1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:38,098 --> 00:01:39,641 ‫- כנסיית אומת המיסיון -‬ 4 00:01:52,779 --> 00:01:57,700 ‫"חסדו הגדול של האל לימד אותי‬ 5 00:01:57,784 --> 00:02:02,205 ‫"האל העניק לנו את חסדו‬ 6 00:02:03,331 --> 00:02:08,378 ‫"כשאני מרגיש את אהבתו המופלאה של האל‬ 7 00:02:08,461 --> 00:02:13,216 ‫"חסדו האין סופי של האל‬ 8 00:02:13,967 --> 00:02:19,305 ‫"כשאני הולך בעקבות האל‬ 9 00:02:19,389 --> 00:02:23,935 ‫"הוא עונה לתפילותיי‬ 10 00:02:24,727 --> 00:02:30,066 ‫"כשאני הולך בעקבות האל‬ 11 00:02:30,150 --> 00:02:34,028 ‫"הוא נותן לי שלווה‬ 12 00:02:35,405 --> 00:02:40,743 ‫"כשאני הולך בעקבות האל‬ 13 00:02:40,827 --> 00:02:45,248 ‫"הוא עונה לתפילותיי‬ 14 00:02:46,124 --> 00:02:51,337 ‫"כשאני הולך בעקבות האל‬ 15 00:02:51,421 --> 00:02:56,134 ‫"הוא נותן לי שלווה"‬ 16 00:03:02,432 --> 00:03:07,854 ‫- התגלות -‬ 17 00:03:10,023 --> 00:03:13,318 ‫שלום, אדוני. הגעת. בוא נלך לאכול משהו.‬ 18 00:03:15,445 --> 00:03:18,281 ‫האיש הזה עקב אחרייך?‬ ‫-היי, אל תסתכלי.‬ 19 00:03:19,449 --> 00:03:21,868 ‫את פופולרית, א-יונג. הזקן הזה עקב אחרייך?‬ 20 00:03:21,951 --> 00:03:22,994 ‫רוצה למות?‬ 21 00:03:24,829 --> 00:03:26,539 ‫המצב השתפר מאוד.‬ 22 00:03:27,832 --> 00:03:30,001 ‫אני מבין.‬ ‫-כן.‬ 23 00:03:31,002 --> 00:03:32,086 ‫סלחי לי רגע.‬ 24 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 ‫שלום.‬ 25 00:03:35,089 --> 00:03:38,009 ‫זו הפעם הראשונה שלך כאן?‬ 26 00:03:39,135 --> 00:03:42,138 ‫אני סונג מין-צ'אן, הכומר האחראי כאן.‬ 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,267 ‫עברתי בסביבה וראיתי את הכנסייה, אז…‬ 28 00:03:47,185 --> 00:03:48,186 ‫הבנתי.‬ 29 00:03:48,937 --> 00:03:51,981 ‫אפשר להציע לך כוס קפה?‬ 30 00:03:52,482 --> 00:03:53,650 ‫לא, אני…‬ 31 00:03:55,276 --> 00:03:56,736 ‫עליי לטפל באיזשהו עניין.‬ 32 00:03:56,819 --> 00:03:57,820 ‫חכה.‬ 33 00:03:59,072 --> 00:04:00,490 ‫תישאר בבקשה לקפה.‬ 34 00:04:09,207 --> 00:04:12,585 ‫הוא באמת עקב אחריי.‬ ‫-זה רק הדמיון שלך.‬ 35 00:04:13,086 --> 00:04:15,255 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה.‬ 36 00:04:22,095 --> 00:04:23,263 ‫הכול בסדר?‬ 37 00:04:25,014 --> 00:04:27,475 ‫את לא מרגישה טוב? להזמין אמבולנס?‬ 38 00:04:29,978 --> 00:04:31,062 ‫לא, אני בסדר.‬ 39 00:04:37,485 --> 00:04:38,486 ‫קדימה.‬ 40 00:04:56,296 --> 00:04:57,297 ‫תשמרי על עצמך.‬ 41 00:04:57,380 --> 00:04:59,757 ‫נתראה בפעם הבאה.‬ ‫-בטח.‬ 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,265 ‫לארג' אמור להתאים לך בדיוק.‬ 43 00:05:08,182 --> 00:05:11,561 ‫אני יודע שהגעת אלינו במקרה היום,‬ ‫אבל אני מקווה לראותך שוב.‬ 44 00:05:14,522 --> 00:05:16,190 ‫אתה גר באזור?‬ 45 00:05:16,858 --> 00:05:17,692 ‫כן.‬ 46 00:05:17,775 --> 00:05:19,360 ‫אז תבוא שוב.‬ 47 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 ‫יהיה נחמד לראות אותך באופן קבוע.‬ 48 00:05:23,781 --> 00:05:24,991 ‫אתה הולך לכנסייה?‬ 49 00:05:26,743 --> 00:05:28,870 ‫הלכתי, כשהייתי ילד.‬ 50 00:05:29,662 --> 00:05:30,705 ‫אני מבין.‬ 51 00:05:30,788 --> 00:05:34,417 ‫זה לא יוצא דופן ללכת כשאתה צעיר‬ 52 00:05:34,500 --> 00:05:37,462 ‫ואז להפסיק.‬ 53 00:05:37,545 --> 00:05:38,880 ‫זה די בא והולך.‬ 54 00:05:38,963 --> 00:05:40,089 ‫אתה מבין,‬ 55 00:05:41,341 --> 00:05:42,633 ‫תוך כדי תהליך,‬ 56 00:05:42,717 --> 00:05:46,012 ‫אתה חווה התגלות‬ ‫ומקבל את השליחות שאלוהים העניק לך בחייך.‬ 57 00:05:46,679 --> 00:05:47,680 ‫זהו זה.‬ 58 00:05:48,306 --> 00:05:51,517 ‫הרגע קלטתי שלא שאלתי איך קוראים לך.‬ 59 00:05:51,601 --> 00:05:52,810 ‫אפשר לשאול מה שמך?‬ 60 00:05:56,898 --> 00:05:58,107 ‫שמי קוון יאנג-רה.‬ 61 00:05:59,650 --> 00:06:01,069 ‫מר קוון יאנג-רה.‬ 62 00:06:01,569 --> 00:06:02,653 ‫מה זה?‬ 63 00:06:05,323 --> 00:06:06,491 ‫ובכן, זה…‬ 64 00:06:06,574 --> 00:06:08,493 ‫- טופס הרשמה -‬ 65 00:06:11,037 --> 00:06:13,873 ‫זה טופס הרשמה לחברים חדשים.‬ 66 00:06:13,956 --> 00:06:14,791 ‫אתה מבין,‬ 67 00:06:15,458 --> 00:06:18,878 ‫לא היינו צריכים את זה בזמנו,‬ ‫אבל הכול ממוחשב עכשיו.‬ 68 00:06:18,961 --> 00:06:23,674 ‫אז מדי פעם הדברים האלה מועילים.‬ 69 00:06:24,592 --> 00:06:27,887 ‫אנחנו כנסייה חדשה באזור, אז…‬ 70 00:06:28,846 --> 00:06:30,973 ‫אלוהים, זה מביך.‬ ‫-תראה.‬ 71 00:06:32,642 --> 00:06:36,062 ‫כמו שאמרתי, נכנסתי כי עברתי בסביבה.‬ 72 00:06:39,774 --> 00:06:41,442 ‫אבל זה לא טופס מסובך.‬ 73 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 ‫כלומר…‬ 74 00:06:43,194 --> 00:06:48,074 ‫הוא פשוט. צריך רק את השם ומספר הטלפון שלך.‬ 75 00:06:48,157 --> 00:06:49,450 ‫זה כלום.‬ 76 00:06:49,951 --> 00:06:53,079 ‫אה, כן. רק רגע.‬ 77 00:06:56,541 --> 00:06:59,585 ‫גם תמונה ממש תעזור.‬ 78 00:07:00,294 --> 00:07:03,881 ‫אני אמחק אותה ברגע שאדפיס אותה.‬ 79 00:07:09,137 --> 00:07:11,139 ‫רואה? מחקתי אותה.‬ 80 00:07:14,100 --> 00:07:15,685 ‫אוי, לא.‬ 81 00:07:16,936 --> 00:07:20,440 ‫אני חייב לעשות שיחה דחופה.‬ ‫אני כבר חוזר.‬ 82 00:07:20,523 --> 00:07:24,777 ‫זה רק טופס פשוט,‬ ‫אז בבקשה תמלא אותו.‬ 83 00:07:24,861 --> 00:07:27,280 ‫אני מייד חוזר.‬ 84 00:07:55,641 --> 00:07:56,642 ‫שלום, אדוני.‬ 85 00:07:57,393 --> 00:07:58,936 ‫שלום. נו?‬ 86 00:07:59,020 --> 00:08:00,438 ‫התחושה שלך הייתה נכונה.‬ 87 00:08:00,521 --> 00:08:04,650 ‫נראה לי שאשתך נפגשת‬ ‫עם המאמן האישי שלה כבר זמן מה.‬ 88 00:08:05,151 --> 00:08:06,944 ‫הם נפגשים בערך שלוש פעמים בשבוע.‬ 89 00:08:07,445 --> 00:08:09,572 ‫אני שולח לך תמונות. תסתכל עליהן.‬ 90 00:08:10,072 --> 00:08:12,450 ‫את עובדת קשה מדי.‬ 91 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 ‫בכלל לא. אין לי מילים להודות לך על עזרתך.‬ 92 00:08:29,884 --> 00:08:32,470 ‫אז? לאסוף ראיות נוספות?‬ 93 00:08:33,471 --> 00:08:37,517 ‫ב"ראיות נוספות", למה בדיוק אתה מתכוון…‬ 94 00:08:37,600 --> 00:08:40,853 ‫הם נפגשים לעתים קרובות,‬ ‫אז בפעם הבאה שייכנסו למוטל,‬ 95 00:08:40,937 --> 00:08:44,398 ‫אני יכול לצלם תמונות וסרטונים שלהם‬ ‫מתמזמזים ועושים סקס‬ 96 00:08:44,482 --> 00:08:47,443 ‫וגם לחפש קונדומים או מגבונים עם זרע.‬ 97 00:08:47,527 --> 00:08:49,737 ‫כמובן, אם הם לא משתמשים בקונדומים,‬ 98 00:08:49,820 --> 00:08:53,908 ‫החבר'ה שלי יכולים למצוא ולאסוף‬ ‫עקבות זרע מגופה של אשתך,‬ 99 00:08:53,991 --> 00:08:55,660 ‫אז אל תדאג.‬ 100 00:08:55,743 --> 00:08:57,745 ‫לאסוף עוד ראיות או לא?‬ 101 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 ‫הלו? אדוני?‬ 102 00:09:12,176 --> 00:09:15,471 ‫רגע, אתה כבר עוזב?‬ 103 00:09:16,222 --> 00:09:18,599 ‫אני צריך לטפל בכמה עניינים.‬ 104 00:09:19,433 --> 00:09:21,227 ‫מילאתי את הטופס.‬ 105 00:09:22,728 --> 00:09:23,646 ‫הנעליים שלי…‬ 106 00:09:24,647 --> 00:09:25,565 ‫הנה.‬ 107 00:09:28,317 --> 00:09:31,654 ‫אל תקפל את החלק האחורי של הנעליים.‬ ‫אתה תהרוס אותן.‬ 108 00:09:31,737 --> 00:09:32,738 ‫הנה, תנעל אותן.‬ 109 00:09:45,126 --> 00:09:46,127 ‫הכנסייה היא…‬ 110 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 ‫מקום בשביל חוטאים.‬ 111 00:09:54,343 --> 00:09:57,638 ‫אלוהים אוהב את כולנו.‬ 112 00:10:22,371 --> 00:10:23,581 ‫האיש הזה…‬ 113 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 ‫הוא נרשם?‬ 114 00:10:27,501 --> 00:10:29,837 ‫כן, בערך.‬ 115 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 ‫מותק, את צריכה לזוז.‬ 116 00:10:34,467 --> 00:10:36,886 ‫טוב. תתארגן ותפגוש אותי בחוץ.‬ ‫-בסדר.‬ 117 00:11:20,930 --> 00:11:21,972 ‫היי, אבא.‬ 118 00:11:24,475 --> 00:11:25,434 ‫עכשיו?‬ 119 00:11:29,563 --> 00:11:31,190 ‫לא, אני אצטרף אליך.‬ 120 00:11:32,358 --> 00:11:33,984 ‫בסדר. אגיע הביתה בקרוב.‬ 121 00:11:54,255 --> 00:11:57,133 ‫אתה יכול להוריד אותי בתחנת הרכבת התחתית.‬ 122 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 ‫איזו פגישת מחזור זו?‬ 123 00:12:04,974 --> 00:12:06,308 ‫פגישת מחזור של הקולג'.‬ 124 00:12:07,518 --> 00:12:08,602 ‫אמרתי לך, לא?‬ 125 00:12:10,855 --> 00:12:13,524 ‫ייתכן שאחזור קצת מאוחר.‬ ‫תוכל לאסוף את יון-או?‬ 126 00:12:18,654 --> 00:12:21,782 ‫בחיי. הם בונים ביום ראשון?‬ 127 00:12:23,492 --> 00:12:24,326 ‫האמת,‬ 128 00:12:24,410 --> 00:12:28,664 ‫אני מקווה שהם יעבדו קשה ויסיימו בקרוב‬ ‫כדי שנוכל לקבל חברים חדשים לכנסייה.‬ 129 00:12:41,177 --> 00:12:43,012 ‫מה זה?‬ 130 00:12:43,637 --> 00:12:45,264 ‫רגע. תעצור.‬ 131 00:12:59,403 --> 00:13:00,488 ‫- כנסיית קהילת השמים -‬ 132 00:13:00,571 --> 00:13:02,615 ‫נראה שבונים כאן כנסייה חדשה.‬ 133 00:13:08,662 --> 00:13:09,830 ‫רק רגע. מה?‬ 134 00:13:09,914 --> 00:13:11,123 ‫זה של הכומר ג'ונג.‬ 135 00:13:11,207 --> 00:13:12,333 ‫- ג'ונג גוק-הואן -‬ 136 00:13:14,460 --> 00:13:17,630 ‫אלוהים. אולי הוא יבקש ממך‬ ‫לבוא ולהנהיג את הכנסייה הזו.‬ 137 00:13:19,131 --> 00:13:21,884 ‫הוא הביא אותך לפה‬ ‫ואמר שתגדיל את הכנסייה הקטנה.‬ 138 00:13:21,967 --> 00:13:23,427 ‫זו הייתה התוכנית שלו.‬ 139 00:13:24,428 --> 00:13:28,182 ‫נסעת ואספת את כל מי שהשתתף‬ ‫בתפילת הבוקר במשך ארבע שנים.‬ 140 00:13:28,265 --> 00:13:30,267 ‫זה סוף סוף משתלם, אתה יודע?‬ 141 00:13:31,977 --> 00:13:34,897 ‫אתה צריך לבקר אותו היום‬ ‫ולראות איך הוא יגיב.‬ 142 00:13:35,397 --> 00:13:36,315 ‫בסדר?‬ 143 00:13:53,415 --> 00:13:54,500 ‫הגעתי.‬ 144 00:13:55,292 --> 00:13:58,420 ‫אני מניחה שלא היית צריך לעבוד היום.‬ ‫עכשיו לא יורד גשם.‬ 145 00:13:58,504 --> 00:14:01,882 ‫כן, שלחו אותנו הביתה מוקדם‬ ‫לפני שהגשם התחיל.‬ 146 00:14:02,633 --> 00:14:04,718 ‫עוזר המנהל יסיים את העניינים.‬ 147 00:14:06,345 --> 00:14:07,847 ‫קדימה. בואי נאכל.‬ 148 00:14:08,639 --> 00:14:11,141 ‫מה כל זה? בישלת סעודה שלמה.‬ 149 00:14:11,225 --> 00:14:13,477 ‫מחר היום הראשון שלך בצוות החדש.‬ 150 00:14:13,561 --> 00:14:14,770 ‫את צריכה לאכול בשר.‬ 151 00:14:15,980 --> 00:14:17,106 ‫זה לא סיפור גדול.