1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,166 --> 00:01:10,665 ‫"ليختنشتاين" هي امارة صغيرة‬ ‫تقع في جبال الألب،‬ 4 00:01:10,666 --> 00:01:12,707 ‫بين "النمسا" و"سويسرا".‬ 5 00:01:12,708 --> 00:01:16,582 ‫في هذا المكان الجميل،‬ ‫تبدأ قصة الأميرة الصغيرة "أوريا"،‬ 6 00:01:16,583 --> 00:01:18,541 ‫في يوم تعميدها الملكي.‬ 7 00:01:19,125 --> 00:01:21,582 ‫أقول إنه ملكي لأنه حدث فعلًا.‬ 8 00:01:21,583 --> 00:01:24,165 ‫ولكن في حقيقة الأمر،‬ ‫لم تكن أميرة بمعنى الكلمة.‬ 9 00:01:24,166 --> 00:01:27,040 ‫كان والدها ينحدر من عائلة ملكية.‬ 10 00:01:27,041 --> 00:01:30,832 ‫أترون؟ بدأت تبدو مثل حكاية خيالية، صحيح؟‬ 11 00:01:30,833 --> 00:01:33,624 ‫لم يكن جميع الحاضرين من العائلة.‬ 12 00:01:33,625 --> 00:01:34,915 ‫لنأخذ "فيليب" مثلًا.‬ 13 00:01:34,916 --> 00:01:37,874 ‫كان ابن دبلوماسيين برازيليين تلقيا دعوة.‬ 14 00:01:37,875 --> 00:01:40,374 ‫ولم يكن يعرف حتى ما كان يفعله هناك.‬ 15 00:01:40,375 --> 00:01:43,499 ‫ولكنه كان على وشك أن يعرف ذلك.‬ 16 00:01:43,500 --> 00:01:47,082 ‫تريد جدتي إلقاء التحية علينا،‬ ‫سيكون الأمر سريعًا، لنذهب.‬ 17 00:01:47,083 --> 00:01:48,165 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:48,166 --> 00:01:49,083 ‫"فيليب".‬ 19 00:01:50,458 --> 00:01:52,290 ‫اعتن بـ"أوريا"، اتفقنا؟‬ 20 00:01:52,291 --> 00:01:53,291 ‫هلّا نذهب؟‬ 21 00:01:56,541 --> 00:01:57,583 ‫مرحبًا.‬ 22 00:02:03,125 --> 00:02:05,332 ‫كم هي ظريفة!‬ 23 00:02:05,333 --> 00:02:08,374 ‫سأُعمّدها وأُعيدها سريعًا.‬ 24 00:02:08,375 --> 00:02:09,916 ‫ما الخطب؟‬ 25 00:02:10,583 --> 00:02:13,625 ‫مشكلة الأطفال هي‬ ‫أنهم يظنون أن جميع البالغين أشرار.‬ 26 00:02:16,333 --> 00:02:18,415 ‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬ 27 00:02:18,416 --> 00:02:19,541 ‫اتفقنا؟‬ 28 00:02:42,208 --> 00:02:44,290 ‫- أوقفوا تلك المرأة المجنونة!‬ ‫- أفلتوا زوجتي!‬ 29 00:02:44,291 --> 00:02:45,291 ‫أفلتوني!‬ 30 00:02:46,291 --> 00:02:48,790 ‫- أوقفوا تلك المرأة البائسة!‬ ‫- اقبضوا عليها!‬ 31 00:02:48,791 --> 00:02:51,458 ‫مشكلة البالغين هي‬ ‫أنهم يظنون أن جميع الأطفال أغبياء.‬ 32 00:02:56,166 --> 00:02:58,999 ‫لا أصدق أنها كانت صديقتي.‬ 33 00:02:59,000 --> 00:03:03,541 ‫إلى أن سرقت حبيبها‬ ‫وأخذت مكانها في العائلة الملكية، صحيح؟‬ 34 00:03:04,375 --> 00:03:05,208 ‫"فيليب"!‬ 35 00:03:06,958 --> 00:03:09,957 ‫الرجل الحكيم‬ ‫لا يقول كلّ ما يفكر فيه يا فتى.‬ 36 00:03:09,958 --> 00:03:13,000 ‫ماذا؟ أنا أكرر ما يقوله الآخرون فحسب.‬ 37 00:03:15,208 --> 00:03:19,416 ‫الانتقام هو شكل من أشكال العدالة الجامحة.‬ 38 00:03:20,375 --> 00:03:21,415 ‫ماذا تعني؟‬ 39 00:03:21,416 --> 00:03:24,166 ‫يبدو أنكم لا تعرفون من تواجهون.‬ 40 00:03:25,958 --> 00:03:27,707 ‫المرأة الفرنسية "ماري ماليفيل".‬ 41 00:03:27,708 --> 00:03:33,166 ‫إنها في الواقع قاتلة مأجورة خطيرة‬ ‫وعديمة الرحمة،‬ 42 00:03:33,666 --> 00:03:38,166 ‫ومطلوبة منا، نحن الشرطة الدولية،‬ ‫لارتكابها عدة جرائم.‬ 43 00:03:40,000 --> 00:03:41,249 ‫من هؤلاء؟‬ 44 00:03:41,250 --> 00:03:42,624 ‫جميعهن شخصياتها.‬ 45 00:03:42,625 --> 00:03:44,540 ‫إنها ملكة التنكر.‬ 46 00:03:44,541 --> 00:03:46,833 ‫لهذا لم نتمكن من القبض عليها.‬ 47 00:03:49,000 --> 00:03:52,790 ‫"ماري" معروفة بلقب "الفم الشرير"،‬ 48 00:03:52,791 --> 00:03:55,124 ‫لأنها قبل ارتكابها جرائمها،‬ 49 00:03:55,125 --> 00:03:59,041 ‫كانت تترك رسائل دومًا‬ ‫للإعلان عن ضحيتها التالية.‬ 50 00:03:59,625 --> 00:04:02,625 ‫كأنه وعد مشؤوم ما.‬ 51 00:04:03,125 --> 00:04:06,000 ‫ولكنها لن تهرب هذه المرة.‬ 52 00:04:06,666 --> 00:04:08,541 ‫بفضل ذكائي،‬ 53 00:04:09,458 --> 00:04:13,541 ‫وإصراري وحكمتي.‬ 54 00:04:20,166 --> 00:04:22,499 ‫ولم يرها أحد بعدها.‬ 55 00:04:22,500 --> 00:04:26,666 ‫ولكن طوال أعوام، تلقى والديها‬ ‫عشرات الرسائل المشابهة لهذه.‬ 56 00:04:27,541 --> 00:04:29,166 ‫في كلّ رسالة منها،‬ 57 00:04:29,666 --> 00:04:32,499 ‫كررت "ماري" وعدها المشؤوم.‬ 58 00:04:32,500 --> 00:04:37,208 {\an8}‫"سأعود لقتل الأميرة الصغيرة، أعدكم بهذا"‬ 59 00:04:38,291 --> 00:04:40,540 ‫"روزا"، أنت بارعة برواية هذه القصة.‬ 60 00:04:40,541 --> 00:04:43,540 ‫شكرًا لك، رووها لي مرارًا منذ طفولتي.‬ 61 00:04:43,541 --> 00:04:46,999 ‫يجمع آبائي الصور‬ ‫والمقالات الإخبارية والكتب عنها.‬ 62 00:04:47,000 --> 00:04:50,374 ‫هذا صحيح، يحب آباؤها الثلاثة تلك المأساة.‬ 63 00:04:50,375 --> 00:04:51,957 ‫ثلاثة آباء؟ ماذا تقصدين؟‬ 64 00:04:51,958 --> 00:04:53,249 ‫الأمر أنه...‬ 65 00:04:53,250 --> 00:04:55,582 ‫أنت جديدة هنا، والأرجح أنك لا تعرفين.‬ 66 00:04:55,583 --> 00:04:58,874 ‫لقد تبناني ثلاثة أشقاء،‬ ‫لذا لديّ ثلاثة آباء.‬ 67 00:04:58,875 --> 00:05:00,624 ‫ولكن هذه قصة ليوم آخر.‬ 68 00:05:00,625 --> 00:05:03,707 ‫- إنهم يعاملونني كأميرة.‬ ‫- من العصور الوسطى.‬ 69 00:05:03,708 --> 00:05:06,540 ‫إنها مسجونة، وليس مسموحًا لها فعل أي شيء.‬ 70 00:05:06,541 --> 00:05:09,333 ‫- ها قد قلتها.‬ ‫- من فضلك يا "كلارا".‬ 71 00:05:09,875 --> 00:05:12,041 ‫- هلّا أواصل يا سيدة "صوفي"؟‬ ‫- نعم.‬ 72 00:05:13,916 --> 00:05:19,165 ‫بعد ثلاث سنوات من المعمودية،‬ ‫وقعت "أوريا" في فخ.‬ 73 00:05:19,166 --> 00:05:23,208 ‫تسللت "ماري ماليفيل" إلى قصرها‬ ‫وأعطتها خوخة مسمومة.‬ 74 00:05:24,291 --> 00:05:26,666 ‫واستسلمت "أوريا" وماتت.‬ 75 00:05:28,875 --> 00:05:30,916 ‫حسنًا جميعًا، هذه نهاية القصة.‬ 76 00:05:31,875 --> 00:05:33,708 ‫- رائع، أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 77 00:05:36,500 --> 00:05:40,375 ‫حسنًا، في الدرس التالي، ستقدّم لنا "كلارا"‬ 78 00:05:41,083 --> 00:05:45,165 ‫موضوعها حول العائلات الملكية الحديثة.‬ 79 00:05:45,166 --> 00:05:47,540 ‫نعم، أعمل على قصة جميلة‬ 80 00:05:47,541 --> 00:05:50,374 ‫عن أميرة حصلت على نهاية سعيدة.‬ 81 00:05:50,375 --> 00:05:51,333 ‫الأميرة "ديانا".‬ 82 00:05:53,166 --> 00:05:54,624 ‫"كلارا"، هل جننت؟‬ 83 00:05:54,625 --> 00:05:57,040 ‫ماتت الأميرة "ديانا" في حادث مروع.‬ 84 00:05:57,041 --> 00:05:58,207 ‫مستحيل!‬ 85 00:05:58,208 --> 00:06:01,249 ‫أنهيت أبحاثي عند يوم زفافها.‬ 86 00:06:01,250 --> 00:06:02,165 ‫هذه من طبيعتك.‬ 87 00:06:02,166 --> 00:06:05,165 ‫إلى اللقاء في الدرس المقبل يا فتيات.‬ 88 00:06:05,166 --> 00:06:07,250 ‫لا تنسين الواجبات، اتفقنا؟‬ 89 00:06:09,583 --> 00:06:14,040 ‫نعم، يبدو أن جميع قصص الحب‬ ‫لا تكون سعيدة إلّا حتى يوم الزفاف.‬ 90 00:06:14,041 --> 00:06:15,790 ‫ولا حتى الأميرات بأمان.‬ 91 00:06:15,791 --> 00:06:17,790 ‫ولكن بعض الناس ما زالوا يؤمنون بالحب.‬ 92 00:06:17,791 --> 00:06:20,749 ‫ويؤمنون بـ"بابا نويل" أيضًا، هل تؤمنين به؟‬ 93 00:06:20,750 --> 00:06:22,332 ‫أحب أن أؤمن بهذا.‬ 94 00:06:22,333 --> 00:06:25,957 ‫أتصوره طويلًا وقويًا ولائقًا.‬ 95 00:06:25,958 --> 00:06:27,207 ‫حقًا؟‬ 96 00:06:27,208 --> 00:06:30,665 ‫أنا أتصوره عجوزًا وذو لحية بيضاء‬ ‫ويرتدي حلة حمراء.‬ 97 00:06:30,666 --> 00:06:33,040 ‫أنا أتحدث عن الحب، اتفقنا؟‬ 98 00:06:33,041 --> 00:06:35,000 ‫وليس "بابا نويل".‬ 99 00:06:36,291 --> 00:06:38,624 ‫قد تكون المظاهر خادعة، صحيح؟‬ 100 00:06:38,625 --> 00:06:41,041 ‫ألا يُفترض أن يعمل الحب بهذا الشكل؟‬ 101 00:06:41,625 --> 00:06:42,624 ‫نحلة!‬ 102 00:06:42,625 --> 00:06:44,790 ‫ماذا تفعلين؟ سيطري على نفسك يا "آنا روزا".‬ 103 00:06:44,791 --> 00:06:45,874 ‫إنها مجرد نحلة.‬ 104 00:06:45,875 --> 00:06:48,957 ‫أنا آسف يا أختاه،‬ ‫أعاني حساسية من لسعات النحل.‬ 105 00:06:48,958 --> 00:06:51,124 ‫ضعي طارد الحشرات إذًا.‬ 106 00:06:51,125 --> 00:06:52,666 ‫ولكن تمالكي نفسك.‬ 107 00:06:53,583 --> 00:06:55,457 ‫وهذا ينطبق عليكما.‬ 108 00:06:55,458 --> 00:06:56,458 ‫كلتاكما.‬ 109 00:07:01,541 --> 00:07:02,957 ‫"روز"!‬ 110 00:07:02,958 --> 00:07:06,332 ‫ماذا سنفعل غدًا في يوم عيد ميلادك؟‬ 111 00:07:06,333 --> 00:07:09,124 ‫كالعادة يا "كلارا"، لا شيء.‬ 112 00:07:09,125 --> 00:07:10,707 ‫هل نسيت أني مسجونة؟‬ 113 00:07:10,708 --> 00:07:13,249 ‫نحن في مدرسة داخلية وليس سجن يا عزيزتي.‬ 114 00:07:13,250 --> 00:07:15,750 ‫أنا أتحدث عن هذا السجن.‬ 115 00:07:17,041 --> 00:07:18,165 ‫مرحبًا يا أبي، كيف الحال؟‬ 116 00:07:18,166 --> 00:07:20,290 ‫أؤكد لك ذلك يا حبيبتي.‬ 117 00:07:20,291 --> 00:07:22,125 ‫شاهدته على التلفاز.‬ 118 00:07:23,000 --> 00:07:25,583 ‫سرق أحدهم الهاتف الخلوي لفتاة ما.‬ 119 00:07:26,583 --> 00:07:29,665 ‫ماذا تقصدين بسؤالك "وإن يكن"؟‬ ‫كان يمكن أن تكوني أنت.‬ 120 00:07:29,666 --> 00:07:30,915 ‫استرخ يا أبي.‬ 121 00:07:30,916 --> 00:07:34,874 ‫إن سرقوا هاتفي،‬ ‫فستكون أول من يعلم، أعدك بهذا.‬ 122 00:07:34,875 --> 00:07:37,040 ‫هل تعدينني؟ ولكن لماذا؟‬ 123 00:07:37,041 --> 00:07:40,582 ‫لأني أبوك المفضل، أليس كذلك؟‬ 124 00:07:40,583 --> 00:07:43,416 ‫لا، لأنك ستكون أول من يعجز عن محادثتي.‬ 125 00:07:44,458 --> 00:07:45,999 ‫لست أفهم.‬ 126 00:07:46,000 --> 00:07:48,207 ‫كيف سنتحدث إن سُرق هاتفي؟‬ 127 00:07:48,208 --> 00:07:49,750 ‫هل سُرق هاتفك؟‬ 128 00:07:50,666 --> 00:07:52,957 ‫أترين؟ العالم مكان خطر، يا للهول!‬ 129 00:07:52,958 --> 00:07:54,915 ‫أعطني هذا الهاتف يا "فلوريندو"!‬ 130 00:07:54,916 --> 00:07:57,957 ‫حبيبتي، هذا أنا "بيترونيو"، ماذا يجري؟‬ 131 00:07:57,958 --> 00:07:59,333 ‫مرحبًا يا أبي، لا شيء.‬ 132 00:08:00,250 --> 00:08:02,416 ‫لا! لم يسرق أحد هاتفي!‬ 133 00:08:03,500 --> 00:08:05,375 ‫حسنًا يا أبي، انس الأمر.‬ 134 00:08:06,458 --> 00:08:08,082 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 135 00:08:08,083 --> 00:08:10,332 ‫أخبرتني السيدة "يولاليا"،‬ ‫أليس كذلك يا سيدتي؟‬ 136 00:08:10,333 --> 00:08:13,290 ‫نعم، عمرها 80 سنة.‬ 137 00:08:13,291 --> 00:08:16,457 ‫كانت في حفلة "فانك" عندما حدثت الفوضى.‬ 138 00:08:16,458 --> 00:08:19,165 ‫عمرها 80 سنة؟ كيف حضرت الحفلة؟‬ 139 00:08:19,166 --> 00:08:21,666 ‫تقول إنها كانت ترتدي قميصًا وسروالًا قصيرين.‬ 140 00:08:22,875 --> 00:08:24,332 ‫فيم يهم ذلك؟‬ 141 00:08:24,333 --> 00:08:27,415 ‫ما يهم هو ألّا تذهبي إلى حفلة "فانك".‬ 142 00:08:27,416 --> 00:08:29,874 ‫أبي، لا أذهب إلى معارض الكنيسة حتى.‬ 143 00:08:29,875 --> 00:08:31,665 ‫مرحبًا يا حبيبتي، أنا "فاوستو".