1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Imploro-te, Akane Tendo.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Só tu podes representar a heroína.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Bolas, que finalistas insistentes.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Mais ninguém pode representar esse papel!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Por favor!
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Porque não fazes isso por eles?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Participar no concurso de teatro
parece tão giro.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Acham que sim?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Porque fizeste isso?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Incrível!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Os rumores eram verdade.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Deves ser o Ranma Saotome,
o que usa o fato de rapariga!
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Não é um fato!
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Espera. Não é?
- Não sei.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Ele faz piruetas no ar e esmaga pedras.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Aprende qualquer truque num instante…
- Então?
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Porque não o queres fazer?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Podes representar a heroína.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}Qual é o tema?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
Uma praticante de artes marciais,
de luta livre ou uma assassina de negro?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Tu nasceste para esses papéis.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Repete, se te atreves!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Quer dizer que não aceitas?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Não é não, por muito que insistam!
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Que pena.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Pronto, Ranma Saotome.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Hoje passas a ser a nossa Julieta.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Julieta?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Romeu! Romeu! Porque és tu, Romeu?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Fazes isso por nós, Akane Tendo?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Julieta.
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki-senpai.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Chama-me Romeu, bela Julieta.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Quem te disse que és o Romeu?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}INSCRIÇÃO NO CLUBE
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Ficha de inscrição?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
O mais justo,
agora que faço parte do clube,
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
é ser eu o protagonista!
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Não me digas.
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Se eu fizer de Romeu,
vou poder falar com a Akane.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Só precisamos de um Romeu…
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
E pensar que tenho de fazer de Romeu
com esta idade…
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Tenho vergonha!
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Mas se eu for o Romeu,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}posso fazer cenas de amor com a Akane!
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Parece que a Julieta é muito popular.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Seja como for, boa sorte.
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Sim, tens razão.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Vou fazer de Julieta.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Terei de dar o meu melhor.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}UMA JULIETA DIFERENTE
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}A Akane vai ser a Julieta desta vez?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Espera, "desta vez"?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}Na primária,
a Akane fez de Romeu numa peça da escola.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Estás a ver?
60
00:04:26,724 --> 00:04:28,101
{\an8}Está à altura do papel.
61
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
{\an8}ÁLBUM
62
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Eu? Fazer de Romeu?
63
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Sim. Não há ninguém melhor, Akane.
64
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Vais ser o Romeu, sim?
65
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
É a tua cara!
66
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Fui péssima…
67
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Foste a maior!
68
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Foste espetacular.
- Fui?
69
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, és tão forte!
70
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Vai, Akane!
71
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Mas eu só queria…
72
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
… usar um vestido bonito
e fazer de Julieta!
73
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Mas não fui capaz de recusar…
74
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Desta vez,
75
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
vou representar a Julieta,
um papel com que sempre sonhei!
76
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Olá, Romeu.
77
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Está na hora de ensaiar
78
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
a cena na varanda de Romeu e Julieta.
79
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Para de mastigar ao meu lado!
80
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Já agora, uma pergunta.
81
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Sabem de que fala a peça Romeu e Julieta?
82
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Imbecil! É sobre um samurai
com uma tatuagem de flores de cerejeira!
83
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Julieta, serve-me um trago.
84
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Não adianta.
85
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Assim, é impossível
ganharmos o concurso de teatro.
86
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Vamos perder o prémio,
uma visita VIP à China.
87
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Acabaste de dizer uma visita à China?
88
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Sim…
89
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Uma ida à China!
90
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
É a minha oportunidade de ir a Jusenkyo
e descobrir a Nascente do Homem Afogado!
91
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
92
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Aviso-te já que o papel de Julieta é meu.
93
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Parva, até parece que o quero!
94
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Por falar nisso…
95
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Querem decidir de uma vez por todas
quem faz de Romeu?
96
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Aceito o desafio.
97
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Não podemos ser violentos.
98
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
O quê?
99
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Como é uma peça,
não é melhor decidir no palco?
100
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Então, o último a manter-se de pé
no final da peça…
101
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
… será declarado o Romeu.
102
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Um combate decisivo? Eu alinho.