‬ 152 00:14:17,606 --> 00:14:19,483 ‫הבנייה כמעט הסתיימה?‬ 153 00:14:19,567 --> 00:14:21,485 ‫נפרק את הפיגומים בעוד יומיים.‬ 154 00:14:21,569 --> 00:14:23,237 ‫אז היא כמעט הסתיימה.‬ 155 00:14:24,613 --> 00:14:28,242 ‫בכל אופן, עזבת צוות טוב,‬ 156 00:14:28,325 --> 00:14:30,578 ‫ודרכים קלות לקידום.‬ 157 00:14:31,453 --> 00:14:34,331 ‫היית חייבת להתנדב ליחידה לפשעים אלימים?‬ 158 00:14:35,583 --> 00:14:36,542 ‫נחמד שם.‬ 159 00:14:37,084 --> 00:14:40,170 ‫זה קרוב יותר לבית.‬ ‫הנסיעה לעבודה הייתה מלחיצה.‬ 160 00:14:44,174 --> 00:14:47,845 ‫המנוול הזה, קוון יאנג-רה, השתחרר‬ ‫והוא גר קרוב.‬ 161 00:14:49,805 --> 00:14:50,806 ‫באמת?‬ 162 00:14:53,225 --> 00:14:54,476 ‫ידעת, נכון?‬ 163 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 ‫זה טעים. קנית את המרינדה?‬ 164 00:14:59,690 --> 00:15:01,859 ‫תפסיקי לנסות לשנות את הנושא.‬ 165 00:15:03,360 --> 00:15:06,572 ‫את לא עוקבת אחריו, נכון?‬ 166 00:15:10,701 --> 00:15:12,077 ‫תניחי לזה. בסדר?‬ 167 00:15:12,870 --> 00:15:14,413 ‫תניחי לזה ותחיי את חייך.‬ 168 00:15:18,500 --> 00:15:21,170 ‫אני סקרנית לראות איך הבניין ייראה.‬ 169 00:15:21,253 --> 00:15:23,297 ‫תראה לי ברגע שיורידו את הפיגומים.‬ 170 00:15:23,380 --> 00:15:25,841 ‫את יודעת שאת כל מה שיש לי עכשיו.‬ 171 00:15:26,967 --> 00:15:28,594 ‫אם משהו יקרה גם לך…‬ 172 00:15:38,562 --> 00:15:39,813 ‫את שוטפת את הכלים.‬ 173 00:15:46,654 --> 00:15:53,494 ‫- כנסיית שלום השמיים -‬ 174 00:15:55,579 --> 00:15:56,580 ‫היכנס.‬ 175 00:15:59,917 --> 00:16:00,793 ‫אדוני הכומר.‬ 176 00:16:02,503 --> 00:16:03,963 ‫היי, הכומר סונג.‬ 177 00:16:05,381 --> 00:16:06,882 ‫אוי לא. אתה מצונן?‬ 178 00:16:07,925 --> 00:16:08,884 ‫שב.‬ 179 00:16:08,968 --> 00:16:11,470 ‫אתה תמיד עובד כל כך קשה.‬ 180 00:16:12,096 --> 00:16:13,764 ‫עליך לדאוג לעצמך.‬ 181 00:16:14,640 --> 00:16:16,725 ‫אני בסדר. זה יעבור בקרוב.‬ 182 00:16:18,185 --> 00:16:20,938 ‫בכל אופן, גם אתה עבדת קשה מאוד.‬ 183 00:16:21,021 --> 00:16:22,773 ‫איך הולך בכנסייה?‬ 184 00:16:22,856 --> 00:16:24,400 ‫אין בעיות.‬ 185 00:16:25,234 --> 00:16:28,529 ‫הצלחתי לרשום חבר חדש‬ 186 00:16:29,405 --> 00:16:31,532 ‫לפני שבאתי לכאן.‬ 187 00:16:33,450 --> 00:16:35,911 ‫אל תהיה בלחץ למצוא חברים חדשים.‬ 188 00:16:36,412 --> 00:16:38,455 ‫פשוט תזכור‬ 189 00:16:39,123 --> 00:16:43,043 ‫שאתה שליחו של האל‬ ‫שמפיץ את בשורתו על אדמה עקרה.‬ 190 00:16:44,169 --> 00:16:46,171 ‫פשוט תזכור זאת ותמשיך.‬ 191 00:16:48,924 --> 00:16:50,259 ‫כך אעשה.‬ 192 00:16:52,302 --> 00:16:55,431 ‫אה, כן. האם זו "כנסיית קהילת השמיים"?‬ 193 00:16:55,514 --> 00:16:56,974 ‫כן, אני מניח שראית אותה.‬ 194 00:16:57,057 --> 00:16:58,058 ‫כן.‬ 195 00:16:59,018 --> 00:17:02,104 ‫טוב, אשתי הופתעה יותר ממני.‬ 196 00:17:04,398 --> 00:17:06,275 ‫יכולת להזהיר אותי מראש.‬ 197 00:17:06,775 --> 00:17:09,111 ‫מצטער. היו לי הרבה דברים על הראש.‬ 198 00:17:14,074 --> 00:17:16,201 ‫מי האדם המתאים לכנסייה הזו?‬ 199 00:17:20,039 --> 00:17:21,206 ‫האדם המתאים?‬ 200 00:17:21,290 --> 00:17:24,543 ‫לכנסייה שהזכרת. כנסיית קהילת השמיים.‬ 201 00:17:24,626 --> 00:17:28,630 ‫אתה נמצא באזור כבר הרבה זמן,‬ ‫אז חשבתי שכדאי שאשאל אותך.‬ 202 00:17:28,714 --> 00:17:32,843 ‫מי יהיה האדם המתאים לתפקיד הכומר האחראי?‬ 203 00:17:33,969 --> 00:17:36,638 ‫לתפקיד הכומר האחראי…‬ 204 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 ‫יש מישהו שעולה בדעתך?‬ 205 00:17:46,607 --> 00:17:47,691 ‫אני לא בטוח, אבל…‬ 206 00:17:51,862 --> 00:17:54,114 ‫אני אחשוב על זה.‬ 207 00:17:54,198 --> 00:17:55,199 ‫טוב.‬ 208 00:17:55,824 --> 00:17:57,451 ‫נחשוב על זה ביחד.‬ 209 00:18:01,955 --> 00:18:04,541 ‫אלוהים יראה לנו מי האדם המתאים לתפקיד.‬ 210 00:18:07,669 --> 00:18:10,798 ‫תזדרזו! אמרתי לכם להביא מטרייה.‬ 211 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 ‫קודם תיכנסו פנימה. קדימה. במהירות.‬ 212 00:18:14,551 --> 00:18:16,845 ‫היי, מין-צ'אן.‬ 213 00:18:16,929 --> 00:18:18,263 ‫היי, הואן-סו.‬ 214 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 ‫אבוא מייד.‬ 215 00:18:20,724 --> 00:18:23,143 ‫עבר הרבה זמן. מה מביא אותך לכאן?‬ 216 00:18:23,227 --> 00:18:26,063 ‫באתי לפגוש את הכומר ג'ונג. אני בדיוק הולך.‬ 217 00:18:26,146 --> 00:18:28,440 ‫אני מבין. באת לראות את אבא שלי.‬ 218 00:18:29,149 --> 00:18:31,819 ‫אתה בטח יודע‬ 219 00:18:31,902 --> 00:18:34,279 ‫שהוא בונה כנסייה חדשה בשכונה שלך.‬ 220 00:18:34,363 --> 00:18:37,699 ‫כן. שמעתי.‬ 221 00:18:37,783 --> 00:18:41,411 ‫בכירי הכנסייה אומרים שאני צריך‬ ‫להנהיג את הכנסייה.‬ 222 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 ‫אני בבעיה.‬ 223 00:18:45,290 --> 00:18:46,416 ‫אני מבין.‬ 224 00:18:46,500 --> 00:18:50,921 ‫אביך אמר לי שהוא מחפש את האדם הנכון‬ ‫להנהיג את הכנסייה.‬ 225 00:18:51,004 --> 00:18:54,007 ‫הוא שאל לדעתי.‬ 226 00:18:54,091 --> 00:18:56,176 ‫הוא שאל לדעתך?‬ 227 00:18:56,844 --> 00:19:00,597 ‫מה הוא חשב לעצמו כששאל אותך על זה?‬ 228 00:19:01,181 --> 00:19:04,226 ‫זה מטורף. למה הוא גורם למבוכה?‬ 229 00:19:04,726 --> 00:19:07,479 ‫כמובן, אתה האדם המתאים.‬ 230 00:19:07,980 --> 00:19:10,065 ‫אתה מפיץ את דבר האל באזור כבר שנים.‬ 231 00:19:11,358 --> 00:19:14,194 ‫ובוא נהיה כנים, מה אני בכלל מבין?‬ 232 00:19:14,695 --> 00:19:16,405 ‫אני בהחלט לא מוכשר מספיק.‬ 233 00:19:18,532 --> 00:19:20,993 ‫אני צריך לדבר עם אבא שלי.‬ 234 00:19:21,076 --> 00:19:22,327 ‫לא, אל תעשה זאת.‬ 235 00:19:23,871 --> 00:19:26,498 ‫זו לא החלטה שלנו.‬ 236 00:19:27,082 --> 00:19:32,337 ‫אלוהים יראה לנו את האדם הנכון, אז…‬ ‫-אדוני הכומר, אנחנו הולכים.‬ 237 00:19:32,421 --> 00:19:33,422 ‫חכו לי.‬ 238 00:19:33,505 --> 00:19:37,176 ‫בכל מקרה, אני חייב ללכת.‬ ‫אתקשר אליך. נדבר שוב.‬ 239 00:19:37,259 --> 00:19:38,760 ‫תמשיך כך.‬ ‫-בהחלט, ביי.‬ 240 00:19:39,261 --> 00:19:40,512 ‫סליחה. בואו נלך.‬ 241 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 ‫אבי שבשמיים, אנא שמור עליי‬ 242 00:20:03,952 --> 00:20:06,914 ‫כדי שהאמונה הטהורה שלי בך,‬ ‫אלי, הנושא את עולי,‬ 243 00:20:07,456 --> 00:20:11,335 ‫לא תזועזע על ידי פיתויים ארציים.‬ 244 00:20:12,836 --> 00:20:14,421 ‫אבל, אלי‬ 245 00:20:15,797 --> 00:20:21,053 ‫אם הנהגתי את הכנסייה החדשה‬ ‫אינה נוגדת את רצונך,‬ 246 00:20:21,929 --> 00:20:25,474 ‫הייתי רוצה לקבל על עצמי אתגר חדש זה,‬ ‫אם אעז להודות.‬ 247 00:20:27,559 --> 00:20:29,436 ‫בבקשה הראה לי את רצונך…‬ 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,780 ‫- אשתי‬ ‫לי סי-יונג -‬ 249 00:20:43,992 --> 00:20:46,036 ‫הלו?‬ ‫-איפה אתה?‬ 250 00:20:46,119 --> 00:20:47,537 ‫אתה עם יון-או עכשיו?‬ 251 00:20:49,331 --> 00:20:51,166 ‫יון-או? על מה את מדברת?‬ 252 00:20:51,250 --> 00:20:54,878 ‫ביקשתי ממך לאסוף את יון-או‬ ‫בגלל פגישת המחזור שלי.‬ 253 00:20:58,382 --> 00:21:01,385 ‫נכון. הייתי צריך לעשות משהו, אז…‬ 254 00:21:01,468 --> 00:21:04,554 ‫מה היית צריך לעשות?‬ ‫הדרשה הסתיימה לפני שעות!‬ 255 00:21:05,514 --> 00:21:08,725 ‫אז מה נעשה? מה נעשה?‬ 256 00:21:08,809 --> 00:21:11,353 ‫מה הבעיה? מה אמרו בגן?‬ 257 00:21:11,853 --> 00:21:14,564 ‫הם אמרו שאדם בא ולקח את יון-או.‬ 258 00:21:16,900 --> 00:21:18,694 ‫הנחתי שזה אתה.‬ 259 00:21:18,777 --> 00:21:20,279 ‫מה נעשה?‬ 260 00:21:20,362 --> 00:21:22,864 ‫יון-או נחטף! מה נעשה?‬ 261 00:21:26,034 --> 00:21:30,330 ‫מותק, לכי לשם עכשיו‬ ‫ותשאלי אותם איך הוא נראה.‬ 262 00:21:31,707 --> 00:21:34,501 ‫אם משהו קרה ליון-או, הכול באשמתך.‬ 263 00:21:35,002 --> 00:21:36,086 ‫אתה שומע?‬ 264 00:22:11,955 --> 00:22:13,540 ‫- רשימת עברייני מין -‬ 265 00:22:13,623 --> 00:22:15,083 ‫- קוון יאנג-רה -‬ 266 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‫- 8-גיל, 9 מיונגהווה-רו, מוסאן -‬ 267 00:22:31,308 --> 00:22:32,601 ‫היי, יון-ג'ו.‬ 268 00:22:33,143 --> 00:22:35,645 ‫את עדיין לא מדברת עם אבא?‬ 269 00:22:36,146 --> 00:22:38,231 ‫את צריכה להתקשר אליו.‬ 270 00:22:40,275 --> 00:22:42,486 ‫טוב, אני אתקשר.‬ 271 00:22:43,945 --> 00:22:45,155 ‫היי, מה קרה?‬ 272 00:22:46,114 --> 00:22:47,240 ‫את לא מרגישה טוב?‬ 273 00:22:49,910 --> 00:22:51,203 ‫יון-ג'ו?‬ 274 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 ‫לא.‬ 275 00:22:54,164 --> 00:22:55,290 ‫הרגע התעוררתי.‬ 276 00:22:57,209 --> 00:22:59,586 ‫הרגע התעוררת? את יודעת מה השעה?‬ 277 00:23:00,087 --> 00:23:02,422 ‫אמרת שתיסעי פחות כדי שתלמדי יותר.‬ 278 00:23:02,923 --> 00:23:04,508 ‫את משקיעה בלימודים?‬ 279 00:23:05,592 --> 00:23:06,635 ‫כן.‬ 280 00:23:07,219 --> 00:23:08,970 ‫אתקשר אלייך מאוחר יותר.‬ 281 00:23:09,721 --> 00:23:12,516 ‫בסדר. תתקשרי אליי אם תצטרכי אותי.‬ 282 00:23:23,402 --> 00:23:24,403 ‫יון-הוי.‬ 283 00:23:30,283 --> 00:23:31,118 ‫יון-הוי.‬ 284 00:23:32,619 --> 00:23:33,620 ‫את זוכרת?‬ 285 00:23:35,497 --> 00:23:37,958 ‫היום שעברתי לדירה משלי.‬ 286 00:23:38,834 --> 00:23:42,921 ‫ערכנו מסיבת חנוכת בית‬ ‫וצילמנו את התמונה הזו יחד.‬ 287 00:23:45,006 --> 00:23:46,591 ‫זו תמונה נהדרת שלך.‬ 288 00:23:49,177 --> 00:23:53,014 ‫אבל יודעת מה?‬ ‫אני מתחרטת שעברתי לדירה משלי.‬ 289 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 ‫את יודעת מה כל הזמן חשבתי‬ ‫כשהוא החזיק אותי בשבי?‬ 290 00:24:12,075 --> 00:24:14,161 ‫"מישהו יבוא לחלץ אותי."‬ 291 00:24:17,080 --> 00:24:19,124 ‫"אחותי תתחיל לחשוד."‬ 292 00:24:20,959 --> 00:24:25,005 ‫"היא חכמה והולכת‬ ‫לאוניברסיטה של המשטרה הלאומית."‬ 293 00:24:30,135 --> 00:24:34,347 ‫אבל האדם שנכנס מבעד לדלת…‬ 294 00:24:39,895 --> 00:24:41,771 ‫תמיד היה הוא.‬ 295 00:25:26,525 --> 00:25:27,359 ‫יון-הוי.‬ 296 00:25:28,902 --> 00:25:30,111 ‫למה עשית את זה?‬ 297 00:25:32,155 --> 00:25:33,156 ‫למה?‬ 298 00:25:35,659 --> 00:25:37,869 ‫למה לא באת להציל אותי?‬ 299 00:25:39,037 --> 00:25:39,871 ‫למה?