‬ 144 00:08:31,666 --> 00:08:34,375 ‫كيف تعرضت للسرقة في حفلة "فانك"؟‬ 145 00:08:35,125 --> 00:08:38,249 ‫لا! كفّوا عن هذا، أنتم شديدو الارتياب!‬ 146 00:08:38,250 --> 00:08:41,499 ‫لا، لست شديد الارتياب مثل الآخرين.‬ 147 00:08:41,500 --> 00:08:42,874 ‫لا، لست كذلك.‬ 148 00:08:42,875 --> 00:08:45,708 ‫اتصل الآخران سبع مرات،‬ ‫وأنت اتصلت ست مرات فقط.‬ 149 00:08:46,958 --> 00:08:47,874 ‫وداعًا.‬ 150 00:08:47,875 --> 00:08:49,333 ‫نعم، وداعًا.‬ 151 00:08:49,833 --> 00:08:53,000 ‫إنهم آباء مزعجين كثر لفتاة واحدة.‬ 152 00:08:53,708 --> 00:08:55,665 ‫- أيتها المسكينة.‬ ‫- كم هم شديدو الارتياب!‬ 153 00:08:55,666 --> 00:08:58,625 ‫لهذا السبب نشأت وأنا أحلم بالحرية.‬ 154 00:08:59,291 --> 00:09:01,832 ‫بعض الحرية، صحيح؟‬ ‫وانتهى بك المطاف في مدرسة داخلية.‬ 155 00:09:01,833 --> 00:09:03,791 ‫والأسوأ من ذلك، مدرسة دير للفتيات فقط.‬ 156 00:09:05,208 --> 00:09:06,665 ‫ماذا يجري يا أختاه؟‬ 157 00:09:06,666 --> 00:09:09,083 ‫يحاول صبي القفز عن جدار المدرسة.‬ 158 00:09:09,750 --> 00:09:13,290 ‫صبي؟ يا للهول! هنا؟ ماذا تقصدين؟‬ 159 00:09:13,291 --> 00:09:15,666 ‫مهلًا، من يُعقل أن يكون؟‬ 160 00:09:16,166 --> 00:09:17,541 ‫هذا غريب.‬ 161 00:09:18,166 --> 00:09:20,625 ‫حسنًا، سأذهب إلى غرفتي.‬ 162 00:09:22,791 --> 00:09:25,249 ‫تلك المسكينة! كم أشفق عليها!‬ 163 00:09:25,250 --> 00:09:27,500 ‫إنها مثل عصفورة سجينة في قفص.‬ 164 00:09:28,500 --> 00:09:30,000 ‫إلى متى سيستمر هذا؟‬ 165 00:09:30,875 --> 00:09:32,291 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ 166 00:09:32,791 --> 00:09:33,916 ‫سينتهي هذا اليوم.‬ 167 00:09:34,416 --> 00:09:35,583 ‫لديّ فكرة.‬ 168 00:09:55,916 --> 00:09:58,083 {\an8}‫يمر عامًا تلو العام،‬ 169 00:09:58,625 --> 00:10:00,666 {\an8}‫وما زلنا هنا، صحيح يا صديقتي؟‬ 170 00:10:02,541 --> 00:10:03,958 {\an8}‫ولكن ماذا بأيدينا أن نفعل؟‬ 171 00:10:21,083 --> 00:10:22,208 {\an8}‫"روزا".‬ 172 00:10:24,250 --> 00:10:25,250 ‫"روزا".‬ 173 00:10:38,208 --> 00:10:39,166 ‫"روزا".‬ 174 00:10:41,166 --> 00:10:42,040 ‫"روزا"!‬ 175 00:10:42,041 --> 00:10:43,290 ‫من أنت؟‬ 176 00:10:43,291 --> 00:10:45,832 ‫ذات يوم، سأحررك أيتها الأميرة.‬ 177 00:10:45,833 --> 00:10:47,750 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 178 00:10:48,333 --> 00:10:50,583 ‫يمكننا استكشاف العالم معًا.‬ 179 00:10:54,875 --> 00:10:58,416 ‫"الأميرة النائمة"‬ 180 00:10:59,000 --> 00:11:00,791 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 181 00:11:01,333 --> 00:11:03,458 ‫استيقظي أيتها الأميرة النائمة!‬ 182 00:11:04,041 --> 00:11:06,290 ‫أين فتاة عيد الميلاد؟‬ 183 00:11:06,291 --> 00:11:08,041 ‫مرحبًا! تبدين فاتنة.‬ 184 00:11:13,875 --> 00:11:15,875 ‫أطفئي هذه الشمعة الآن.‬ 185 00:11:17,583 --> 00:11:18,833 ‫بشكل جاد يا "روزا".‬ 186 00:11:19,583 --> 00:11:20,416 ‫تمنّي أمنية.‬ 187 00:11:20,958 --> 00:11:22,458 ‫ها أنت ذا أيتها الفاتنة.‬ 188 00:11:24,208 --> 00:11:26,291 ‫لديّ هدية مذهلة لك.‬ 189 00:11:26,791 --> 00:11:28,125 ‫هل سمعت يومًا عن الحرية؟‬ 190 00:11:29,041 --> 00:11:32,415 ‫مهلًا، هل تقترحين أن نهرب؟‬ 191 00:11:32,416 --> 00:11:35,457 ‫لأن آبائي سيُصابون بنوبة قلبية جماعية‬ ‫على الأرجح.‬ 192 00:11:35,458 --> 00:11:38,708 ‫لا، الهدف من الهروب هو ألّا يكتشفه أحد.‬ 193 00:11:39,583 --> 00:11:41,832 ‫لا، لا أرى مجالًا لنجاح هذا.‬ 194 00:11:41,833 --> 00:11:42,749 ‫استرخي.‬ 195 00:11:42,750 --> 00:11:45,832 ‫قلت لهم إننا سنقيم حفلة تنكرية مفاجئة‬ 196 00:11:45,833 --> 00:11:47,957 ‫للفتيات فقط هنا في المدرسة الليلة.‬ 197 00:11:47,958 --> 00:11:49,832 ‫تحدثت إلى آبائك الثلاثة الأغبياء.‬ 198 00:11:49,833 --> 00:11:52,040 ‫- كلّ شيء جاهز.‬ ‫- لا تنعتيهم بالأغبياء.‬ 199 00:11:52,041 --> 00:11:54,291 ‫انظري، لديّ هدية أخرى لك.‬ 200 00:11:55,500 --> 00:11:57,624 ‫ما هذه؟ هل أحضرت ملابس تنكرية؟‬ 201 00:11:57,625 --> 00:11:58,541 ‫افتحيها.‬ 202 00:12:04,000 --> 00:12:05,875 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- بالطبع!‬ 203 00:12:08,125 --> 00:12:09,290 ‫إنه مذهل!‬ 204 00:12:09,291 --> 00:12:10,624 ‫كنت أعرف أنك ستحبينه.‬ 205 00:12:10,625 --> 00:12:12,999 ‫لقد شاركنا جميعًا لشرائه لك.‬ 206 00:12:13,000 --> 00:12:14,415 ‫إنه مذهل!‬ 207 00:12:14,416 --> 00:12:16,125 ‫وثمة شيء آخر.‬ 208 00:12:17,791 --> 00:12:18,791 ‫ما هذه؟‬ 209 00:12:20,125 --> 00:12:22,499 ‫"نادي (ميدنايت)، منسقة الأغاني (سندريلا)"‬ 210 00:12:22,500 --> 00:12:24,125 {\an8}‫هل فقدت صوابك؟‬ 211 00:12:25,750 --> 00:12:28,625 ‫هل تعرفين متى سأمتلك الشجاعة‬ ‫للذهاب إلى ناد؟‬ 212 00:12:35,083 --> 00:12:37,290 ‫يا للهول! لا أصدق أني هنا.‬ 213 00:12:37,291 --> 00:12:39,707 ‫خير لك أن تصدقي، اتفقنا؟ واستمتعي بهذا.‬ 214 00:12:39,708 --> 00:12:43,375 ‫- نحن في حفلة لمنسقة الأغاني "سندريلا"!‬ ‫- كم أحبها!‬ 215 00:12:43,875 --> 00:12:46,207 ‫تذاكر للشخصيات المهمة يا صديقتي،‬ ‫ما يهم هو العلاقات.‬ 216 00:12:46,208 --> 00:12:47,915 ‫إما أن تكون لديك علاقات أو لا.‬ 217 00:12:47,916 --> 00:12:50,290 ‫لم أكن أعرف أن لديك علاقات.‬ 218 00:12:50,291 --> 00:12:53,457 ‫ولا أنا كذلك، ولكن شخص لديه علاقات‬ ‫ترك تذكرتين في خزانتي.‬ 219 00:12:53,458 --> 00:12:56,375 ‫- وأجد هذا تصرفًا لطيفًا.‬ ‫- حقًا؟ أجد هذا مريبًا.‬ 220 00:12:57,458 --> 00:12:58,375 ‫هيا بنا!‬ 221 00:13:00,125 --> 00:13:01,166 ‫اعذرونا!‬ 222 00:13:05,541 --> 00:13:07,125 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 223 00:13:09,750 --> 00:13:12,915 ‫اشتقت كثيرًا إلى العرض هنا.‬ 224 00:13:12,916 --> 00:13:15,000 ‫هل أنتم مستعدون للاحتفال؟‬ 225 00:13:32,666 --> 00:13:33,957 ‫- إنهم آبائي!‬ ‫- ماذا؟‬ 226 00:13:33,958 --> 00:13:35,832 ‫إنهم يراسلونني، ماذا سأفعل؟‬ 227 00:13:35,833 --> 00:13:37,915 ‫انسي أمرهم.‬ 228 00:13:37,916 --> 00:13:40,749 ‫أنت في حفلة تنكرية ولم تشاهدي رسائلهم.‬ 229 00:13:40,750 --> 00:13:41,666 ‫انسي أمرهم.‬ 230 00:13:49,250 --> 00:13:50,790 ‫حسنًا، كما تعرفون جميعًا،‬ 231 00:13:50,791 --> 00:13:56,208 ‫أدعو دومًا ضيفًا عيد ميلاده اليوم‬ ‫للصعود إلى المسرح والاحتفال معي.‬ 232 00:13:57,708 --> 00:14:00,458 ‫وفتاة عيد ميلاد اليوم هي...‬ 233 00:14:01,583 --> 00:14:04,415 ‫"آنا روزا لوبيز"!‬ 234 00:14:04,416 --> 00:14:05,333 ‫ها هي!‬ 235 00:14:06,416 --> 00:14:07,500 ‫اذهبي!‬ 236 00:14:08,708 --> 00:14:11,416 ‫- أيتها الفتاة المجنونة! هل أعطيتها اسمي؟‬ ‫- من؟ أنا؟‬ 237 00:14:12,416 --> 00:14:14,000 ‫اذهبي الآن، هيا!‬ 238 00:14:14,958 --> 00:14:16,207 ‫- كم هذا غريب!‬ ‫- اذهبي.‬ 239 00:14:16,208 --> 00:14:20,124 ‫غريب؟ أدعو دومًا ضيف عيد الميلاد‬ ‫للصعود إلى المسرح.‬ 240 00:14:20,125 --> 00:14:23,040 ‫أعرف، صحيح؟‬ ‫ولكن لا يحدث لي شيء كهذا في حياتي أبدًا.‬ 241 00:14:23,041 --> 00:14:25,415 ‫لذا حدوثه أمر غريب.‬ 242 00:14:25,416 --> 00:14:28,915 ‫إنه عيد ميلادك، صحيح؟ لذا، تمنّي أمنية.‬ 243 00:14:28,916 --> 00:14:30,500 ‫ماذا تقصدين بأمنية؟‬ 244 00:14:31,416 --> 00:14:36,583 ‫تلك الأمنية الخاصة للغاية، أتفهمين قصدي؟‬ 245 00:14:37,250 --> 00:14:39,166 ‫أريد سماعها، ما هي؟‬ 246 00:14:39,666 --> 00:14:40,500 ‫حقًا؟‬ 247 00:14:41,500 --> 00:14:42,583 ‫حسنًا إذًا.‬ 248 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 ‫ها هي أمنيتي.‬ 249 00:14:46,833 --> 00:14:47,916 ‫أتمنى الحصول على أجنحة.‬ 250 00:14:49,083 --> 00:14:50,333 ‫أتمنى الحصول على الحرية.‬ 251 00:14:51,041 --> 00:14:55,166 ‫وأتمنى الحصول على حق أن أعيش حياتي‬ ‫حتى أتمكن أخيرًا‬ 252 00:14:56,083 --> 00:14:57,250 ‫من أن أكون سعيدة.‬ 253 00:15:00,583 --> 00:15:01,500 ‫يا للعجب!‬ 254 00:15:04,416 --> 00:15:07,082 ‫ظننت أنك ستطلبين أغنية.‬ 255 00:15:07,083 --> 00:15:09,540 ‫يا للهول! آسفة، كم هذا محرج!‬ 256 00:15:09,541 --> 00:15:11,625 ‫- أنا آسفة، ولكني...‬ ‫- غريبة الأطوار، صحيح؟‬ 257 00:15:12,375 --> 00:15:13,874 ‫ولكنك مرحة.‬ 258 00:15:13,875 --> 00:15:15,040 ‫و...‬ 259 00:15:15,041 --> 00:15:18,541 ‫وكانت أمنياتك رائعة، وآمل حقًا أن تتحقق.‬ 260 00:15:19,416 --> 00:15:20,583 ‫هل تريدين التقاط صورة؟‬ 261 00:15:23,458 --> 00:15:25,249 ‫إنها صورة رائعة.‬ 262 00:15:25,250 --> 00:15:26,416 ‫- سأنشرها.‬ ‫- لا!‬ 263 00:15:27,625 --> 00:15:28,999 ‫لا، الأمر أنه...‬ 264 00:15:29,000 --> 00:15:30,582 ‫يجب ألّا يعرف أحد بوجودي هنا.‬ 265 00:15:30,583 --> 00:15:33,540 ‫- سيكون آبائي الثلاثة بغاية...‬ ‫- ثلاثة آباء؟‬ 266 00:15:33,541 --> 00:15:36,290 ‫نعم، في الواقع، إنهم ثلاثة أشقاء، ولكن...‬ 267 00:15:36,291 --> 00:15:39,165 ‫مهلًا، هل أشقائك هم آبائك؟‬ 268 00:15:39,166 --> 00:15:40,582 ‫لا!‬ 269 00:15:40,583 --> 00:15:42,166 ‫آبائي أشقاء.‬ 270 00:15:43,958 --> 00:15:45,832 ‫ربما علينا ترك الأمر عند هذا الحد.‬ 271 00:15:45,833 --> 00:15:47,415 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 272 00:15:47,416 --> 00:15:50,250 ‫- ليس من المفترض أن تكوني هنا، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 273 00:15:50,833 --> 00:15:52,082 ‫إليك ما سنفعله.‬ 274 00:15:52,083 --> 00:15:54,583 ‫أعطيني رقمك، وسأرسل لك الصورة.‬ 275 00:15:56,500 --> 00:15:57,333 ‫ها هو.‬ 276 00:15:58,250 --> 00:16:00,374 ‫إذًا، هل تريدين تمني أمنية؟‬ 277 00:16:00,375 --> 00:16:02,250 ‫أمنية الأغنية.‬ 278 00:16:02,833 --> 00:16:03,666 ‫حسنًا.‬ 279 00:16:05,291 --> 00:16:06,832 ‫هل لديك أغنية "قوس قزح"؟‬ 280 00:16:06,833 --> 00:16:08,124 ‫أعشق تلك الأغنية.‬ 281 00:16:08,125 --> 00:16:09,874 ‫نعم، إنها لديّ.‬ 282 00:16:09,875 --> 00:16:12,290 ‫ولكن نسخة منسقة الأغاني "سندريلا"، اتفقنا؟‬ 283 00:16:12,291 --> 00:16:13,375 ‫حسنًا.‬ 284 00:16:35,375 --> 00:16:36,333 ‫تعالي!‬ 285 00:16:38,291 --> 00:16:41,332 ‫يا فتاة، كنتما مثل صديقتي طفولة.‬ 286 00:16:41,333 --> 00:16:45,374 ‫كنتما مقربتين كثيرًا،‬ ‫لقد تبادلتما أرقام الهواتف وكلّ هذا.‬ 287 00:16:45,375 --> 00:16:48,624 ‫شكرًا جزيلًا لك للتخطيط لهذا الهروب.‬ 288 00:16:48,625 --> 00:16:50,707 ‫كان ذلك مذهلًا، العالم رائع في الخارج.‬ 289 00:16:50,708 --> 00:16:52,999 ‫يا صديقتي، الرائع هو نظرات الفتيان لك.‬ 290 00:16:53,000 --> 00:16:54,500 ‫الكثير من الفتيان الظرفاء.