1056
01:04:30,708 --> 01:04:34,542
{\an8}Đại uý bị giết vừa rồi
đã ảnh hưởng việc làm ăn lắm rồi.
1057
01:04:35,083 --> 01:04:38,625
{\an8}Cartel có liên quan gì đến
án mạng của Đại uý Valez không?
1058
01:04:44,250 --> 01:04:46,000
Chúc may mắn, Thanh tra.
1059
01:04:46,375 --> 01:04:48,583
Đêm nay anh sẽ cần nhiều may mắn.
1060
01:04:54,167 --> 01:04:55,125
Chuyện gì thế?
1061
01:04:55,792 --> 01:04:57,083
- Đi thôi.
- Hắn nói...
1062
01:04:58,417 --> 01:05:00,291
chúng sẽ bỏ căn nhà chứa.
1063
01:05:00,292 --> 01:05:02,333
Hắn nói hắn không tấn công ta.
1064
01:05:03,500 --> 01:05:05,124
Hắn chỉ nói từng đó thôi.
1065
01:05:05,125 --> 01:05:07,291
Chúng cứ thế vứt đi 20 triệu đô à?
1066
01:05:07,292 --> 01:05:09,207
Giết cớm còn tốn nữa.
1067
01:05:09,208 --> 01:05:11,791
Giết năm người chúng ta
là hết đường làm ăn.
1068
01:05:11,792 --> 01:05:13,124
Chúng không ngu đâu.
1069
01:05:13,125 --> 01:05:15,417
Dù gì thì, 20 triệu đô cũng là số lẻ.
1070
01:05:24,333 --> 01:05:25,541
Lolo, ổn không?
1071
01:05:25,542 --> 01:05:27,791
Tôi không sao rồi.
1072
01:05:27,792 --> 01:05:29,666
Cartel không nổ súng.
1073
01:05:29,667 --> 01:05:33,208
Không phải, và chúng cũng
thoái thác số tiền. Chúng rút rồi.
1074
01:05:41,625 --> 01:05:43,875
Chúng không cần tiền,
thì ai lấy cũng được?
1075
01:05:47,792 --> 01:05:48,833
Nghĩa là sao?
1076
01:05:50,667 --> 01:05:52,750
Cứ chừa theo tin tố giác thôi.
1077
01:05:54,000 --> 01:05:55,458
Số còn lại thì sao?
1078
01:05:56,167 --> 01:06:00,292
Cô muốn làm trộm à, Lolo?
Dám làm à. Nói xem nào.
1079
01:06:02,208 --> 01:06:04,000
{\an8}Anh trả tiền nuôi con cho tôi không?
1080
01:06:04,167 --> 01:06:05,708
{\an8}Làm gương xấu cho bọn nó à?
1081
01:06:06,042 --> 01:06:07,458
{\an8}Quan trọng gì nữa...
1082
01:06:07,875 --> 01:06:09,417
{\an8}...Tôi ăn đạn vì đống tiền này mà.
1083
01:06:10,792 --> 01:06:12,292
Anh gọi thiếu tá rồi chứ?
1084
01:06:14,167 --> 01:06:15,000
Rồi.
1085
01:06:15,667 --> 01:06:16,500
Bao giờ?
1086
01:06:21,417 --> 01:06:22,250
Lúc nãy.
1087
01:06:25,375 --> 01:06:26,832
Tôi cũng đã kể về vụ này,
1088
01:06:26,833 --> 01:06:28,999
rằng ta sẽ tự đếm tiền rồi đi.
1089
01:06:29,000 --> 01:06:31,499
Bằng cái gì? Xe hỏng hết rồi còn đâu.
1090
01:06:31,500 --> 01:06:33,125
Gọi đội thu hồi đến đón.
1091
01:06:35,125 --> 01:06:36,791
- Anh là sếp à, J.D.?
- Tờ tin đâu?
1092
01:06:36,792 --> 01:06:38,208
Kệ mẹ tờ tin tố giác.
1093
01:06:41,542 --> 01:06:45,624
Chả có tin tố giác nào.
Nói cho mọi người biết, anh ta bịa đấy.
1094
01:06:45,625 --> 01:06:47,500
Lừa ta đến đây khoắng hết tiền.
1095
01:06:50,750 --> 01:06:53,874
Anh là cấp phó của Jackie.
Cô ấy biết chỗ này. Anh cũng biết.
1096
01:06:53,875 --> 01:06:56,041
- Bình tĩnh.
- Ngoài kia có ai, Dane?
1097
01:06:56,042 --> 01:06:57,707
Nãy ai bắn chúng ta hả?
1098
01:06:57,708 --> 01:07:00,291
Anh thuộc cái nhóm lũ cớm bẩn hay đi
1099
01:07:00,292 --> 01:07:03,291
- bú sạch nhà chứa như này à?
- Anh khác chó gì?
1100
01:07:03,292 --> 01:07:04,624
Tôi thì làm sao?
1101
01:07:04,625 --> 01:07:07,749
Thằng cựu VCAT anh nhận ra đấy.
1102
01:07:07,750 --> 01:07:11,124
Mấy thằng đấy xuất hiện là
chuyện bắt đầu rối. Từ khi đấy.
1103
01:07:11,125 --> 01:07:13,124
Anh nghĩ tôi cấu kết thằng chó đó?
1104
01:07:13,125 --> 01:07:16,457
Và rồi anh biến mất, khoảng 30 phút
1105
01:07:16,458 --> 01:07:19,625
và quay về
với một tên cảnh giới cartel có súng?
1106
01:07:21,417 --> 01:07:23,082
Anh bắn vào ga-ra hả?
1107
01:07:23,083 --> 01:07:23,999
Chọn đi, Dane.
1108
01:07:24,000 --> 01:07:26,791
Tôi cấu kết với cớm bẩn,
hoặc là với lũ cartel.
1109
01:07:26,792 --> 01:07:28,624
Và em trai anh, gã liên bang...
1110
01:07:28,625 --> 01:07:29,707
Làm sao?
1111
01:07:29,708 --> 01:07:31,666
...cứ lượn lờ hỏi anh. Anh đấy.
1112
01:07:31,667 --> 01:07:33,666
- Tại sao?
- Buộc tội vớ vẩn quá thể,
1113
01:07:33,667 --> 01:07:36,541
nên để tôi nói rõ cho mọi người nghe.
1114
01:07:36,542 --> 01:07:40,542
Đến lúc tất cả bị sa thải,
mới nhớ lại cái lúc này.