‬ 300 00:25:47,087 --> 00:25:50,215 ‫בעוד עשרה מטרים תגיע ליעד.‬ 301 00:26:14,656 --> 00:26:15,532 ‫- 112 -‬ 302 00:26:18,910 --> 00:26:20,495 ‫שלום, מה מקרה החירום?‬ 303 00:26:20,579 --> 00:26:22,122 ‫כן, שלום. אני…‬ 304 00:26:23,373 --> 00:26:25,959 ‫הילד שלי נעלם.‬ 305 00:26:26,042 --> 00:26:28,628 ‫הילד שלך נעלם?‬ 306 00:26:28,712 --> 00:26:31,089 ‫קוון… קוון יאנג-רה…‬ 307 00:26:31,172 --> 00:26:33,216 ‫אתה יודע, האנס שגר באזור.‬ 308 00:26:33,300 --> 00:26:35,719 ‫האנס הזה… כלומר, אני מול הבית שלו עכשיו.‬ 309 00:26:35,802 --> 00:26:38,305 ‫אבל אני…‬ ‫-בבקשה תירגע ותסביר.‬ 310 00:26:38,388 --> 00:26:41,016 ‫אני חושב שהוא מתכנן להיפטר ממשהו.‬ 311 00:26:41,099 --> 00:26:43,184 ‫יש לו את חפירה…‬ 312 00:26:43,268 --> 00:26:46,354 ‫אדוני, היית עד לפשע?‬ 313 00:26:46,438 --> 00:26:50,150 ‫לא. כמו שאמרתי, הילד שלי נעלם,‬ ‫אבל עכשיו…‬ 314 00:26:50,233 --> 00:26:51,943 ‫מתי הילד שלך נראה לאחרונה?‬ 315 00:26:52,027 --> 00:26:54,613 ‫קוון יאנג-רה, האנס שגר באזור.‬ 316 00:26:54,696 --> 00:26:56,281 ‫תחפש עליו מידע ותראה!‬ 317 00:26:56,364 --> 00:26:58,658 ‫אדוני, האם דיווחת שהילד שלך נעדר?‬ 318 00:27:07,250 --> 00:27:10,128 ‫בבקשה תשלח כמה שוטרים לביתו של קוון עכשיו.‬ 319 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 ‫אני עכשיו… הלו?‬ 320 00:28:30,875 --> 00:28:33,503 ‫- מעבר פוקסהיל -‬ 321 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 ‫אדוני הכומר, זה אתה?‬ 322 00:29:44,324 --> 00:29:46,075 ‫אני חושב שאתה עוקב אחריי.‬ 323 00:29:46,576 --> 00:29:48,286 ‫מה קורה?‬ 324 00:30:04,302 --> 00:30:07,388 ‫אם אין לך מה לומר, אני פשוט אחזור הביתה.‬ 325 00:30:17,816 --> 00:30:18,650 ‫יון-או.‬ 326 00:30:20,235 --> 00:30:21,069 ‫יון-או.‬ 327 00:30:22,695 --> 00:30:23,738 ‫יון-או!‬ 328 00:30:28,326 --> 00:30:29,327 ‫אדוני הכומר.‬ 329 00:30:32,038 --> 00:30:33,790 ‫מה אתה עושה?‬ 330 00:30:39,128 --> 00:30:39,963 ‫זוז!‬ 331 00:32:30,365 --> 00:32:31,532 ‫- 119 -‬ 332 00:32:31,616 --> 00:32:32,659 ‫- אשתי‬ ‫לי סי-יונג -‬ 333 00:32:34,494 --> 00:32:36,245 ‫מצאתי את יון-או.‬ 334 00:32:38,039 --> 00:32:40,041 ‫אתה מכיר את החבר של יאון-או, נו-אל?‬ 335 00:32:40,124 --> 00:32:43,419 ‫נו-אל הזמין את יאון-או,‬ ‫אז אבא של נו-אל אסף אותם.‬ 336 00:32:44,212 --> 00:32:48,424 ‫הוא הודיע למורה, אבל ההודעה‬ ‫אבדה במהלך חילופי המשמרת.‬ 337 00:32:50,009 --> 00:32:54,305 ‫בכל מקרה ההורים של נו-אל‬ ‫היו צריכים להתקשר ולהודיע לנו.‬ 338 00:32:54,931 --> 00:32:58,059 ‫אם הייתי אומר לך, היית אומרת לי‬ ‫לא לשחק עם נו-אל.‬ 339 00:32:58,559 --> 00:33:01,187 ‫אמרתי לך להשאיר את הידיים למעלה.‬ 340 00:33:01,270 --> 00:33:03,314 ‫תפסיק לבכות!‬ 341 00:33:04,649 --> 00:33:05,483 ‫איפה אתה?‬ 342 00:34:55,676 --> 00:34:59,263 ‫- תחנת המשטרה מוסאן ג'ונגבו -‬ 343 00:35:22,662 --> 00:35:24,038 ‫המפקחת לי יון-הוי?‬ 344 00:35:26,457 --> 00:35:27,625 ‫שלום, גברתי.‬ 345 00:35:27,708 --> 00:35:30,878 ‫אני סו און-גיו,‬ ‫עוזר מפקח יחידה 4 לפשעים אלימים.‬ 346 00:35:30,962 --> 00:35:33,881 ‫שלום.‬ ‫-הקפטן ביקש שתבואי.‬ 347 00:35:35,049 --> 00:35:37,385 ‫יש תיק חדש. כולם נמצאים בחדר התדריכים.‬ 348 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר.‬ 349 00:35:40,847 --> 00:35:42,932 ‫זה לא מקרה פשוט של נעדר.‬ 350 00:35:43,432 --> 00:35:44,892 ‫הנה הם.‬ 351 00:35:44,976 --> 00:35:46,644 ‫לפני שנתחיל בתדרוך,‬ 352 00:35:46,727 --> 00:35:49,981 ‫זו המפקחת לי יון-הוי,‬ ‫חברה חדשה ביחידה 4 לפשעים אלימים.‬ 353 00:35:50,064 --> 00:35:51,399 ‫תגידו שלום.‬ 354 00:35:52,567 --> 00:35:55,236 ‫קיבלנו תיק רציני אתמול בלילה,‬ ‫אז יש קצת לחץ.‬ 355 00:35:55,319 --> 00:35:56,821 ‫טוב, קודם תקשיבו.‬ 356 00:35:57,697 --> 00:35:59,115 ‫אתמול בלילה, בשעה 22:30,‬ 357 00:35:59,198 --> 00:36:02,368 ‫סונג מין-צ'אן, ראש כנסיית אומת המיסיון,‬ 358 00:36:02,451 --> 00:36:03,828 ‫התקשר למשטרה.‬ 359 00:36:05,705 --> 00:36:08,749 ‫הוא אמר שקוון יאנג-רה,‬ ‫עבריין מין שהורשע פעמיים,‬ 360 00:36:09,250 --> 00:36:13,004 ‫שעונד אזיק אלקטרוני‬ ‫ושגר בקרבת מקום, כנראה זומם משהו.‬ 361 00:36:13,880 --> 00:36:16,924 ‫קוון חתך את אזיק הקרסול שלו ונעלם.‬ 362 00:36:17,425 --> 00:36:20,845 ‫ותלמידה בחטיבת הביניים דווחה כנעדרת.‬ 363 00:36:20,928 --> 00:36:22,388 ‫שמה, שין א-יונג.‬ 364 00:36:23,389 --> 00:36:25,766 ‫היא גם חברה בכנסיית אומת המיסיון.‬ 365 00:36:25,850 --> 00:36:28,811 ‫אחרי הדרשה, היא וחבריה הלכו לקריוקי,‬ 366 00:36:28,895 --> 00:36:31,189 ‫אבל היא לא חזרה הביתה.‬ 367 00:36:32,064 --> 00:36:34,775 ‫יחידה 1, התחילו לחקור‬ ‫את חבריה של שין א-יונג.‬ 368 00:36:34,859 --> 00:36:35,818 ‫כן, אדוני.‬ 369 00:36:35,902 --> 00:36:39,155 ‫יחידה 4, אתם תחקרו את האיש‬ ‫שדיווח על כך אתמול בלילה.‬ 370 00:36:39,864 --> 00:36:41,157 ‫קדימה.‬ 371 00:37:01,552 --> 00:37:04,805 ‫אנחנו חוסמים עכשיו‬ ‫את 8-גיל, מיונגהווה-רו.‬ 372 00:37:05,473 --> 00:37:07,516 ‫חוקר זירת הפשע יגיע תוך חמש דקות.‬ 373 00:37:12,521 --> 00:37:13,773 ‫הגעת.‬ ‫-כן, היי.‬ 374 00:37:15,066 --> 00:37:18,694 ‫בחיי.‬ ‫-אני חושב שקוואן באמת גר כאן.‬ 375 00:37:18,778 --> 00:37:21,405 ‫אבל אין לי מושג איך.‬ 376 00:37:22,114 --> 00:37:24,283 ‫מה? אין חשמל?‬ 377 00:37:24,367 --> 00:37:26,577 ‫לא, החשמל נותק.‬ 378 00:37:32,208 --> 00:37:34,794 ‫היי, נסה להוציא את כל הרהיטים מהחדר.‬ 379 00:37:34,877 --> 00:37:36,420 ‫כן, אדוני. בוא תעזור לי.‬ 380 00:37:51,936 --> 00:37:52,770 ‫אדוני!‬ 381 00:37:55,564 --> 00:37:56,565 ‫אלוהים.‬ 382 00:38:00,945 --> 00:38:04,073 ‫המנוול הזה פסיכי אמיתי.‬ 383 00:38:10,371 --> 00:38:12,290 ‫- אישום על הריגה בשוגג -‬ 384 00:38:23,843 --> 00:38:26,012 ‫- הסגרה עצמית על הריגה בשוגג -‬ 385 00:38:38,899 --> 00:38:39,734 ‫שלום?‬ 386 00:38:44,196 --> 00:38:45,114 ‫כן, שלום.‬ 387 00:38:46,073 --> 00:38:48,326 ‫אתה מר סונג מין-צ'אן?‬ 388 00:38:50,077 --> 00:38:51,996 ‫כן. איך אוכל לעזור לכם?‬ 389 00:38:52,079 --> 00:38:53,497 ‫אנחנו שוטרים.‬ 390 00:38:53,581 --> 00:38:57,335 ‫באנו לכאן כי התקשרת לדווח‬ ‫על קוון יאנג-רה אתמול בלילה.‬ 391 00:38:57,418 --> 00:39:00,963 ‫אמרת שנראה כאילו הוא עומד להיפטר מגופה.‬ 392 00:39:01,714 --> 00:39:02,757 ‫אהה, כן.‬ 393 00:39:03,758 --> 00:39:08,804 ‫מה שקרה הוא שקוון יאנג-רה‬ ‫בא לכנסייה שלי אתמול.‬ 394 00:39:09,472 --> 00:39:12,308 ‫שמתי לב שהוא עונד אזיק אלקטרוני.‬ 395 00:39:12,391 --> 00:39:14,810 ‫זה הפתיע אותי.‬ 396 00:39:14,894 --> 00:39:18,105 ‫ואז התקשרו אליי ואמרו שהילד שלי נעלם.‬ 397 00:39:18,731 --> 00:39:22,276 ‫לרגע חשדתי בקוון יאנג-רה,‬ ‫אז הלכתי לבית שלו.‬ 398 00:39:22,360 --> 00:39:23,194 ‫ואז…‬ 399 00:39:25,488 --> 00:39:26,322 ‫מה אז?‬ 400 00:39:26,405 --> 00:39:29,492 ‫ראיתי אותו מחזיק את חפירה.‬ 401 00:39:30,701 --> 00:39:33,329 ‫הנחתי שהוא עומד להיפטר מגופה,‬ 402 00:39:33,412 --> 00:39:34,872 ‫אז התקשרתי למשטרה.‬ 403 00:39:36,499 --> 00:39:38,167 ‫אז מה עם הבן שלך?‬ 404 00:39:39,001 --> 00:39:40,002 ‫אה, זו…‬ 405 00:39:40,753 --> 00:39:42,129 ‫זו הייתה טעות. ובכן…‬ 406 00:39:43,464 --> 00:39:48,427 ‫גילינו מאוחר יותר שהוא היה בבית של חבר.‬ 407 00:39:48,511 --> 00:39:49,428 ‫אני מבין.‬ 408 00:39:51,263 --> 00:39:56,394 ‫תלמידה מחטיבת הביניים‬ ‫בשם שין א-יונג נעלמה.‬ 409 00:39:56,477 --> 00:39:59,647 ‫רגע, א-יונג מהכנסייה?‬ 410 00:40:00,398 --> 00:40:01,315 ‫כן.‬ 411 00:40:03,234 --> 00:40:06,570 ‫מה? מה קרה לא-יונג…‬ 412 00:40:06,654 --> 00:40:08,030 ‫אפשר להסתכל בחדר הזה?‬ 413 00:40:10,074 --> 00:40:11,075 ‫כן, בהחלט.‬ 414 00:40:23,963 --> 00:40:26,632 ‫כמה זמן קוון היה כאן?‬ 415 00:40:27,758 --> 00:40:30,594 ‫ביקשתי ממנו למלא טופס הרשמה לחבר חדש,‬ 416 00:40:32,179 --> 00:40:34,807 ‫ואז הוא עזב כשיצאתי לענות לשיחה.‬ 417 00:40:55,202 --> 00:40:59,540 ‫אדוני הכומר, מה עשית אחרי שדיווחת על זה?‬ 418 00:41:00,624 --> 00:41:02,918 ‫הלכתי הביתה.‬ 419 00:41:16,223 --> 00:41:20,478 ‫להזכירך, אין לנו עדיין ראיות לכך‬ ‫שהוא עשה לה משהו.‬ 420 00:41:20,561 --> 00:41:22,271 ‫אנחנו חוקרים את זה עכשיו.‬ 421 00:41:22,938 --> 00:41:27,234 ‫תתקשר אלינו בבקשה אם תיזכר בדבר נוסף.‬ 422 00:41:28,068 --> 00:41:29,069 ‫כמובן.‬ 423 00:42:41,767 --> 00:42:43,936 ‫- אדוני הכומר, אני צריך להתוודות -‬ 424 00:42:49,191 --> 00:42:53,195 ‫- אתמול, אני… -‬ 425 00:42:53,279 --> 00:42:59,201 ‫- מין-צ'אן… בוא נדבר פנים אל פנים,‬ ‫תגיע לכנסייה שלי עכשיו… -‬ 426 00:43:41,243 --> 00:43:42,244 ‫אדוני הכומר.‬ 427 00:43:44,747 --> 00:43:46,665 ‫יש בעיה גדולה.‬ 428 00:43:50,294 --> 00:43:51,837 ‫אני מניח שכבר שמעת…‬ 429 00:43:54,506 --> 00:43:56,175 ‫על הואן-סו.‬ 430 00:44:04,683 --> 00:44:08,145 ‫חינכתי אותו תמיד לעשות את הדבר הנכון.‬ 431 00:44:13,025 --> 00:44:16,612 ‫מה הוא חשב לעצמו כשנפגש עם חברה בכנסייה?‬ 432 00:44:21,700 --> 00:44:27,289 ‫הוא אפילו לא היה נשוי כל כך הרבה זמן.‬ 433 00:44:29,583 --> 00:44:30,542 ‫טוב,‬ 434 00:44:32,002 --> 00:44:34,546 ‫אתה יודע כמה הואן-סו רך.‬ 435 00:44:36,131 --> 00:44:37,966 ‫הוא יותר מדי רך.‬ 436 00:44:39,009 --> 00:44:40,678 ‫לכן הוא הניח לה לפתות אותו.‬ 437 00:44:41,470 --> 00:44:45,933 ‫בכל מקרה, אמרתי לו‬ ‫לסיים את זה כמה שיותר מהר,‬ 438 00:44:47,393 --> 00:44:51,397 ‫לחזור לאשתו ולהביע חרטה, אבל הבחורה הזאת…‬ 439 00:44:52,314 --> 00:44:53,816 ‫הבחורה שאיתה הוא נפגש‬ 440 00:44:55,109 --> 00:44:58,654 ‫פרסמה פרטים על מערכת היחסים שלהם‬ ‫באתר של הכנסייה.‬ 441 00:44:59,738 --> 00:45:01,699 ‫תראה מה היא כתבה.‬ 442 00:45:01,782 --> 00:45:05,327 ‫אני אומר לך, היא התחילה איתו בכוונה!‬ 443 00:45:10,290 --> 00:45:11,291 ‫אלוהים.‬ 444 00:45:14,211 --> 00:45:15,379 ‫לגבי הואן-סו…‬ 445 00:45:17,756 --> 00:45:21,176 ‫אני אשלח אותו לחו"ל לכמה שנים‬ ‫לעסוק בעבודה מיסיונרית.‬ 446 00:45:23,220 --> 00:45:24,847 ‫כך הוא יוכל להתרחק מכל זה.‬ 447 00:45:27,224 --> 00:45:29,226 ‫זה מוציא אותי מדעתי.