‬ 291 00:16:55,208 --> 00:16:58,415 ‫بضع قبلات‬ ‫وكانت ستصبح النهاية المثالية لليلتك.‬ 292 00:16:58,416 --> 00:16:59,999 ‫بضع قبلات؟ أنا؟‬ 293 00:17:00,000 --> 00:17:01,125 ‫واصلي الحلم.‬ 294 00:17:08,500 --> 00:17:11,832 ‫سترين، سيحدث ذلك عندما لا تتوقعين حدوثه.‬ 295 00:17:11,833 --> 00:17:15,416 ‫سيظهر فتى أمامك ولن يتركك أبدًا.‬ 296 00:17:16,416 --> 00:17:19,916 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يتركني مؤخرًا هو هاتفي.‬ 297 00:17:20,416 --> 00:17:22,750 ‫مرحبًا؟ أيها الأمير الساحر، هل تسمعني؟‬ 298 00:17:23,291 --> 00:17:24,541 ‫أيتها المسكينة!‬ 299 00:17:25,666 --> 00:17:26,708 ‫يا للعجب!‬ 300 00:17:27,250 --> 00:17:30,207 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تلقيت 25 مكالمة فائتة من آبائي.‬ 301 00:17:30,208 --> 00:17:32,083 ‫اهدئي، ستتصلين بهم غدًا.‬ 302 00:17:35,750 --> 00:17:37,375 ‫أطفئيه!‬ 303 00:17:40,416 --> 00:17:41,416 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 304 00:17:42,666 --> 00:17:44,375 ‫ماذا تقصد بسؤالك عن مكاني؟‬ 305 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 ‫أنا أتثاءب هنا.‬ 306 00:17:50,333 --> 00:17:51,499 ‫لا!‬ 307 00:17:51,500 --> 00:17:53,916 ‫أنا في الحفلة، نعم.‬ 308 00:17:54,666 --> 00:17:58,499 ‫أعني أني كنت في الحفلة،‬ ‫وعدت إلى غرفتي الآن.‬ 309 00:17:58,500 --> 00:18:00,250 ‫لهذا السبب أنا أتثاءب.‬ 310 00:18:02,541 --> 00:18:04,583 ‫ماذا؟ نعم.‬ 311 00:18:06,791 --> 00:18:08,582 ‫وأين سأكون غير غرفتي؟‬ 312 00:18:08,583 --> 00:18:11,290 ‫سؤال وجيه أيتها الشابة، أين؟‬ 313 00:18:11,291 --> 00:18:12,791 ‫أين؟‬ 314 00:18:15,416 --> 00:18:18,832 ‫"فاوستو" الدرامي‬ ‫كان على وشك تأليف أوبرا مأساوية.‬ 315 00:18:18,833 --> 00:18:21,582 ‫وكاد "فلوريندو" يمزق شعره المستعـ...‬ ‫أقصد، شعره.‬ 316 00:18:21,583 --> 00:18:23,415 ‫كانا على وشك إبلاغ الشرطة.‬ 317 00:18:23,416 --> 00:18:25,749 ‫من الجيد أني عقلاني وأوقفتهما.‬ 318 00:18:25,750 --> 00:18:28,124 ‫بدلًا من ذلك، قررت الاتصال بالمشرحة.‬ 319 00:18:28,125 --> 00:18:30,665 ‫ما فعلته كان تصرفًا غير مسؤول أيتها الشابة.‬ 320 00:18:30,666 --> 00:18:32,207 ‫ليست عديمة المسؤولية، اتفقنا؟‬ 321 00:18:32,208 --> 00:18:33,749 ‫انتبهي لكلامك يا "كلارا".‬ 322 00:18:33,750 --> 00:18:35,499 ‫- هل تريدين عقوبة الإيقاف؟‬ ‫- لا!‬ 323 00:18:35,500 --> 00:18:38,415 ‫لا يا أختاه،‬ ‫كانت "كلارا" تحاول إبهاجي فحسب.‬ 324 00:18:38,416 --> 00:18:40,874 ‫بالكذب علينا يا حبيبتي.‬ 325 00:18:40,875 --> 00:18:43,541 ‫وإخبارنا عن حفلة تنكرية مفاجئة‬ 326 00:18:44,166 --> 00:18:45,375 ‫لم يكن لها وجود.‬ 327 00:18:45,875 --> 00:18:47,833 ‫هل تعلمان أننا جئنا إلى هنا للمشاركة بها؟‬ 328 00:18:49,333 --> 00:18:50,582 ‫نرى ذلك.‬ 329 00:18:50,583 --> 00:18:53,249 ‫ما المضحك هكذا يا "كلارا"؟ سيتم إيقافك.‬ 330 00:18:53,250 --> 00:18:55,874 ‫يا رفاق، لم ترغب "روزا" في هذه الحفلة.‬ 331 00:18:55,875 --> 00:18:57,374 ‫كانت تعيسة.‬ 332 00:18:57,375 --> 00:18:58,624 ‫ها قد قلتها.‬ 333 00:18:58,625 --> 00:19:00,207 ‫تعيسة؟‬ 334 00:19:00,208 --> 00:19:01,124 ‫لماذا؟‬ 335 00:19:01,125 --> 00:19:02,624 ‫لماذا يا حبيبتي؟‬ 336 00:19:02,625 --> 00:19:03,875 ‫لماذا برأيكم؟‬ 337 00:19:04,500 --> 00:19:06,082 ‫لا يمكنني فعل أي شيء.‬ 338 00:19:06,083 --> 00:19:07,457 ‫أنا سجينة.‬ 339 00:19:07,458 --> 00:19:10,457 ‫- الأمر ليس كذلك يا حبيبتي.‬ ‫- بل هو كذلك.‬ 340 00:19:10,458 --> 00:19:13,374 ‫كلّ الفتيات الأخريات يخرجن ويمرحن ويواعدن.‬ 341 00:19:13,375 --> 00:19:16,415 ‫- ماذا؟ المواعدة؟ مستحيل!‬ ‫- المواعدة؟ مستحيل!‬ 342 00:19:16,416 --> 00:19:17,624 ‫هل ترون قصدي؟‬ 343 00:19:17,625 --> 00:19:21,540 ‫لماذا تظنين‬ ‫أننا نقلق عليك يا حبيبتي؟ لحمايتك.‬ 344 00:19:21,541 --> 00:19:23,040 ‫حمايتي ممن؟‬ 345 00:19:23,041 --> 00:19:25,457 ‫من مدللات مثلك أيتها المتحاذقة.‬ 346 00:19:25,458 --> 00:19:27,165 ‫- لا تكلمها بهذا الشكل.‬ ‫- متحاذقة.‬ 347 00:19:27,166 --> 00:19:28,790 ‫- أعتقد...‬ ‫- متحاذقة.‬ 348 00:19:28,791 --> 00:19:31,499 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني، يمكنك الإجابة يا سيدتي.‬ 349 00:19:31,500 --> 00:19:34,624 ‫- الإجابة عن ماذا؟‬ ‫- السؤال الذي يتوق الجميع إلى معرفته.‬ 350 00:19:34,625 --> 00:19:36,916 ‫أين كنت حتى هذا الوقت يا "روزا"؟‬ 351 00:19:37,500 --> 00:19:38,457 ‫في قداس.‬ 352 00:19:38,458 --> 00:19:40,040 ‫ماذا؟‬ 353 00:19:40,041 --> 00:19:41,665 ‫صدقوا أو لا تصدقوا، كنا في قداس.‬ 354 00:19:41,666 --> 00:19:43,707 ‫رأينا أنه لن تتم إقامة حفلة،‬ 355 00:19:43,708 --> 00:19:47,291 ‫فقررنا أن نصلي في الكنيسة في الساحة.‬ 356 00:19:48,458 --> 00:19:50,124 ‫في قداس، بالتأكيد.‬ 357 00:19:50,125 --> 00:19:53,165 ‫نعم، إن لم تكوني تصدقينني،‬ ‫فيمكنك إيقافي عن الدراسة.‬ 358 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 ‫رائع.‬ 359 00:19:54,708 --> 00:19:58,958 ‫لأن كذبتك منشورة‬ ‫على حسابات التواصل الاجتماعي للنادي.‬ 360 00:20:22,541 --> 00:20:23,541 ‫هيا بنا.‬ 361 00:20:25,541 --> 00:20:29,125 ‫ينبغي أن يكون الإيقاف لأسبوع كافيًا‬ ‫لجعلك تفكرين في كلّ هذا.‬ 362 00:20:55,875 --> 00:20:57,541 ‫تعالي معي أيتها الأميرة.‬ 363 00:20:58,750 --> 00:21:00,875 ‫هلّا نستكشف العالم معًا؟‬ 364 00:21:16,708 --> 00:21:19,291 ‫إنها لا ترد، إنها غاضبة منا.‬ 365 00:21:20,166 --> 00:21:22,165 ‫علينا إخبارها بالحقيقة.‬ 366 00:21:22,166 --> 00:21:23,374 ‫أوافقك الرأي.‬ 367 00:21:23,375 --> 00:21:25,874 ‫عمرها 16 سنة الآن، لا يمكننا مواصلة هذا.‬ 368 00:21:25,875 --> 00:21:29,582 ‫ألم نرو لها قصة الأميرة "أوريا"‬ ‫مرات كثيرة لهذا السبب؟‬ 369 00:21:29,583 --> 00:21:31,707 ‫حتى نكشف لها ذات يوم أنها قصتها؟‬ 370 00:21:31,708 --> 00:21:35,040 ‫نعم، ولكني ما زلت أظن أن الوقت مبكر.‬ 371 00:21:35,041 --> 00:21:36,249 ‫مبكر؟‬ 372 00:21:36,250 --> 00:21:38,665 ‫اختفت "ماري ماليفيل" قبل سنوات.‬ 373 00:21:38,666 --> 00:21:41,124 ‫إنها تظن أنها قتلت "أوريا"‬ ‫بتلك الخوخة المسمومة.‬ 374 00:21:41,125 --> 00:21:44,707 ‫- إنها مقتنعة أنها نجحت.‬ ‫- إلى أن تكتشف أنها تعرضت للخداع.‬ 375 00:21:44,708 --> 00:21:46,374 ‫وكيف سنخفي الأمر عن الصحافة؟‬ 376 00:21:46,375 --> 00:21:49,790 ‫وماذا لو أرادت "روزا" مقابلة والديها‬ ‫حالما تكتشف الحقيقة؟‬ 377 00:21:49,791 --> 00:21:51,708 ‫لا أريد حتى التفكير في ذلك.‬ 378 00:21:53,666 --> 00:21:57,583 ‫لا تخفق "ماري" في الوفاء بوعودها المشؤومة.‬ 379 00:21:58,416 --> 00:22:01,249 ‫أسوأ ما في الأمر‬ ‫هو أن تلك المرأة الشريرة ذات نفوذ،‬ 380 00:22:01,250 --> 00:22:03,665 ‫ولديها شركاء في جميع أنحاء العالم.‬ 381 00:22:03,666 --> 00:22:07,708 ‫نعم، ونجهل أشكالهم كما نجهل شكلها،‬ ‫ولا نعرف من يكونوا.‬ 382 00:22:08,708 --> 00:22:10,582 ‫لنترك "روزا" حيث هي.‬ 383 00:22:10,583 --> 00:22:13,791 ‫ابنتنا الصغيرة في مأمن من كلّ الشرور‬ ‫هنا على الأقل.‬ 384 00:22:36,333 --> 00:22:37,790 ‫"مرحبًا أيتها الجميلة"‬ 385 00:22:37,791 --> 00:22:39,624 ‫"كيف حالك؟"‬ 386 00:22:39,625 --> 00:22:43,332 ‫أنا آسفة، أعتقد أنك مخطئ.‬ 387 00:22:43,333 --> 00:22:44,707 ‫أنا لا أعرفك.‬ 388 00:22:44,708 --> 00:22:46,458 ‫وأنا أتكلم باللغة البرتغالية.‬ 389 00:22:59,125 --> 00:23:05,374 {\an8}‫"جيد، يمكنني التحدث بالفرنسية،‬ ‫ولكن كتابتي فوضوية نوعًا ما"‬ 390 00:23:05,375 --> 00:23:06,375 {\an8}‫فوضوية.‬ 391 00:23:07,750 --> 00:23:10,250 ‫أراهن أنها "كلارا" تحاول خداعي.‬ 392 00:23:11,166 --> 00:23:15,041 ‫"كلارا"، أنت فوضوية بكلّ اللغات،‬ ‫بما في ذلك لغتك الأصلية.‬ 393 00:23:15,916 --> 00:23:17,750 ‫لمن هذا الهاتف أيتها المهرجة؟‬ 394 00:23:18,291 --> 00:23:20,832 ‫"قد أكون مهرجًا"‬ 395 00:23:20,833 --> 00:23:23,166 ‫"ولكني لست (كلارا)"‬ 396 00:23:25,208 --> 00:23:26,541 ‫هل أعرفك؟‬ 397 00:23:28,541 --> 00:23:31,457 ‫"لا، ولكني أود التعرف بك"‬ 398 00:23:31,458 --> 00:23:35,166 ‫"أنت جميلة!"‬ 399 00:23:40,333 --> 00:23:43,374 ‫الاستعمار الإسباني في الأمريكتين‬ 400 00:23:43,375 --> 00:23:47,124 ‫بدأ خلال حقبة التوسع البحري الأوروبي‬ 401 00:23:47,125 --> 00:23:51,250 ‫في نهاية القرن الـ15 وبداية القرن الـ16.‬ 402 00:23:52,083 --> 00:23:54,957 ‫إن نظرتن إلى الخريطة على اللوح،‬ 403 00:23:54,958 --> 00:24:00,041 ‫فسترين أن المنطقة الخضراء التي لونتها‬ ‫كانت المنطقة الاستعمارية الإسبانية.‬ 404 00:24:01,000 --> 00:24:03,458 ‫والآن، هلّا تخبرني إحداكن...‬ 405 00:24:12,208 --> 00:24:13,458 ‫هذا غريب.‬ 406 00:24:13,958 --> 00:24:14,790 ‫يا للهول!‬ 407 00:24:14,791 --> 00:24:16,040 ‫أليس كذلك؟‬ 408 00:24:16,041 --> 00:24:18,625 ‫ولكن ماذا لو كان‬ ‫فتى ظريفًا يحاول التعرف بك؟‬ 409 00:24:19,208 --> 00:24:21,540 ‫اهدئي، لست تفقدين عقلك.‬ 410 00:24:21,541 --> 00:24:24,207 ‫إنك تتكلمين مع نفسك فحسب، ولا بأس بهذا.‬ 411 00:24:24,208 --> 00:24:26,665 ‫أنا أعبّر عما تفكرين فيه فحسب.‬ 412 00:24:26,666 --> 00:24:27,583 ‫استرخي.‬ 413 00:24:28,291 --> 00:24:29,375 ‫هذا مطمئن.‬ 414 00:24:31,250 --> 00:24:32,790 ‫ماذا لو كان غريب الأطوار؟‬ 415 00:24:32,791 --> 00:24:34,416 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك، صحيح؟‬ 416 00:24:37,750 --> 00:24:41,000 ‫"مرحبًا أيتها الأميرة، هل نفدت البطارية؟"‬ 417 00:24:42,125 --> 00:24:44,790 ‫يمكننا الدردشة قليلًا.‬ 418 00:24:44,791 --> 00:24:45,707 ‫"حسنًا، اتفقنا"‬ 419 00:24:45,708 --> 00:24:47,665 ‫أنت! كوني واقعية!‬ 420 00:24:47,666 --> 00:24:49,332 ‫لا تردي عليه.‬ 421 00:24:49,333 --> 00:24:51,375 ‫استمعي إلى ضميرك.‬ 422 00:24:54,291 --> 00:24:56,000 ‫تبدو لطيفًا يا "فيل".‬ 423 00:24:56,541 --> 00:24:58,000 ‫ومرحًا أيضًا.‬ 424 00:25:00,500 --> 00:25:03,041 ‫تبدو مثاليًا، هذا مؤكد.‬ 425 00:25:03,833 --> 00:25:07,249 ‫"أنت المثالية، كان حبًا من أول نظرة"‬ 426 00:25:07,250 --> 00:25:09,416 ‫لا أصدق أنه قال هذا للتو.‬ 427 00:25:10,250 --> 00:25:13,125 ‫"هل رأيت؟ حلّ الصباح بالفعل"‬ 428 00:25:14,833 --> 00:25:21,790 ‫"التشبيهات: الاستعارة والمجاز"‬ 429 00:25:21,791 --> 00:25:26,249 ‫مستحيل! لا أصدق ذلك،‬ ‫هل أغنية "قوس قزح" أغنيتك المفضلة أيضًا؟‬ 430 00:25:26,250 --> 00:25:28,041 ‫أعشق تلك الأغنية.‬ 431 00:25:31,458 --> 00:25:35,041 ‫سنقيم فعالية هنا في المدرسة، وسأغني بها.