1 00:00:13,221 --> 00:00:16,307 Hij: Ranma van Saotomes Alles Kan - Martial Arts-school. 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,769 Zij: Akane van de Tendo Dojo. 3 00:00:20,895 --> 00:00:23,857 Nu zijn ze verloofd. Dat hebben hun ouders besloten. 4 00:00:23,940 --> 00:00:26,317 Je bepaalt niet met wie ik trouw. -Irritant. 5 00:00:26,401 --> 00:00:29,362 En Ranma heeft een probleem. 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,075 Wat doe je? 7 00:00:34,159 --> 00:00:37,662 Als hij water over zich heen krijgt, verandert hij in een meisje. 8 00:00:41,041 --> 00:00:46,004 RANMA1/2 9 00:02:09,045 --> 00:02:10,046 LOVE LETTERS IN THE SAUCE 10 00:02:10,130 --> 00:02:11,339 Heb je het gehoord? 11 00:02:11,422 --> 00:02:15,844 Over Ranma. -Heeft hij nog een verloofde? 12 00:02:15,927 --> 00:02:17,846 Iedereen praat erover. 13 00:02:18,805 --> 00:02:21,724 Fijn voor je, hoor. -Geef er een aan mij. 14 00:02:21,808 --> 00:02:25,436 Denk je dat het makkelijk is? M'n lijf kan dit niet aan. 15 00:02:25,520 --> 00:02:28,731 Ik heb m'n handen al vol aan m'n niet-zo-lieve verloofde. 16 00:02:29,983 --> 00:02:33,361 Trouw dan maar met die lieve. 17 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 Ryoga. Dat is lang geleden. 18 00:02:38,950 --> 00:02:44,831 Hier, je souvenir uit Okinawa. -Niet uit de prefectuur Shiga? 19 00:02:45,415 --> 00:02:47,834 Akane. Ik heb het gerucht gehoord. 20 00:02:48,418 --> 00:02:51,504 Gerucht? Over die andere verloofde? 21 00:02:51,588 --> 00:02:55,341 Het boeit me echt niet met wie Ranma wat heeft, hoor. 22 00:02:55,425 --> 00:02:57,802 Geloof je dat zelf? -Dit kan echt niet. 23 00:02:58,386 --> 00:03:00,889 Wie die andere vrouw ook is… 24 00:03:00,972 --> 00:03:05,727 …hij belazert je en dat is een grove belediging aan jouw adres. 25 00:03:07,145 --> 00:03:09,439 Alsof dat mijn besluit was. 26 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 Ik wou me erbuiten houden… -Dat… 27 00:03:15,361 --> 00:03:20,241 …maar je bemoeit je met het huwelijk van een ander. Ik maak gehakt van je. 28 00:03:24,662 --> 00:03:26,414 Ik ken je niet… 29 00:03:26,497 --> 00:03:30,501 …maar wie aan Ranma's kant staat, kan ik niet laten winnen. 30 00:03:30,585 --> 00:03:34,589 Stop, Ryoga. Ze is een meisje. -Een meisje? 31 00:03:38,551 --> 00:03:41,429 Echt niet. Je bent duidelijk een man. 32 00:03:41,512 --> 00:03:46,476 Wie noem jij een man? Meelbom. Je bent er geweest. 33 00:03:54,859 --> 00:03:58,905 De genadeslag. -Stop, Ryoga. 34 00:04:00,657 --> 00:04:03,117 Kijk maar goed. Ucchan is een meisje. 35 00:04:03,618 --> 00:04:04,869 Je bent kwetsbaar. 36 00:04:09,874 --> 00:04:11,960 Kom op, zeg. Ik hielp je toch? 37 00:04:12,043 --> 00:04:15,463 Door je verloofde uit te kleden? -Je bent m'n verloofde niet. 38 00:04:15,546 --> 00:04:17,757 Dat kan ook anders. -Het was die kale. 39 00:04:17,840 --> 00:04:19,801 Ik dacht dat ze een man was. -Ryoga… 40 00:04:19,884 --> 00:04:22,303 SCHOOLVERPLEEGKUNDIGE 41 00:04:25,139 --> 00:04:27,517 Gelukkig. Ben je weer bij? 42 00:04:28,393 --> 00:04:32,730 Het spijt me echt. Om mij ben je gewond geraakt. 