1115
01:07:43,292 --> 01:07:46,708
Tay cartel nói gì về
Jackie trên điện thoại?
1116
01:07:52,792 --> 01:07:56,833
"Bọn tôi nghĩ cô ấy
bị chính người trong đội giết chết."
1117
01:08:04,583 --> 01:08:07,582
- Anh giết Jackie hả, Dane?
- Anh im mồm đi.
1118
01:08:07,583 --> 01:08:10,833
Anh muốn trộm
đống tiền này thì cứ nói, Dane.
1119
01:08:14,500 --> 01:08:15,458
Trung uý, nào.
1120
01:08:18,625 --> 01:08:20,999
Tôi vừa hiểu vì sao
anh không muốn làm cớm.
1121
01:08:21,000 --> 01:08:22,458
Vì anh đếch phải cớm.
1122
01:08:23,958 --> 01:08:26,250
Anh là thằng khốn giết cớm...
1123
01:08:27,917 --> 01:08:28,833
Dừng lại đi!
1124
01:08:31,125 --> 01:08:34,000
Dừng lại đi, hai người...
Làm cái trò gì thế?
1125
01:08:40,667 --> 01:08:42,125
Chúa ơi. Dừng lại!
1126
01:08:44,708 --> 01:08:46,792
Dừng lại nào! Bỏ ra!
1127
01:08:49,167 --> 01:08:49,999
- Dừng lại!
- Thôi!
1128
01:08:50,000 --> 01:08:51,375
Bỏ tao ra!
1129
01:08:58,000 --> 01:08:59,000
Thằng chó đẻ!
1130
01:09:00,042 --> 01:09:01,208
- Đi đi!
- Tên khốn.
1131
01:09:11,083 --> 01:09:13,124
Đếm cho xong đi. Nhanh.
1132
01:09:13,125 --> 01:09:15,166
Dọn cho xong tiền, rồi cuốn gói.
1133
01:09:15,167 --> 01:09:18,042
Qua chỗ cô ta. Đừng để cô ta đi đâu hết.
1134
01:09:18,708 --> 01:09:20,124
Có bắt cô ta không?
1135
01:09:20,125 --> 01:09:21,874
- Tôi mới nói gì?
- Được rồi!
1136
01:09:21,875 --> 01:09:24,541
- Tôi nói "bắt" bao giờ?
- Được rồi mà!
1137
01:09:24,542 --> 01:09:25,875
Thôi nào.
1138
01:09:26,375 --> 01:09:28,582
Đi thôi gái. Làm cho xong nào.
1139
01:09:28,583 --> 01:09:31,042
Đêm dài quá rồi. Không sao.
1140
01:09:31,667 --> 01:09:33,542
Cứ trông cô ta rồi làm cho xong.
1141
01:09:38,042 --> 01:09:40,624
- Chúng sẽ giết ta hả?
- Sẽ không sao đâu.
1142
01:09:40,625 --> 01:09:42,792
Giúp tôi đi. Mỗi anh là cớm sạch.
1143
01:10:15,875 --> 01:10:17,749
Matty này. Dane định cuỗm tiền.
1144
01:10:17,750 --> 01:10:19,791
Anh ta bẩn rồi. Tới nhanh đi.
1145
01:10:19,792 --> 01:10:21,124
Gần tới nơi rồi.
1146
01:10:21,125 --> 01:10:22,874
Có cả đội không?
1147
01:10:22,875 --> 01:10:25,791
Không, đội chính về rồi.
Tiền đâu mà bao quá giờ.
1148
01:10:25,792 --> 01:10:26,874
Khỉ thật.
1149
01:10:26,875 --> 01:10:28,833
Có xe Lenco chống đạn. Không sao.
1150
01:10:30,208 --> 01:10:33,541
Tôi cần tới chỗ đếm tiền,
các anh bố trí gần Jackson Memorial.
1151
01:10:33,542 --> 01:10:35,417
J.D., có khoảng bao nhiêu?
1152
01:10:35,917 --> 01:10:37,167
Tầm hơn 20 triệu.
1153
01:10:39,375 --> 01:10:40,500
Đùa à?
1154
01:10:41,208 --> 01:10:42,041
Không hề.
1155
01:10:42,042 --> 01:10:44,958
Đến đây nhanh lên trước khi có người chết.
1156
01:10:45,792 --> 01:10:48,458
Cứ đợi đấy. Bọn tôi sắp tới rồi.
1157
01:11:01,792 --> 01:11:04,416
Desi. Này.
1158
01:11:04,417 --> 01:11:07,332
Tôi có điện thoại dùng một lần.
Điện thoại ẩn.
1159
01:11:07,333 --> 01:11:09,624
Chắc đêm qua bị mất khi can họ đánh nhau.
1160
01:11:09,625 --> 01:11:12,082
Cô có điện thoại để gọi
cho sếp cartel chứ?
1161
01:11:12,083 --> 01:11:14,042
Không, sếp các anh thu rồi mà?
1162
01:11:14,708 --> 01:11:15,750
Khỉ thật!
1163
01:11:22,292 --> 01:11:24,167
Xong rồi. Hết cả rồi đấy.
1164
01:11:24,875 --> 01:11:27,667
Mỗi túi 36 cân. Chống đạn.
1165
01:11:38,375 --> 01:11:39,667
Được rồi, Numa.
1166
01:11:40,958 --> 01:11:42,875
Đây là con số. Đừng nói to.
1167
01:11:43,375 --> 01:11:45,333
- Nhớ rồi.
- Lolo này.
1168
01:11:47,250 --> 01:11:48,958
- Đọc được thì nói nhé.
- OK.
1169
01:11:51,750 --> 01:11:53,208
- Nhớ rồi.
- Tốt.
1170
01:11:56,500 --> 01:11:58,042
Đừng nghe.
1171
01:11:59,250 --> 01:12:01,583
Giờ đem tiền đi kiểu gì hả sếp?
1172
01:12:02,625 --> 01:12:05,500
- Xe hỏng hết rồi à? Hỏng luôn ấy?
- Hỏng hết rồi.
1173
01:12:06,583 --> 01:12:09,000
- Desi có chìa không?
- Cô nghĩ xe này chạy à?
1174
01:12:09,625 --> 01:12:11,292
Cũng chả hy vọng gì, nhưng...
1175
01:12:13,958 --> 01:12:15,749
Chết tiệt! Cháy mất rồi!