‬ 432 00:25:44,833 --> 00:25:45,874 ‫"غنّي أغنية (قوس قزح)"‬ 433 00:25:45,875 --> 00:25:49,083 ‫لا، أغنية "قوس قزح" صعبة، مستحيل!‬ 434 00:25:49,791 --> 00:25:51,665 ‫"غنّيها من أجلي أرجوك"‬ 435 00:25:51,666 --> 00:25:54,124 ‫وهل أحرج نفسي لإرضائك؟‬ 436 00:25:54,125 --> 00:25:55,165 ‫مستحيل!‬ 437 00:25:55,166 --> 00:25:57,291 ‫لديّ معايير، اتفقنا؟‬ 438 00:26:00,375 --> 00:26:03,583 ‫دخلت معلمتك إلى الصف بالفعل.‬ 439 00:26:09,666 --> 00:26:12,915 ‫"روزا"، هل اخترت الأغنية التي ستغنيها؟‬ 440 00:26:12,916 --> 00:26:15,041 ‫نعم، سأغني أغنية "قوس قزح".‬ 441 00:26:15,541 --> 00:26:16,500 ‫رائع!‬ 442 00:26:17,291 --> 00:26:22,207 ‫هذا ما أحب أن أراه، طالبة ذات شخصية قوية.‬ 443 00:26:22,208 --> 00:26:26,666 ‫سأبدأ بإعطاء نقاط إضافية‬ ‫لأولئك اللواتي تتحدين أنفسهن مثلها.‬ 444 00:26:27,166 --> 00:26:31,291 ‫سبق وأخبرتك بكلّ شيء عن حياتي،‬ ‫ماذا تريد أن تعرف أيضًا؟‬ 445 00:26:31,875 --> 00:26:33,915 ‫"كلّ شيء"‬ 446 00:26:33,916 --> 00:26:36,249 ‫"ما أكثر ما يخيفك؟"‬ 447 00:26:36,250 --> 00:26:37,375 ‫يخيفني؟‬ 448 00:26:38,666 --> 00:26:39,500 ‫يا للهول!‬ 449 00:26:40,291 --> 00:26:42,500 ‫أخاف من أشياء كثيرة.‬ 450 00:26:45,125 --> 00:26:46,207 ‫نحلة!‬ 451 00:26:46,208 --> 00:26:47,790 ‫أبعدوها عني! أين هي؟‬ 452 00:26:47,791 --> 00:26:48,708 ‫نحلة!‬ 453 00:26:53,958 --> 00:26:57,875 ‫نحن لا نُظهر مخاوفنا، بل نواجهها.‬ 454 00:26:59,291 --> 00:27:00,291 ‫اعلمي هذا.‬ 455 00:27:00,791 --> 00:27:03,166 ‫لا أحد يحب الفتاة الخائفة.‬ 456 00:27:08,000 --> 00:27:12,165 ‫"بحقك! لا بد أنك تخافين من شيء ما"‬ 457 00:27:12,166 --> 00:27:13,208 ‫لا شيء.‬ 458 00:27:13,708 --> 00:27:15,416 ‫أواجه مخاوفي وجهًا لوجه.‬ 459 00:27:16,125 --> 00:27:17,375 ‫هذه طبيعتي.‬ 460 00:27:18,500 --> 00:27:22,040 ‫الحصص الآن لمن عليهن التعويض فقط.‬ 461 00:27:22,041 --> 00:27:25,165 ‫يمكننا التحدث طوال فترة العصر‬ ‫من دون أن يقاطعنا أحد.‬ 462 00:27:25,166 --> 00:27:26,458 ‫مفاجأة!‬ 463 00:27:27,833 --> 00:27:28,916 ‫مفاجأة!‬ 464 00:27:31,708 --> 00:27:34,457 ‫التقيت بفتى ظريف.‬ 465 00:27:34,458 --> 00:27:35,666 ‫ظريف مثل فطيرة.‬ 466 00:27:37,500 --> 00:27:38,333 ‫"روز".‬ 467 00:27:39,666 --> 00:27:41,375 ‫هل تستمعين إلى كلامي؟‬ 468 00:27:42,083 --> 00:27:45,166 ‫بالتأكيد، لقد خبزت فطيرة.‬ 469 00:27:45,958 --> 00:27:49,082 ‫- دعنيي أرى سبب كلّ هذا التراسل.‬ ‫- أعيدي لي هاتفي!‬ 470 00:27:49,083 --> 00:27:52,583 ‫لا، أريد أن أعرف من يجعل صديقتي‬ ‫تبتسم هذه الابتسامة السخيفة.‬ 471 00:27:53,083 --> 00:27:55,582 ‫"كم أنت مميز!"‬ 472 00:27:55,583 --> 00:27:58,582 ‫"لم ألتق بأحد مثلك يومًا يا (فيل)."‬ 473 00:27:58,583 --> 00:28:01,540 ‫يا للعجب! هل التقيت بفتى ولم تخبريني؟‬ 474 00:28:01,541 --> 00:28:05,208 ‫"كلارا"، إن اكتشف آبائي الأمر،‬ ‫فسيأخذونني بعيدًا ويرسلونني إلى "التيبت".‬ 475 00:28:06,125 --> 00:28:09,040 ‫حسنًا، أسامحك،‬ ‫أخبريني الآن، دعيني أرى وجهه.‬ 476 00:28:09,041 --> 00:28:10,165 ‫ليس لديه وجه.‬ 477 00:28:10,166 --> 00:28:13,124 ‫أعني أنه لم يرسل لي صورة أو أي شيء.‬ 478 00:28:13,125 --> 00:28:16,874 ‫- ولكن يعجبني الأمر هكذا.‬ ‫- هل يعجبك هذا؟ هل جننت؟ لماذا؟‬ 479 00:28:16,875 --> 00:28:20,999 ‫- لم أكن أريد أن أتأثر بالشكل.‬ ‫- ماذا لو كان عجوزًا مخيفًا؟‬ 480 00:28:21,000 --> 00:28:23,916 ‫وماذا لو كان شابًا مخيفًا؟ هل هذا مقبول؟‬ 481 00:28:24,500 --> 00:28:26,832 ‫ماذا لو كان مختلًا عقليًا؟ ماذا ستفعلين؟‬ 482 00:28:26,833 --> 00:28:28,582 ‫اهدئي، حسنًا.‬ 483 00:28:28,583 --> 00:28:32,332 ‫سأطلب منه أن يرسل لي صورة ذاتية.‬ 484 00:28:32,333 --> 00:28:33,708 ‫صورة ذاتية يا "روزا"؟‬ 485 00:28:34,208 --> 00:28:36,457 ‫يمكنه إرسال أي صورة من الإنترنت.‬ 486 00:28:36,458 --> 00:28:39,540 ‫احجبيه، انتهى الأمر،‬ ‫لا يعجبني هذا على الإطلاق.‬ 487 00:28:39,541 --> 00:28:41,207 ‫لن أدعك تجازفين.‬ 488 00:28:41,208 --> 00:28:43,541 ‫مرحبًا يا "روزا"، كيف حالك؟ هذا أنا، "فيل".‬ 489 00:28:44,125 --> 00:28:46,957 ‫ظننت أنه من الأفضل أن أرسل لك مقطع فيديو.‬ 490 00:28:46,958 --> 00:28:49,916 ‫إن وجدتني غريب الأطوار،‬ ‫فلا بأس، سأتفهم ذلك.‬ 491 00:28:52,250 --> 00:28:54,540 ‫يا للروعة!‬ 492 00:28:54,541 --> 00:28:57,833 ‫ولكن بعد التفكير،‬ ‫بعض المخاطر تستحق المجازفة يا "روزا".‬ 493 00:28:58,583 --> 00:29:01,500 ‫ما هي الحياة من دون مجازفة؟ لا شيء، صحيح؟‬ 494 00:29:06,958 --> 00:29:10,624 ‫لم تلتقيه بعد، صحيح؟‬ 495 00:29:10,625 --> 00:29:14,749 ‫لا، تبادلنا الرسائل‬ ‫ومقاطع الفيديو والمكالمات الهاتفية.‬ 496 00:29:14,750 --> 00:29:16,375 ‫ولا شيء من هذا قبلها.‬ 497 00:29:16,875 --> 00:29:20,041 ‫الحب الحقيقي يأتي من الروح، كما يُقال.‬ 498 00:29:20,541 --> 00:29:21,500 ‫لنجلس.‬ 499 00:29:22,791 --> 00:29:26,083 ‫"روزا"، يجب أن تقابلي هذا الفتى.‬ 500 00:29:26,666 --> 00:29:28,541 ‫ولكن كيف؟ ومتى؟ وأين؟‬ 501 00:29:29,041 --> 00:29:29,957 ‫وماذا عن آبائي؟‬ 502 00:29:29,958 --> 00:29:32,707 ‫إنهم يفضّلون أن تلسعني نحلة‬ ‫على أن يقبّلني فتى.‬ 503 00:29:32,708 --> 00:29:33,666 ‫هذا صحيح.‬ 504 00:29:35,750 --> 00:29:36,750 ‫إليك فكرة.‬ 505 00:29:37,625 --> 00:29:40,458 ‫ادعيه لمشاهدة عرضك اليوم.‬ 506 00:29:41,041 --> 00:29:45,250 ‫إنه مفتوح للجمهور وهو مكان آمن،‬ ‫ويمكنكما أن تتقابلا بعدها.‬ 507 00:29:45,833 --> 00:29:46,750 ‫ما رأيك؟‬ 508 00:29:48,000 --> 00:29:51,249 ‫هل أنت متأكدة؟ ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬ 509 00:29:51,250 --> 00:29:55,166 ‫- أخشى أن يكتشف آبائي ذلك.‬ ‫- لا، سينجح الأمر، أنا متأكدة من هذا.‬ 510 00:29:55,666 --> 00:29:56,790 ‫ثقي بي.‬ 511 00:29:56,791 --> 00:29:59,833 ‫ثقي بي يا "روزا"، سينجح الأمر.‬ 512 00:30:00,791 --> 00:30:01,750 ‫شكرًا لك.‬ 513 00:30:02,541 --> 00:30:06,625 ‫بالطبع، سآتي لمشاهدة غنائك،‬ ‫أنا سعيد حقًا لأنك دعوتني.‬ 514 00:30:07,875 --> 00:30:10,000 ‫سأحضر، أعدك بهذا.‬ 515 00:30:10,833 --> 00:30:11,957 ‫أترين؟‬ 516 00:30:11,958 --> 00:30:14,582 ‫إن وعد بأنه سيحضر، فسيحضر، استرخي.‬ 517 00:30:14,583 --> 00:30:17,749 ‫أرسل ذلك في الصباح الباكر ثم اختفى.‬ 518 00:30:17,750 --> 00:30:20,249 ‫لم يرد حتى على رسائلي الـ300.‬ 519 00:30:20,250 --> 00:30:21,707 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 520 00:30:21,708 --> 00:30:24,374 ‫الفتيان غريبون يا "روزا"، بحقك!‬ 521 00:30:24,375 --> 00:30:26,791 ‫استرخي، ما زلنا في وقت الغداء، ثمة وقت.‬ 522 00:30:28,458 --> 00:30:30,915 ‫لقد سئم مني، هذا هو الواقع.‬ 523 00:30:30,916 --> 00:30:31,916 ‫ماذا؟‬ 524 00:30:32,416 --> 00:30:35,707 ‫ولكن يا حضرة المفتش، أخبرني بأمر.‬ 525 00:30:35,708 --> 00:30:38,916 ‫هل أنت متأكد تمامًا من هذا؟‬ 526 00:30:39,500 --> 00:30:40,708 ‫كليًا.‬ 527 00:30:41,791 --> 00:30:46,708 ‫اكتشفت الشرطة الدولية‬ ‫مكان وجود هذه الخبيثة الماكرة.‬ 528 00:30:47,250 --> 00:30:49,124 ‫إنها هنا في "البرازيل".‬ 529 00:30:49,125 --> 00:30:51,165 ‫- الرحمة يا رب!‬ ‫- يا للهول!‬ 530 00:30:51,166 --> 00:30:53,124 ‫في "البرازيل"؟ ولكن أين؟‬ 531 00:30:53,125 --> 00:30:55,624 ‫هذه هي المشكلة، قد تكون في أي مكان.‬ 532 00:30:55,625 --> 00:30:57,540 ‫نعم.‬ 533 00:30:57,541 --> 00:30:59,624 ‫هذا لا يعني شيئًا.‬ 534 00:30:59,625 --> 00:31:00,874 ‫أو قد يعني الكثير.‬ 535 00:31:00,875 --> 00:31:03,416 ‫ماذا لو أنها اكتشفت‬ ‫أن "روزا" على قيد الحياة؟‬ 536 00:31:04,958 --> 00:31:07,457 ‫علينا إعادتها إلى "ليختنشتاين".‬ 537 00:31:07,458 --> 00:31:09,874 ‫ولكن سيتعين على "روزا" معرفة الحقيقة.‬ 538 00:31:09,875 --> 00:31:12,624 ‫بالطبع، كيف يمكننا مواصلة إخفائها؟‬ 539 00:31:12,625 --> 00:31:13,832 ‫وماذا عن أختنا "دوروتيا"؟‬ 540 00:31:13,833 --> 00:31:16,250 ‫- هل توافق على هذا القرار؟‬ ‫- نعم.‬ 541 00:31:18,416 --> 00:31:19,916 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 542 00:31:20,833 --> 00:31:23,957 ‫لست في عجلة من أمري،‬ ‫ولكني لا أضيّع الوقت أيضًا.‬ 543 00:31:23,958 --> 00:31:27,166 ‫- ائذنوا لي أيها السادة، طابت ليلتكم.‬ ‫- سأوصلك إلى الباب.‬ 544 00:31:31,541 --> 00:31:33,374 ‫شكرًا لك،تفضل، خذ منديلًا.‬ 545 00:31:33,375 --> 00:31:34,625 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 546 00:31:38,166 --> 00:31:41,166 ‫حسنًا، لقد حان ذلك الوقت.‬ 547 00:31:41,750 --> 00:31:43,875 ‫الليلة، بعد عرض "روزا"،‬ 548 00:31:44,791 --> 00:31:46,625 ‫سنخبرها بالحقيقة الكاملة.‬ 549 00:32:09,125 --> 00:32:10,165 ‫مرحبًا.‬ 550 00:32:10,166 --> 00:32:13,082 ‫هلّا نتأنق للعرض؟‬ 551 00:32:13,083 --> 00:32:15,040 ‫ما الخطب؟ لماذا أنت عابسة هكذا؟‬ 552 00:32:15,041 --> 00:32:18,040 ‫ربما سيأتي، وستحصلين على بعض القبل.‬ 553 00:32:18,041 --> 00:32:20,790 ‫لا أعرف يا "كلارا"، يراودني شعور سيئ.‬ 554 00:32:20,791 --> 00:32:21,707 ‫إنه ليس هنا.‬ 555 00:32:21,708 --> 00:32:23,500 ‫بل هو هنا، رأيته في البهو.‬ 556 00:32:24,416 --> 00:32:26,040 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 557 00:32:26,041 --> 00:32:29,125 ‫- "روزا"، لا يمكنك الذهاب الآن.‬ ‫- بل سأذهب.‬ 558 00:32:41,166 --> 00:32:42,000 ‫المعذرة.‬ 559 00:32:42,500 --> 00:32:44,457 ‫حبيبتي! ماذا تفعلين هنا؟‬ 560 00:32:44,458 --> 00:32:46,749 ‫- يكاد يحين وقت العرض.‬ ‫- لا بأس.‬ 561 00:32:46,750 --> 00:32:50,165 ‫حبيبتي، يجب أن نتكلم بعد العرض.‬ 562 00:32:50,166 --> 00:32:51,874 ‫إنه أمر مهم، ولا يمكن تأجيله.‬ 563 00:32:51,875 --> 00:32:55,665 ‫- أبي، أيًا كان الأمر، فيمكن تأجيله.‬ ‫- لماذا تتحدثين بهذه اللهجة؟‬ 564 00:32:55,666 --> 00:32:58,790 ‫الوقت غير مناسب الآن‬ ‫لكي تمدّي جناحيك يا "روزا".‬ 565 00:32:58,791 --> 00:33:01,332 ‫هذا كلّ ما أردته يومًا، الأجنحة.‬ 566 00:33:01,333 --> 00:33:03,000 ‫- لا... "روزا"!‬ ‫- حبيبتي!‬ 567 00:33:03,583 --> 00:33:04,583 ‫أيتها الشابة!‬ 568 00:33:06,208 --> 00:33:08,874 ‫"روزا"! يوشك أن يبدأ العرض،‬ ‫لنصعد على المسرح.‬ 569 00:33:08,875 --> 00:33:10,874 ‫لا! "فيل" هنا يا سيدة "صوفي".‬ 570 00:33:10,875 --> 00:33:14,540 ‫- يمكنك التحدث إليه بعد العرض.‬ ‫- يريد آبائي التحدث إليّ بعد العرض.‬ 571 00:33:14,541 --> 00:33:17,125 ‫سأجد حلًا يا عزيزتي، اذهبي الآن.‬ 572 00:33:22,291 --> 00:33:25,208 ‫يوشك العرض على البدء، سأجهز كلّ شيء.‬ 573 00:33:26,291 --> 00:33:31,165 ‫مساء الخير ومرحبًا بكم في عرض المواهب.