43 00:04:32,814 --> 00:04:38,653 Nee. Ik wilde dit doen. -Maar toch bedankt. 44 00:04:43,366 --> 00:04:44,701 Akane. 45 00:04:50,790 --> 00:04:52,959 Wat bezielt jou nou weer? 46 00:04:53,042 --> 00:04:54,585 Jezusmina. 47 00:04:55,795 --> 00:04:57,714 Maar hoe dan ook. 48 00:04:57,797 --> 00:05:01,718 Maak je niet druk om ons. Dat zit wel goed. 49 00:05:02,302 --> 00:05:04,345 O, oké. 50 00:05:10,310 --> 00:05:11,728 Wat bedoel je… 51 00:05:12,937 --> 00:05:16,274 …met 'ons'? -Hela. 52 00:05:16,357 --> 00:05:18,818 En mijn gevoelens dan? 53 00:05:20,278 --> 00:05:22,071 Waarom ben je zo sip? 54 00:05:23,489 --> 00:05:27,618 Je vindt Akane leuk, hè? -Rotzak. 55 00:05:28,119 --> 00:05:30,288 Ik sta aan jouw kant, hoor. 56 00:05:30,872 --> 00:05:35,001 Ik zal me opnieuw voorstellen. Ik ben Ukyo, de okonomiyaki-kok. 57 00:05:35,084 --> 00:05:37,670 Ranma's superlieve verloofde. 58 00:05:39,547 --> 00:05:41,215 OKONOMIYAKI - UCCHAN 59 00:05:42,258 --> 00:05:46,804 Een date? Akane en ik? -Ik regel alles voor je. 60 00:05:48,097 --> 00:05:49,766 Ze zegt toch nee. 61 00:05:50,600 --> 00:05:53,227 Watje. -Rotzak. 62 00:05:54,437 --> 00:06:00,902 Pas op, dat is heet. Geloof me, ik zorg dat ze op die date gaat. 63 00:06:03,029 --> 00:06:05,406 Kun jij haar overhalen? 64 00:06:07,158 --> 00:06:11,370 Ik zorg dat die date een succes wordt. 65 00:06:12,038 --> 00:06:17,001 Als ze verliefd worden op elkaar, dan ben ik Ranma's enige verloofde. 66 00:06:17,085 --> 00:06:18,961 ONTMOET ME MORGEN OM 14.00 UUR. RYOGA 67 00:06:19,045 --> 00:06:22,924 Klaar. Een perfecte liefdesbrief. -Wat? Liefdesbrief? 68 00:06:23,007 --> 00:06:27,261 Ik ga hem bezorgen. -Nu? 69 00:06:27,345 --> 00:06:30,473 Het is nu of nooit. Morgen is je grote dag. 70 00:06:33,184 --> 00:06:36,312 Ga naar huis en maak je klaar voor je date. 71 00:06:45,071 --> 00:06:48,699 Akane. -Die stem… 72 00:06:51,661 --> 00:06:54,789 Ukyo. -Sorry dat ik je stoor tijdens het eten. 73 00:06:55,289 --> 00:06:58,292 Ben je een vriendin van Akane? -Papa. 74 00:06:58,376 --> 00:07:03,798 Ik stel haar even voor. Ranma's superlieve verloofde, Ukyo Kuonji. 75 00:07:04,799 --> 00:07:07,426 Ranma's… -Goedenavond. 76 00:07:08,302 --> 00:07:13,099 Die verloving met Ukyo heb je achter m'n rug om geregeld. 77 00:07:13,182 --> 00:07:17,687 Neem de verantwoordelijkheid. Als Akane's vader erachter komt… 78 00:07:19,856 --> 00:07:21,607 Onvergeeflijk. 79 00:07:24,527 --> 00:07:26,487 Wat kom je hier doen? 80 00:07:27,071 --> 00:07:31,284 Je kunt het niet met Ranma vinden, hè? -Wat? 81 00:07:31,367 --> 00:07:34,871 Dan hoef je ook niet meer z'n verloofde te zijn. 82 00:07:34,954 --> 00:07:38,374 Hela… -Of ben je verliefd op Ranma? 83 00:07:39,000 --> 00:07:44,088 Zeg niet dat jullie stapelverliefd… -Natuurlijk… 84 00:07:44,172 --> 00:07:47,133 Niet. Op die niet-zo-lieve vrouw? Nooit. 85 00:07:50,553 --> 00:07:52,889 Jullie mogen elkaar echt niet. -Nee. 86 00:07:53,973 --> 00:07:57,935 Je weet wat er gebeurt als je Akane dumpt… 87 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 …nietwaar? 