1176
01:12:15,750 --> 01:12:16,750
Lấy túi tiền.
1177
01:12:24,000 --> 01:12:25,750
Được. Quay lại lấy nốt sau.
1178
01:12:32,500 --> 01:12:34,000
Trời ơi! Cái quái gì thế?
1179
01:12:37,375 --> 01:12:38,375
Không sao chứ?
1180
01:12:40,042 --> 01:12:42,833
Căn nhà kìa. Căn nhà đang cháy.
1181
01:12:43,500 --> 01:12:46,333
Nhà cháy bà nó rồi! Không ai gọi gì hết à?
1182
01:12:46,833 --> 01:12:48,375
Đến giúp đây. Tôi giúp được gì?
1183
01:12:54,750 --> 01:12:58,582
Được rồi,
chất hết tiền lên thùng xe Lenco.
1184
01:12:58,583 --> 01:13:01,707
Numa, ở lại đây nhé.
Tôi muốn cô ở lại với Desi.
1185
01:13:01,708 --> 01:13:03,791
- Chờ đội cứu hộ tới.
- Tôi ổn. Đi thôi.
1186
01:13:03,792 --> 01:13:06,207
Không, trong kia hít nhiều khói rồi.
1187
01:13:06,208 --> 01:13:07,291
Sếp, tôi ổn mà.
1188
01:13:07,292 --> 01:13:09,957
Không tranh cãi gì hết.
1189
01:13:09,958 --> 01:13:12,082
- Tôi muốn cô ở lại đây.
- Không.
1190
01:13:12,083 --> 01:13:14,208
Anh không đi đâu hết. Xong rồi.
1191
01:13:14,917 --> 01:13:16,832
- Không, anh ở lại đây.
- Im mồm.
1192
01:13:16,833 --> 01:13:19,332
Anh ở lại đây với tôi và đống tiền.
1193
01:13:19,333 --> 01:13:21,124
- Anh gọi Nix hả?
- Tôi không nghe anh.
1194
01:13:21,125 --> 01:13:23,249
- Không. Tôi là sếp!
- Anh toi rồi. Nhé?
1195
01:13:23,250 --> 01:13:25,457
- Tên khốn!
- Hai thằng này làm gì thế?
1196
01:13:25,458 --> 01:13:28,292
Chất tiền lên đi. Hai anh bị cái gì thế?
1197
01:13:28,917 --> 01:13:30,541
Thế hả? Sếp phản bội bọn tôi à?
1198
01:13:30,542 --> 01:13:32,417
Thế hả? Anh cầm hết tiền đi à?
1199
01:13:34,208 --> 01:13:36,958
Nhà bà tôi thì sao? Đang cháy kìa.
1200
01:14:26,042 --> 01:14:27,917
Phòng khi có biến...
1201
01:14:29,458 --> 01:14:31,292
Tôi chả muốn tháo đạn chậm đâu.
1202
01:14:58,708 --> 01:15:00,208
Tiền này mang đi đâu đây?
1203
01:15:01,458 --> 01:15:03,833
Phòng đếm tiền của DEA ở gần bệnh viện.
1204
01:15:12,167 --> 01:15:13,250
Anh làm gì thế?
1205
01:15:14,208 --> 01:15:18,000
Tôi gọi cho thiếu tá.
Bảo ông ta gặp ta ở ngân hàng.
1206
01:15:19,292 --> 01:15:20,958
Dane báo anh ta rồi chứ, Dane?
1207
01:15:24,208 --> 01:15:25,375
Anh ta biết rồi.
1208
01:15:26,083 --> 01:15:27,375
Chưa.
1209
01:15:30,750 --> 01:15:32,792
Anh ta biết vụ này,
nhưng không biết bao nhiêu.
1210
01:15:34,917 --> 01:15:36,167
Anh biết kiểu gì?
1211
01:15:41,458 --> 01:15:44,000
Anh chưa trả lời tôi câu hỏi trước đó.
1212
01:15:45,292 --> 01:15:46,292
Anh chỉ điểm hả?
1213
01:15:47,750 --> 01:15:50,291
Cút đi nhé, trung uý?
Câu trả lời của tôi đấy.
1214
01:15:50,292 --> 01:15:51,707
Bình tĩnh đi các nhóc.
1215
01:15:51,708 --> 01:15:53,458
Ai cũng mệt rồi. Đêm qua dài lắm.
1216
01:15:55,792 --> 01:15:57,332
Sắp chuẩn bị dài hơn đấy.
1217
01:15:57,333 --> 01:15:59,666
Dane, Ro không phải bên nội vụ.
1218
01:15:59,667 --> 01:16:00,917
Tôi đâu bảo là nội vụ.
1219
01:16:02,625 --> 01:16:04,417
Hắn chỉ điểm cho phe khác.
1220
01:16:05,625 --> 01:16:06,791
Ai nhắm đống tiền này?
1221
01:16:06,792 --> 01:16:09,292
Ý anh là đống tiền
anh muốn cuỗm cả đêm nay?
1222
01:16:10,208 --> 01:16:14,291
Desi bảo tôi anh báo với thiếu tá
là số tiền chỉ 150 nghìn.
1223
01:16:14,292 --> 01:16:16,457
Đúng thế. Có phải thế này không?
1224
01:16:16,458 --> 01:16:18,749
"Chào thiếu tá. Dumars đây.
1225
01:16:18,750 --> 01:16:20,791
Có tin tố giác đến trễ ở Hialeah.
1226
01:16:20,792 --> 01:16:22,916
Có vẻ như chỗ này khoảng 150 nghìn.
1227
01:16:22,917 --> 01:16:25,749
Thôi đừng gọi SRT. Bọn tôi tự đi được.
1228
01:16:25,750 --> 01:16:27,624
Bọn tôi đếm tiền xong thì về."
1229
01:16:27,625 --> 01:16:28,832
Cô ta nghe vậy hả?
1230
01:16:28,833 --> 01:16:31,541
Cổ bảo anh định nẫng số tiền
với Numa và Lolo.
1231
01:16:31,542 --> 01:16:33,166
Cô ta bảo thế.
1232
01:16:33,167 --> 01:16:35,749
Thanh tra à, cô ta nghe những gì
1233
01:16:35,750 --> 01:16:38,250
tôi muốn cô ta nghe thôi.
1234
01:16:39,500 --> 01:16:40,958
Nghe này.
1235
01:16:41,708 --> 01:16:44,833
Mọi người này.