‬ 574 00:33:31,166 --> 00:33:34,707 ‫من دون مزيد من التأخير، لتبدأ العروض.‬ 575 00:33:34,708 --> 00:33:37,000 ‫"آنا روزا لوبيز"!‬ 576 00:35:14,541 --> 00:35:16,291 ‫أحسنت!‬ 577 00:35:30,791 --> 00:35:32,415 ‫- كان ذلك مذهلًا!‬ ‫- كان حاضرًا.‬ 578 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 ‫- مستحيل!‬ ‫- أقسم لك، شعرت بتوتر شديد.‬ 579 00:35:40,916 --> 00:35:42,791 ‫- تهانينا يا "فيتوريا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 580 00:35:45,333 --> 00:35:46,957 ‫"كان عرضًا جميلًا أيتها الأميرة"‬ 581 00:35:46,958 --> 00:35:49,415 ‫"قابليني عند باب المسرح الجانبي"‬ 582 00:35:49,416 --> 00:35:51,708 ‫"لديّ هدية لك"‬ 583 00:35:52,833 --> 00:35:55,290 ‫إذًا يا "روزا"، هل التقيت به؟‬ 584 00:35:55,291 --> 00:35:57,082 ‫ليس بعد، أنا...‬ 585 00:35:57,083 --> 00:35:58,915 ‫لا تؤجلي الأمر إذًا.‬ 586 00:35:58,916 --> 00:36:01,999 ‫آباؤك قادمون لتهنئتك.‬ 587 00:36:02,000 --> 00:36:04,707 ‫- اسمعي، أريد معرفة كلّ التفاصيل لاحقًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 588 00:36:04,708 --> 00:36:06,499 ‫- ها هي!‬ ‫- إنهم قادمون! وداعًا!‬ 589 00:36:06,500 --> 00:36:07,832 ‫"روزا"!‬ 590 00:36:07,833 --> 00:36:11,457 ‫لقد ذهبت إلى الحمام وستعود حالًا.‬ 591 00:36:11,458 --> 00:36:13,250 ‫هل أعجبكم العرض؟‬ 592 00:36:16,500 --> 00:36:17,375 ‫"فيل"؟‬ 593 00:36:20,333 --> 00:36:21,333 ‫هل أنت هنا؟‬ 594 00:36:31,458 --> 00:36:33,624 ‫"هذه لك يا حبيبتي (روزا).‬ 595 00:36:33,625 --> 00:36:36,291 ‫ستحبينها، أعدك بهذا."‬ 596 00:36:36,875 --> 00:36:37,708 ‫"فيل".‬ 597 00:36:47,541 --> 00:36:49,250 ‫ابتعدي عني!‬ 598 00:36:49,750 --> 00:36:50,625 ‫ساعدوني!‬ 599 00:36:51,708 --> 00:36:53,083 ‫فليساعدني أحد!‬ 600 00:36:54,583 --> 00:36:55,583 ‫فليساعدني أحد!‬ 601 00:36:56,375 --> 00:36:57,916 ‫فليساعدني أحد أرجوكم!‬ 602 00:37:30,500 --> 00:37:35,583 ‫"بعدها بعشرة أيام"‬ 603 00:37:42,041 --> 00:37:42,875 ‫لقد استيقظت.‬ 604 00:37:44,958 --> 00:37:46,458 ‫لقد استيقظت!‬ 605 00:37:47,708 --> 00:37:49,749 ‫أصغوا جميعًا، لقد استيقظت!‬ 606 00:37:49,750 --> 00:37:51,125 ‫يا رفاق، لقد استيقظت!‬ 607 00:37:52,791 --> 00:37:53,666 ‫على رسلك.‬ 608 00:37:54,958 --> 00:37:57,166 ‫تمهلي يا حبيبتي، لا تهتاجي.‬ 609 00:37:58,583 --> 00:38:00,875 ‫بقيت في غيبوبة لفترة طويلة.‬ 610 00:38:04,875 --> 00:38:06,583 ‫ماذا يجري؟‬ 611 00:38:07,166 --> 00:38:11,291 ‫يجب أن ترتاحي، كانت رحلتك طويلة.‬ 612 00:38:12,083 --> 00:38:13,791 ‫أي جنون هذا؟‬ 613 00:38:17,083 --> 00:38:17,958 ‫مهلًا لحظة.‬ 614 00:38:20,000 --> 00:38:21,250 ‫أنا أعرفكما.‬ 615 00:38:23,000 --> 00:38:24,708 ‫وأعرف غرفة النوم هذه.‬ 616 00:38:26,125 --> 00:38:27,458 ‫هل أحلم؟‬ 617 00:38:39,666 --> 00:38:40,999 ‫اهدئي يا حبيبتي.‬ 618 00:38:41,000 --> 00:38:44,625 ‫كان ينبغي أن يصدق الجميع أنك متّ.‬ 619 00:38:45,333 --> 00:38:49,082 ‫كان ذلك السبيل الوحيد لحمايتك.‬ 620 00:38:49,083 --> 00:38:52,082 ‫ولكن لم يعد ثمة جدوى من إخفاء الحقيقة.‬ 621 00:38:52,083 --> 00:38:54,415 ‫هذا هو المكان الأكثر أمانًا لك.‬ 622 00:38:54,416 --> 00:38:57,957 ‫بينما كنت في غيبوبة،‬ ‫قررنا إحضارك إلى هنا بمروحية إسعاف.‬ 623 00:38:57,958 --> 00:39:00,750 ‫"روزا"، أنت في "ليختنشتاين".‬ 624 00:39:01,500 --> 00:39:02,458 ‫وفي غرفة نومك.‬ 625 00:39:03,125 --> 00:39:04,957 ‫هل هذه مزحة يا أبي؟‬ 626 00:39:04,958 --> 00:39:07,207 ‫اهدئي يا "روزا"، لا تقلقي.‬ 627 00:39:07,208 --> 00:39:10,457 ‫ستفهمين من تكونين ومن نكون حقًا.‬ 628 00:39:10,458 --> 00:39:11,665 ‫أنتم آبائي.‬ 629 00:39:11,666 --> 00:39:14,708 ‫نحن أخوالك، أشقاء أمك.‬ 630 00:39:16,333 --> 00:39:17,333 ‫أمي؟‬ 631 00:39:18,333 --> 00:39:20,000 ‫لم يكن لديّ أم قط.‬ 632 00:39:21,416 --> 00:39:22,500 ‫أنت...‬ 633 00:39:23,500 --> 00:39:24,750 ‫أنت "أوريا".‬ 634 00:39:26,708 --> 00:39:30,458 ‫ابنتي الحبيبة التي عادت إلى منزلها أخيرًا.‬ 635 00:39:31,916 --> 00:39:33,749 ‫هذا منزلك يا حبيبتي.‬ 636 00:39:33,750 --> 00:39:35,625 ‫إنها قصة طويلة.‬ 637 00:39:37,416 --> 00:39:38,875 ‫عندما كنت...‬ 638 00:39:39,666 --> 00:39:43,165 ‫- عندما كنت فتاة صغيرة...‬ ‫- أعرف هذه القصة!‬ 639 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 ‫ظللت أسمعها طوال حياتي.‬ 640 00:39:47,958 --> 00:39:51,333 ‫شعرت بالأسف عليكما لخسارة ابنتكما.‬ 641 00:39:53,208 --> 00:39:55,624 ‫واكتشفت الآن أنكما لم تخسراها،‬ ‫بل تخليتما عنها!‬ 642 00:39:55,625 --> 00:39:57,750 ‫لا! مطلقًا!‬ 643 00:39:58,625 --> 00:40:00,458 ‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 644 00:40:02,291 --> 00:40:04,708 ‫- فعلنا ذلك بدافع الحب.‬ ‫- الحب؟‬ 645 00:40:05,958 --> 00:40:07,707 ‫لم يكن ذلك حبًا!‬ 646 00:40:07,708 --> 00:40:09,499 ‫الحب شيء آخر.‬ 647 00:40:09,500 --> 00:40:12,207 ‫شيء لا أفهمه لا أنا ولا أنتما.‬ 648 00:40:12,208 --> 00:40:14,040 ‫لا تقولي هذا يا "روزا".‬ 649 00:40:14,041 --> 00:40:16,249 ‫نحن ربيناك.‬ 650 00:40:16,250 --> 00:40:18,333 ‫- وأحطناك...‬ ‫- بالأكاذيب!‬ 651 00:40:19,250 --> 00:40:21,415 ‫تربيت وأنا محاطة بالأكاذيب!‬ 652 00:40:21,416 --> 00:40:23,415 ‫- ولكن يا "روزا"...‬ ‫- أريد البقاء وحدي.‬ 653 00:40:23,416 --> 00:40:26,500 ‫- أردنا...‬ ‫- أريد البقاء وحدي!‬ 654 00:41:17,166 --> 00:41:18,041 ‫"روزا".‬ 655 00:41:21,500 --> 00:41:22,875 ‫هلّا نتحدث؟‬ 656 00:41:26,041 --> 00:41:28,333 ‫لم يمر يوم واحد...‬ 657 00:41:30,333 --> 00:41:32,750 ‫من دون أن أكتب لك هذه الرسائل.‬ 658 00:41:35,583 --> 00:41:38,500 ‫حلمت باليوم الذي أقرأها فيه لك.‬ 659 00:41:39,541 --> 00:41:41,000 ‫لقد حان ذلك اليوم.‬ 660 00:42:17,000 --> 00:42:18,957 ‫"روزا"، حبيبتي!‬ 661 00:42:18,958 --> 00:42:20,040 ‫- حبيبتي!‬ ‫- صغيرتي!‬ 662 00:42:20,041 --> 00:42:21,624 ‫- اسمعيني يا "روزا"!‬ ‫- انتظري!‬ 663 00:42:21,625 --> 00:42:25,124 ‫لا يمكنك مغادرة هذا المكان‬ ‫قبل أن يقبضوا على "ماري" يا حبيبتي.‬ 664 00:42:25,125 --> 00:42:28,082 ‫ولكني أريد المغادرة، وأريد استعادة حياتي!‬ 665 00:42:28,083 --> 00:42:30,374 ‫حياتك هنا الآن يا حبيبتي.‬ 666 00:42:30,375 --> 00:42:32,957 ‫لديك جيش لحمايتك هنا على الأقل.‬ 667 00:42:32,958 --> 00:42:34,749 ‫لا أحتاج إلى من يحميني.‬ 668 00:42:34,750 --> 00:42:36,374 ‫هذا لمصلحتك، ثقي بي.‬ 669 00:42:36,375 --> 00:42:40,540 ‫- ووالداك يريدان...‬ ‫- كلّ شيء في أوانه يا رفاق.‬ 670 00:42:40,541 --> 00:42:42,125 ‫"روزا"! اسمعي يا حبيبتي!‬ 671 00:42:44,166 --> 00:42:46,790 ‫ليس كلّ شيء سجنًا، أتفهمينني؟‬ 672 00:42:46,791 --> 00:42:49,540 ‫هل كنت تعرفين أن "ستيفان" و"دوروتيا"‬ ‫سيقيمان لك حفلة‬ 673 00:42:49,541 --> 00:42:52,415 ‫لتعريفك على العائلة الملكية وأتباعها؟‬ 674 00:42:52,416 --> 00:42:55,707 ‫أي نوع من الحفلات؟ حفلة "فانك"؟‬ ‫لم أحضر حفلة "فانك" يومًا.‬ 675 00:42:55,708 --> 00:42:56,875 ‫حفلة "فانك"؟‬ 676 00:42:58,125 --> 00:43:00,832 ‫هل يمكنكم تخيل الملكة الأم ترقص الـ"فانك"؟‬ 677 00:43:00,833 --> 00:43:01,750 ‫صحيح!‬ 678 00:43:05,208 --> 00:43:07,832 ‫لنرقص معًا!‬ 679 00:43:07,833 --> 00:43:10,832 ‫- كفّوا عن هذا، هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- إنها حفلة ملكية يا حبيبتي.‬ 680 00:43:10,833 --> 00:43:12,415 ‫كما في الحكايات الخيالية.‬ 681 00:43:12,416 --> 00:43:15,290 ‫لا أكترث، الشخص الذي أريد رؤيته ليس هنا.‬ 682 00:43:15,291 --> 00:43:17,749 ‫نعم، نعرف ذلك.‬ 683 00:43:17,750 --> 00:43:21,375 ‫في النهاية، صادرنا هاتفك، أليس كذلك؟‬ 684 00:43:21,875 --> 00:43:23,916 ‫- مهلًا، هل قرأتم...‬ ‫- نعم.‬ 685 00:43:24,416 --> 00:43:26,457 ‫نعم، قرأنا كلّ الرسائل.‬ 686 00:43:26,458 --> 00:43:29,207 ‫حبيبك الصغير عبر الإنترنت‬ ‫كان المسؤول عن إدخالك في غيبوبة.‬ 687 00:43:29,208 --> 00:43:32,124 ‫"فيل"؟ لم يكن يعرف حتى‬ ‫أني أعاني حساسية من النحل.‬ 688 00:43:32,125 --> 00:43:35,540 ‫ألم يكن يعرف؟‬ ‫لماذا ترك لك هدية مليئة بالنحل إذًا؟‬ 689 00:43:35,541 --> 00:43:38,082 ‫فكري يا "روزا"،‬ ‫وهل تريدين أن تعرفي ماذا أيضًا؟‬ 690 00:43:38,083 --> 00:43:39,499 ‫عندما وجدناك،‬ 691 00:43:39,500 --> 00:43:44,124 ‫كان ذلك الفتى يستغلك لتقبيلك‬ ‫وأنت فاقدة الوعي.‬ 692 00:43:44,125 --> 00:43:47,082 ‫- ابتعد عن ابنتي أيها المنحرف!‬ ‫- ابتعد عنها!‬ 693 00:43:47,083 --> 00:43:48,790 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- أفلتني!‬ 694 00:43:48,791 --> 00:43:50,958 ‫يا للهول! حساسيتها!‬ 695 00:43:52,000 --> 00:43:55,791 ‫- الشكر للرب أني أحضرت دواء الحساسية!‬ ‫- أفلتني!‬ 696 00:43:59,916 --> 00:44:01,041 ‫أفلتني!‬ 697 00:44:01,750 --> 00:44:05,583 ‫ولكن ليس من دون أن يترك حقيبة ظهره،‬ ‫والتي سلمناها للشرطة.‬ 698 00:44:10,166 --> 00:44:13,124 ‫لقد خطط لكلّ شيء مع "ماري" يا حبيبتي.‬ 699 00:44:13,125 --> 00:44:16,290 ‫كلمة "أعدك" في الرسالة‬ ‫هي دليل على ذلك يا "روزا".‬ 700 00:44:16,291 --> 00:44:18,957 ‫لا! يستحيل أن يفعل "فيل" ذلك.‬ 701 00:44:18,958 --> 00:44:21,832 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا نعرف يا حبيبتي.‬ 702 00:44:21,833 --> 00:44:24,040 ‫دخلت في غيبوبة، وأحضرناك إلى هنا.‬ 703 00:44:24,041 --> 00:44:25,999 ‫لا نعرف هويته الحقيقية.‬ 704 00:44:26,000 --> 00:44:28,582 ‫اتصلت الشرطة الدولية، إنها مفاجأة.‬ 705 00:44:28,583 --> 00:44:30,583 ‫قبضوا على ذلك الفتى "فيل" في "البرازيل".‬ 706 00:44:32,708 --> 00:44:36,915 ‫من المستحيل فك عقدة‬ ‫من دون معرفة كيف تم ربطها.‬ 707 00:44:36,916 --> 00:44:39,707 ‫كانت خطة كبرى أيها الشاب.‬ 708 00:44:39,708 --> 00:44:43,832 ‫من الطبيعي أنك سلمت نفسك لشعورك بالذنب.‬ 709 00:44:43,833 --> 00:44:46,040 ‫سلمت نفسي لأني بريء.‬ 710 00:44:46,041 --> 00:44:49,124 ‫- حتى أني أحضرت شاهدة يمكنها...‬ ‫- لا أريد سماع هذا!‬ 711 00:44:49,125 --> 00:44:50,290 ‫الوقت يعني المال.‬ 712 00:44:50,291 --> 00:44:53,207 ‫وهذا الهراء يجعلني أهدر الوقت والمال.‬ 713 00:44:53,208 --> 00:44:54,582 ‫فتكلم حالًا.‬ 714 00:44:54,583 --> 00:44:57,290 ‫متى بدأ الأمر مع الفتاة؟‬ 715 00:44:57,291 --> 00:44:59,040 ‫كان عمرها حوالي سنتين على ما أظن.‬ 716 00:44:59,041 --> 00:44:59,958 ‫"فيليب"؟‬ 717 00:45:05,916 --> 00:45:08,957 ‫مشكلة البالغين هي‬ ‫أنهم يظنون أن جميع الأطفال أغبياء.