‬ 448 00:45:36,400 --> 00:45:41,280 ‫איך הוא יכול להתעוור מתשוקה‬ ‫כשחובתו היא לשרת את האל?‬ 449 00:45:43,198 --> 00:45:48,954 ‫תמיד אמרתי לו לחיות את חייו למען האל בלבד.‬ 450 00:45:57,045 --> 00:45:58,046 ‫מין-צ'אן.‬ 451 00:45:59,923 --> 00:46:01,008 ‫אולי כל זה היה…‬ 452 00:46:02,718 --> 00:46:05,512 ‫חלק מתוכניתו של האל.‬ 453 00:46:08,474 --> 00:46:09,475 ‫אדוני הכומר.‬ 454 00:46:13,145 --> 00:46:17,733 ‫אתה לא מריח ריח מתוק?‬ 455 00:46:19,318 --> 00:46:22,488 ‫לגבי כנסיית קהילת השמיים,‬ ‫הכנסייה שאני בונה עכשיו.‬ 456 00:46:25,073 --> 00:46:28,869 ‫אני מקווה שתוכל להנהיג את הכנסייה‬ ‫ככומר האחראי.‬ 457 00:46:39,546 --> 00:46:41,507 ‫אני מניח שזהו רצון האל.‬ 458 00:46:42,800 --> 00:46:46,178 ‫ועלינו לציית לרצונו.‬ 459 00:46:47,763 --> 00:46:49,014 ‫מין-צ'אן.‬ 460 00:46:49,932 --> 00:46:53,477 ‫הנהג את כנסיית קהילת השמים‬ 461 00:46:54,478 --> 00:46:56,772 ‫והגדל אותה כמיטב יכולתך.‬ 462 00:47:00,192 --> 00:47:01,276 ‫אני אמלא.‬ 463 00:47:04,780 --> 00:47:05,781 ‫אני אמלא…‬ 464 00:47:09,243 --> 00:47:10,327 ‫אחר רצונו.‬ 465 00:47:18,877 --> 00:47:22,714 ‫קצין המבחן של קוון אמר‬ ‫שהוא לא הראה שום סימנים.‬ 466 00:47:22,798 --> 00:47:24,883 ‫ושהוא עבד קשה בחברת ההריסה.‬ 467 00:47:24,967 --> 00:47:27,594 ‫נכון, והוא לא החמיץ אף פגישה איתי.‬ 468 00:47:28,345 --> 00:47:30,597 ‫מצבו השתפר באופן משמעותי.‬ 469 00:47:30,681 --> 00:47:33,934 ‫ידוע מתי הוא צייר את זה?‬ 470 00:47:34,017 --> 00:47:36,270 ‫צוות המז"פ שלנו עובד על זה עכשיו,‬ 471 00:47:36,854 --> 00:47:38,939 ‫אבל נראה שזה צויר לאחרונה.‬ 472 00:47:39,022 --> 00:47:39,982 ‫לאחרונה?‬ 473 00:47:41,316 --> 00:47:43,652 ‫הוא לא הראה שום סימנים‬ 474 00:47:44,653 --> 00:47:46,321 ‫אבל ביצע פשע נוסף?‬ 475 00:47:52,327 --> 00:47:54,413 ‫הוא בטח הפסיכיאטר של קוון.‬ 476 00:47:58,709 --> 00:48:01,086 ‫מחלת נפש יכולה להיגרם מסיבות רבות,‬ 477 00:48:01,169 --> 00:48:02,754 ‫כולל נטייה גנטית.‬ 478 00:48:03,505 --> 00:48:06,133 ‫קשה לצמצם את זה לסיבה מסוימת אחת,‬ 479 00:48:06,216 --> 00:48:11,847 ‫אבל לעובדה שאביו החורג התעלל בו כילד‬ ‫יש ודאי תפקיד חשוב.‬ 480 00:48:11,930 --> 00:48:13,056 ‫איך התעללו בו?‬ 481 00:48:13,557 --> 00:48:16,727 ‫הוא הוכה, מה שבסופו של דבר‬ ‫גרם לשקע בגולגולת.‬ 482 00:48:16,810 --> 00:48:18,395 ‫ידו הושקעה במים רותחים.‬ 483 00:48:19,563 --> 00:48:23,692 ‫מים נשפכו על פניו שכוסו בבד,‬ ‫בעודו שוכב על הגב על רצפת האמבטיה.‬ 484 00:48:23,775 --> 00:48:25,736 ‫והוא גם עבר התעללות מינית.‬ 485 00:48:26,236 --> 00:48:27,070 ‫תודה.‬ 486 00:48:27,571 --> 00:48:29,156 ‫גבירותיי ורבותיי המושבעים,‬ 487 00:48:29,239 --> 00:48:34,202 ‫למר קוון יש עדיין יותר ממאה צלקות על גופו‬ 488 00:48:35,329 --> 00:48:37,748 ‫כתוצאה מההתעללות שעבר במשך עשר שנים.‬ 489 00:48:39,082 --> 00:48:41,752 ‫לאחר שחווים משהו כזה,‬ 490 00:48:41,835 --> 00:48:44,212 ‫האם זה אפשרי להתפתח למבוגר מאוזן נפשית?‬ 491 00:48:44,713 --> 00:48:48,508 ‫לא כל אדם שעבר חוויות מסוג זה‬ ‫מפתח נטיות פליליות.‬ 492 00:48:49,718 --> 00:48:52,554 ‫עם זאת, אני חושב שהרבה דברים היו שונים‬ 493 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 ‫אם הוא היה מטופל בזמן.‬ 494 00:48:56,224 --> 00:48:58,727 ‫מר קוון עבר התעללות במשך עשר שנים.‬ 495 00:49:00,228 --> 00:49:01,688 ‫רק לאחר שנשלח‬ 496 00:49:02,356 --> 00:49:06,401 ‫למוסד בגין תקיפה כשהיה בן 16,‬ ‫הוא סוף סוף הצליח להימלט מאביו החורג.‬ 497 00:49:06,902 --> 00:49:08,111 ‫כילד צעיר, הוא היה…‬ 498 00:49:08,195 --> 00:49:11,365 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 499 00:49:11,448 --> 00:49:12,491 ‫יון-הוי.‬ 500 00:49:12,574 --> 00:49:13,617 ‫סדר באולם.‬ 501 00:49:13,700 --> 00:49:14,993 ‫למה…‬ 502 00:49:16,161 --> 00:49:18,997 ‫למה לנסות למצוא תירוץ בשביל מישהו כמוהו?‬ 503 00:49:21,416 --> 00:49:23,627 ‫גיחכת אליי?‬ ‫-בבקשה הוציאו אותה.‬ 504 00:49:23,710 --> 00:49:25,337 ‫גיחכת?‬ ‫-הוציאו אותה!‬ 505 00:49:25,837 --> 00:49:27,589 ‫עזבו אותי!‬ ‫-בואי איתנו.‬ 506 00:49:27,673 --> 00:49:29,383 ‫יון-הוי.‬ ‫-המנוול הזה הוא השטן.‬ 507 00:49:29,466 --> 00:49:30,676 ‫הוא השטן.‬ ‫-קדימה.‬ 508 00:49:30,759 --> 00:49:33,261 ‫לצד מי אתה?‬ ‫-תירגעי, בבקשה.‬ 509 00:49:33,345 --> 00:49:35,472 ‫עזבו אותי! אמרתי לכם לעזוב!‬ 510 00:49:35,555 --> 00:49:36,556 ‫עזבו אותי!‬ 511 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 ‫ד"ר לי נאק-סונג.‬ 512 00:49:39,935 --> 00:49:41,353 ‫עבר זמן רב.‬ 513 00:49:41,853 --> 00:49:43,689 ‫לי יון-הוי, היחידה לפשעים אלימים.‬ 514 00:49:46,358 --> 00:49:49,486 ‫רגע, נפגשנו פעם?‬ 515 00:49:50,946 --> 00:49:51,947 ‫אתה בטח זוכר‬ 516 00:49:52,739 --> 00:49:54,741 ‫את התיק של קוון מלפני חמש שנים.‬ 517 00:49:56,660 --> 00:49:59,454 ‫לי יון-ג'ו שעברה התעללות‬ ‫בזמן שהוחזקה בניגוד לרצונה‬ 518 00:49:59,955 --> 00:50:02,499 ‫אבל הצליחה להימלט והתקשרה למשטרה.‬ 519 00:50:05,002 --> 00:50:06,503 ‫אני אחותה.‬ 520 00:50:08,338 --> 00:50:10,424 ‫תמיד רציתי לשאול אותך.‬ 521 00:50:11,508 --> 00:50:12,884 ‫למה עשית את זה אז?‬ 522 00:50:14,011 --> 00:50:17,097 ‫למה יצרת לקוון תירוץ‬ ‫שיאפשר לו להתחמק מעונש?‬ 523 00:50:19,057 --> 00:50:20,183 ‫את מבינה, בזמנו…‬ 524 00:50:22,144 --> 00:50:23,937 ‫העדתי כעד מומחה.‬ 525 00:50:24,021 --> 00:50:25,731 ‫את יודעת שאני פסיכיאטר, נכון?‬ 526 00:50:26,690 --> 00:50:29,985 ‫אני חוקר ומטפל במחלות נפש.‬ 527 00:50:30,068 --> 00:50:31,111 ‫אתה מטפל בהם?‬ 528 00:50:31,194 --> 00:50:33,655 ‫ואחרי כל השנים האלה של טיפול,‬ 529 00:50:34,156 --> 00:50:35,741 ‫למה שין א-יונג נעדרת?‬ 530 00:50:36,575 --> 00:50:38,535 ‫הכול באשמתך.‬ 531 00:50:39,911 --> 00:50:42,706 ‫כי אתה יצרת תירוץ בשביל השטן הזה.‬ 532 00:50:44,916 --> 00:50:48,086 ‫לכן זה קרה שוב, אחרי רק כמה שנים.‬ 533 00:50:49,087 --> 00:50:50,213 ‫הוא לא השטן.‬ 534 00:50:52,049 --> 00:50:54,509 ‫קוון הוא בסך הכול אדם, אדם שבור.‬ 535 00:50:55,802 --> 00:50:57,429 ‫אם את רוצה להציל את שין א-יונג,‬ 536 00:50:57,512 --> 00:51:00,223 ‫את צריכה ללמוד יותר על קוון.‬ 537 00:51:00,891 --> 00:51:03,602 ‫כבת משפחה של הקורבן,‬ ‫אני מבין למה את מרגישה כך.‬ 538 00:51:03,685 --> 00:51:05,854 ‫אני מבין, אבל בתור בלשית…‬ 539 00:51:10,275 --> 00:51:11,276 ‫מוטב שאלך.‬ 540 00:51:13,445 --> 00:51:16,073 ‫הסיפור שלו הפך ויראלי אחרי המשפט!‬ 541 00:51:18,033 --> 00:51:20,744 ‫כולם דיברו כאילו שצריך לרחם עליו.‬ 542 00:51:21,953 --> 00:51:23,663 ‫כאילו שלא הייתה לו ברירה…‬ 543 00:51:23,747 --> 00:51:24,956 ‫- סימפטיה לעבריין, למה? -‬ 544 00:51:25,040 --> 00:51:26,333 ‫אלא להפוך לאדם כזה.‬ 545 00:51:28,043 --> 00:51:29,169 ‫זמן קצר לאחר מכן,‬ 546 00:51:30,754 --> 00:51:34,883 ‫אחותי, יאון-ג'ו, התאבדה.‬ 547 00:51:35,884 --> 00:51:39,971 ‫היא שרדה עינויים איומים וברחה.‬ 548 00:51:40,055 --> 00:51:41,181 ‫אבל אתה…‬ 549 00:51:42,933 --> 00:51:44,184 ‫אתה רצחת אותה.‬ 550 00:52:21,638 --> 00:52:22,639 ‫אדוני הכומר.‬ 551 00:52:24,891 --> 00:52:27,894 ‫אדוני הכומר. הכומר סונג, נכון?‬ 552 00:52:29,896 --> 00:52:33,233 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ ‫-אני אימא של א-יונג.‬ 553 00:52:34,442 --> 00:52:35,819 ‫אה! כן.‬ 554 00:52:36,611 --> 00:52:37,863 ‫מה את עושה כאן?‬ 555 00:52:37,946 --> 00:52:39,281 ‫א-יונג…‬ 556 00:52:39,364 --> 00:52:41,366 ‫למה הבת שלי…‬ 557 00:52:42,576 --> 00:52:44,244 ‫אלוהים, גברתי.‬ 558 00:52:44,327 --> 00:52:47,164 ‫ניכנס פנימה ונדבר. בואי איתי.‬ 559 00:52:47,247 --> 00:52:48,456 ‫מה קרה ל…‬ 560 00:52:54,379 --> 00:52:58,884 ‫גברתי. נמצא את א-יונג בוודאות.‬ 561 00:53:01,178 --> 00:53:02,262 ‫כן, אנחנו חייבים.‬ 562 00:53:04,306 --> 00:53:06,016 ‫אבל, אדוני הכומר…‬ 563 00:53:07,642 --> 00:53:08,685 ‫מה אם…‬ 564 00:53:10,270 --> 00:53:11,188 ‫באופן היפותטי…‬ 565 00:53:12,772 --> 00:53:15,734 ‫מה אם כבר קרה משהו לא-יונג?‬ 566 00:53:15,817 --> 00:53:18,153 ‫מה את מדברת? אל תחשבי ככה.‬ 567 00:53:18,236 --> 00:53:19,613 ‫אני יודעת, אבל אם…‬ 568 00:53:20,780 --> 00:53:21,615 ‫מה אם…‬ 569 00:53:22,949 --> 00:53:24,993 ‫אם פתאום יתקשרו אליי מהמשטרה‬ 570 00:53:26,536 --> 00:53:29,831 ‫ויגידו לי שמשהו קרה ושאני צריכה לאשר שזו…‬ 571 00:53:29,915 --> 00:53:31,333 ‫עלייך להישאר חזקה.‬ 572 00:53:31,416 --> 00:53:32,792 ‫א-יונג בחיים.‬ 573 00:53:33,793 --> 00:53:37,797 ‫נכון? היא בטוח בחיים. נכון, הכומר סונג?‬ 574 00:53:37,881 --> 00:53:39,674 ‫נכון?‬ ‫-כן. כמובן.‬ 575 00:53:40,884 --> 00:53:42,177 ‫בואי נתפלל יחד.‬ 576 00:53:44,554 --> 00:53:48,266 ‫אלוהים חיים, האל הוא רועי.‬ 577 00:53:48,975 --> 00:53:52,896 ‫אתה מנחה אותנו ומגן עלינו‬ ‫לכל אורך הדרך,‬ 578 00:53:52,979 --> 00:53:55,148 ‫אז אתה בוודאי יודע היכן א-יונג‬ 579 00:53:55,232 --> 00:53:58,860 ‫ובאיזה מצב היא נמצאת עכשיו.‬ 580 00:53:59,361 --> 00:54:02,364 ‫אפילו אם השיה הקטנה שלך‬ ‫נמצאת במקום אפל עכשיו,‬ 581 00:54:02,447 --> 00:54:05,200 ‫אנו מאמינים שהיא בחיים ושאתה איתה.‬ 582 00:54:05,283 --> 00:54:07,953 ‫אלוהים, זכור נא את הרגע הקשה הזה.‬ 583 00:54:08,036 --> 00:54:10,163 ‫אנו מבקשים את עזרתו של האל.‬ 584 00:54:10,789 --> 00:54:13,875 ‫זה ממצלמה ליד ביתו של קוון‬ ‫יום לפני שהוא נעלם.‬ 585 00:54:14,376 --> 00:54:18,505 ‫הוא הרס בכוונה ארבע מצלמות‬ ‫שהיו ליד ביתו במהלך סוף השבוע.‬ 586 00:54:19,256 --> 00:54:22,842 ‫נראה שהוא תכנן תוכנית מפורטת‬ ‫כמה ימים לפני כן.‬ 587 00:54:22,926 --> 00:54:27,055 ‫מה עשו במרכז הבקרה‬ ‫בזמן שהוא שבר ארבע מצלמות אבטחה?‬ 588 00:54:27,138 --> 00:54:30,767 ‫הם חשבו שהברקים והגשם הכבד שברו אותן.‬ 589 00:54:30,850 --> 00:54:33,270 ‫היו מצלמות אבטחה ביתיות‬ ‫או מצלמות רכב באזור?‬ 590 00:54:33,353 --> 00:54:36,773 ‫בדקנו, אבל לא הצלחנו‬ ‫להשיג תמונה בגלל הגשם.‬ 591 00:54:36,856 --> 00:54:38,650 ‫זה מטורף.‬ 592 00:54:39,484 --> 00:54:40,485 ‫כן.