Tôi cần mọi người giúp cái này. Bây giờ...
1236
01:16:46,292 --> 01:16:48,207
Nếu hai cô không theo, tôi hiểu.
1237
01:16:48,208 --> 01:16:51,792
Tôi sẽ chối lời tôi đã nói.
Nhưng giữa chúng ta thôi...
1238
01:16:53,083 --> 01:16:54,624
Tôi nghĩ ta sẽ làm được.
1239
01:16:54,625 --> 01:16:56,708
Nhé? Tôi cũng muốn tiền.
1240
01:16:58,292 --> 01:17:00,666
- Tôi muốn cướp đống này.
- Làm thôi.
1241
01:17:00,667 --> 01:17:02,499
Được rồi. Nghe này.
1242
01:17:02,500 --> 01:17:05,082
Tôi biết cô ta sẽ kể anh
về tôi, Numa và Lolo.
1243
01:17:05,083 --> 01:17:06,583
Ro, họ định cuỗm tiền.
1244
01:17:07,500 --> 01:17:08,792
Vì cô ta tin anh.
1245
01:17:09,542 --> 01:17:10,583
Trông anh đáng tin.
1246
01:17:12,417 --> 01:17:16,667
Tôi cũng biết cô ta kể về thiếu tá
và cuộc gọi và 150 nghìn.
1247
01:17:17,458 --> 01:17:19,875
Không phải lần đầu
anh nghe con số đó chứ?
1248
01:17:22,208 --> 01:17:25,833
Đó là con số tôi kể cho anh ở trụ sở
lúc anh hỏi tôi về vụ tóm này.
1249
01:17:26,708 --> 01:17:29,542
- Đúng rồi. Có nói. Và...
- Và...
1250
01:17:30,375 --> 01:17:33,292
anh ta bảo tôi là 300 nghìn.
1251
01:17:35,583 --> 01:17:37,458
Tôi bảo Numa là 250.
1252
01:17:38,125 --> 01:17:40,042
Tôi bảo Lolo là 75.
1253
01:17:40,917 --> 01:17:44,875
Người duy nhất tôi báo 150 nghìn là anh.
1254
01:17:45,583 --> 01:17:46,958
Và cái tên gọi đến nhà.
1255
01:17:48,542 --> 01:17:49,667
Anh nói cái gì thế?
1256
01:17:50,792 --> 01:17:56,041
Tên đó nói, "Cầm 150 nghìn rồi đi đi."
1257
01:17:56,042 --> 01:17:57,791
150 nghìn không đáng để chết.
1258
01:17:57,792 --> 01:17:59,582
Tóm vụ này tầm bao nhiêu?
1259
01:17:59,583 --> 01:18:00,582
150 nghìn.
1260
01:18:00,583 --> 01:18:04,708
- 150 nghìn. Chính xác.
- Hắn lấy số đó từ đâu?
1261
01:18:05,333 --> 01:18:07,583
Thế là tôi gọi đến nhà hả? Kiểu gì?
1262
01:18:08,083 --> 01:18:09,791
Tôi ở đấy. Anh thu điện thoại tôi.
1263
01:18:09,792 --> 01:18:11,207
Cả đêm anh cầm máy khác.
1264
01:18:11,208 --> 01:18:13,916
Tôi còn máy nào đâu.
Máy 33 cũng chả mang theo.
1265
01:18:13,917 --> 01:18:15,250
Thế đây là gì, Mike?
1266
01:18:23,708 --> 01:18:26,249
- Chịu. Đâu phải của tôi.
- Chưa từng thấy à?
1267
01:18:26,250 --> 01:18:28,582
Lạ nhỉ, vì đó là con máy anh ta lấy từ anh
1268
01:18:28,583 --> 01:18:31,207
- lúc bọn tôi đánh nhau ở ga-ra.
- Phải đấy.
1269
01:18:31,208 --> 01:18:32,792
Bỏ tao ra!
1270
01:18:33,875 --> 01:18:35,874
Đừng lo. Máy này dễ mở lắm.
1271
01:18:35,875 --> 01:18:38,624
Xem mặt anh có mở ra không. Thử là biết.
1272
01:18:38,625 --> 01:18:41,832
- Các anh làm gì thế?
- Làm gì vậy trời?
1273
01:18:41,833 --> 01:18:43,791
- Anh gọi lũ cớm Hialeah.
- Hả?
1274
01:18:43,792 --> 01:18:46,666
- Anh châm lửa đốt nhà.
- Nghe có tin được không?
1275
01:18:46,667 --> 01:18:49,333
Anh đã tìm cách cuỗm đống tiền cả đêm.
1276
01:18:50,583 --> 01:18:51,916
Thanh tra, nói dối là
1277
01:18:51,917 --> 01:18:54,124
phải giữ cho mốc thời gian nhất quán.
1278
01:18:54,125 --> 01:18:57,541
Ai làm cái gì? Lúc nào?
Sự thật không chỉ là đường thẳng.
1279
01:18:57,542 --> 01:18:59,667
- Được rồi.
- Trừ phi...
1280
01:19:00,500 --> 01:19:01,874
anh nói dối như tôi.
1281
01:19:01,875 --> 01:19:03,832
Cách tôi nói dối anh cả đêm nay
1282
01:19:03,833 --> 01:19:07,500
vì lúc vén màn sự thật,
đấy mới là nghệ thuật.
1283
01:19:10,333 --> 01:19:13,792
Đừng buồn. Cả đêm nay
ai cũng bị tôi lừa. Kể cả anh ta mà.
1284
01:19:14,500 --> 01:19:15,500
Gần đây mới biết.
1285
01:19:16,083 --> 01:19:17,292
Mới biết thôi.
1286
01:19:30,250 --> 01:19:31,833
Có gì cần kể tôi nghe không?
1287
01:19:32,500 --> 01:19:35,416
- Không có tin tố giác nào.
- Đếch có.
1288
01:19:35,417 --> 01:19:39,000
Tôi nhận được tin nhắn này
vào đêm cô ấy bị giết.
1289
01:19:39,583 --> 01:19:41,375
NHÀ CHỨA Ở HIALEAH CARTEL NHIỀU $$$
1290
01:19:44,625 --> 01:19:45,958
Jackie gửi à?
1291
01:19:47,792 --> 01:19:49,666
Anh cố ý dựng màn kịch này à?
1292
01:19:49,667 --> 01:19:51,292
Anh cho tôi ý tưởng mà.