‬ 718 00:45:08,958 --> 00:45:12,540 ‫"فتى برازيلي يكشف (ماري ماليفيل)،‬ 719 00:45:12,541 --> 00:45:15,124 ‫والتي كانت متنكرة بزي راهبة،‬ 720 00:45:15,125 --> 00:45:20,665 ‫وحاولت خطف ابنة الملكيين‬ ‫(دوروتيا) و(ستيفان بيلورا)‬ 721 00:45:20,666 --> 00:45:22,624 ‫في يوم تعميدها."‬ 722 00:45:22,625 --> 00:45:26,832 ‫هل تقول لي إنك "فيليب" هذا من القصص؟‬ 723 00:45:26,833 --> 00:45:27,875 ‫هذا أنا.‬ 724 00:45:28,375 --> 00:45:29,582 ‫"فيل" هو لقبي.‬ 725 00:45:29,583 --> 00:45:32,624 ‫حلمي هو رؤية هذه الغابة.‬ 726 00:45:32,625 --> 00:45:35,040 ‫يمكننا رؤية العالم معًا.‬ 727 00:45:35,041 --> 00:45:35,958 ‫تعالي.‬ 728 00:45:45,041 --> 00:45:46,166 ‫أنا متعب.‬ 729 00:45:46,875 --> 00:45:48,582 ‫ماذا تحملين في يدك؟‬ 730 00:45:48,583 --> 00:45:51,999 ‫كانت في غرفتي،‬ ‫وكانت ملفوفة بورق وردي عليه كتابة.‬ 731 00:45:52,000 --> 00:45:53,083 ‫هل تريدها؟‬ 732 00:46:00,291 --> 00:46:01,125 ‫"أوريا"؟‬ 733 00:46:04,333 --> 00:46:05,208 ‫حبيبتي!‬ 734 00:46:06,291 --> 00:46:09,707 ‫- "أوريا"!‬ ‫- حبيبتي!‬ 735 00:46:09,708 --> 00:46:11,041 ‫- حبيبتي!‬ ‫- النجدة!‬ 736 00:46:11,750 --> 00:46:14,040 ‫- "أوريا"!‬ ‫- حبيبتي! صغيرتي!‬ 737 00:46:14,041 --> 00:46:16,665 ‫- لا تموتي وتتركيني!‬ ‫- حبيبتي! استيقظي!‬ 738 00:46:16,666 --> 00:46:19,249 ‫- النجدة!‬ ‫- استيقظي يا حبيبتي!‬ 739 00:46:19,250 --> 00:46:22,165 ‫- لا تموتي!‬ ‫- استيقظي يا حبيبتي!‬ 740 00:46:22,166 --> 00:46:25,083 ‫"مع هذه الخوخة المسمومة، انتقمت أخيرًا.‬ 741 00:46:26,000 --> 00:46:30,750 ‫ومن الآن فصاعدًا، ستظلون بائسين إلى الأبد.‬ 742 00:46:31,416 --> 00:46:32,500 ‫أعدكم بذلك."‬ 743 00:46:53,041 --> 00:46:55,375 {\an8}‫"(أوريا بيلورا)، 21-9-2008 إلى 05-03-2013"‬ 744 00:47:10,875 --> 00:47:11,875 ‫"فيليب".‬ 745 00:47:14,083 --> 00:47:16,416 ‫يجب أن نتحدث.‬ 746 00:47:17,625 --> 00:47:20,541 ‫- ماذا تقصدين بأنها على قيد الحياة؟‬ ‫- أخفض صوتك!‬ 747 00:47:21,041 --> 00:47:23,457 ‫نعم، إنها على قيد الحياة،‬ ‫وهي تعيش في "البرازيل".‬ 748 00:47:23,458 --> 00:47:27,833 ‫لقد تربت على أيدي أشقائي،‬ ‫وهي لا تعرف قصتها.‬ 749 00:47:28,333 --> 00:47:30,500 ‫كنت حزينًا عليها طوال هذه الفترة.‬ 750 00:47:32,208 --> 00:47:35,874 ‫"فيليب"، عدني بأمر واحد،‬ ‫لا تبحث عنها أبدًا.‬ 751 00:47:35,875 --> 00:47:38,957 ‫ستعرض حياتك وحياتها للخطر.‬ 752 00:47:38,958 --> 00:47:40,083 ‫يجب ألّا يعرف أحد.‬ 753 00:47:43,000 --> 00:47:43,833 ‫ماذا كان هذا الصوت؟‬ 754 00:47:46,458 --> 00:47:47,624 ‫هل كان ثمة أحد هناك؟‬ 755 00:47:47,625 --> 00:47:49,875 ‫لا، لا أظن ذلك، استرخي.‬ 756 00:47:50,750 --> 00:47:52,625 ‫ولكني عرفت أن ثمة أحد هناك.‬ 757 00:47:53,125 --> 00:47:54,707 ‫كانت هي بالتأكيد.‬ 758 00:47:54,708 --> 00:47:56,041 ‫"ماري ماليفيل".‬ 759 00:47:56,625 --> 00:47:59,040 ‫هي خططت لكلّ شيء، أرادت أن أبدو مذنبًا.‬ 760 00:47:59,041 --> 00:48:01,083 ‫من الصعب ابتلاع هذا.‬ 761 00:48:01,833 --> 00:48:04,165 ‫هل تريد أن أحضر لك كوب ماء؟‬ 762 00:48:04,166 --> 00:48:06,207 ‫لا أقصد ابتلاع البيتزا، بل قصتك.‬ 763 00:48:06,208 --> 00:48:07,250 ‫حسنًا.‬ 764 00:48:08,125 --> 00:48:11,165 ‫لماذا قد ترغب "ماري" في الإيقاع بك؟‬ 765 00:48:11,166 --> 00:48:15,915 ‫لأنه بقتل "روزا" وتلفيق التهمة لي،‬ ‫فستشعر بأنها انتقمت بشكل مضاعف.‬ 766 00:48:15,916 --> 00:48:17,832 ‫كانت تراقب كلّ تحركاتي.‬ 767 00:48:17,833 --> 00:48:19,749 ‫انتظرت اللحظة المناسبة لكي تفعل فعلتها.‬ 768 00:48:19,750 --> 00:48:20,707 ‫"(برلين)"‬ 769 00:48:20,708 --> 00:48:23,749 ‫يا للروعة! إنها مذهلة!‬ 770 00:48:23,750 --> 00:48:25,790 ‫عليك أن ترافقني إلى المزيد من الحفلات.‬ 771 00:48:25,791 --> 00:48:28,708 ‫حقًا؟ بالتأكيد، أين الحفلة المقبلة؟‬ 772 00:48:29,375 --> 00:48:30,625 ‫في "البرازيل"!‬ 773 00:48:33,333 --> 00:48:34,375 {\an8}‫بالتأكيد، سأحضر.‬ 774 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 ‫"(ليسيه كور دي سيسيل)"‬ 775 00:48:41,708 --> 00:48:45,416 ‫عندما توقفت الجولة في "بيلو هوريزونتي"،‬ ‫كان لديّ عنوان أخوالها بالفعل.‬ 776 00:48:46,291 --> 00:48:49,582 ‫تبعت أحدهم واكتشفت عنوان مدرسة "روزا".‬ 777 00:48:49,583 --> 00:48:51,041 ‫ثم في اليوم التالي...‬ 778 00:48:52,583 --> 00:48:53,915 ‫ما هذا الهراء؟‬ 779 00:48:53,916 --> 00:48:55,624 ‫ماذا يحدث؟‬ 780 00:48:55,625 --> 00:48:57,874 ‫- هل أنت مجنون؟ ماذا تريد؟‬ ‫- اهدئي يا أختاه.‬ 781 00:48:57,875 --> 00:48:59,874 ‫تكلم! ماذا تريد من هنا؟‬ 782 00:48:59,875 --> 00:49:02,083 ‫اهدئي يا أختاه، سأتولى الأمر.‬ 783 00:49:03,291 --> 00:49:04,833 ‫ماذا كنت تحاول أن تفعل يا فتى؟‬ 784 00:49:05,708 --> 00:49:06,708 ‫تعال معي.‬ 785 00:49:07,375 --> 00:49:08,208 ‫من فضلك.‬ 786 00:49:09,083 --> 00:49:10,415 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 787 00:49:10,416 --> 00:49:14,290 ‫هل وقعت في حب فتاة لا تعرف اسمها؟‬ 788 00:49:14,291 --> 00:49:16,707 ‫الحب من أول نظرة، هذه الأمور تحدث.‬ 789 00:49:16,708 --> 00:49:20,166 ‫أعرف أن لديها ثلاثة آباء،‬ ‫وهم "فاوستو" و"بيترونيو" و"فلوريندو".‬ 790 00:49:21,125 --> 00:49:22,457 ‫إنها "روزا".‬ 791 00:49:22,458 --> 00:49:24,999 ‫كم هي ظريفة!‬ 792 00:49:25,000 --> 00:49:28,540 ‫بالمناسبة، عيد ميلادها غدًا.‬ 793 00:49:28,541 --> 00:49:29,541 ‫حقًا؟‬ 794 00:49:31,791 --> 00:49:33,082 ‫كيف يمكنني لقاؤها؟‬ 795 00:49:33,083 --> 00:49:34,916 ‫إنها محمية بشدة.‬ 796 00:49:35,583 --> 00:49:37,958 ‫أشعر بالأسى على الفتاة المسكينة،‬ ‫إنها سجينة.‬ 797 00:49:38,541 --> 00:49:41,833 ‫ثمة حفلة لمنسقة الأغاني "سندريلا" غدًا.‬ 798 00:49:43,250 --> 00:49:44,625 ‫هل تظنين أنها ستحضرها؟‬ 799 00:49:50,916 --> 00:49:53,665 ‫- كيف غادرت؟‬ ‫- على ساقيها بالطبع.‬ 800 00:49:53,666 --> 00:49:57,040 ‫تحدثنا قليلًا، وأعطتني رقم هاتفها ثم غادرت.‬ 801 00:49:57,041 --> 00:49:58,208 ‫هل حصلت على رقمها؟‬ 802 00:49:59,666 --> 00:50:01,083 ‫هل يمكنني الحصول عليه أرجوك؟‬ 803 00:50:01,833 --> 00:50:02,999 ‫لا، هل جننت؟‬ 804 00:50:03,000 --> 00:50:06,207 ‫أعدك بأني لن أخبرها أنك أعطيته لي.‬ 805 00:50:06,208 --> 00:50:08,625 ‫وهكذا بدأنا في التراسل.‬ 806 00:50:09,125 --> 00:50:11,332 ‫لم أشأ أن أخبرها بحقيقتي لأنها...‬ 807 00:50:11,333 --> 00:50:14,290 ‫لم تكن تعرف حقيقتها أو قصتها.‬ 808 00:50:14,291 --> 00:50:16,458 ‫كيف انتهى بك المطاف في مسرح الجريمة؟‬ 809 00:50:17,625 --> 00:50:19,541 ‫دعتني "روزا" لمشاهدة عرضها.‬ 810 00:50:20,791 --> 00:50:24,415 ‫كنت متحمسًا لأن بوسعي أخيرًا...‬ 811 00:50:24,416 --> 00:50:26,749 ‫قتل الفتاة بهديتك.‬ 812 00:50:26,750 --> 00:50:28,624 ‫هيا، اعترف.‬ 813 00:50:28,625 --> 00:50:31,249 ‫اعترف حالًا، انكشف أمرك.‬ 814 00:50:31,250 --> 00:50:33,458 ‫مطلقًا! تعرضت للسرقة في ذلك اليوم.‬ 815 00:50:34,375 --> 00:50:37,666 ‫سُرقت حقيبة ظهري مع هويتي وهاتفي وكلّ شيء.‬ 816 00:50:41,041 --> 00:50:42,166 ‫حقيبة الظهر هذه؟‬ 817 00:50:42,875 --> 00:50:44,875 ‫والتي وجدناها في مسرح الجريمة؟‬ 818 00:50:45,458 --> 00:50:46,416 ‫هذه هي حقيبتي.‬ 819 00:50:47,791 --> 00:50:49,375 ‫لذا لم يكن بوسعي التحدث إليها.‬ 820 00:50:50,333 --> 00:50:52,707 ‫بعد العرض، حاولت التحدث إلى "روزا".‬ 821 00:50:52,708 --> 00:50:54,707 ‫ذهبت "روزا" من ذلك الاتجاه.‬ 822 00:50:54,708 --> 00:50:56,833 ‫- اذهب، سأوقف آبائها.‬ ‫- حسنًا.‬ 823 00:50:59,750 --> 00:51:00,625 ‫هناك.‬ 824 00:51:02,250 --> 00:51:03,250 ‫"روزا"!‬ 825 00:51:05,000 --> 00:51:07,666 ‫"روزا"!‬ 826 00:51:16,541 --> 00:51:19,125 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 827 00:51:20,250 --> 00:51:21,457 ‫هل خططت لهذا كلّه إذًا؟‬ 828 00:51:21,458 --> 00:51:22,457 ‫- أنا؟‬ ‫- بالطبع!‬ 829 00:51:22,458 --> 00:51:23,832 ‫تتنكرين دومًا كراهبة.‬ 830 00:51:23,833 --> 00:51:26,165 ‫راهبة! أنا الأم الرئيسة!‬ 831 00:51:26,166 --> 00:51:28,790 ‫لا يهم! أعرف أنك هي الآن.‬ 832 00:51:28,791 --> 00:51:30,541 ‫أنا؟ من هي؟‬ 833 00:51:34,333 --> 00:51:35,457 ‫في الواقع...‬ 834 00:51:35,458 --> 00:51:37,750 ‫أنا هي يا "فيل".‬ 835 00:51:38,583 --> 00:51:40,499 ‫أم هل أناديك "فيليب"؟‬ 836 00:51:40,500 --> 00:51:44,541 ‫أنا ملكة التنكر.‬ 837 00:51:45,208 --> 00:51:48,041 ‫لا أرتدي أبدًا‬ ‫زيًا تنكريًا ارتديته من قبل يا عزيزي.‬ 838 00:51:48,958 --> 00:51:51,833 ‫أفضّل اختيار تنكر المعلمة اللطيفة.‬ 839 00:51:56,000 --> 00:51:59,082 ‫أنت من خطط لكلّ هذا إذًا‬ ‫أيتها المرأة الشريرة.‬ 840 00:51:59,083 --> 00:52:00,665 ‫اسمي "الفم الشرير"!‬ 841 00:52:00,666 --> 00:52:02,583 ‫أفضّل مناداتي بالاسم المستعار الكامل.‬ 842 00:52:03,208 --> 00:52:04,749 ‫لقد وعدت.‬ 843 00:52:04,750 --> 00:52:06,833 ‫لقد وعدت، وأنا أفي بوعودي.‬ 844 00:52:09,625 --> 00:52:12,416 ‫أتريد معرفة أفضل جزء؟ أنت من سيتحمل اللوم.‬ 845 00:52:18,500 --> 00:52:20,333 ‫لا فائدة من ذلك يا عزيزي.‬ 846 00:52:21,958 --> 00:52:23,250 ‫فات الأوان الآن.‬ 847 00:52:30,541 --> 00:52:32,249 ‫- "روزا"! حبيبتي!‬ ‫- "روزا"!‬ 848 00:52:32,250 --> 00:52:34,290 ‫- حبيبتي!‬ ‫- ماذا حدث هنا؟‬ 849 00:52:34,291 --> 00:52:35,499 ‫- "روزا"!‬ ‫- من هذا الفتى؟‬ 850 00:52:35,500 --> 00:52:38,082 ‫- ابتعد عن ابنتي!‬ ‫- لست الفاعل!‬ 851 00:52:38,083 --> 00:52:40,290 ‫- لست الفاعل!‬ ‫- ماذا فعلت بابنتي؟‬ 852 00:52:40,291 --> 00:52:41,625 ‫أجبني!‬ 853 00:52:42,208 --> 00:52:43,375 ‫أفلتني!‬ 854 00:52:54,416 --> 00:52:58,125 ‫تسبّبت لي هذه القصة المحزنة بحرقة معدة.‬ 855 00:52:59,500 --> 00:53:00,583 ‫إنها قصة عاطفية.‬ 856 00:53:01,458 --> 00:53:03,915 ‫هل تؤكدين هذه القصة يا سيدتي؟‬ 857 00:53:03,916 --> 00:53:07,749 ‫أليس هذا سبب وجودي هنا‬ ‫بعد إصابتي بالإغماء لأيام؟‬ 858 00:53:07,750 --> 00:53:09,708 ‫الفتى بريء، اتفقنا؟‬ 859 00:53:10,583 --> 00:53:13,582 ‫كنت أعرف أن "صوفي" تخطط لأمر ما.‬ 860 00:53:13,583 --> 00:53:16,625 ‫ولكني لم أكن أعرف أنها تخطط لجريمة قتل.‬ 861 00:53:17,541 --> 00:53:19,416 ‫ظننت أنها تخطط لأمر شقي.‬ 862 00:53:21,291 --> 00:53:24,957 ‫لهذا السبب واصلت العبوس بوجه الفتى‬ ‫طوال الوقت، صحيح؟‬ 863 00:53:24,958 --> 00:53:27,915 ‫يقولون إن العبوس‬ ‫هو مجرد دلالة على الجوع يا أختاه.‬ 864 00:53:27,916 --> 00:53:31,624 ‫هل جربت المعجنات من المخبز القريب؟