‬ 593 00:54:41,278 --> 00:54:42,612 ‫בסדר. הבנתי.‬ 594 00:54:43,363 --> 00:54:45,615 ‫קפטן, מצאו את המכונית של קוון.‬ ‫-איפה?‬ 595 00:54:45,699 --> 00:54:48,868 ‫ליד מעבר פוקסהיל בהר צ'וניל.‬ ‫-היי, צאו לדרך.‬ 596 00:54:48,952 --> 00:54:50,662 ‫קדימה!‬ ‫-כן, אדוני.‬ 597 00:54:59,170 --> 00:55:01,172 ‫אני יכולה לנסוע באוטובוס.‬ 598 00:55:02,674 --> 00:55:05,051 ‫בשום אופן. מובן שאקח אותך הביתה.‬ 599 00:55:06,970 --> 00:55:08,722 ‫את חייבת להיות חזקה, טוב?‬ 600 00:55:14,102 --> 00:55:19,024 ‫גברתי, מה דעתך שכולנו נתפלל יחד הערב?‬ 601 00:55:20,066 --> 00:55:25,530 ‫כל מי שאוהב את א-יונג יבוא ויתפלל למענה.‬ 602 00:55:25,613 --> 00:55:26,740 ‫כך אני בטוח…‬ ‫-הלו?‬ 603 00:55:29,451 --> 00:55:30,785 ‫מה עם א-יונג?‬ 604 00:55:33,538 --> 00:55:35,915 ‫לא, גם אני אבוא עכשיו.‬ 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,960 ‫לא. אמרתי שגם אני אבוא עכשיו!‬ 606 00:55:40,170 --> 00:55:41,463 ‫שלח לי את הכתובת.‬ 607 00:55:43,965 --> 00:55:45,467 ‫מה קרה?‬ 608 00:55:46,509 --> 00:55:48,011 ‫מצאו את המכונית של המנוול.‬ 609 00:55:50,221 --> 00:55:51,056 ‫מה אעשה?‬ 610 00:55:53,308 --> 00:55:54,225 ‫מה אעשה?‬ 611 00:55:55,977 --> 00:55:57,812 ‫איפה מצאו אותה?‬ 612 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 ‫מתחילים את החיפוש באזור איי-3.‬ 613 00:56:15,372 --> 00:56:17,624 ‫מז"פ מטפלים בזה.‬ ‫-לא מצאנו כלום.‬ 614 00:56:17,707 --> 00:56:18,625 ‫קיבלתי.‬ 615 00:56:18,708 --> 00:56:20,418 ‫משהו יצוץ. פשוט תמצא את זה.‬ 616 00:56:20,502 --> 00:56:21,419 ‫כן, אדוני.‬ 617 00:56:22,253 --> 00:56:24,964 ‫שלחו בבקשה יחידה נוספת לאזור איי-4.‬ 618 00:56:25,048 --> 00:56:26,049 ‫בסדר.‬ 619 00:56:26,132 --> 00:56:28,843 ‫כל השוטרים והבלשים נוכחים?‬ 620 00:56:28,927 --> 00:56:32,013 ‫חתיכת מנוול. אני תוהה למה הוא בא לכאן.‬ 621 00:56:32,722 --> 00:56:35,266 ‫לאן הוא הלך אחרי שנטש את המכונית שלו?‬ 622 00:56:37,060 --> 00:56:39,521 ‫אתה חושב שא-יונג ברחה בדרך לכאן?‬ 623 00:56:39,604 --> 00:56:40,647 ‫אולי.‬ 624 00:56:42,190 --> 00:56:44,609 ‫היי. מה זה?‬ 625 00:56:45,735 --> 00:56:47,862 ‫מצאתם כבר משהו?‬ ‫-אין כלום.‬ 626 00:57:05,255 --> 00:57:06,089 ‫מז"פ!‬ 627 00:57:16,015 --> 00:57:17,892 ‫חפשו גם שם!‬ 628 00:57:19,727 --> 00:57:21,604 ‫מצאתם משהו?‬ ‫-עוד לא!‬ 629 00:57:34,701 --> 00:57:38,788 ‫אני יודע. אני אבא שלה. תנו לי להיכנס.‬ ‫בבקשה, למה אתם מתנהגים ככה?‬ 630 00:57:39,372 --> 00:57:40,206 ‫עצרו, בבקשה!‬ 631 00:57:40,290 --> 00:57:43,293 ‫בבקשה תנו לי להיכנס, רק לרגע.‬ 632 00:57:43,918 --> 00:57:45,211 ‫מותק!‬ ‫-אי אפשר להיכנס!‬ 633 00:57:45,295 --> 00:57:46,754 ‫זוזו!‬ ‫-אי אפשר…‬ 634 00:57:46,838 --> 00:57:47,672 ‫איפה א-יונג?‬ 635 00:57:47,755 --> 00:57:49,716 ‫הם עדיין מחפשים. בואי נלך לשם.‬ 636 00:57:49,799 --> 00:57:51,092 ‫א-יונג!‬ ‫-אי אפשר להיכנס.‬ 637 00:57:51,176 --> 00:57:54,387 ‫אנחנו ההורים של א-יונג!‬ ‫אתם צריכים לספר לנו מה קורה!‬ 638 00:57:54,471 --> 00:57:56,097 ‫א-יונג!‬ 639 00:57:56,181 --> 00:57:57,056 ‫מה קורה כאן?‬ 640 00:57:58,433 --> 00:58:00,685 ‫א-יונג!‬ ‫-הם ההורים של שין א-יונג.‬ 641 00:58:00,768 --> 00:58:03,605 ‫נחפש אותה. בבקשה!‬ ‫-א-יונג!‬ 642 00:58:03,688 --> 00:58:06,816 ‫חבר'ה, זה בסדר.‬ ‫שלום, אתם בטח ההורים של א-יונג.‬ 643 00:58:07,942 --> 00:58:09,444 ‫מצאתם כבר את הבת שלי?‬ 644 00:58:09,527 --> 00:58:12,071 ‫לא, עדיין לא. עוד לא מצאנו שום רמז.‬ 645 00:58:12,155 --> 00:58:13,406 ‫אבל מצאתם את מכוניתו.‬ 646 00:58:13,490 --> 00:58:16,618 ‫נכון, אבל אנחנו עדיין חוקרים.‬ 647 00:58:18,328 --> 00:58:19,662 ‫ואין גם גופה?‬ 648 00:58:24,042 --> 00:58:25,043 ‫"גופה"?‬ 649 00:58:26,377 --> 00:58:27,962 ‫"גופה"? אתה מתכוון…‬ 650 00:58:30,340 --> 00:58:31,382 ‫האם הבת שלי…‬ 651 00:58:31,883 --> 00:58:34,093 ‫זה אומר שא-יונג… א-יונג!‬ 652 00:58:34,177 --> 00:58:35,595 ‫מותק!‬ ‫-גברתי!‬ 653 00:58:36,346 --> 00:58:38,473 ‫חובשים!‬ ‫-לכאן, בואו לכאן!‬ 654 00:58:39,349 --> 00:58:42,060 ‫מותק, את בסדר? תישארי איתי.‬ 655 00:58:42,936 --> 00:58:45,063 ‫בחיי, מה נעשה?‬ 656 00:58:47,273 --> 00:58:51,903 ‫הוא שבר את כל המצלמות,‬ ‫אז אנחנו לא מצליחים למצוא רמזים.‬ 657 00:58:53,154 --> 00:58:55,740 ‫היי. לא הייתה מצלמת רכב במכונית שלו?‬ 658 00:58:56,241 --> 00:58:57,242 ‫לא, אין מצלמה.‬ 659 00:58:57,909 --> 00:58:59,827 ‫אז לא מצאנו שום ראיות?‬ 660 00:58:59,911 --> 00:59:04,040 ‫לא. ירד הרבה גשם אתמול,‬ ‫אז אני אופתע אם נמצא משהו.‬ 661 00:59:05,208 --> 00:59:07,460 ‫נראה שהיקום עוזר למנוול הזה.‬ 662 00:59:45,748 --> 00:59:46,958 ‫מה קרה לך?‬ 663 00:59:48,585 --> 00:59:52,547 ‫אף פעם לא אהבת להתנדב בבית האבות‬ ‫בגלל הפוליטיקה של נשות הכמרים.‬ 664 00:59:55,258 --> 00:59:57,552 ‫אתה לא מקיים תפילה למען א-יונג?‬ 665 00:59:57,635 --> 00:59:58,886 ‫אתה צריך להתכונן.‬ 666 00:59:59,846 --> 01:00:00,680 ‫סי-יונג,‬ 667 01:00:02,015 --> 01:00:03,808 ‫אין לך משהו לספר לי?‬ 668 01:00:05,602 --> 01:00:06,436 ‫מה?‬ 669 01:00:09,063 --> 01:00:12,150 ‫את רוצה להתוודות על משהו?‬ 670 01:00:13,693 --> 01:00:14,777 ‫להתוודות? על מה?‬ 671 01:00:30,335 --> 01:00:31,252 ‫סי-יונג.‬ 672 01:00:34,255 --> 01:00:35,506 ‫הכול באשמתי.‬ 673 01:00:37,842 --> 01:00:39,135 ‫אני גרמתי לכל זה.‬ 674 01:00:41,179 --> 01:00:42,013 ‫אבל...‬ 675 01:00:44,515 --> 01:00:46,225 ‫אני מתחרט על הכול.‬ 676 01:00:50,772 --> 01:00:51,898 ‫עכשיו תורך.‬ 677 01:00:53,316 --> 01:00:54,609 ‫יש לך משהו לספר לי?‬ 678 01:00:56,361 --> 01:00:57,362 ‫מה אתה מנסה לומר?‬ 679 01:00:57,445 --> 01:00:58,279 ‫לעזאזל!‬ 680 01:01:02,533 --> 01:01:03,618 ‫תקשיבי טוב.‬ 681 01:01:05,745 --> 01:01:08,164 ‫הכנסייה החדשה…‬ 682 01:01:08,665 --> 01:01:11,000 ‫הכומר ג'ונג ביקש שאהיה הכומר האחראי.‬ 683 01:01:15,004 --> 01:01:16,547 ‫האמת שבדקתי את זה.‬ 684 01:01:17,465 --> 01:01:19,967 ‫כולם יודעים שהואן-סו יקבל את הכנסייה.‬ 685 01:01:20,051 --> 01:01:22,261 ‫אמרת שג'ונג גוק-הואן הוא אביך הרוחני?‬ 686 01:01:22,887 --> 01:01:25,390 ‫אתה כזה פתי…‬ ‫-היי.‬ 687 01:01:27,558 --> 01:01:29,227 ‫היזהרי בדברייך.‬ 688 01:01:32,021 --> 01:01:35,400 ‫הוא שולח את הואן-סו לחו"ל‬ ‫לשליחות מיסיונרית.‬ 689 01:01:36,651 --> 01:01:37,652 ‫את יודעת למה?‬ 690 01:01:40,655 --> 01:01:42,073 ‫הוא ניהל רומן.‬ 691 01:01:43,700 --> 01:01:45,368 ‫הוא בגד באשתו.‬ 692 01:01:57,422 --> 01:01:59,340 ‫היי, אני מצטער.‬ 693 01:02:02,885 --> 01:02:05,096 ‫אבל את מבינה, זו התגלות האל.‬ 694 01:02:05,179 --> 01:02:07,306 ‫אם אנחנו רוצים לקבל את ההתגלות הזו,‬ 695 01:02:07,390 --> 01:02:11,227 ‫עלינו להיות טהורים בפני האל.‬ 696 01:02:15,690 --> 01:02:16,607 ‫סי-יונג.‬ 697 01:02:19,152 --> 01:02:20,361 ‫את רוצה להתוודות?‬ 698 01:02:22,864 --> 01:02:25,116 ‫אני…‬ 699 01:02:27,493 --> 01:02:28,786 ‫אני חייבת ללכת.‬ 700 01:02:36,002 --> 01:02:38,087 ‫האל יודע הכול.‬ 701 01:02:41,340 --> 01:02:43,259 ‫אין דבר שהוא לא יודע.‬ 702 01:02:51,601 --> 01:02:52,602 ‫התוודי.‬ 703 01:02:59,442 --> 01:03:02,361 ‫חטאתי בניאוף.‬ 704 01:03:07,158 --> 01:03:08,034 ‫בקול רם יותר.‬ 705 01:03:10,077 --> 01:03:11,329 ‫האל הכול יכול.‬ 706 01:03:13,080 --> 01:03:15,958 ‫חטאתי בניאוף.‬ 707 01:03:16,042 --> 01:03:17,084 ‫בקול רם!‬ 708 01:03:17,585 --> 01:03:20,046 ‫תגיד את זה בקול רם‬ ‫כדי שהווידוי יגיע לאל.‬ 709 01:03:20,546 --> 01:03:24,675 ‫האל הכול יכול, חטאתי בניאוף.‬ 710 01:03:24,759 --> 01:03:26,219 ‫אמן!‬ ‫-אמן.‬ 711 01:03:27,512 --> 01:03:29,931 ‫אמן!‬ 712 01:03:30,014 --> 01:03:31,182 ‫אמן!‬ ‫-אמן.‬ 713 01:03:31,682 --> 01:03:32,725 ‫האל הכול יכול.‬ 714 01:03:32,809 --> 01:03:39,106 ‫כבשה אבודה זו מתחרטת על חטאה ומתחננת.‬ 715 01:03:39,190 --> 01:03:42,568 ‫אנא הקשב לחרטה הכנה שלנו על חטאינו.‬ 716 01:03:42,652 --> 01:03:44,028 ‫האל הכול יכול…‬ 717 01:03:50,076 --> 01:03:52,662 ‫אדוני, זה תקוע לגמרי.‬ 718 01:04:01,045 --> 01:04:03,089 ‫שלום, אתם צריכים עזרה?‬ 719 01:04:03,673 --> 01:04:04,674 ‫לא, זה בסדר.‬ 720 01:04:05,341 --> 01:04:08,803 ‫הגרר עומד להגיע. תודה.‬ 721 01:04:10,179 --> 01:04:12,598 ‫בסדר.‬ ‫-תיזהרו. הכביש צר.‬ 722 01:04:23,568 --> 01:04:29,365 ‫- מרכז אבות טיפולי יונגג'ין -‬ 723 01:04:29,448 --> 01:04:30,575 ‫בחיי.‬ ‫-גברת לי.‬ 724 01:04:31,242 --> 01:04:32,660 ‫שלום.‬ 725 01:04:32,743 --> 01:04:34,161 ‫הקדמת.‬ 726 01:04:34,871 --> 01:04:37,206 ‫בחיי, הכומר סונג. מה מביא אותך לכאן?‬ 727 01:04:37,290 --> 01:04:39,333 ‫באת רק כדי להביא אותה?‬ 728 01:04:40,251 --> 01:04:41,836 ‫אתם עדיין כל כך מאוהבים.‬ 729 01:04:41,919 --> 01:04:44,422 ‫הכול בזכות האמונה שלהם.‬ 730 01:04:45,006 --> 01:04:47,383 ‫אתם מלאים בחסדו של האל.‬ 731 01:04:47,466 --> 01:04:50,970 ‫הייתי צריכה להגיע קודם ולהכין את הכול.‬ 732 01:04:51,053 --> 01:04:53,472 ‫הקייטרינג יטפל בכול.‬ 733 01:04:53,556 --> 01:04:55,641 ‫פשוט נשגיח עליהם כשהם מבשלים‬ 734 01:04:56,183 --> 01:04:58,311 ‫ונדבר על הרוע בעולם.‬ 735 01:04:58,394 --> 01:04:59,437 ‫למה הם מתעכבים?‬ 736 01:05:02,398 --> 01:05:03,941 ‫מה קרה? יש בעיה?‬ 737 01:05:04,442 --> 01:05:07,278 ‫לא. למה האמבולנס עוד לא הגיע?‬ 738 01:05:07,361 --> 01:05:11,032 ‫אוי לא. ראינו אמבולנס בדרך לכאן.‬ ‫נראה שהייתה תאונה.‬ 739 01:05:11,115 --> 01:05:12,283 ‫אוי לא.‬ 740 01:05:12,366 --> 01:05:14,493 ‫מה קרה? מישהו נפצע?‬ 741 01:05:14,577 --> 01:05:18,247 ‫גבר הופיע מוקדם יותר מכוסה בעפר ובדם.‬ 742 01:05:18,331 --> 01:05:21,667 ‫הוא זחל לכאן והתעלף.‬ ‫אני חושבת שהוא פצוע קשה.‬ 743 01:05:22,168 --> 01:05:24,295 ‫צריך לקחת אותו לבית החולים עכשיו.‬ 744 01:05:25,212 --> 01:05:27,298 ‫משהו בטח קרה לו.‬ 745 01:05:27,381 --> 01:05:29,800 ‫אני חושבת שהוא זחל לכאן מההר ההוא.‬ 746 01:05:29,884 --> 01:05:32,720 ‫אלוהים אדירים. זה נשמע רציני.‬ 747 01:05:33,220 --> 01:05:34,639 ‫איפה האיש עכשיו?‬ 748 01:05:35,348 --> 01:05:38,434 ‫העברנו אותו למחלקה למעלה‬ ‫כדי שהוא יוכל לשכב.