88 00:08:02,690 --> 00:08:07,320 Laten we dit voor eens en altijd oplossen. Ik wacht op je. 89 00:08:07,403 --> 00:08:08,571 ONTMOET ME MORGEN. RYOGA 90 00:08:09,071 --> 00:08:10,698 Een brief? 91 00:08:14,035 --> 00:08:15,495 'Aan Akane Tendo. 92 00:08:15,578 --> 00:08:19,290 Ik wacht morgen om 14.00 uur op je in Okonomiyaki Ucchan.' 93 00:08:19,916 --> 00:08:21,000 Een uitdaging? 94 00:08:22,668 --> 00:08:26,297 Wat? Regel je een date voor Akane en Ryoga? 95 00:08:26,380 --> 00:08:29,258 Ja. Ik heb de liefdesbrief net bezorgd. 96 00:08:29,342 --> 00:08:34,680 Dat doet Akane echt niet. -Je klinkt heel zeker van jezelf. 97 00:08:36,057 --> 00:08:41,229 Akane heeft het meest niet-zo-lieve karakter van heel Japan. 98 00:08:43,856 --> 00:08:48,653 Ik ben uitgenodigd op een date. Ik moet er supermooi uitzien. 99 00:08:50,196 --> 00:08:57,036 Als ze al gaat, en die kans is zowat nul, ren ik 100 rondjes verkleed als meisje. 100 00:08:57,119 --> 00:09:02,833 Niet te geloven dat er zo'n niet-zo-lief meisje bestaat. 101 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 Wat erg. Dit had ik niet verwacht. 102 00:09:09,966 --> 00:09:16,347 Maar Ryoga durft haar niet eens zelf om een date te vragen. Sneuneus. 103 00:09:21,394 --> 00:09:24,814 Dan hoef je ook niet meer z'n verloofde te zijn. 104 00:09:25,314 --> 00:09:28,901 Hoe bedoel je? Jij komt uit het niks opdagen. 105 00:09:29,527 --> 00:09:31,946 Ik accepteer je uitdaging. 106 00:09:33,531 --> 00:09:34,615 Wat is er, Ranma? 107 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 Het is bijna zover. Moet je je niet omkleden? 108 00:09:37,785 --> 00:09:38,911 Hou je erbuiten. 109 00:09:39,662 --> 00:09:44,125 Hoe dan ook, zorg dat je bij ons uit de buurt blijft. 110 00:09:44,208 --> 00:09:48,296 Ha. Wie is… Wat? 'Onze'? 111 00:09:49,714 --> 00:09:55,094 Je gaat toch niet echt, hè? -Zoiets kan ik toch niet weigeren? 112 00:09:56,429 --> 00:10:00,308 Zeg eens… -Ik verheug me erop. 113 00:10:01,601 --> 00:10:06,939 Sinds wanneer ben jij zo'n vrouw… -Luister eens hier. 114 00:10:07,523 --> 00:10:11,110 Dat ik je verloofde ben, zegt me niks. 115 00:10:12,987 --> 00:10:15,990 Maar om alleen daarom te gaan, zo ben ik niet. 116 00:10:22,496 --> 00:10:24,290 Je doet maar. 117 00:10:26,125 --> 00:10:31,297 Eigen schuld, Ranma. -Blijf bij ons uit de buurt, oké? 118 00:10:31,797 --> 00:10:35,593 Denk maar niet dat het zo makkelijk wordt. 119 00:10:38,220 --> 00:10:39,472 Ik ben er. 120 00:10:39,555 --> 00:10:43,893 Akane. Wat ben ik blij dat je gekomen bent. 121 00:10:43,976 --> 00:10:48,606 Natuurlijk ben ik gekomen. -Dus je wilt iets met hem? 122 00:10:48,689 --> 00:10:50,733 Wacht. Wat zeg je… 123 00:10:53,277 --> 00:10:54,528 Ik ben er. 124 00:10:55,446 --> 00:10:56,739 Ryoga? 