‬ 865 00:53:31,625 --> 00:53:33,000 ‫إنها رائعة.‬ 866 00:53:35,875 --> 00:53:37,833 ‫اذهب وقل لأمك إنها عابسة.‬ 867 00:53:41,291 --> 00:53:42,333 ‫إذًا؟‬ 868 00:53:43,666 --> 00:53:46,166 ‫هل تصدقني؟ أم هل سأحتاج إلى محام؟‬ 869 00:54:12,958 --> 00:54:14,291 ‫"(أوريا)، ابنتي الحبيبة"‬ 870 00:54:16,833 --> 00:54:18,166 ‫"ابنتي العزيزة،‬ 871 00:54:19,000 --> 00:54:21,333 ‫مرت خمس سنوات على رحيلك.‬ 872 00:54:22,583 --> 00:54:26,249 ‫أشعر بالانفعال في كلّ مرة‬ ‫أسمع بها ضحكة طفل آخر.‬ 873 00:54:26,250 --> 00:54:30,291 ‫أنا أقاوم الإغراء الذي لا يُطاق‬ ‫للتواصل معك.‬ 874 00:54:30,791 --> 00:54:32,791 ‫أعرف أن هذا سيعرضك للخطر.‬ 875 00:54:33,583 --> 00:54:38,291 ‫أي دلالة تدل على أنك سعيدة‬ ‫ستجعل كلّ معاناتي تستحق العناء.‬ 876 00:54:41,416 --> 00:54:44,208 ‫مرت ثماني سنوات وثلاثة أشهر من دون رؤيتك.‬ 877 00:54:44,875 --> 00:54:47,250 ‫يوم آخر من دون القدرة على الابتسام.‬ 878 00:54:48,416 --> 00:54:51,041 ‫ستبلغين اليوم 12 سنة.‬ 879 00:54:51,541 --> 00:54:55,500 ‫اشتريت لك ثوبًا آخر،‬ ‫على أمل أن نرى بعضنا البعض قريبًا.‬ 880 00:54:56,875 --> 00:54:58,291 ‫كيف سيكون أسلوبك؟‬ 881 00:54:59,125 --> 00:55:02,541 ‫كيف ستكون شخصيتك وأحلامك؟‬ 882 00:55:04,000 --> 00:55:06,083 ‫أتساءل إن كنت تحلمين بالحرية.‬ 883 00:55:08,458 --> 00:55:10,458 ‫أحبك كثيرًا يا ابنتي."‬ 884 00:55:14,375 --> 00:55:16,166 ‫هل ستسامحنا يومًا؟‬ 885 00:55:30,000 --> 00:55:32,666 ‫قضيت حياتي وأنا مهددة بالرسائل السيئة.‬ 886 00:55:34,083 --> 00:55:36,625 ‫لهذا السبب لم أعرف حب الأم قط.‬ 887 00:55:42,625 --> 00:55:46,500 ‫ولكن بعض رسائلك فقط‬ ‫كانت كافية لكي أدرك كم كنت مخطئة.‬ 888 00:57:22,583 --> 00:57:25,458 ‫حبيبتي، لدينا مفاجأة لك.‬ 889 00:57:26,791 --> 00:57:28,125 ‫مفاجأة!‬ 890 00:57:31,916 --> 00:57:34,957 ‫"كلارا"، اشتقت إليك كثيرًا! يسرني أنك جئت!‬ 891 00:57:34,958 --> 00:57:37,665 ‫يستحيل أن أفوّت حفلة ملكية حقيقية.‬ 892 00:57:37,666 --> 00:57:40,999 ‫- هل سيكون ثمة أمراء عازبون؟‬ ‫- "كلارا"، خففي من حماستك.‬ 893 00:57:41,000 --> 00:57:42,874 ‫لماذا؟ ألأني من عامة الشعب؟‬ 894 00:57:42,875 --> 00:57:45,874 ‫كذلك كانت الأميرة "ديانا"،‬ ‫وانظري ماذا حدث لها.‬ 895 00:57:45,875 --> 00:57:47,499 ‫هل أعجبتك المفاجأة؟‬ 896 00:57:47,500 --> 00:57:48,665 ‫كثيرًا.‬ 897 00:57:48,666 --> 00:57:49,916 ‫إذًا...‬ 898 00:57:50,958 --> 00:57:52,125 ‫لديّ مفاجأة آخرى.‬ 899 00:57:53,750 --> 00:57:54,666 ‫ولكن...‬ 900 00:57:55,916 --> 00:57:57,708 ‫لن تصدقي هذه المفاجأة.‬ 901 00:57:59,083 --> 00:57:59,916 ‫ماذا؟‬ 902 00:58:00,500 --> 00:58:02,082 ‫المعلمة السيدة "صوفي"؟‬ 903 00:58:02,083 --> 00:58:04,290 ‫لا، في الواقع، إنها "ماري ماليفيل".‬ 904 00:58:04,291 --> 00:58:06,249 ‫ولسوء الحظ، لقد هربت.‬ 905 00:58:06,250 --> 00:58:09,041 ‫ولكن نعم، كانت العقل المدبر وراء كلّ هذا.‬ 906 00:58:10,000 --> 00:58:12,082 ‫تظاهرت بأنها صديقتي.‬ 907 00:58:12,083 --> 00:58:14,875 ‫نعم، فعلت الأمر نفسه معي.‬ 908 00:58:18,041 --> 00:58:21,083 ‫كنت أدرس في مدرسة الطهي في "باريس"‬ ‫عندما التقيت بها.‬ 909 00:58:28,458 --> 00:58:30,083 ‫كنا مقربتين كثيرًا.‬ 910 00:58:36,833 --> 00:58:39,125 ‫هي من عرّفتني على والدك.‬ 911 00:58:40,958 --> 00:58:43,916 ‫ولكني لم أكن أعرف أنها كانت تحبه.‬ 912 00:58:58,750 --> 00:59:01,915 ‫كلّ ما أرادته هو لقبي،‬ ‫أرادت أن تكون فردًا من العائلة الملكية.‬ 913 00:59:01,916 --> 00:59:03,166 ‫نسمي هذا بالحسد في "البرازيل".‬ 914 00:59:03,833 --> 00:59:05,332 ‫أي أن "فيل" بريء.‬ 915 00:59:05,333 --> 00:59:08,707 ‫- يبدو ذلك.‬ ‫- وأنتم نعتموه بأبشع الصفات.‬ 916 00:59:08,708 --> 00:59:09,999 ‫مهلًا!‬ 917 00:59:10,000 --> 00:59:14,207 ‫كان يضع فمه على فمك عندما وصل آباؤك.‬ 918 00:59:14,208 --> 00:59:15,957 ‫أعني، أخوالك.‬ 919 00:59:15,958 --> 00:59:17,290 ‫لا بأس.‬ 920 00:59:17,291 --> 00:59:19,457 ‫يتطلب الاعتياد على هذا بعض الوقت.‬ 921 00:59:19,458 --> 00:59:22,207 ‫يا للتفاصيل المثيرة!‬ 922 00:59:22,208 --> 00:59:25,124 ‫أريد العودة إلى "البرازيل" حالًا!‬ 923 00:59:25,125 --> 00:59:26,415 ‫قطعًا لا!‬ 924 00:59:26,416 --> 00:59:28,916 ‫- ما زلت في خطر يا حبيبتي.‬ ‫- هذا مقيت!‬ 925 00:59:33,041 --> 00:59:37,666 ‫سيكون هذا أول ظهور لـ"أوريا"،‬ ‫وهي آمنة وسليمة.‬ 926 00:59:38,541 --> 00:59:42,666 ‫لفتت قصتها أنظار العالم بأسره.‬ 927 00:59:43,500 --> 00:59:46,374 ‫- صحيح، حتى أنها تحولت إلى فيلم وثائقي.‬ ‫- نعم.‬ 928 00:59:46,375 --> 00:59:49,958 ‫كان كلّ شيء جنونيًا.‬ 929 00:59:50,458 --> 00:59:54,083 ‫ولكن على أي حال،‬ ‫أصررنا على إقامة هذه الحفلة‬ 930 00:59:54,916 --> 00:59:59,833 ‫ليتمكن الجميع من المشاركة في سعادتنا‬ ‫بعد عشر سنوات طويلة.‬ 931 01:00:00,416 --> 01:00:01,665 ‫ومن الآن فصاعدًا، إلى الأبد.‬ 932 01:00:01,666 --> 01:00:03,040 ‫- صحيح.‬ ‫- إلى الأبد.‬ 933 01:00:03,041 --> 01:00:06,040 ‫إننا نشعر بسعادة غامرة.‬ 934 01:00:06,041 --> 01:00:07,749 ‫وسنكون أكثر سعادةً حتى.‬ 935 01:00:07,750 --> 01:00:09,583 ‫أكثر سعادة بكثير.‬ 936 01:00:10,083 --> 01:00:12,000 ‫لن تكونوا سعداء أبدًا!‬ 937 01:00:18,041 --> 01:00:20,958 ‫لقد أفسدت قصة‬ 938 01:00:23,208 --> 01:00:24,791 ‫كان من المفترض أن تكون قصتي.‬ 939 01:00:28,500 --> 01:00:30,625 ‫أنا من كان يُفترض أن أتزوج به.‬ 940 01:00:34,125 --> 01:00:37,041 ‫أنا من كان يُفترض‬ ‫أن تصبح فردًا من العائلة الملكية.‬ 941 01:00:38,208 --> 01:00:39,083 ‫أنا!‬ 942 01:00:43,791 --> 01:00:46,166 ‫ولكني سأضع حدًا لهذه السعادة.‬ 943 01:00:48,958 --> 01:00:50,541 ‫سأُنهيها.‬ 944 01:00:52,500 --> 01:00:54,166 ‫أعدكم بذلك.‬ 945 01:00:55,625 --> 01:00:59,208 ‫أنتما ستكونان مسؤولتين عن المقبلات.‬ 946 01:01:00,833 --> 01:01:03,583 ‫وأنتما مسؤولتين عن الحلويات.‬ 947 01:01:04,916 --> 01:01:06,750 ‫وأنت ستقدّمين المشروبات.‬ 948 01:01:08,166 --> 01:01:09,958 ‫يمكنكن الذهاب الآن، شكرًا لكنّ.‬ 949 01:01:14,291 --> 01:01:15,333 ‫من فضلك.‬ 950 01:01:19,041 --> 01:01:21,291 ‫أحضري المرطبات من فضلك.‬ 951 01:01:22,958 --> 01:01:24,000 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 952 01:01:29,708 --> 01:01:32,082 ‫سننتظر بدء الحفلة الآن.‬ 953 01:01:32,083 --> 01:01:34,333 ‫علينا أن نكون أكثر حذرًا اليوم.‬ 954 01:01:34,958 --> 01:01:38,624 ‫يعرف العالم بأسره أن "أوريا" حية،‬ ‫وكذلك "ماري ماليفيل".‬ 955 01:01:38,625 --> 01:01:40,582 ‫لن تجرؤ على المجيء إلى هنا.‬ 956 01:01:40,583 --> 01:01:43,790 ‫ولكني أعرف هويتها الآن،‬ ‫وأعرف كيف أدافع عن نفسي.‬ 957 01:01:43,791 --> 01:01:45,540 ‫لا، لا تعرفين ذلك.‬ 958 01:01:45,541 --> 01:01:48,207 ‫أنت بحاجة إلى الحماية، المفتش محق.‬ 959 01:01:48,208 --> 01:01:49,791 ‫وسأكون هنا.‬ 960 01:01:50,791 --> 01:01:53,332 ‫لا تقلقا، لن يصيب ابنتكما مكروه.‬ 961 01:01:53,333 --> 01:01:55,375 ‫حقًا؟ متى سينتهي هذا؟‬ 962 01:01:55,958 --> 01:01:57,207 ‫بحقكم! استرخوا.‬ 963 01:01:57,208 --> 01:01:59,790 ‫لن تمتلك "صوفي" المزيفة‬ ‫الجرأة على المجيء إلى هنا.‬ 964 01:01:59,791 --> 01:02:02,291 ‫لا سيما وأن الجميع يعرفون شكلها الآن.‬ 965 01:02:02,791 --> 01:02:05,750 ‫لا أعرف بشأن "روزا"، ولكن لن يخدعني أحد.‬ 966 01:02:06,541 --> 01:02:07,625 ‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 967 01:03:02,125 --> 01:03:04,375 ‫الحرية هي شيء يجب كسبه.‬ 968 01:03:06,333 --> 01:03:08,291 ‫وحان الوقت لأكسب حريتي الآن.‬ 969 01:03:12,500 --> 01:03:15,833 ‫هل عليك حقًا الوقوف أمام باب غرفتي؟‬ 970 01:03:17,333 --> 01:03:18,750 ‫ماذا تريد أن تخبرني أيضًا؟‬ 971 01:03:20,541 --> 01:03:22,165 ‫انس الأمر، أين أبي؟‬ 972 01:03:22,166 --> 01:03:23,791 ‫أنا هنا يا حبيبتي.‬ 973 01:03:24,500 --> 01:03:26,833 ‫يا للروعة! كم تبدين جميلة!‬ 974 01:03:28,250 --> 01:03:29,082 ‫هلّا نذهب؟‬ 975 01:03:29,083 --> 01:03:32,833 ‫عندما يحين الوقت،‬ ‫سأعلن عنك، ويمكنك النزول، اتفقنا؟‬ 976 01:03:33,583 --> 01:03:34,415 ‫بالتوفيق في...‬ 977 01:03:34,416 --> 01:03:38,250 ‫يا صاحب السمو،‬ ‫نحن في الشرطة الدولية مستعدون لأي شيء.‬ 978 01:03:39,000 --> 01:03:40,208 ‫تعالي يا حبيبتي.‬ 979 01:03:43,958 --> 01:03:46,000 ‫تبدو العائلة الملكية قلقة بعض الشيء.‬ 980 01:03:54,708 --> 01:03:57,041 ‫أريد دخول الحمام الآن.‬ 981 01:04:04,291 --> 01:04:05,332 ‫انظروا!‬ 982 01:04:05,333 --> 01:04:08,583 ‫ادخلوا.‬ 983 01:04:14,416 --> 01:04:17,082 ‫أود تعريفكم على صديقة "روزا".‬ 984 01:04:17,083 --> 01:04:20,125 ‫تشرفنا، سُررت بلقائكم.‬ 985 01:04:20,958 --> 01:04:25,999 ‫هذا الأمير "آرثر جان راؤول مايكل أوليفيير‬ ‫واليس أليسون هيكتور دي بيير"‬ 986 01:04:26,000 --> 01:04:27,083 ‫من "ليختنشتاين".‬ 987 01:04:30,291 --> 01:04:31,207 ‫أنا "كلارا".‬ 988 01:04:31,208 --> 01:04:32,333 ‫من "بيلو هوريزونتي".‬ 989 01:04:33,041 --> 01:04:34,208 ‫حبيبتي؟‬ 990 01:04:34,791 --> 01:04:36,250 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا.‬ 991 01:04:39,333 --> 01:04:41,915 ‫يا للهول! أين أنت يا "روزا"؟‬ 992 01:04:41,916 --> 01:04:45,874 ‫عرّفتني أمك للتو على أمير وسيم.‬ 993 01:04:45,875 --> 01:04:47,832 ‫سأفقد وعيي هنا.‬ 994 01:04:47,833 --> 01:04:50,874 ‫لا أسترق السمع في العادة.‬ 995 01:04:50,875 --> 01:04:54,374 ‫ولكن بما أنها مجاملة‬ ‫صادرة من سيدة شابة جميلة،‬ 996 01:04:54,375 --> 01:04:55,833 ‫فعليّ أن أشكرك.‬ 997 01:04:56,666 --> 01:04:57,541 ‫شكرًا لك.‬ 998 01:04:59,375 --> 01:05:01,999 ‫تسرني رؤيتك‬ ‫تتحدث إلى صديقة "أوريا" اللطيفة.‬ 999 01:05:02,000 --> 01:05:03,416 ‫إنها ظريفة.‬ 1000 01:05:31,458 --> 01:05:32,666 ‫عائلتي العزيزة.‬ 1001 01:05:33,666 --> 01:05:34,750 ‫وأصدقائي الأعزاء.‬ 1002 01:05:36,416 --> 01:05:37,750 ‫لقد حانت اللحظة.‬ 1003 01:05:38,750 --> 01:05:40,875 ‫أقدّم لكم ابنتنا،‬ 1004 01:05:41,541 --> 01:05:44,333 ‫"أوريا بيلورا".‬ 1005 01:06:19,541 --> 01:06:22,208 ‫الحفلة جميلة، ألا تظنين ذلك يا حبيبتي؟‬ 1006 01:06:23,208 --> 01:06:24,458 ‫إنها جميلة للغاية يا أمي.‬ 1007 01:06:25,166 --> 01:06:28,665 ‫- حبيبتي، تريد الجدة إلقاء التحية علينا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1008 01:06:28,666 --> 01:06:31,082 ‫هلّا تراقب ابنتنا لبعض الوقت؟‬ 1009 01:06:31,083 --> 01:06:33,124 ‫أعرف كيف أعتني بنفسي.