1293
01:19:51,875 --> 01:19:53,916
Quậy tung nước xem có gì nổi lên.
1294
01:19:53,917 --> 01:19:55,999
Sao không nói gì cho tôi biết?
1295
01:19:56,000 --> 01:19:58,916
Cách duy nhất để mọi người tin
tôi muốn cuỗm tiền
1296
01:19:58,917 --> 01:19:59,916
là anh cũng tin.
1297
01:19:59,917 --> 01:20:00,832
...đống tiền...
1298
01:20:00,833 --> 01:20:03,957
Tôi bịa tin tố giác
để mọi người đến địa điểm cô ấy gửi
1299
01:20:03,958 --> 01:20:05,624
để tự mình kiểm chứng.
1300
01:20:05,625 --> 01:20:08,666
Và có thể tên sát nhânsẽ hành động.
1301
01:20:08,667 --> 01:20:10,917
Nhưng J.D. này. Lũ cớm cướp...
1302
01:20:11,417 --> 01:20:14,457
- Tôi nghĩ cô ấy gần rồi.
- Cổ dùng vụ tóm tiền để dụ.
1303
01:20:14,458 --> 01:20:16,749
Nhưng chúng giết cô ấy trước khi bắt đầu.
1304
01:20:16,750 --> 01:20:17,958
Ai?
1305
01:20:18,458 --> 01:20:19,917
Tối nay ta sẽ tìm ra.
1306
01:20:22,208 --> 01:20:23,542
Nhưng Mike Ro là đồng loã.
1307
01:20:24,167 --> 01:20:26,833
Tôi biết ngay từ lúc tôi nghe "150 nghìn".
1308
01:20:28,375 --> 01:20:30,417
Chỉ cần biết hắn làm cùng với ai.
1309
01:20:32,208 --> 01:20:33,750
Bộ đàm đâu hả, Matty?
1310
01:20:34,458 --> 01:20:35,833
- Cái gì?
- Bộ đàm.
1311
01:20:36,958 --> 01:20:41,500
Sao không có tin gì báo?
Từ trụ sở? Có ai gọi không?
1312
01:20:43,667 --> 01:20:48,291
Ta mang 20 triệu qua Bắc Miami đấy.
Ai giám sát ta vậy?
1313
01:20:48,292 --> 01:20:51,208
Có mỗi chúng ta. Lẳng lặng thôi.
1314
01:20:52,458 --> 01:20:54,624
Sao không đi bằng xe Bearcat, Matty?
1315
01:20:54,625 --> 01:20:55,750
Cấp trên không cho.
1316
01:20:57,333 --> 01:21:00,041
Thế đội anh hay đi cùng đâu?
Đồng đội anh đâu?
1317
01:21:00,042 --> 01:21:01,291
Họ đâu rồi? Dayo đâu?
1318
01:21:01,292 --> 01:21:02,624
Tôi cho hắn về rồi.
1319
01:21:02,625 --> 01:21:05,541
Nói rồi, chả có lệnh,
chả có tiền làm thêm. Đánh đố à?
1320
01:21:05,542 --> 01:21:07,249
Tôi đã bảo anh vụ này bao nhiêu.
1321
01:21:07,250 --> 01:21:10,957
Anh cũng bảo tôi Dane là cớm bẩn
và có thể muốn cuỗm tiền.
1322
01:21:10,958 --> 01:21:12,416
Hoặc tôi diễn để xem
1323
01:21:12,417 --> 01:21:14,833
ai sẽ đến để cuỗm tiền thật.
1324
01:21:17,833 --> 01:21:19,666
Khả năng con Tahoe đằng sau
1325
01:21:19,667 --> 01:21:22,916
có một hoặc hai tên cớm Hialeah
ban nãy là bao nhiêu?
1326
01:21:22,917 --> 01:21:26,042
Ai đang lái thế? Bọn tôi biết không?
1327
01:21:27,750 --> 01:21:30,542
- Anh là kẻ gọi đến nhà.
- Và nổ súng.
1328
01:21:33,250 --> 01:21:34,625
Cái quái gì thế?
1329
01:21:35,250 --> 01:21:36,166
Cái quái gì thế?
1330
01:21:36,167 --> 01:21:39,208
Các anh suy luận vớ vẩn
rồi kết luận là tôi à? Lũ chó.
1331
01:21:40,500 --> 01:21:41,417
Mike.
1332
01:21:42,500 --> 01:21:44,542
Cơ hội cuối. Tận dụng đi.
1333
01:21:45,167 --> 01:21:46,958
Ai đang nhắm vào số tiền?
1334
01:21:56,083 --> 01:21:57,750
Các anh nghĩ tôi bẩn à?
1335
01:21:58,917 --> 01:21:59,875
Được rồi.
1336
01:22:02,250 --> 01:22:04,167
Tôi xin điện thoại nhé, trung sĩ?
1337
01:22:21,833 --> 01:22:22,708
Gọi lại.
1338
01:22:49,625 --> 01:22:50,750
Không!
1339
01:22:55,292 --> 01:22:56,583
Nằm xuống! Xuống!
1340
01:23:00,542 --> 01:23:02,208
Nằm im!
1341
01:23:11,542 --> 01:23:13,833
Được rồi. Lộ mất rồi.
1342
01:23:14,583 --> 01:23:16,749
Chả còn gì để giấu nữa. Lộ liễu hết rồi,
1343
01:23:16,750 --> 01:23:18,333
nên làm gì thôi.
1344
01:23:20,292 --> 01:23:23,916
Bọn tôi không sao!
Bọn tôi có việc cần làm trong này.
1345
01:23:23,917 --> 01:23:25,500
Lôi Dayo khỏi ghế phụ đi!
1346
01:23:35,125 --> 01:23:36,708
Đừng dại dột, thanh tra.
1347
01:23:50,083 --> 01:23:51,374
Nix, phải đi đâu giờ?
1348
01:23:51,375 --> 01:23:54,707
Từng này tiền thì
trong này chả thằng nào tiêu hết.
1349
01:23:54,708 --> 01:23:56,916
Cấu kết với tội phạm, biến mất một tiếng...
1350
01:23:56,917 --> 01:23:59,375
Sống như vua hết phần đời còn lại.
1351
01:24:00,333 --> 01:24:01,917
Phiền mỗi thằng ngu này!
1352
01:24:02,500 --> 01:24:04,666
Mày phải lái xe đi, thằng khốn!