125 00:10:57,448 --> 00:11:03,204 Sorry, ik was een beetje verdwaald. -Waar is die okonomiyaki-tent? 126 00:11:03,287 --> 00:11:07,291 Is dit geen duel? -Duel? 127 00:11:10,336 --> 00:11:14,590 Die heb ik onderweg gekocht. -Dank je wel. 128 00:11:14,674 --> 00:11:17,051 Wat zou er onderweg gebeurd zijn? 129 00:11:17,134 --> 00:11:18,636 GEFELICITEERD 130 00:11:18,719 --> 00:11:22,973 Van het huis, om jullie succes te wensen op jullie eerste date. 131 00:11:23,057 --> 00:11:24,475 Eerste date? 132 00:11:26,185 --> 00:11:27,561 Nu snap ik het. 133 00:11:27,645 --> 00:11:32,233 Ze probeert me aan een ander te koppelen zodat ik m'n verloving verbreek. 134 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 Dat ze daar die aardige Ryoga bij betrekt. 135 00:11:47,957 --> 00:11:48,958 Lekker, hè? 136 00:11:53,546 --> 00:11:57,883 Ik ga haar date verstoren. Ik blijf niet uit de buurt. 137 00:12:01,011 --> 00:12:02,179 GERESERVEERD - UCCHAN 138 00:12:02,263 --> 00:12:05,850 Goed, dan ga ik maar. -Wat? Hela. 139 00:12:05,933 --> 00:12:09,812 Wacht. Waar ga je heen? -Het vijfde wiel vertrekt. 140 00:12:09,895 --> 00:12:15,151 Laat me niet alleen met haar. -Dit is een date, weet je. 141 00:12:15,234 --> 00:12:17,820 Wat moet ik dan doen? 142 00:12:17,903 --> 00:12:23,367 Nu snap ik het. Ze heeft Ryoga ook tot deze date gedwongen. 143 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Waarom versier je haar niet? 144 00:12:25,244 --> 00:12:28,414 Ben je gek? Ik weet niet eens wat ze van mij vindt. 145 00:12:28,497 --> 00:12:31,417 Als je een kerel bent, ga er dan voor. 146 00:12:32,126 --> 00:12:37,214 Niet weggaan. Blijf hier. Ik smeek het je. -Irritant geval. 147 00:12:37,298 --> 00:12:42,595 Oké. Het is duidelijk dat Ryoga dit haat. We moeten de date… 148 00:12:43,220 --> 00:12:44,638 Niet waar. -Ik haat het niet. 149 00:12:44,722 --> 00:12:49,018 Akane, m'n gevoelens voor je zijn altijd… -Ja? Weet je… 150 00:12:52,438 --> 00:12:55,107 Ryoga, vuile bedrieger. 151 00:12:56,025 --> 00:12:57,276 Wat? 152 00:12:57,359 --> 00:13:03,073 Hoe durf je me te verwaarlozen en met een andere vrouw te daten? 153 00:13:03,824 --> 00:13:06,202 Perfecte vermomming. Ik heb mezelf overtroffen. 154 00:13:07,828 --> 00:13:11,832 Dit is een misverstand, Akane. Ik heb geen flauw idee wie dit is. 155 00:13:11,916 --> 00:13:13,292 Wie ben jij nou weer? 156 00:13:14,418 --> 00:13:15,461 Ik ben… 157 00:13:16,086 --> 00:13:20,341 …Ryoga's verloofde. 158 00:13:23,511 --> 00:13:24,803 Verloofde? 159 00:13:24,887 --> 00:13:29,517 Ik wist helemaal niet dat ik een verloofde had. 160 00:13:30,226 --> 00:13:32,394 Daar sta ik niet van te kijken. 161 00:13:32,478 --> 00:13:36,315 Dat hebben onze ouders namelijk besloten… 162 00:13:37,525 --> 00:13:41,779 Wat doe jij nou? Halve wilde. -Wat denk je wel niet? 163 00:13:41,862 --> 00:13:43,447 Wat moet ik doen? 164 00:13:43,531 --> 00:13:45,574 Waarom aarzel je nou? 165 00:13:45,658 --> 00:13:50,329 Laat je je de les lezen door een of andere onbeschofte verloofde? 166 00:13:51,247 --> 00:13:54,291 Ze heeft gelijk. Waarom aarzel ik nou? 167 00:13:55,000 --> 00:13:58,254 Ik hou van Akane. 168 00:13:59,547 --> 00:14:01,131 Akane. -Ja? 169 00:14:01,632 --> 00:14:03,217 Ik ben dol op… 170 00:14:04,969 --> 00:14:07,054 Wat doe je? 171 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 Als je mij dumpt… 172 00:14:12,560 --> 00:14:14,144 …dan doe ik dit. 173 00:14:17,690 --> 00:14:19,108 Hou nou eens op. 174 00:14:25,614 --> 00:14:29,785 Stomme troela. Akane en Ryoga gingen elkaar de liefde verklaren. 