‬ 1010 01:06:33,125 --> 01:06:36,415 ‫لا تقلق يا صاحب السمو، سأبقى بجانبها.‬ 1011 01:06:36,416 --> 01:06:37,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1012 01:06:40,083 --> 01:06:42,083 ‫لن يُبعدني أي شيء عنك.‬ 1013 01:06:42,958 --> 01:06:43,833 ‫رائع.‬ 1014 01:07:34,458 --> 01:07:36,666 ‫المعذرة.‬ 1015 01:07:39,500 --> 01:07:42,083 ‫- لن يُبعدني...‬ ‫- أي شيء عني، فهمت.‬ 1016 01:07:47,250 --> 01:07:48,457 ‫اسمع.‬ 1017 01:07:48,458 --> 01:07:51,165 ‫ألم تر طاولة الحلويات بعد؟‬ 1018 01:07:51,166 --> 01:07:53,999 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- لا تهتم، اذهب أنت وسأبقى هنا.‬ 1019 01:07:54,000 --> 01:07:55,457 ‫سأحضر لك الحلوى.‬ 1020 01:07:55,458 --> 01:07:56,541 ‫رائع.‬ 1021 01:08:19,375 --> 01:08:20,416 ‫أين "أوريا"؟‬ 1022 01:08:20,916 --> 01:08:23,083 ‫كانت تقف هناك عندما رأيتها آخر مرة.‬ 1023 01:08:24,083 --> 01:08:27,000 ‫من التهم كلّ هذه الحلويات؟‬ 1024 01:08:37,916 --> 01:08:41,415 ‫"بينما كان الحارس الشخصي يلتهم الحلوى..."‬ 1025 01:08:41,416 --> 01:08:42,957 ‫"ستيفان"!‬ 1026 01:08:42,958 --> 01:08:45,124 ‫"...ذهبت لأقتل ملاككما الصغير."‬ 1027 01:08:45,125 --> 01:08:46,040 ‫"أوريا"!‬ 1028 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 ‫الوعد التزام.‬ 1029 01:09:27,250 --> 01:09:30,625 ‫وأنا دائمًا أفي بوعودي.‬ 1030 01:09:52,916 --> 01:09:54,541 ‫هل أتيت حقًا أيتها الساحرة؟‬ 1031 01:09:55,250 --> 01:09:57,707 ‫قد أكون ساحرة، ولكني ذكية.‬ 1032 01:09:57,708 --> 01:10:01,625 ‫بينما أنت في المقابل،‬ ‫لست سوى مجرد أميرة صغيرة حمقاء.‬ 1033 01:10:05,541 --> 01:10:06,375 ‫هل أنا كذلك حقًا؟‬ 1034 01:10:07,041 --> 01:10:08,915 ‫أشعر بأني ذكية وحرة.‬ 1035 01:10:08,916 --> 01:10:10,000 ‫حرة؟‬ 1036 01:10:12,583 --> 01:10:15,540 ‫كان لديك خياران فقط في حياتك.‬ 1037 01:10:15,541 --> 01:10:18,665 ‫إما الموت أو قضاء حياتك مسجونة.‬ 1038 01:10:18,666 --> 01:10:20,874 ‫لم تكن الحرية خيارًا لك قط!‬ 1039 01:10:20,875 --> 01:10:22,625 ‫أعتقد أنك مخطئة.‬ 1040 01:10:23,458 --> 01:10:26,375 ‫لقد ظفرت بحريتي للتو.‬ 1041 01:10:27,000 --> 01:10:28,083 ‫ولكن حريتك...‬ 1042 01:10:28,583 --> 01:10:29,665 ‫ستنتهي الآن.‬ 1043 01:10:29,666 --> 01:10:30,791 ‫"ماري ماليفيل"!‬ 1044 01:10:31,416 --> 01:10:32,707 ‫أنت محاصرة.‬ 1045 01:10:32,708 --> 01:10:33,999 ‫استسلمي.‬ 1046 01:10:34,000 --> 01:10:37,791 ‫مشكلة الساحرات‬ ‫هي أنهن يظنن أن جميع الأميرات غبيات.‬ 1047 01:10:40,958 --> 01:10:42,916 ‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ ‫- أفلتوني!‬ 1048 01:10:44,625 --> 01:10:46,000 ‫ابتعدوا عني! أفلتوني!‬ 1049 01:10:48,250 --> 01:10:49,499 ‫- انظري إليّ.‬ ‫- لا بأس.‬ 1050 01:10:49,500 --> 01:10:52,249 ‫- كان من المفترض أن أكون مكانك!‬ ‫- هل تأذيت؟‬ 1051 01:10:52,250 --> 01:10:54,375 ‫لقد سلبتني كلّ شيء يا "دوروتيا".‬ 1052 01:10:55,833 --> 01:10:58,999 ‫أريدك أن تتذكري إلى الأبد‬ 1053 01:10:59,000 --> 01:11:02,624 ‫بأنك المسؤولة عن تدمير حياتي!‬ 1054 01:11:02,625 --> 01:11:03,583 ‫أنت!‬ 1055 01:11:04,083 --> 01:11:05,083 ‫أنت!‬ 1056 01:11:21,000 --> 01:11:24,250 ‫لنكشف الآن عن وجه "ماري ماليفيل" الحقيقي.‬ 1057 01:11:35,541 --> 01:11:37,374 ‫يمكنكم المغادرة الآن، انتهت الحفلة!‬ 1058 01:11:37,375 --> 01:11:40,540 ‫انتهت الحفلة، إلى اللقاء غدًا، تفضلوا.‬ 1059 01:11:40,541 --> 01:11:41,540 ‫يمكنكم الذهاب الآن!‬ 1060 01:11:41,541 --> 01:11:45,040 ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬ 1061 01:11:45,041 --> 01:11:47,165 ‫نعم، تفضلوا.‬ 1062 01:11:47,166 --> 01:11:48,499 ‫إلى اللقاء غدًا.‬ 1063 01:11:48,500 --> 01:11:52,415 ‫انتهت الحفلة.‬ 1064 01:11:52,416 --> 01:11:54,374 ‫اشربي كوب الماء هذا.‬ 1065 01:11:54,375 --> 01:11:56,749 ‫كنت في خطر داهم يا حبيبتي.‬ 1066 01:11:56,750 --> 01:11:59,250 ‫هل وضعت خطة سرية مع المفتش؟‬ 1067 01:11:59,875 --> 01:12:05,249 ‫سيدة "دوروتيا"،‬ ‫يستحيل أن نعرّض "روزا" الصغيرة للخطر.‬ 1068 01:12:05,250 --> 01:12:08,750 ‫كنا متأكدين تمامًا أنها ستأتي اليوم.‬ 1069 01:12:09,916 --> 01:12:11,458 ‫وبناءً على هذا،‬ 1070 01:12:12,375 --> 01:12:14,749 ‫التقيت أنا والمفتش خارج غرفتي سابقًا.‬ 1071 01:12:14,750 --> 01:12:16,333 ‫كلّ شيء جاهز.‬ 1072 01:12:16,958 --> 01:12:19,665 ‫اسمع، يجب أن تنجح هذه الخطة.‬ 1073 01:12:19,666 --> 01:12:23,125 ‫أنا ممثل رائع،‬ ‫قدّمت عروضًا مسرحية في المدرسة.‬ 1074 01:12:25,208 --> 01:12:28,250 ‫يا لروعة أيامي في الصف الخامس!‬ 1075 01:12:29,041 --> 01:12:30,250 ‫سأتقن الدور.‬ 1076 01:12:32,791 --> 01:12:34,291 ‫إن جاءت إلى هنا،‬ 1077 01:12:34,916 --> 01:12:36,500 ‫فسنقبض على تلك المرأة الخبيثة.‬ 1078 01:12:37,541 --> 01:12:39,083 ‫كنت بغاية الشجاعة يا فتاة.‬ 1079 01:12:39,583 --> 01:12:41,833 ‫كنت شجاعة للغاية.‬ 1080 01:12:42,583 --> 01:12:45,208 ‫ولكنك أصبحت حرة أخيرًا.‬ 1081 01:12:46,416 --> 01:12:48,749 ‫- حرة!‬ ‫- علينا الاحتفال الآن، صحيح؟‬ 1082 01:12:48,750 --> 01:12:52,540 ‫ولكنها هربت من قبل، ماذا لو هربت مجددًا؟‬ 1083 01:12:52,541 --> 01:12:56,207 ‫ليس هذه المرة،‬ ‫إنها تتجه مباشرةً إلى سجن مشدد الحراسة.‬ 1084 01:12:56,208 --> 01:12:57,790 ‫يا للهول!‬ 1085 01:12:57,791 --> 01:12:59,041 ‫الكثير من الفوضى...‬ 1086 01:12:59,541 --> 01:13:01,540 ‫كيف سنعود إلى الحياة الطبيعية بعد هذا؟‬ 1087 01:13:01,541 --> 01:13:04,499 ‫رحلة الألف ميل الطويلة‬ 1088 01:13:04,500 --> 01:13:07,041 ‫تبدأ بخطوة.‬ 1089 01:13:07,750 --> 01:13:09,958 ‫يجب أن نتحلى بالشجاعة أيتها الأميرة.‬ 1090 01:13:12,250 --> 01:13:14,124 ‫انظري إلى الجانب المشرق.‬ 1091 01:13:14,125 --> 01:13:15,999 ‫هذا مثل الحكايات الخيالية.‬ 1092 01:13:16,000 --> 01:13:19,290 ‫قُضي على الساحرة،‬ ‫وينتهي الأمر بالأميرة مع الأمير.‬ 1093 01:13:19,291 --> 01:13:20,249 ‫صحيح.‬ 1094 01:13:20,250 --> 01:13:23,250 ‫ولكن في حالتي أنا، كان أميري محتالًا.‬ 1095 01:13:24,333 --> 01:13:25,458 ‫كم هذا مؤسف!‬ 1096 01:13:39,875 --> 01:13:41,333 ‫حبيبتي!‬ 1097 01:13:42,125 --> 01:13:47,124 ‫أود أن أقدّم لك شخصًا بالغ الأهمية لعائلتنا.‬ 1098 01:13:47,125 --> 01:13:49,040 ‫"أوريا"، هذا "فيليب".‬ 1099 01:13:49,041 --> 01:13:51,665 ‫الشاب الذي أنقذك عندما كنت مجرد طفلة.‬ 1100 01:13:51,666 --> 01:13:55,707 ‫إنه الفتى الذي استغلها‬ ‫عندما كانت فاقدة الوعي.‬ 1101 01:13:55,708 --> 01:13:57,332 ‫- ليس هذا ما حدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 1102 01:13:57,333 --> 01:13:59,415 ‫سبق وشرحت الأمر للمفتش.‬ 1103 01:13:59,416 --> 01:14:02,374 ‫لم تكن تتنفس،‬ ‫وحاولت إجراء تنفس اصطناعي لها.‬ 1104 01:14:02,375 --> 01:14:05,166 ‫كنت أعرف أن التقبيل سينقذ حياتك ذات يوم.‬ 1105 01:14:05,791 --> 01:14:07,624 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أنت إذًا.‬ 1106 01:14:07,625 --> 01:14:10,165 ‫طوال هذا الوقت، كنت الفتى في أحلامي.‬ 1107 01:14:10,166 --> 01:14:15,790 ‫حسنًا يا "فيليب"، آمل أن تعتني بابنتي‬ ‫كما كنت تفعل في الماضي.‬ 1108 01:14:15,791 --> 01:14:18,624 ‫اسمع يا أبي،‬ ‫لا أحتاج إلى أحد ليعتني بي، اتفقنا؟‬ 1109 01:14:18,625 --> 01:14:21,500 ‫"أوريا"! لماذا هذا السلوك يا حبيبتي؟‬ 1110 01:14:25,083 --> 01:14:26,750 ‫أريد التحدث إليه على انفراد.‬ 1111 01:14:28,458 --> 01:14:30,208 ‫هلّا ترافقني من فضلك؟‬ 1112 01:14:30,791 --> 01:14:31,625 ‫ائذنوا لنا.‬ 1113 01:14:38,416 --> 01:14:40,000 ‫"روزا"، حاولي أن تفهمي.‬ 1114 01:14:40,791 --> 01:14:42,000 ‫أفهم كلّ شيء.‬ 1115 01:14:42,625 --> 01:14:45,124 ‫عرفت الحقيقة منذ البداية ولم تخبرني قط.‬ 1116 01:14:45,125 --> 01:14:46,750 ‫لقد وعدت أمك بألّا أخبرك.‬ 1117 01:14:47,958 --> 01:14:50,040 ‫تعرفين أني فعلت هذا لحمايتك.‬ 1118 01:14:50,041 --> 01:14:51,083 ‫حمايتي؟‬ 1119 01:14:52,500 --> 01:14:54,750 ‫لقد وفرتم لي جميعًا حماية رائعة.‬ 1120 01:14:55,458 --> 01:14:56,957 ‫أو بالأحرى، حاولتم ذلك.‬ 1121 01:14:56,958 --> 01:14:58,832 ‫لو كنت قد أخبرتك بحقيقتي...‬ 1122 01:14:58,833 --> 01:15:00,416 ‫وما هي حقيقتك؟‬ 1123 01:15:04,916 --> 01:15:08,624 ‫لا تتكلمي بهذا الشكل،‬ ‫أنا الفتى نفسه الذي أرسل لك تلك الرسائل.‬ 1124 01:15:08,625 --> 01:15:10,125 ‫أرسلت، بصيغة الماضي.‬ 1125 01:15:10,916 --> 01:15:12,790 ‫واليوم، في الحاضر،‬ 1126 01:15:12,791 --> 01:15:16,166 ‫أثبتّ للجميع أن بوسعي الاعتناء بنفسي.‬ 1127 01:15:26,333 --> 01:15:27,958 ‫سمعت عن شجاعتك.‬ 1128 01:15:29,333 --> 01:15:32,125 ‫قلت لي ذات مرة‬ ‫إنك تواجهين مخاوفك وجهًا لوجه.‬ 1129 01:15:33,416 --> 01:15:36,875 ‫واليوم، أثبتّ كم أصبحت امرأة قوية.‬ 1130 01:15:39,250 --> 01:15:40,625 ‫كنت أكذب حينها.‬ 1131 01:15:42,500 --> 01:15:43,833 ‫ولكني تغيّرت الآن.‬ 1132 01:15:44,416 --> 01:15:46,500 ‫لم أعد أخاف من أي شيء.‬ 1133 01:15:47,333 --> 01:15:48,375 ‫ولا حتى الحب؟‬ 1134 01:15:50,833 --> 01:15:52,041 ‫انظري إليّ.‬ 1135 01:15:53,083 --> 01:15:54,375 ‫انظري إليّ.‬ 1136 01:15:57,000 --> 01:15:58,708 ‫عليك أن تصدقيني.‬ 1137 01:15:59,208 --> 01:16:01,541 ‫لم أنساك قط طوال هذه السنوات.‬ 1138 01:16:02,458 --> 01:16:07,208 ‫عندما رحلت، أخذت قلبي معك،‬ ‫وكان ثمة فراغ في داخلي.‬ 1139 01:16:07,791 --> 01:16:08,875 ‫حقًا؟‬ 1140 01:16:11,041 --> 01:16:12,041 ‫حقًا.‬ 1141 01:16:13,375 --> 01:16:18,333 ‫في النهاية، ليس كلّ فتاة عمرها 5 سنوات‬ ‫تتلقى دعوة للسفر حول العالم.‬ 1142 01:16:19,666 --> 01:16:21,083 ‫ومن تلقى دعوة؟ أنا؟‬ 1143 01:16:21,666 --> 01:16:23,958 ‫أنت، وقد قبلتها.‬ 1144 01:16:24,541 --> 01:16:26,540 ‫لا أتذكر ذلك على الإطلاق.‬ 1145 01:16:26,541 --> 01:16:27,625 ‫ألا تتذكرين؟‬ 1146 01:16:28,375 --> 01:16:32,791 ‫ربما يمكنني مساعدتك على التذكر.‬ 1147 01:16:34,750 --> 01:16:35,583 ‫حقًا؟‬ 1148 01:16:36,833 --> 01:16:38,916 ‫- كيف؟‬ ‫- هل تقبلين أن تصبحي حبيبتي؟‬ 1149 01:16:41,500 --> 01:16:45,125 ‫أعدك بأن أجعلك أسعد فتاة في العالم.‬ 1150 01:16:47,041 --> 01:16:50,790 ‫وسنسافر حول العالم معًا،‬ ‫لا تنس هذا التفصيل المهم.‬ 1151 01:16:50,791 --> 01:16:51,916 ‫ذلك أيضًا.‬ 1152 01:16:55,916 --> 01:16:56,833 ‫إذًا؟‬ 1153 01:16:57,333 --> 01:16:58,208 ‫هل تقبلين؟‬ 1154 01:17:28,625 --> 01:17:33,625 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