103
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Estou ansioso pelo dia da atuação.
104
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Parvalhão!
105
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Tu…
106
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}… vais estragar o meu papel de Julieta
numa peça a sério.
107
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Que desastre!
108
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Minha pobre Akane!
109
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Já era um desastre antes de eu me meter.
110
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Ela estava assim tão entusiasmada?
111
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Afinal, quem é esse tal Romeu?
112
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
É um samurai
que nasceu de um pêssego, claro.
113
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Depois, comeu uma maçã envenenada…
114
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
CONCURSO DE TEATRO DO SECUNDÁRIO
115
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Dirijam-se para o ginásio
116
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
para assistir ao Concurso de Teatro.
117
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
SALA DE ESPERA DO ROMEU
118
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
O quê? Ninguém sabe do Ranma Saotome?
119
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Não o vejo desde ontem.
120
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Onde se terá metido?
121
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Isso significa…
122
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Bela Julieta!
123
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Ele deixou o papel de Romeu
para mim, Tatewaki Kuno, sem dar luta.
124
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Que cobarde.
125
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Fica descansada, Akane.
126
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Eu serei o Romeu perfeito para ti!
127
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Velho maldito!
128
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma…
129
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Ainda estás vivo?
130
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Achaste mesmo que me travavas
131
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
com estas amarras tão frágeis?
132
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Raios!
133
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Que alívio. Afinal, podes fazer de Romeu.
134
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Ninguém te admira tanto como eu.
135
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Toma.
136
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Dediquei-me de alma e coração
a criar este figurino para ti.
137
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Boa sorte a fazer de Romeu.
138
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Fui demasiado convincente.
139
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Com o Ranma fora do meu caminho, posso…
140
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Desculpa, já estou comprometido.
141
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Como podes brincar assim
com o meu coração?
142
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Imbecil.
143
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Espera, Ranma.
144
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Tu sabes sequer representar?
145
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Com o papel de Romeu,
tenho a possibilidade de ir à China.
146
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Ouve, Akane.
147
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Eu serei o Romeu perfeito.
148
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Por isso, concentra-te
em ser a Julieta perfeita.
149
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
150
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Que relação têm eles?
- Pai e filha.
151
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
GUIÃO
152
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Antes de mais, lê a história!
153
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Obrigada por esperarem.
154
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
UMA VISITA VIP À CHINA
155
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}A última peça do Concurso de Teatro
156
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
é Romeu e Julieta, pelo Clube de Teatro
da Escola Secundária Furinkan.
157
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Romeu!
158
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeu! Porque és Romeu?
159
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Sim, Akane Tendo!
160
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Finalmente!
161
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeu e Julieta
apaixonaram-se à primeira vista.
162
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Mas estes amantes desafortunados
vêm de famílias rivais.
163
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeu vai em segredo…
164
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Julieta!
165
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Meu Romeu…
166
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Não, eu é que sou o Romeu!
167
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Eu sou o Romeu!
168
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Absurdo! Eu sou o Romeu!
169
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Eu é que sou!
- Cala-te, sou eu!
170
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Quem disse?
171
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Vamos a um jogo de perguntas.
172
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Quem é o verdadeiro Romeu?
173
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}QUEM É O VERDADEIRO ROMEU?
174
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
175
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Bela Julieta.
176
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Eu nunca venceria um combate,
por isso, camuflei-me na varanda…
177
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Que pena…
178
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Julieta!
179
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Meu Romeu.
180
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Que longo silêncio.
181
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Não, é uma pausa dramática.
182
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Dá mesmo para sentir o amor entre eles.
183
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Querido Romeu…
184
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Sabes as tuas falas?
185
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeu aperta Julieta nos braços.
186
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Achei que isto podia acontecer.
187
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Pai!
188
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Ouve, Ranma.
Limita-te a seguir as minhas instruções.
189
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Está bem.
190
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Bela Julieta.
- Meu Romeu.
191
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Vou casar contigo e herdar o dojo.
192
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- O dojo?
- Como assim?
193
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Agora, o beijo!
194
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Aguardávamos este momento!
195
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Eles vão mesmo beijar-se!
196
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
O quê? É incrível!