175 00:14:29,869 --> 00:14:33,289 Zeg… -En jij komt tussen ze in? 176 00:14:38,377 --> 00:14:40,379 We lopen samen ver weg. 177 00:14:40,880 --> 00:14:41,922 Hela. 178 00:14:44,633 --> 00:14:47,303 Waar is die troela naartoe? 179 00:14:49,430 --> 00:14:52,892 Waarom moet ik me als een rat verstoppen? 180 00:14:52,975 --> 00:14:53,976 HOU HET PARK SCHOON 181 00:14:54,059 --> 00:14:59,106 Luister. Er is iemand die ik leuk vind… -Dat weet ik, B-chan. 182 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 Hoe wist je dat? 183 00:15:02,401 --> 00:15:04,653 Wat een mafketel. -Van wie? 184 00:15:04,737 --> 00:15:07,406 Weet hij niet wie ik ben? -Hoe weet je dat? 185 00:15:07,489 --> 00:15:08,657 Dit wordt leuk. 186 00:15:09,158 --> 00:15:15,289 Omdat ik je verloofde ben. Ik weet alles over de man die ik leuk vind. 187 00:15:17,541 --> 00:15:18,959 Je weet het en toch… 188 00:15:21,378 --> 00:15:24,048 …wil je me nog? -Wat? 189 00:15:25,925 --> 00:15:28,552 Kom op, zeg. Niet zo serieus. 190 00:15:30,387 --> 00:15:33,599 Wat ben ik gelukkig. -Weet je wie ik echt ben? 191 00:15:34,099 --> 00:15:36,143 Ben je m'n verloofde niet? 192 00:15:38,437 --> 00:15:40,648 GOOI ROMMEL IN DE VUILNISBAK 193 00:15:40,731 --> 00:15:43,609 Wat doe je? Rotzak. Laat me los. 194 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 Dat was op het nippertje. 195 00:15:47,613 --> 00:15:49,073 Nee. -Ryoga. 196 00:15:50,199 --> 00:15:53,869 Arme Ryoga. Sorry dat je erbij betrokken bent geraakt. 197 00:15:58,082 --> 00:16:01,043 Koester je soms wrok tegen Ryoga? 198 00:16:02,127 --> 00:16:05,255 Jammer dat je date naar de knoppen is. 199 00:16:08,258 --> 00:16:11,136 Ranma. Was je soms jaloers? 200 00:16:11,637 --> 00:16:15,182 Wees niet zo vol van jezelf, trien. 201 00:16:15,766 --> 00:16:17,643 Trien? 202 00:16:18,268 --> 00:16:21,605 Je zat als een idioot te flirten vanwege die liefdesbrief. 203 00:16:25,025 --> 00:16:27,444 Wie zit hier als een idioot te flirten? 204 00:16:28,278 --> 00:16:30,614 Dat ben jij, idioot. -Au. 205 00:16:33,450 --> 00:16:36,620 Ik wist niet eens dat het een date was. 206 00:16:37,246 --> 00:16:41,000 Prima. Als je zo over me denkt… 207 00:16:41,709 --> 00:16:42,710 DE VOLGENDE DAG 208 00:16:42,793 --> 00:16:43,877 KOFFIE DOHATSUTEN 209 00:16:44,753 --> 00:16:47,798 Sorry dat ik je vroeg om tijd met me door te brengen. 210 00:16:48,549 --> 00:16:52,344 Vind je het vervelend? -Nee. Helemaal niet. 211 00:16:56,724 --> 00:17:01,812 Ik droom zeker. Niet te geloven dat zij mij mee uit vroeg. 212 00:17:02,646 --> 00:17:04,815 Zoiets geweldigs… 213 00:17:06,358 --> 00:17:09,695 …kan nooit echt zijn. 214 00:17:09,778 --> 00:17:11,697 Meneer. 215 00:17:13,365 --> 00:17:16,618 Het doet geen pijn. Ik wist wel dat ik droomde. 216 00:17:18,996 --> 00:17:20,873 Ryoga? 217 00:17:22,791 --> 00:17:26,170 Dat deed wel een beetje pijn. Het is geen droom. 