1353
01:24:04,667 --> 01:24:07,041
Động vào khẩu súng là tao bắn đấy, J.D.
1354
01:24:07,042 --> 01:24:10,374
Tao sẽ cho một viên vào đầu mày.
1355
01:24:10,375 --> 01:24:12,750
Nix, tôi không biết phải đi đâu cả!
1356
01:24:13,500 --> 01:24:14,582
Jackie thì sao?
1357
01:24:14,583 --> 01:24:16,292
Mày giết cô ấy hả?
1358
01:24:17,625 --> 01:24:18,666
Ro giết đấy!
1359
01:24:18,667 --> 01:24:21,999
Giết cái gì. Tao giết cái gì.
1360
01:24:22,000 --> 01:24:23,082
Im cái mồm lại!
1361
01:24:23,083 --> 01:24:26,542
Mày mới là đứa bóp cò, thằng chó!
Mày giết cô ấy!
1362
01:24:41,208 --> 01:24:44,749
Mày giết cô ấy! Là mày giết cô ấy!
1363
01:24:44,750 --> 01:24:47,957
- Tập trung nào.
- Tôi phải đưa xe ra khỏi đường thôi.
1364
01:24:47,958 --> 01:24:49,250
Tao sửa sai được.
1365
01:24:53,792 --> 01:24:56,458
- Ai gọi thế?
- Mày sẽ muốn tao nghe máy đấy.
1366
01:25:07,625 --> 01:25:09,250
Nói đi. Đang mở loa ngoài.
1367
01:25:10,250 --> 01:25:14,166
Mới vào vị trí. Phải con xe
anh đang đi trên đường không?
1368
01:25:14,167 --> 01:25:16,208
Xe Lenco, có con Tahoe sau lưng à?
1369
01:25:19,833 --> 01:25:22,042
CHÚNG ĐANG DI CHUYỂN. CHUẨN BỊ ĐI
1370
01:25:24,833 --> 01:25:28,542
- Bọn anh đấy. Chú đến đâu rồi?
- Ngay đây.
1371
01:25:41,000 --> 01:25:43,582
- Đứa nào đây?
- Em trai bố mày đấy.
1372
01:25:43,583 --> 01:25:44,749
Nix, giờ làm sao?
1373
01:25:44,750 --> 01:25:48,875
Đây là Đặc vụ Del Byrne
của Cục Điều tra Liên bang.
1374
01:25:49,583 --> 01:25:53,000
Tất cả mọi người
ra từ phía sau xe và giơ tay lên.
1375
01:25:53,833 --> 01:25:55,125
Kết thúc rồi.
1376
01:25:56,458 --> 01:25:58,832
- Bỏ súng xuống đi.
- Nix, tôi bỏ cuộc đây.
1377
01:25:58,833 --> 01:26:01,666
Hết rồi. Lũ liên bang.
Bọn chúng đứng đầy đây rồi.
1378
01:26:01,667 --> 01:26:03,125
Giờ sẽ là thế này.
1379
01:26:04,042 --> 01:26:07,542
Ta hợp tác với nhau, DEA và Dade, nhé?
1380
01:26:08,292 --> 01:26:10,958
Ta khử được lũ cớm cướp, Ro,
1381
01:26:12,167 --> 01:26:15,500
lũ cớm Hialeah, lũ cựu VCAT.
1382
01:26:16,583 --> 01:26:18,166
Thế là hợp lí.
1383
01:26:18,167 --> 01:26:23,374
Nhắc lại. Đi ra bằng phía sau xe
và giơ tay lên.
1384
01:26:23,375 --> 01:26:24,791
Không được đâu, Nix.
1385
01:26:24,792 --> 01:26:27,291
Toàn là đặc vụ liên bang. Bao vây tứ phía.
1386
01:26:27,292 --> 01:26:31,208
Có ai muốn vụ bê bối này đâu.
Không cần lên báo. Thay vào đó,
1387
01:26:32,292 --> 01:26:34,042
chúng ta sẽ là anh hùng.
1388
01:26:34,792 --> 01:26:37,082
Chúng ta lấy 20 triệu từ lũ cartel
1389
01:26:37,083 --> 01:26:39,500
và tặng lại cho thành phố Miami?
1390
01:26:41,042 --> 01:26:42,583
Nghĩ xem nào.
1391
01:26:43,292 --> 01:26:45,292
Thế này là quá đẹp rồi.
1392
01:26:47,458 --> 01:26:48,958
Matty, họ nghe mày đấy.
1393
01:26:49,833 --> 01:26:51,583
Tao bảo, "Đang mở loa ngoài."
1394
01:26:53,083 --> 01:26:55,208
Đặc vụ Nix, anh muốn thế nào?
1395
01:26:56,375 --> 01:26:57,624
- Chó chết!
- Ro, dừng lại!
1396
01:26:57,625 --> 01:27:00,332
Cúi xuống! Chết tiệt! Không!
1397
01:27:00,333 --> 01:27:02,292
Nằm xuống ngay!
1398
01:27:03,708 --> 01:27:05,708
- Không, Mike, không!
- Ro!
1399
01:27:10,875 --> 01:27:11,917
Khỉ thật!
1400
01:27:22,667 --> 01:27:23,875
Lấy con xe kia đi!
1401
01:27:46,167 --> 01:27:47,875
- Giơ tay lên!
- Hắn đâu rồi?
1402
01:27:53,625 --> 01:27:55,333
Này! J.D.!
1403
01:27:56,125 --> 01:27:59,167
J.D.! Xe của em mà!
1404
01:28:24,333 --> 01:28:25,167
Khỉ thật.
1405
01:29:19,667 --> 01:29:20,625
Thằng chó!
1406
01:29:53,875 --> 01:29:54,708
Khỉ thật!
1407
01:31:34,583 --> 01:31:35,458
Dừng lại.
1408
01:31:37,875 --> 01:31:39,083
Mike!
1409
01:31:43,500 --> 01:31:44,667
Dừng lại đi.
1410
01:32:06,750 --> 01:32:07,750
Khỉ thật.
1411
01:32:14,500 --> 01:32:16,083
Mẹ kiếp!
1412
01:32:28,167 --> 01:32:29,292
Mẹ kiếp, Mike!
1413
01:32:32,875 --> 01:32:34,917
Anh nghĩ tôi là thằng khốn à?
1414
01:32:36,667 --> 01:32:38,000
Muốn bao nhiêu?
1415
01:32:38,583 --> 01:32:41,124
Mày muốn bao nhiêu? Tao sẽ chia bớt.