‬ 749 01:05:38,935 --> 01:05:40,561 ‫אבל אם האמבולנס לא יגיע…‬ 750 01:05:40,645 --> 01:05:45,441 ‫הכומר סונג שאל אם הם זקוקים לעזרה‬ ‫והם אמרו שהגרר עומד להגיע.‬ 751 01:05:45,524 --> 01:05:46,525 ‫זאת הקלה.‬ 752 01:05:46,609 --> 01:05:50,237 ‫גבירותיי. אתן לא אמורות לפקח‬ ‫כשהם עורכים את הקפטריה?‬ 753 01:05:50,738 --> 01:05:53,491 ‫כן, בואו נלך. כדאי שנחליף בגדים.‬ 754 01:05:53,574 --> 01:05:56,077 ‫וגם נצלם כמה תמונות.‬ ‫-כן.‬ 755 01:05:56,160 --> 01:05:58,788 ‫אתן צריכות להיכנס. אני אלך.‬ 756 01:05:58,871 --> 01:06:01,082 ‫למה? אתה צריך להישאר ולאכול איתנו.‬ 757 01:06:01,165 --> 01:06:05,002 ‫אני עורך תפילה הערב, אז עליי להתכונן.‬ 758 01:06:05,086 --> 01:06:05,962 ‫בסדר גמור.‬ 759 01:06:06,837 --> 01:06:09,048 ‫אקח אתכן לחדר ליד הקפטריה.‬ 760 01:06:09,131 --> 01:06:10,132 ‫בואו איתי.‬ 761 01:06:12,635 --> 01:06:13,886 ‫תיכנסי.‬ ‫-בסדר.‬ 762 01:07:22,204 --> 01:07:23,247 ‫כומר…‬ 763 01:07:33,883 --> 01:07:35,259 ‫כומר…‬ 764 01:07:36,761 --> 01:07:39,680 ‫כומר ניסה להרוג אותי.‬ 765 01:07:39,764 --> 01:07:46,020 ‫כומר ניסה להרוג אותי.‬ 766 01:08:30,606 --> 01:08:31,899 ‫זה לא הרצון שלי.‬ 767 01:08:32,691 --> 01:08:34,318 ‫זה הכול רצון האל.‬ 768 01:09:10,020 --> 01:09:11,438 ‫לקח לכם המון זמן!‬ 769 01:09:11,522 --> 01:09:13,023 ‫איפה החולה?‬ ‫-למעלה.‬ 770 01:09:38,966 --> 01:09:40,050 ‫מהר. מכאן.‬ 771 01:09:43,846 --> 01:09:45,139 ‫זה היה האיש הזה?‬ 772 01:09:46,974 --> 01:09:47,975 ‫כן, זה הוא.‬ 773 01:09:49,560 --> 01:09:53,105 ‫לא היה לנו מושג שהוא פושע.‬ ‫אפילו נתנו לו עזרה ראשונה.‬ 774 01:09:53,898 --> 01:09:55,816 ‫זו בטח הסיבה שהוא ברח.‬ 775 01:09:55,900 --> 01:09:58,277 ‫אפשר לראות את המחלקה שבה הוא היה?‬ ‫-כמובן.‬ 776 01:10:02,990 --> 01:10:03,991 ‫מכאן.‬ 777 01:10:09,955 --> 01:10:12,708 ‫אפשר לבדוק את הצילומים מהמצלמה שם למעלה?‬ 778 01:10:12,791 --> 01:10:16,003 ‫המצלמה הזאת ישנה מאוד. היא לא באמת עובדת.‬ 779 01:10:17,004 --> 01:10:18,672 ‫אנחנו עלולים להסתבך בגלל זה?‬ 780 01:10:18,756 --> 01:10:21,800 ‫אנחנו נאבקים שהמקום ימשיך לפעול.‬ 781 01:10:21,884 --> 01:10:24,053 ‫אנחנו לא ממש מכירים את החוקים בנושא.‬ 782 01:10:26,055 --> 01:10:27,097 ‫הוא שכב כאן.‬ 783 01:10:30,809 --> 01:10:31,977 ‫הוא חטף אותו.‬ 784 01:10:34,313 --> 01:10:35,314 ‫מישהו חטף אותו?‬ 785 01:10:36,023 --> 01:10:36,857 ‫מי?‬ 786 01:10:45,950 --> 01:10:48,160 ‫אלוהים לקח אותו.‬ 787 01:10:49,161 --> 01:10:50,329 ‫אמן.‬ 788 01:10:50,913 --> 01:10:54,667 ‫אדוני, אמרת "אמן"? שנאת את הכנסייה.‬ 789 01:10:55,251 --> 01:10:56,919 ‫איזו הפתעה.‬ 790 01:10:57,711 --> 01:11:00,714 ‫אני חייב להאמין באלוהים…‬ 791 01:11:00,798 --> 01:11:02,883 ‫הוא סובל מדמנציה כבר יותר מ-20 שנה.‬ 792 01:11:02,967 --> 01:11:06,053 ‫כן, נכון. אנחנו מאמינים לך, אדוני.‬ 793 01:11:08,430 --> 01:11:11,392 ‫כמה אפשרויות כניסה ויציאה יש?‬ ‫יש דלת אחורית?‬ 794 01:11:11,475 --> 01:11:13,978 ‫אחת כאן ויש יציאה ליד המטבח.‬ 795 01:11:14,061 --> 01:11:15,062 ‫אני רואה.‬ 796 01:11:19,984 --> 01:11:21,485 ‫מי הן?‬ 797 01:11:21,568 --> 01:11:25,823 ‫אלו נשות הכמרים שמתנדבות כאן באופן קבוע.‬ 798 01:11:26,699 --> 01:11:30,035 ‫אפשר לקבל רשימה של הכנסיות שלהם?‬ 799 01:11:30,119 --> 01:11:31,453 ‫כן, כמובן.‬ 800 01:11:32,830 --> 01:11:38,002 ‫"מעניק שמחה נצחית‬ 801 01:11:38,085 --> 01:11:40,713 ‫"ממלא אותנו באור יום"‬ 802 01:11:57,146 --> 01:12:00,774 ‫אתה בטח מופתע לראות אותי.‬ ‫הצלחת לשרוד, אבל אני הופעתי.‬ 803 01:12:01,608 --> 01:12:02,526 ‫אתה…‬ 804 01:12:04,528 --> 01:12:05,988 ‫למה אתה עושה לי את זה?‬ 805 01:12:07,448 --> 01:12:08,365 ‫שאלה טובה.‬ 806 01:12:09,825 --> 01:12:11,827 ‫האמת שגם אני סקרן.‬ 807 01:12:12,911 --> 01:12:16,457 ‫למה האל ממשיך להוביל אותי בחזרה אליך?‬ 808 01:12:18,500 --> 01:12:19,335 ‫למה?‬ 809 01:12:20,294 --> 01:12:24,423 ‫לא הייתי בבית האבות הזה כבר זמן מה.‬ 810 01:12:25,007 --> 01:12:28,427 ‫כשהתעוררתי הבוקר, פתאום רציתי ללכת לשם.‬ 811 01:12:30,929 --> 01:12:31,889 ‫למה?‬ 812 01:12:32,806 --> 01:12:34,058 ‫למה דווקא היום?‬ 813 01:12:40,230 --> 01:12:42,066 ‫חג הפנטקוסט.‬ 814 01:12:42,775 --> 01:12:44,401 ‫משיחת רוח הקודש!‬ 815 01:12:44,902 --> 01:12:47,988 ‫האל שלח אליי את רוח הקודש והוביל אותי לשם.‬ 816 01:12:48,489 --> 01:12:49,573 ‫רוח הקודש?‬ 817 01:12:50,866 --> 01:12:56,747 ‫אתה רק מנסה להסתיר את העובדה‬ ‫שניסית להרוג אותי.‬ 818 01:12:56,830 --> 01:12:58,374 ‫רק רגע.‬ 819 01:12:59,208 --> 01:13:01,043 ‫הכול ברור לי עכשיו.‬ 820 01:13:02,795 --> 01:13:07,216 ‫עכשיו אני יודע למה אלוהים‬ ‫ממשיך להוביל אותי לאדם שהוא זרע השטן.‬ 821 01:13:08,217 --> 01:13:13,055 ‫הוא רוצה לראות‬ ‫באיזו מסירות אציית לפקודותיו.‬ 822 01:13:21,480 --> 01:13:22,815 ‫אפילו המקום הזה.‬ 823 01:13:25,359 --> 01:13:29,738 ‫הכריזו על מסלול גולף חדש,‬ ‫אז מיהרו לבנות את המלון הזה.‬ 824 01:13:29,822 --> 01:13:31,323 ‫אבל היזם פשט את הרגל.‬ 825 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 ‫הוא נטוש כבר יותר משלוש שנים.‬ 826 01:13:35,536 --> 01:13:39,623 ‫אבל הבניין המוזנח והמפחיד הזה‬ ‫מתאים לנו בדיוק.‬ 827 01:13:41,542 --> 01:13:42,876 ‫האל הכין לנו אותו.‬ 828 01:13:43,377 --> 01:13:44,711 ‫זו השגחה אלוהית!‬ 829 01:13:50,134 --> 01:13:51,718 ‫נכון שזה ממש נפלא?‬ 830 01:13:55,431 --> 01:13:58,600 ‫אתה מטורף לגמרי.‬ 831 01:14:01,812 --> 01:14:02,646 ‫אז?‬ 832 01:14:04,148 --> 01:14:05,482 ‫אתה מתכנן להרוג אותי?‬ 833 01:14:06,567 --> 01:14:07,568 ‫אני לא יודע.‬ 834 01:14:09,945 --> 01:14:11,655 ‫האל יתגלה אליי שוב.‬ 835 01:14:13,115 --> 01:14:17,202 ‫אנו משרתי האל שממלאים אחר פקודותיו.‬ 836 01:14:20,414 --> 01:14:21,623 ‫אם תהרוג אותי,‬ 837 01:14:23,333 --> 01:14:25,210 ‫לעולם לא תמצא את הנערה.‬ 838 01:14:27,754 --> 01:14:29,006 ‫אני חטפתי…‬ 839 01:14:29,089 --> 01:14:29,923 ‫מה?‬ 840 01:14:30,507 --> 01:14:32,426 ‫הנערה שבאה לכנסייה שלך.‬ 841 01:14:33,469 --> 01:14:34,595 ‫היא בחיים.‬ 842 01:14:42,686 --> 01:14:43,812 ‫איפה א-יונג?‬ 843 01:14:45,898 --> 01:14:47,107 ‫תתקשר למשטרה,‬ 844 01:14:48,567 --> 01:14:50,360 ‫ואני אתוודה על הכול.‬ 845 01:15:12,216 --> 01:15:13,050 ‫איפה א-יונג?‬ 846 01:15:15,552 --> 01:15:17,095 ‫אם תהרוג אותי עכשיו,‬ 847 01:15:18,680 --> 01:15:20,474 ‫תהרוג גם אותה.‬ 848 01:15:27,356 --> 01:15:28,941 ‫תגיד לי איפה היא!‬ 849 01:15:29,024 --> 01:15:30,359 ‫תתקשר למשטרה.‬ 850 01:15:30,859 --> 01:15:33,028 ‫מה קרה? אתה מפחד?‬ 851 01:15:42,037 --> 01:15:48,877 ‫"תהילה לישו, שמת על הצלב‬ 852 01:15:48,961 --> 01:15:53,924 ‫"בגלל חטאינו‬ 853 01:15:54,424 --> 01:16:01,056 ‫"הצלב שהוא נשא‬ 854 01:16:01,139 --> 01:16:05,143 ‫"אני אשא אותו עכשיו"‬ 855 01:16:05,686 --> 01:16:06,603 ‫אמן!‬ 856 01:16:08,522 --> 01:16:10,315 ‫"הצלב שלו…"‬ 857 01:16:23,412 --> 01:16:24,997 ‫איפה א-יונג? תגיד לי!‬ 858 01:16:28,375 --> 01:16:32,296 ‫פשוט תתקשר למשטרה, חתיכת מנוול שטני.‬ 859 01:17:56,296 --> 01:17:57,881 ‫יש לנו צילומים ממצלמות הרכב?‬ 860 01:17:57,964 --> 01:18:00,592 ‫כן, כל מי שחנה כאן נתן את הסכמתו.‬ 861 01:18:01,718 --> 01:18:04,388 ‫תעברו על הצילומים ברגע שתגיעו למשרד.‬ 862 01:18:04,888 --> 01:18:05,806 ‫לי יון-הוי.‬ 863 01:18:06,515 --> 01:18:09,017 ‫את יכולה לסיים להיום, המפקחת לי.‬ ‫-סליחה?‬ 864 01:18:09,101 --> 01:18:10,894 ‫לא נוכל לערוך לך מסיבת קבלת פנים,‬ 865 01:18:10,977 --> 01:18:14,022 ‫אז לפחות נוודא‬ ‫שלא תעבדי עד מאוחר ביומך הראשון.‬ 866 01:18:14,106 --> 01:18:17,317 ‫בכל מקרה יש רק כמה תיקים.‬ ‫תלכי הביתה לנוח.‬ 867 01:18:17,984 --> 01:18:18,902 ‫קדימה.‬ 868 01:18:23,657 --> 01:18:26,034 ‫כמה זמן עבר מאז שנראתה לאחרונה?‬ 869 01:18:26,535 --> 01:18:28,078 ‫עברו 24 שעות, אדוני.‬ 870 01:18:28,578 --> 01:18:32,040 ‫הסיכויים שהיא עדיין בחיים יורדים משמעותית.‬ 871 01:19:01,653 --> 01:19:02,696 ‫- הבלש סו און-גיו -‬ 872 01:19:04,489 --> 01:19:05,991 ‫- זו רשימת הכנסיות -‬ 873 01:19:08,535 --> 01:19:11,288 ‫- כנסיית אומת המיסיון -‬ 874 01:19:12,205 --> 01:19:17,294 ‫"מעניק שמחה נצחית‬ 875 01:19:17,377 --> 01:19:21,923 ‫"ממלא אותנו באור יום…"‬ 876 01:19:22,007 --> 01:19:24,092 ‫אלוהים לקח אותו.‬ 877 01:19:29,014 --> 01:19:30,682 ‫ואין גם גופה?‬ 878 01:20:02,422 --> 01:20:06,009 ‫אדוני הכומר. א-יונג בסדר, נכון?‬ 879 01:20:06,718 --> 01:20:08,261 ‫היא תהיה בסדר, נכון?‬ 880 01:20:20,148 --> 01:20:21,858 ‫תודה, אדוני הכומר.‬ 881 01:20:22,901 --> 01:20:23,985 ‫בואו נעלה.‬ 882 01:21:35,932 --> 01:21:38,059 ‫- חוות תותי עץ -‬ 883 01:21:39,311 --> 01:21:43,273 ‫- חוות תותי עץ אורגניים מוסאן -‬ 884 01:21:51,865 --> 01:21:53,283 ‫- ספר דברים -‬ 885 01:22:02,542 --> 01:22:04,461 ‫היום נקרא…‬ 886 01:22:06,546 --> 01:22:11,468 ‫מספר דברים פרק כ"ד, פסוק ז‬ 887 01:22:12,969 --> 01:22:14,054 ‫ביחד.‬ 888 01:22:17,390 --> 01:22:21,102 ‫"כי ימצא איש, גונב נפש מאחיו מבני ישראל,‬ 889 01:22:21,603 --> 01:22:26,858 ‫והתעמר בו, ומכרו‬ 890 01:22:27,525 --> 01:22:28,526 ‫ומת‬ 891 01:22:29,945 --> 01:22:30,946 ‫הגנב ההוא,‬ 892 01:22:32,405 --> 01:22:36,284 ‫ובערת הרע מקרבך."‬ 893 01:22:36,368 --> 01:22:38,119 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 894 01:22:38,203 --> 01:22:39,037 ‫אמן.‬ 895 01:22:45,543 --> 01:22:46,670 ‫הבה נתפלל.‬ 896 01:22:49,172 --> 01:22:50,423 ‫אבינו שבשמיים.‬ 897 01:22:52,133 --> 01:22:56,596 ‫כל מי שאוהב את שייתך הקטנה,‬ ‫שין א-יונג, נמצא כאן עכשיו.‬ 898 01:22:57,722 --> 01:23:01,142 ‫אנו יודעים שא-יונג נמצאת בגן עדן‬ ‫ומשגיחה עלינו.‬ 899 01:23:02,686 --> 01:23:04,729 ‫ואימה של א-יונג הרוסה לגמרי.‬ 900 01:23:05,230 --> 01:23:09,234 ‫אנא הנח לה להרגיש‬ ‫את תחושת השלווה שא-יונג מרגישה כעת.‬ 901 01:23:09,317 --> 01:23:10,860 ‫אמן!‬ 902 01:23:10,944 --> 01:23:15,532 ‫אנו יודעים שאתה אף פעם לא מתעלם‬ ‫מתפילותינו הכנות וזעקותינו לעזרה.