218 00:17:26,253 --> 00:17:29,840 Wil je hier weg? -Zo te zien is het gezellig. 219 00:17:33,469 --> 00:17:36,430 We gaan roeien. 220 00:17:37,014 --> 00:17:40,559 Zou het niet erg zijn als je in het water viel, B… 221 00:17:44,813 --> 00:17:46,774 Volg ons niet, rotzakken. 222 00:17:46,857 --> 00:17:48,650 VISSEN IS VERBODEN 223 00:17:48,734 --> 00:17:53,655 Negeer ons maar gewoon. Ik heb een date met Ranma. 224 00:17:55,115 --> 00:18:01,038 Eerst verpest je mijn date en dan ga je zelf op een date? 225 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 Ranma. 226 00:18:07,419 --> 00:18:12,174 Een bedrieger als jij mag zich niet Akane's verloofde noemen. 227 00:18:15,886 --> 00:18:21,225 Ryoga, jij bedrieger. Gemene bedrieger. 228 00:18:21,809 --> 00:18:26,522 Dat je je verloofde zo schromelijk verwaarloost… 229 00:18:26,605 --> 00:18:30,984 Toen je me een knuffel gaf… 230 00:18:31,610 --> 00:18:34,947 …deed je toen maar alsof je van me hield? 231 00:18:38,283 --> 00:18:41,995 Al ben je een varken, dat boeit me niet. 232 00:18:44,081 --> 00:18:46,917 Ik ontmoet misschien nooit meer een vrouw… 233 00:18:47,000 --> 00:18:50,212 …die dat altijd tegen me blijft zeggen. 234 00:18:51,296 --> 00:18:54,967 Hoe vaak loopt dat mens ons nog in de weg? 235 00:18:56,593 --> 00:19:00,180 Je bent de enige voor me. -Meen je dat echt? 236 00:19:02,266 --> 00:19:04,810 Ga er maar snel vandoor, Ranma. 237 00:19:05,352 --> 00:19:08,272 Jeetje. Wie is die Ranma dan wel niet? 238 00:19:09,022 --> 00:19:13,402 Dat ben jij. Ranma. 239 00:19:13,485 --> 00:19:16,238 Niet boos zijn, Ryoga. -Ranma? 240 00:19:16,822 --> 00:19:18,323 Ik maak je af. 241 00:19:22,536 --> 00:19:25,414 Alsof ik in het meer ga vallen. 242 00:19:31,628 --> 00:19:36,717 Wie het ook was, toch heeft m'n hart Akane even verraden. 243 00:19:39,219 --> 00:19:44,558 Jij bent echt niet te geloven. Waarom pest je Ryoga zo? 244 00:19:45,058 --> 00:19:50,856 Sorry, Ryoga. Stomme Ranma. -Vaarwel, Akane. 245 00:19:51,398 --> 00:19:53,317 Je zult me nooit meer zien. 246 00:19:56,153 --> 00:19:57,196 Ryoga. 247 00:19:57,279 --> 00:20:00,908 Ik heb het recht verloren om van Akane te houden. 248 00:20:04,077 --> 00:20:06,747 Ryoga. -Het was Ranma's schuld. 249 00:20:09,708 --> 00:20:12,044 Ik wist niet dat ik hem zo erg zou kwetsen. 250 00:20:20,928 --> 00:20:23,722 B-chan? Wat doe jij hier? 251 00:20:25,515 --> 00:20:28,060 B-chan. Hé. 252 00:20:34,816 --> 00:20:35,817 Kom hier. 253 00:20:40,781 --> 00:20:43,158 Is Ryoga weg? 254 00:20:43,242 --> 00:20:46,703 Dat afscheid was een leugen, toch? 255 00:20:46,787 --> 00:20:49,748 Dat varken is echt oliedom. 256 00:20:55,045 --> 00:20:59,549 Ranma. Zorg dat je je excuses aanbiedt als Ryoga terug is. 257 00:21:00,342 --> 00:21:03,470 Hij voelt zich al veel beter. 258 00:21:11,853 --> 00:21:14,815 Wauw. Dit is echt leuk. 259 00:21:15,315 --> 00:21:20,862 Heb je er nog niet genoeg van? -Ben je gek? Natuurlijk niet. 260 00:21:22,656 --> 00:21:23,824 Nog één keer. 261 00:21:40,340 --> 00:21:42,092 RANMA1/2 262 00:22:56,917 --> 00:23:01,922 Vertaling: Juliëtte van Gurp