1416
01:32:41,125 --> 01:32:42,666
Nói luôn đi. Nhanh nào.
1417
01:32:42,667 --> 01:32:44,042
Mày có bao nhiêu?
1418
01:32:45,333 --> 01:32:47,083
Giá cái mạng Đại uý cảnh sát Miami?
1419
01:33:55,417 --> 01:33:56,500
Mày hiểu chưa?
1420
01:34:06,875 --> 01:34:08,542
Mày sẽ hành quyết tao à?
1421
01:34:15,958 --> 01:34:17,583
Đời trôi nhanh lắm.
1422
01:34:20,833 --> 01:34:22,250
Chớp mắt một cái,
1423
01:34:23,750 --> 01:34:24,625
mày đã già.
1424
01:34:38,792 --> 01:34:39,792
Đi nào.
1425
01:35:23,542 --> 01:35:28,833
TRANG TRẮNG VÀ VÀNG
1426
01:36:23,542 --> 01:36:25,333
- Kí vào đây.
- Được rồi.
1427
01:36:27,000 --> 01:36:29,250
Phải có ít nhất...
1428
01:36:31,167 --> 01:36:33,332
Họ hỏi tôi rồi. Tôi cần biết số tiền.
1429
01:36:33,333 --> 01:36:34,250
Biết rồi.
1430
01:36:37,000 --> 01:36:38,791
- Thanh tra Salazar?
- Vâng.
1431
01:36:38,792 --> 01:36:41,166
Cô có xác nhận được số tiền không?
1432
01:36:41,167 --> 01:36:42,375
Vâng.
1433
01:36:43,458 --> 01:36:44,500
Có.
1434
01:36:45,000 --> 01:36:47,208
20.650.480 đô la.
1435
01:36:53,875 --> 01:36:54,875
Thanh tra Baptiste.
1436
01:36:55,625 --> 01:36:56,625
Con số của cô là?
1437
01:36:57,125 --> 01:36:59,542
20.650.480 đô la.
1438
01:37:03,625 --> 01:37:04,667
Trung uý Dumars.
1439
01:37:05,375 --> 01:37:06,749
Anh ghi lại số tiền không?
1440
01:37:06,750 --> 01:37:07,917
Có đây.
1441
01:37:32,208 --> 01:37:33,417
Chào buổi tối.
1442
01:37:34,542 --> 01:37:35,667
À buổi sáng.
1443
01:37:36,958 --> 01:37:38,333
Anh sẽ hài lòng lắm.
1444
01:37:48,375 --> 01:37:52,041
{\an8}20.650.480 ĐÔ LA TỔNG CỘNG
1445
01:37:52,042 --> 01:37:53,167
{\an8}Ái chà.
1446
01:37:54,792 --> 01:37:56,167
Chuẩn từng đồng một.
1447
01:37:57,458 --> 01:38:00,125
Làm tốt lắm, các thanh tra.
1448
01:38:05,167 --> 01:38:06,458
Thế mới là ra trò chứ.
1449
01:38:07,583 --> 01:38:09,624
Dọn đi thôi. Dẹp phòng đếm nào.
1450
01:38:09,625 --> 01:38:10,875
Rõ.
1451
01:38:11,667 --> 01:38:13,625
Anh ta vừa bảo "Thế mới ra trò" à?
1452
01:38:29,125 --> 01:38:30,374
- Trời đất.
- Ái chà.
1453
01:38:30,375 --> 01:38:32,082
Cô ta nhận được hoa hồng kìa.
1454
01:38:32,083 --> 01:38:33,082
Chúa ơi.
1455
01:38:33,083 --> 01:38:34,333
- Chà.
- Tốt cho cô ta.
1456
01:38:35,708 --> 01:38:38,166
Nhà bà nội bị đốt mà.
Cô ta cũng xứng đáng.
1457
01:38:38,167 --> 01:38:40,791
Chúng ta thành công rồi.
1458
01:38:40,792 --> 01:38:42,667
- Đúng vậy.
- Chuẩn rồi.
1459
01:38:43,583 --> 01:38:46,500
Mọi người tuyệt lắm.
Các bạn rất tuyệt vời.
1460
01:38:47,042 --> 01:38:47,999
Jackie sẽ tự hào.
1461
01:38:48,000 --> 01:38:50,582
Cảm giác đã mất rồi
mà cô ấy vẫn giúp được.
1462
01:38:50,583 --> 01:38:52,208
Cô ấy tin vào phù thuỷ mà.
1463
01:38:53,458 --> 01:38:54,667
Được rồi.
1464
01:38:55,375 --> 01:38:57,124
- Ừ.
- Tôi phải cuốn gói đây.
1465
01:38:57,125 --> 01:38:59,832
Buồng tắm nước nóng với cái giường chà bá
1466
01:38:59,833 --> 01:39:02,458
đang chờ tôi ở nhà rồi. Thôi sủi đây.
1467
01:39:06,750 --> 01:39:08,875
- Đau chân quá...
- Được rồi, về nghỉ đi.
1468
01:39:09,833 --> 01:39:11,207
Gặp lại sau nhé.
1469
01:39:11,208 --> 01:39:13,207
- Về gặp con đi.
- Giờ về nhà kiểu gì?
1470
01:39:13,208 --> 01:39:14,124
- Tạm biệt.
- Bảo trọng.
1471
01:39:14,125 --> 01:39:16,332
Nghe gì chưa? DEA cho ta đi Uber.
1472
01:39:16,333 --> 01:39:19,374
Uber Black hạng sang đấy. Bảnh choẹ lắm.
1473
01:39:19,375 --> 01:39:20,292
Chào sếp.
1474
01:39:21,458 --> 01:39:22,332
- Chào lũ trẻ.
- Mệt.
1475
01:39:22,333 --> 01:39:23,292
Về tôi nói.
1476
01:39:24,625 --> 01:39:25,833
Đi thôi, anh giai.
1477
01:39:26,583 --> 01:39:29,542
Cô ta nhận 20% số tiền đó.
Tức là bốn triệu đô.
1478
01:39:30,167 --> 01:39:31,332
Có vẻ là thế.
1479
01:39:31,333 --> 01:39:33,582
Mà Cục Thuế sẽ lấy một nửa đúng không?
1480
01:39:33,583 --> 01:39:36,457
Mà thế là sướng rồi. Một đêm không hề tồi.