‬ 903 01:23:16,032 --> 01:23:17,033 ‫אמן!‬ 904 01:23:17,117 --> 01:23:22,580 ‫אתה אף פעם לא פוטר רשעים מעונש‬ ‫ותמיד מטהר כל רוע מעל הארץ.‬ 905 01:23:22,664 --> 01:23:27,085 ‫אלוהים, אנו זוכרים‬ ‫את זעמך, הגינותך וצדקתך!‬ 906 01:23:27,168 --> 01:23:28,211 ‫אמן!‬ 907 01:23:28,294 --> 01:23:33,133 ‫אתה אוהב את הצדיקים,‬ ‫אבל שונא את החוטאים ומתעב את החטא!‬ 908 01:23:34,009 --> 01:23:38,513 ‫המטרת אש וגופרית על סדום ועמורה כעונש!‬ 909 01:23:38,596 --> 01:23:41,975 ‫עכשיו, ביד ימינך בכוח מלכותך,‬ 910 01:23:42,058 --> 01:23:45,854 ‫תשפוט את כל הרע עם האש המכלה!‬ 911 01:23:45,937 --> 01:23:48,106 ‫השמד את החוטא!‬ 912 01:23:48,189 --> 01:23:50,483 ‫מי ייתן ורצונך ייעשה!‬ 913 01:23:51,359 --> 01:23:54,988 ‫נצעק "אלוהים" שלוש פעמים ונתפלל יחד.‬ 914 01:23:56,031 --> 01:23:58,324 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים!‬ 915 01:23:58,408 --> 01:24:01,202 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים!‬ 916 01:24:01,286 --> 01:24:04,789 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים!‬ 917 01:24:09,502 --> 01:24:10,712 ‫אלוהים!‬ 918 01:24:10,795 --> 01:24:16,342 ‫אלוהים, חסדך הנצחי…‬ ‫-בבקשה, אלוהים!‬ 919 01:24:34,194 --> 01:24:36,696 ‫אמן.‬ 920 01:24:41,534 --> 01:24:45,163 ‫- חוות תותי עץ אורגניים מוסאן -‬ 921 01:26:44,115 --> 01:26:45,033 ‫- הבלש סו און-גיו -‬ 922 01:26:45,116 --> 01:26:46,075 ‫יון-הוי.‬ 923 01:26:51,873 --> 01:26:52,790 ‫תהרגי אותו.‬ 924 01:26:55,460 --> 01:26:57,337 ‫זו ההזדמנות שלך, יון-הוי.‬ 925 01:26:58,963 --> 01:26:59,881 ‫תהרגי אותו.‬ 926 01:27:02,008 --> 01:27:04,510 ‫זה הרגע שחיכית לו!‬ 927 01:27:07,222 --> 01:27:08,306 ‫עשי זאת עכשיו.‬ 928 01:27:13,603 --> 01:27:15,480 ‫את לא מרחמת עליי?‬ 929 01:27:16,773 --> 01:27:18,775 ‫חשבתי שרצית לנקום את נקמתי!‬ 930 01:27:19,400 --> 01:27:21,861 ‫עשי זאת מהר. עכשיו!‬ 931 01:27:25,782 --> 01:27:27,408 ‫המנוול הזה הוא השטן.‬ 932 01:27:27,992 --> 01:27:31,579 ‫אם לא תהרגי אותו עכשיו,‬ ‫הוא ימשיך לפגוע בעוד אנשים.‬ 933 01:27:31,663 --> 01:27:33,748 ‫תהרגי אותו עכשיו!‬ 934 01:27:36,209 --> 01:27:40,546 ‫אם תהרגי אותי, גם הנערה תמות.‬ 935 01:27:41,881 --> 01:27:43,508 ‫תתקשרי למשטרה מהר.‬ 936 01:27:44,300 --> 01:27:46,511 ‫היא עדיין בחיים.‬ 937 01:27:48,763 --> 01:27:50,265 ‫הוא משקר!‬ 938 01:27:52,308 --> 01:27:53,142 ‫יון-הוי,‬ 939 01:27:54,143 --> 01:27:56,062 ‫הוא השטן.‬ 940 01:27:57,480 --> 01:27:59,023 ‫אל תצדדי בשטן.‬ 941 01:28:05,363 --> 01:28:07,031 ‫קוון יאנג-רה, אני שוטרת.‬ 942 01:28:08,283 --> 01:28:09,742 ‫איפה שין א-יונג?‬ 943 01:28:13,746 --> 01:28:18,459 ‫קחי אותי קודם לבית החולים.‬ 944 01:28:19,043 --> 01:28:21,087 ‫קודם תגיד לי איפה א-יונג.‬ 945 01:28:29,262 --> 01:28:31,264 ‫אני יודע שתהרגי אותי ברגע שאספר לך.‬ 946 01:28:32,181 --> 01:28:35,351 ‫לא, אני לא אהרוג אותך,‬ 947 01:28:37,020 --> 01:28:39,355 ‫רק תגיד לי איפה א-יונג!‬ 948 01:28:40,189 --> 01:28:41,482 ‫חתיכת כלבה מטורפת.‬ 949 01:28:42,483 --> 01:28:45,278 ‫את מצפה שאאמין לך כשאת בוהה בי ככה?‬ 950 01:28:46,029 --> 01:28:46,904 ‫לעזאזל.‬ 951 01:28:48,031 --> 01:28:51,034 ‫יש כל כך הרבה מטורפים בשכונה הזאת.‬ ‫את יודעת את זה?‬ 952 01:28:53,202 --> 01:28:54,329 ‫תגיד לי, חלאה.‬ 953 01:28:54,412 --> 01:28:56,247 ‫איפה א-יונג?‬ 954 01:28:56,331 --> 01:28:58,166 ‫תגיד לי עכשיו!‬ 955 01:29:27,487 --> 01:29:29,655 ‫אדוני הכומר! מה אתה עושה?‬ 956 01:29:29,739 --> 01:29:31,449 ‫את חושבת שהכול צירוף מקרים?‬ 957 01:29:32,700 --> 01:29:34,494 ‫אין צירופי מקרים.‬ 958 01:29:36,871 --> 01:29:38,831 ‫הוא הוביל אותנו לכאן.‬ 959 01:29:39,957 --> 01:29:41,042 ‫צא מזה!‬ 960 01:29:41,667 --> 01:29:44,629 ‫שחרר אותי, עכשיו!‬ 961 01:29:47,715 --> 01:29:50,510 ‫את מבינה, רצון האל הוא לא משהו‬ 962 01:29:50,593 --> 01:29:53,721 ‫שאנחנו, בני האדם, יכולים להבין.‬ 963 01:29:55,264 --> 01:29:58,142 ‫הייתה לי התלבטות קודם.‬ 964 01:29:59,894 --> 01:30:03,314 ‫"מה אעשה עם הגופה‬ ‫לאחר שאהרוג את המנוול המרושע הזה?"‬ 965 01:30:04,774 --> 01:30:06,359 ‫"שאשרוף אותו?"‬ 966 01:30:06,442 --> 01:30:10,405 ‫"או שאחתוך אותו לחתיכות‬ ‫ואזרוק אותו במקום כלשהו?"‬ 967 01:30:12,907 --> 01:30:16,244 ‫אבל אלוהים שלח אותך אליי, בלשית.‬ 968 01:30:19,122 --> 01:30:21,958 ‫א-יונג! אתה יודע איפה א-יונג נמצאת?‬ 969 01:30:27,672 --> 01:30:28,923 ‫א-יונג מתה.‬ 970 01:30:30,174 --> 01:30:31,676 ‫היא שוכבת מתה איפשהו.‬ 971 01:30:33,261 --> 01:30:34,887 ‫אז בואי נשכח מא-יונג עכשיו.‬ 972 01:30:35,388 --> 01:30:39,058 ‫הגיע הזמן לעשות את רצון האל‬ ‫ולהעניש את המנוול הזה‬ 973 01:30:39,142 --> 01:30:40,768 ‫על מה שעשה לא-יונג.‬ 974 01:30:42,353 --> 01:30:45,314 ‫אדוני הכומר, בבקשה תסגיר את עצמך.‬ ‫עוד לא מאוחר מדי.‬ 975 01:30:46,524 --> 01:30:51,487 ‫הוא ירה והרג אותך בזמן שנאבק איתך,‬ 976 01:30:52,321 --> 01:30:54,282 ‫ונפל אל מותו.‬ 977 01:30:55,408 --> 01:30:56,909 ‫צא מזה, בבקשה.‬ 978 01:30:56,993 --> 01:30:59,495 ‫אם תהרוג אותו, לעולם לא נמצא את א-יונג!‬ 979 01:31:01,330 --> 01:31:04,000 ‫לא שמעת אותי? אמרתי לך שהיא מתה.‬ 980 01:31:04,083 --> 01:31:05,751 ‫השטן הזה הרג אותה.‬ 981 01:31:13,718 --> 01:31:16,262 ‫נכון. זו את.‬ 982 01:31:17,138 --> 01:31:18,806 ‫את אחותה של יון-ג'ו, נכון?‬ 983 01:31:21,851 --> 01:31:25,229 ‫תהיתי למה עקבת אחריי ובהית בי ככה.‬ 984 01:31:28,191 --> 01:31:29,400 ‫אבל בואי נהיה כנים.‬ 985 01:31:30,401 --> 01:31:32,028 ‫אני הרגתי אותה?‬ 986 01:31:32,111 --> 01:31:34,030 ‫מה?‬ ‫-באמת?‬ 987 01:31:34,113 --> 01:31:37,617 ‫היא קפצה אל מותה בכוחות עצמה.‬ 988 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 ‫אני טועה?‬ ‫-מה אמרת?‬ 989 01:31:40,620 --> 01:31:43,873 ‫אם כולם היו מתאבדים בגלל כמה ימים של סבל,‬ 990 01:31:43,956 --> 01:31:47,793 ‫הייתי כבר מת 10,000 פעם.‬ ‫את יודעת? לעזאזל!‬ 991 01:31:50,254 --> 01:31:54,634 ‫בכל לילה, המפלצת בעלת העין האחת באה,‬ 992 01:31:54,717 --> 01:31:57,470 ‫קשרה אותי והרביצה לי…‬ 993 01:31:57,553 --> 01:32:00,515 ‫שתוק, שטן!‬ ‫שלא תעז להצליף בלשון הנחשית שלך.‬ 994 01:32:00,598 --> 01:32:03,559 ‫תפסיק! אנחנו חייבים למצוא את א-יונג.‬ 995 01:32:03,643 --> 01:32:06,646 ‫אמרתי לך שהיא מתה. היא מתה!‬ 996 01:32:06,729 --> 01:32:10,441 ‫אחרת לא הייתי מקבל את ההתגלות להרוג אותו!‬ 997 01:32:11,400 --> 01:32:14,487 ‫אלוהים מושלם! הוא אף פעם לא עושה טעויות!‬ 998 01:32:14,570 --> 01:32:18,032 ‫בבקשה תעשי משהו בנוגע לכומר המשוגע הזה.‬ 999 01:32:18,115 --> 01:32:20,326 ‫את לא רוצה להציל את א-יונג? היא…‬ 1000 01:32:20,409 --> 01:32:21,661 ‫שתוק, חתיכת מנוול.‬ 1001 01:32:22,328 --> 01:32:25,206 ‫אתה משקר כדי להישאר בחיים.‬ ‫-הוא אומר שהיא לא מתה.‬ 1002 01:32:25,289 --> 01:32:26,874 ‫אני לא אאמין לשקרים שלך!‬ 1003 01:32:26,958 --> 01:32:28,459 ‫הוא אומר שא-יונג בחיים.‬ 1004 01:32:29,335 --> 01:32:32,129 ‫הוא אומר שא-יונג בחיים, שהיא לא מתה!‬ 1005 01:32:32,213 --> 01:32:34,882 ‫למה את נותנת לשטן לרמות אותך?‬ 1006 01:32:34,966 --> 01:32:36,801 ‫את לא רואה שהוא משקר?‬ 1007 01:32:37,760 --> 01:32:41,806 ‫אם לא נהרוג אותו עכשיו,‬ ‫יהיו עוד קורבנות כמו א-יונג.‬ 1008 01:32:41,889 --> 01:32:48,354 ‫"תהילה לישו‬ 1009 01:32:48,437 --> 01:32:53,276 ‫"שמת על הצלב בגלל חטאינו‬ 1010 01:32:53,818 --> 01:32:58,030 ‫"הצלב שהוא נשא…"‬ 1011 01:32:58,114 --> 01:32:59,240 ‫תביטי בו.‬ 1012 01:33:00,449 --> 01:33:01,659 ‫ברור שהוא מטורף.‬ 1013 01:33:03,786 --> 01:33:05,496 ‫הוא בנו של השטן.‬ 1014 01:33:06,831 --> 01:33:07,999 ‫הוא השטן.‬ 1015 01:33:10,251 --> 01:33:14,547 ‫בגלל אנשים כמוך שמצדדים באנשים כמוהו,‬ 1016 01:33:15,381 --> 01:33:17,967 ‫העולם נעשה מרושע יותר.‬ 1017 01:33:18,843 --> 01:33:24,265 ‫"כל מה שאני גאה בו‬ 1018 01:33:26,809 --> 01:33:31,647 ‫"הוא הצלב שלו"‬ 1019 01:35:17,253 --> 01:35:18,254 ‫הנערה…‬ 1020 01:35:20,965 --> 01:35:22,883 ‫המפלצת בעלת העין האחת אכלה אותה.‬ 1021 01:35:23,759 --> 01:35:25,386 ‫המפלצת בעלת העין האחת.‬ 1022 01:36:02,339 --> 01:36:03,716 ‫המפקחת לי!‬ ‫-חובשים!‬ 1023 01:36:04,925 --> 01:36:05,760 ‫היי, שניכם!‬ 1024 01:36:10,139 --> 01:36:12,308 ‫תגיד לי!‬ 1025 01:36:12,808 --> 01:36:14,894 ‫אתה יכול למות אחרי שתגיד לי!‬ 1026 01:36:19,774 --> 01:36:22,860 ‫הלב שלו לא פועם. ניקח אותו עכשיו.‬ 1027 01:36:24,153 --> 01:36:26,655 ‫היי, אמרתי לכם להיכנס פנימה ולבדוק!‬ 1028 01:37:07,947 --> 01:37:11,158 ‫הוא טוען שקיבל התגלות‬ ‫שהורתה לו להרוג את קוון יאנג-רה.‬ 1029 01:37:11,659 --> 01:37:15,037 ‫אני חושב שאין לו מושג‬ ‫איפה שין א-יונג עלולה להיות.‬ 1030 01:37:15,120 --> 01:37:17,665 ‫לעזאזל, המנוול המטורף הזה.‬ 1031 01:37:18,582 --> 01:37:20,793 ‫אני חושב שהמכונית שלו‬ ‫נמצאה ליד מעבר פוקסהיל‬ 1032 01:37:20,876 --> 01:37:23,921 ‫כי הוא היה בדרך‬ ‫לאזור פיתוח מחדש ארבע במיונגבוק-דונג.‬ 1033 01:37:24,004 --> 01:37:27,508 ‫קוון עבד שם במשך שלושה חודשים‬ ‫והכיר את האזור היטב.‬ 1034 01:37:27,591 --> 01:37:30,427 ‫הוא בטח לקח אותה לשם‬ ‫אם הוא רצה מקום לכלוא אותה.‬ 1035 01:37:30,511 --> 01:37:32,763 ‫כמה זמן ייקח לסרוק את האזור?‬ 1036 01:37:33,264 --> 01:37:34,723 ‫לפחות שלושה ימים.‬ 1037 01:37:34,807 --> 01:37:37,017 ‫שלושה ימים? אז זה יהיה היום החמישי.‬ 1038 01:37:37,101 --> 01:37:40,229 ‫הסיכוי שהיא תשרוד‬ ‫אחרי חמישה ימים עלול להיות נמוך.‬ 1039 01:37:43,023 --> 01:37:47,069 ‫"חסדו הגדול של האל לימד אותי‬ 1040 01:37:47,570 --> 01:37:51,740 ‫"אני מרגיש את חסדו האין סופי של האל‬ 1041 01:37:59,874 --> 01:38:04,503 ‫"חסדו האין סופי של האל‬ 1042 01:38:05,671 --> 01:38:12,052 ‫"כשאני הולך בעקבות האל…‬ 1043 01:38:18,893 --> 01:38:19,810 ‫היי!‬ 1044 01:38:19,894 --> 01:38:21,729 ‫למה אתם מחכים? קדימה.‬ 1045 01:38:21,812 --> 01:38:23,147 ‫כן, אדוני!‬ ‫-כן, אדוני!‬ 1046 01:38:25,691 --> 01:38:28,903 ‫המפקחת לי, אל תדאגי. לכי הביתה ותישני קצת.