1481
01:39:36,458 --> 01:39:38,708
Ừ. Nếu mà lấy được tiền thật.
1482
01:39:39,917 --> 01:39:40,749
Ừ.
1483
01:39:40,750 --> 01:39:43,874
Giỏi lắm, Del. Làm tốt lắm.
1484
01:39:43,875 --> 01:39:47,792
Tất nhiên. Làm hộ việc của anh luôn mà.
Lát rồi cảm ơn em sau.
1485
01:39:48,292 --> 01:39:50,957
Xin lỗi vì hôm qua nhé.
1486
01:39:50,958 --> 01:39:52,374
Xin lỗi. Anh nói rồi đấy.
1487
01:39:52,375 --> 01:39:54,624
- Anh muốn... Muốn em ôm à?
- Phải, ôm.
1488
01:39:54,625 --> 01:39:56,416
- Không ôm đâu.
- Ôm anh cái.
1489
01:39:56,417 --> 01:39:58,541
- Không ôm đâu, J.D.
- Ôm anh mày đi.
1490
01:39:58,542 --> 01:40:00,332
Thôi. Khỏi. Cút đi.
1491
01:40:00,333 --> 01:40:04,041
Nào. Ôm thằng anh thương mày
trước lũ liên bang đi nào.
1492
01:40:04,042 --> 01:40:06,291
Nào. Anh bắt nạt nhưng vẫn thương mày.
1493
01:40:06,292 --> 01:40:08,207
Anh là tên khốn có biết không?
1494
01:40:08,208 --> 01:40:10,125
- Chú cũng thế, mà anh quý.
- Thế à?
1495
01:40:10,792 --> 01:40:12,499
- Cảm ơn nhé.
- Anh ổn chứ?
1496
01:40:12,500 --> 01:40:14,042
- Ừ.
- Chắc không?
1497
01:40:15,375 --> 01:40:16,833
- Chắc.
- Tốt.
1498
01:40:18,083 --> 01:40:21,041
Lát nữa em sẽ qua chỗ mẹ uống cà phê,
1499
01:40:21,042 --> 01:40:24,707
nên nói trước là em giành hết công đấy.
1500
01:40:24,708 --> 01:40:25,874
- Biết rồi.
- Hết.
1501
01:40:25,875 --> 01:40:27,374
- Thay đổi làm gì?
- Ừ.
1502
01:40:27,375 --> 01:40:28,707
Anh nợ em con xe nữa.
1503
01:40:28,708 --> 01:40:29,958
Được rồi.
1504
01:40:30,708 --> 01:40:32,999
Chúc mừng cô gái. Đừng hoang phí nhé.
1505
01:40:33,000 --> 01:40:33,917
Cảm ơn.
1506
01:40:34,500 --> 01:40:37,417
Đừng đùa nữa. Tôi thừa biết
anh giấu bia ở đâu đó.
1507
01:40:42,958 --> 01:40:43,792
Cảm ơn anh.
1508
01:40:45,958 --> 01:40:48,417
Anh biết là tôi sẽ kể hết cho Ro hả?
1509
01:40:50,000 --> 01:40:52,125
Ừ. Tôi biết cô sẽ làm điều đúng đắn,
1510
01:40:52,875 --> 01:40:54,125
dù cô sẽ gặp nguy hiểm.
1511
01:40:58,125 --> 01:40:59,208
Thế...
1512
01:41:01,708 --> 01:41:04,083
Cô Đại uý kia, cảnh sát bị giết ấy,
1513
01:41:04,667 --> 01:41:05,792
người tôi liên lạc...
1514
01:41:06,333 --> 01:41:08,333
- Jackie.
- Phải, Jackie.
1515
01:41:09,000 --> 01:41:13,208
Tôi không biết. Sau tất cả,
cô ấy dẫn chúng tôi đến với cô.
1516
01:41:13,833 --> 01:41:16,666
- Có lạ lùng không?
- Không hề.
1517
01:41:16,667 --> 01:41:18,792
Nếu cô biết Jackie...
1518
01:41:20,708 --> 01:41:21,583
Cô ấy...
1519
01:41:22,333 --> 01:41:24,292
Cô ấy sẽ nói chuyện sẽ phải như thế.
1520
01:41:26,708 --> 01:41:27,875
Có khi như thế thật.
1521
01:41:28,917 --> 01:41:29,750
Ừ.
1522
01:41:33,458 --> 01:41:35,125
T.V.S.L.T.
1523
01:41:36,500 --> 01:41:37,874
Cô muốn biết nó nghĩa là gì.
1524
01:41:37,875 --> 01:41:38,917
T.C.P.N.T.
1525
01:41:41,458 --> 01:41:42,542
"Ta có phải người tốt?"
1526
01:41:49,125 --> 01:41:51,167
Lời cuối cùng con trai nói với tôi.
1527
01:41:56,333 --> 01:41:57,667
"Tốt và sẽ luôn tốt."
1528
01:42:03,042 --> 01:42:04,792
Lời cuối cùng tôi nói với con.
1529
01:42:09,625 --> 01:42:10,500
Vì sao vậy?
1530
01:42:13,958 --> 01:42:14,958
Ung thư.
1531
01:42:16,500 --> 01:42:18,500
Nó chỉ mới mười tuổi. Jake.
1532
01:42:27,083 --> 01:42:31,125
Được rồi, Desiree Lopez Molina.
Tránh xa rắc rối nhé.
1533
01:43:07,917 --> 01:43:09,625
Cừ lắm anh bạn.
1534
01:43:11,250 --> 01:43:12,417
Anh cũng thế.
1535
01:43:18,250 --> 01:43:21,625
TRUNG UÝ HẠT METRO DADE
1536
01:43:44,625 --> 01:43:46,625
Nhìn bình minh lên kìa!
1537
01:43:50,208 --> 01:43:51,499
Đẹp quá!
1538
01:43:51,500 --> 01:43:53,249
Bình minh thôi mà vui thế nhỉ.
1539
01:43:53,250 --> 01:43:55,667
Tuyệt mà.
1540
01:44:04,250 --> 01:44:05,583
Jackie!
1541
01:44:12,167 --> 01:44:14,208
Jackie, em đâu rồi?
1542
01:44:15,000 --> 01:44:16,167
Em đây!
1543
01:44:42,625 --> 01:44:46,458
TƯỞNG NHỚ JAKE WILLIAM CASIANO
1544
01:52:36,208 --> 01:52:41,208
Biên dịch: Một Phần Trăm