‬ 1047 01:38:28,986 --> 01:38:30,738 ‫אתקשר אלייך אם נמצא אותה.‬ 1048 01:39:05,814 --> 01:39:06,649 ‫היי.‬ 1049 01:39:09,151 --> 01:39:10,152 ‫מר קוון.‬ 1050 01:39:11,612 --> 01:39:13,656 ‫היי, מר קוון! היי!‬ 1051 01:39:14,156 --> 01:39:14,990 ‫כן?‬ 1052 01:39:15,074 --> 01:39:18,953 ‫אנחנו צריכים להרוס כאן הכול‬ ‫עד סוף היום, בסדר?‬ 1053 01:39:19,036 --> 01:39:20,829 ‫בסדר, הבנתי.‬ ‫-בסדר.‬ 1054 01:39:56,490 --> 01:39:57,783 ‫היכנסי.‬ 1055 01:40:03,956 --> 01:40:05,916 ‫הופתעתי שהתקשרת‬ 1056 01:40:08,836 --> 01:40:10,045 ‫-אבא‬ ‫תמונה -‬ 1057 01:40:10,129 --> 01:40:11,380 ‫- הפיגומים פורקו -‬ 1058 01:40:12,589 --> 01:40:16,593 ‫אז לגבי הכומר, עברתי על כל מה ששלחת.‬ 1059 01:40:17,845 --> 01:40:19,888 ‫נראה לי שזה מקרה קלאסי של אפופניה.‬ 1060 01:40:20,389 --> 01:40:21,473 ‫"אפופניה"?‬ 1061 01:40:21,557 --> 01:40:24,059 ‫זה מתייחס לנטייה לייחס משמעות לחוקים,‬ 1062 01:40:24,143 --> 01:40:27,187 ‫דפוסים או קשרים בין דברים אקראיים.‬ 1063 01:40:28,647 --> 01:40:32,151 ‫מה שאת רואה עכשיו נקרא פראידוליה.‬ 1064 01:40:32,985 --> 01:40:36,989 ‫אלה תופעות טבעיות, אבל יש אנשים‬ ‫שמאמינים שהם רואים דמויות מסוימות.‬ 1065 01:40:37,489 --> 01:40:42,161 ‫אנשים אלה מייחסים משמעות עמוקה‬ ‫לכל מה שקורה במקרה.‬ 1066 01:40:50,586 --> 01:40:51,587 ‫ד"ר לי.‬ 1067 01:40:53,213 --> 01:40:54,214 ‫באתי לכאן‬ 1068 01:40:55,215 --> 01:40:59,845 ‫כי אני רוצה לדעת‬ ‫איזה מין אדם הוא קוון יאנג-רה.‬ 1069 01:41:13,650 --> 01:41:14,777 ‫זה נורא, נכון?‬ 1070 01:41:15,986 --> 01:41:18,238 ‫הוא עבר התעללות כמעט בכל יום.‬ 1071 01:41:18,906 --> 01:41:23,869 ‫בכל פעם שזה קרה,‬ ‫אימו שרה מזמורים מחוץ לחדרו והתפללה.‬ 1072 01:41:27,122 --> 01:41:30,417 ‫הוא דיבר על מפלצת בעלת עין אחת‬ ‫לפני שהוא מת.‬ 1073 01:41:31,752 --> 01:41:34,088 ‫מה לדעתך המשמעות של מפלצת בעלת עין אחת?‬ 1074 01:41:34,171 --> 01:41:36,548 ‫היא יכולה לסמל את אביו החורג שהתעלל בו‬ 1075 01:41:37,758 --> 01:41:39,510 ‫או את קוון עצמו.‬ 1076 01:41:40,260 --> 01:41:42,638 ‫את רואה את האנשים בפה שלה?‬ 1077 01:41:43,388 --> 01:41:46,600 ‫אני לא בטוח אם זה אומר‬ ‫שהוא בראש של המפלצת,‬ 1078 01:41:47,309 --> 01:41:50,646 ‫או שאולי הוא הפך למפלצת בעצמו‬ ‫ובלע את הקורבנות?‬ 1079 01:41:50,729 --> 01:41:52,147 ‫הכול השערות.‬ 1080 01:41:52,231 --> 01:41:54,274 ‫זה כמו פאזל, אבל דבר אחד בטוח.‬ 1081 01:41:54,358 --> 01:41:59,571 ‫המפלצת הזאת קשורה עמוקות‬ ‫לזיכרונות הטראומטיים שלו מהילדות.‬ 1082 01:43:02,801 --> 01:43:04,052 ‫את רואה דברים?‬ 1083 01:43:10,726 --> 01:43:11,643 ‫את אחותי…‬ 1084 01:43:14,354 --> 01:43:15,606 ‫אני רואה אותה לפעמים.‬ 1085 01:43:17,733 --> 01:43:21,111 ‫ומה קורה כשאת רואה אותה? מה היא אומרת?‬ 1086 01:43:24,656 --> 01:43:26,533 ‫היא אומרת שהיא חיכתה שאציל אותה.‬ 1087 01:43:28,410 --> 01:43:32,831 ‫אבל מי שנכנס מבעד לדלת היה תמיד הוא.‬ 1088 01:43:36,043 --> 01:43:37,586 ‫את יודעת שזו לא אחותך.‬ 1089 01:43:39,171 --> 01:43:40,339 ‫זו לא יון-ג'ו.‬ 1090 01:43:41,423 --> 01:43:45,344 ‫זו רק אשליה שנוצרה על ידי תחושת האשמה שלך.‬ 1091 01:43:49,640 --> 01:43:50,766 ‫אני יודעת.‬ 1092 01:43:52,935 --> 01:43:54,353 ‫אני יודעת שזו אשליה.‬ 1093 01:43:55,979 --> 01:43:57,773 ‫אבל אני לא יכולה להשתחרר ממנה.‬ 1094 01:44:04,154 --> 01:44:07,115 ‫אפילו עכשיו, כשאנו מדברים,‬ ‫א-יונג מחכה שיחלצו אותה.‬ 1095 01:44:09,117 --> 01:44:13,163 ‫היא בטח מחכה לראות מישהו‬ ‫שנכנס מבעד לדלת ומציל אותה.‬ 1096 01:44:16,166 --> 01:44:18,377 ‫אבל שוב, אני לא יכולה לעשות דבר.‬ 1097 01:44:20,712 --> 01:44:22,631 ‫מה אם לא נצליח למצוא את א-יונג?‬ 1098 01:44:23,548 --> 01:44:25,467 ‫אם כבר קרה לה משהו רע…‬ 1099 01:44:27,552 --> 01:44:28,720 ‫הכול בגללי.‬ 1100 01:44:30,472 --> 01:44:31,598 ‫הכול באשמתי.‬ 1101 01:44:35,352 --> 01:44:36,603 ‫כול זה באשמתי!‬ 1102 01:44:40,440 --> 01:44:41,275 ‫טוב.‬ 1103 01:44:43,110 --> 01:44:44,903 ‫את חושבת שהכול באשמתך.‬ 1104 01:44:46,655 --> 01:44:51,660 ‫קוון האשים את המפלצת בפשעיו,‬ ‫בעוד שסונג טען שזו הייתה התגלות האל.‬ 1105 01:44:52,786 --> 01:44:55,914 ‫ואת חושבת שהכול באשמתך.‬ 1106 01:44:56,832 --> 01:44:59,459 ‫הדברים נשמעים שונים זה מזה,‬ ‫אבל למעשה הם לא.‬ 1107 01:44:59,960 --> 01:45:03,005 ‫כולכם מקובעים על דבר אחד‬ ‫וחושבים שהוא גרם למצב.‬ 1108 01:45:05,007 --> 01:45:06,842 ‫את מבינה, רוב הטרגדיות בחיים‬ 1109 01:45:08,302 --> 01:45:11,305 ‫נגרמות על ידי שילוב של נסיבות‬ ‫שאין לנו שליטה עליהן.‬ 1110 01:45:11,388 --> 01:45:13,390 ‫דברים כמו שטן ומפלצות‬ 1111 01:45:14,474 --> 01:45:17,019 ‫נוצרים על ידי בני האדם כדי להצדיק את עצמם.‬ 1112 01:45:24,651 --> 01:45:26,194 ‫אז מה עליי לעשות עכשיו?‬ 1113 01:45:28,155 --> 01:45:29,364 ‫כדי למצוא את א-יונג.‬ 1114 01:45:30,741 --> 01:45:34,161 ‫בואי נתמקד בדברים שאנחנו יכולים לראות.‬ 1115 01:45:35,662 --> 01:45:39,333 ‫קוון השתפר, אז מה עורר אותו?‬ 1116 01:45:40,250 --> 01:45:42,794 ‫עלינו לגלות מה העיר את המפלצת שלו.‬ 1117 01:45:42,878 --> 01:45:45,756 ‫אני בטוח שפספסנו משהו.‬ 1118 01:45:50,385 --> 01:45:52,846 ‫פרופסור, הדיקן רוצה לפגוש איתך.‬ 1119 01:45:54,389 --> 01:45:56,183 ‫את יכולה לעבור על המסמכים.‬ 1120 01:46:13,658 --> 01:46:17,537 ‫לימינך! עוד קצת!‬ 1121 01:46:19,081 --> 01:46:20,290 ‫עצור!‬ 1122 01:46:42,646 --> 01:46:46,066 ‫הייתי כבר מת 10,000 פעם.‬ ‫את יודעת? לעזאזל!‬ 1123 01:46:47,484 --> 01:46:48,777 ‫כשהייתי ילד…‬ 1124 01:46:49,736 --> 01:46:52,739 ‫בכל לילה, המפלצת בעלת העין האחת באה,‬ 1125 01:46:53,240 --> 01:46:55,492 ‫קשרה אותי והרביצה לי…‬ 1126 01:47:05,627 --> 01:47:07,504 ‫- אבא -‬ 1127 01:47:14,719 --> 01:47:15,762 ‫היי, אבא.‬ 1128 01:47:15,846 --> 01:47:19,141 ‫מה קורה? את לא עונה להודעות שלי‬ 1129 01:47:19,975 --> 01:47:21,810 ‫ולא חזרת הביתה אתמול בלילה.‬ 1130 01:47:21,893 --> 01:47:24,396 ‫אני יודעת. הייתי עסוקה.‬ 1131 01:47:24,896 --> 01:47:26,022 ‫יש לנו חקירה חדשה.‬ 1132 01:47:27,816 --> 01:47:28,650 ‫אז מה קורה?‬ 1133 01:47:28,733 --> 01:47:30,193 ‫לא ראית את התמונה?‬ 1134 01:47:30,694 --> 01:47:32,821 ‫הורידו את הפיגומים.‬ 1135 01:47:33,321 --> 01:47:34,990 ‫רצית לראות אותו.‬ 1136 01:47:35,657 --> 01:47:36,491 ‫נכון.‬ 1137 01:47:37,617 --> 01:47:38,535 ‫חכה רגע.‬ 1138 01:47:38,618 --> 01:47:43,707 ‫החלק החיצוני מוכן, אבל נצטרך‬ ‫עוד חודש כדי להשלים את החלק הפנימי.‬ 1139 01:47:43,790 --> 01:47:47,085 ‫יש הרבה עבודות שיפוץ גדולות באזור הזה.‬ 1140 01:47:47,586 --> 01:47:49,880 ‫הם רוצים לתקן לגמרי בתים ישנים.‬ 1141 01:47:50,380 --> 01:47:51,798 ‫חכה, אבא. אבל…‬ ‫-אלוהים.‬ 1142 01:47:51,882 --> 01:47:56,636 ‫זה היה מלחיץ כי הלקוח‬ ‫רצה להדגיש את העין האחת הזאת.‬ 1143 01:47:57,512 --> 01:47:58,472 ‫"עין אחת"?‬ 1144 01:47:58,972 --> 01:48:02,225 ‫נכון. רואה את החלון העגול מתחת לגג?‬ 1145 01:48:02,726 --> 01:48:07,481 ‫הוא נקרא אוקולוס.‬ ‫יש כאלה שקוראים לו חלון בעל עין אחת.‬ 1146 01:48:07,981 --> 01:48:10,734 ‫אלוהים. בזמנו, בנו הרבה בתים כאלה.‬ 1147 01:48:11,234 --> 01:48:13,653 ‫אבל נדיר לראות אותם בימינו.‬ 1148 01:48:17,991 --> 01:48:19,242 ‫את שומעת?‬ 1149 01:48:19,326 --> 01:48:21,661 ‫מה הבעיה עם הטלפון הזה?‬ 1150 01:48:25,582 --> 01:48:26,583 ‫טא־דה!‬ 1151 01:48:27,417 --> 01:48:29,628 ‫יפה, נכון? בואי הנה, יון-הוי.‬ 1152 01:48:30,128 --> 01:48:31,338 ‫בואי נצלם סלפי.‬ 1153 01:48:33,215 --> 01:48:34,382 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 1154 01:48:40,347 --> 01:48:44,392 ‫קוון השתפר, אז מה עורר אותו?‬ 1155 01:48:45,852 --> 01:48:48,355 ‫עלינו לגלות מה העיר את המפלצת שלו.‬ 1156 01:48:51,650 --> 01:48:53,068 ‫הטריגר של קוון יאנג-רה.‬ 1157 01:48:56,988 --> 01:48:57,906 ‫כן, המפקחת לי.‬ 1158 01:48:57,989 --> 01:49:00,575 ‫שלחתי לך תמונה. ראית אותה?‬ ‫-תמונה?‬ 1159 01:49:00,659 --> 01:49:03,995 ‫"המפלצת בעלת העין האחת" שקוואן דיבר עליה‬ ‫הייתה בית עם חלון עגול.‬ 1160 01:49:04,079 --> 01:49:06,581 ‫תבדוק את תצוגת הרחוב של אזור פיתוח ארבע‬ 1161 01:49:07,332 --> 01:49:10,335 ‫ותמצא בית עם חלון כזה. שם נמצאת א-יונג.‬ 1162 01:49:10,418 --> 01:49:11,336 ‫בסדר, קיבלתי.‬ 1163 01:49:18,176 --> 01:49:21,513 ‫תמצאו בניין עם חלון עגול כמו זה‬ ‫באזור ארבע. דחוף.‬ 1164 01:49:21,596 --> 01:49:23,848 ‫אין בעיה.‬ ‫-תשתפי את התמונה מהר.‬ 1165 01:49:55,797 --> 01:49:56,756 ‫זהו זה.‬ 1166 01:49:59,551 --> 01:50:01,970 ‫- הבלש סו און-גיו:‬ ‫מינדולרה-גיל 23-7 -‬ 1167 01:51:02,405 --> 01:51:03,657 ‫מי את לעזאזל?‬ 1168 01:51:27,972 --> 01:51:29,766 ‫חכי, רק רגע.‬ 1169 01:51:30,266 --> 01:51:31,643 ‫תחזיקי מעמד.‬ 1170 01:51:39,275 --> 01:51:40,777 ‫כל הזמן אמרתי לעצמי‬ 1171 01:51:41,736 --> 01:51:45,740 ‫שבקרוב מישהו ייכנס מבעד לדלת ויציל אותי.‬ 1172 01:51:50,620 --> 01:51:54,165 ‫הכול בסדר. את בטוחה. את בסדר עכשיו.‬ 1173 01:51:57,544 --> 01:51:58,586 ‫את בסדר עכשיו.‬ 1174 01:52:53,641 --> 01:52:54,809 ‫מר סונג מין-צ'אן.‬ 1175 01:52:56,352 --> 01:52:59,397 ‫מצאנו את א-יונג.‬ 1176 01:53:02,233 --> 01:53:04,861 ‫מצאתם את הגופה שלה?‬ 1177 01:53:07,697 --> 01:53:08,698 ‫לא.‬ 1178 01:53:10,033 --> 01:53:10,867 ‫היא בחיים.‬ 1179 01:53:12,494 --> 01:53:14,662 ‫היא מטופלת בבית החולים עכשיו.‬ 1180 01:53:15,830 --> 01:53:18,374 ‫היא עדיין בטראומה ממה שקרה,‬ 1181 01:53:19,000 --> 01:53:20,126 ‫אבל הרופא שלה אומר…‬ 1182 01:53:21,878 --> 01:53:23,588 ‫שהיא מתאוששת במהירות.‬ 1183 01:53:30,678 --> 01:53:31,888 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 1184 01:53:35,475 --> 01:53:37,310 ‫אני נשבע, נאמר לי שהיא מתה.‬ 1185 01:53:39,103 --> 01:53:40,021 ‫מי אמר את זה?‬ 1186 01:53:42,565 --> 01:53:43,483 ‫סליחה?‬ 1187 01:53:44,400 --> 01:53:49,322 ‫מי אמר לך שהיא מתה?‬ 1188 01:59:57,732 --> 02:00:02,737 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