197
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- O quê?
- Não, é só a fingir!
198
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}BEIJO AO VIVO NO PALCO
VÃO VER TUDO!
199
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Não espalhes ideias estranhas!
200
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Ambas as famílias concordaram.
201
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Beijem-se de uma vez!
202
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Sim, beijem-se!
203
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Deixem-me em paz!
204
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
OS PAIS AUTORIZAM!
205
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Não importa se é só para uma peça.
206
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Não vou beijar a Akane!
207
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Não a vou beijar, não vou.
208
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Mas continuo a ser o Romeu!
209
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Inaceitável!
210
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Que Romeu e Julieta
não tem uma cena de amor?
211
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Já não quero saber.
212
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Recusar fazer uma cena de amor
é motivo para perderes o papel!
213
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Não és Romeu nenhum!
214
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Retira-te!
215
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Idiota, eu só…
216
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Preferes que beije o Tatewaki-senpai
ou o velhote?
217
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Vá lá, Julieta.
218
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Dá-me uma beijoca!
219
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Deixem-me em paz!
220
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Raios!
221
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}A Julieta está consumida pela tristeza.
222
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}O que será do amor deles?
223
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Esperem só.
224
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Vou mostrar-vos
uma cena de amor inesquecível!
225
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Parvalhão do Ranma.
226
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Toda a peça está uma desgraça.
227
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Não desistas, Akane!
228
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
229
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Lembra-te do quanto querias isto.
230
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Não podes desistir só por algo assim.
231
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Ela tem razão.
232
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Representar a Julieta
é o meu sonho de infância.
233
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Não interessa quem faz de Romeu.
234
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Agora percebes, Julieta!
235
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Meu Romeu!
- Julieta!
236
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Não, não consigo!
237
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
O que se passa?
238
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Bela Julieta, finalmente vamos casar-nos!
239
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}A pobre Julieta ficou noiva de um demónio!
240
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
A quem chamaste demónio?
241
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Querido Romeu.
242
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Um brinde ao nosso casamento!
243
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Substituíram a Julieta a meio da peça?
244
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Que raio se passa?
245
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Estou um pouco bêbado…
246
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Meu Romeu,
adoro ver como aguentas a bebida.
247
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Queres uma pequena recompensa?
248
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Dá-me o teu sutiã!
249
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Um já está!
250
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Bela Julieta!
251
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Meu Romeu, esperei tanto por ti!
252
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
E eu por ti, bela Julieta.
253
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
É sem álcool, não te preocupes.
254
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
É o orvalho do amor que humedece o rosto.
255
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Que nojo!
256
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Luta comigo, Romeu.
257
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Se um de nós sobreviver,
voltaremos a encontrar-nos.
258
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Desafias-me para trocar lâminas do amor…
259
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Ouvi o teu desejo sincero.
260
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Aceito o duelo!
261
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
O quê? Não foi isso que eu disse!
262
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Limpa os ouvidos e ouve bem
263
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
o que estou a dizer!
264
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Porque lutam?
- Senti o teu amor!
265
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Não iam fugir?
- Como?
266
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Vamos casar-nos já!
267
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Porquê tanta pressa, querido Romeu?
268
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Salta para os meus braços,
se queres viver.
269
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}ORVALHO DO AMOR
270
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Bela Julieta.
271
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Achas mesmo que me encurralaste?
272
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Julieta!
273
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Que tragédia!
274
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}A morte levou prematuramente Julieta.
275
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Caíste para me salvar.
276
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Com um beijo…
277
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Estás a abraçar uma impostora.
278
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Julieta! Estás viva!
279
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Eu enfrento-te.
280
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Muito bem. Se eu ganhar, vais cortejar-me!
281
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Vá, levanta-te.
282
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Nunca me ganharás num duelo de espadas.
283
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Mais vale convidares-me para um encontro!
284
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Finalmente, a cena de amor.
285
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Anda cá.
286
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeu, seu traidor!
287
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, isso não é justo! A Julieta sou eu.
288
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Queres assim tanto beijar o Tatewaki?
289
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Eu nunca disse isso.
290
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Então, não te metas.
291
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Tenho de ganhar este concurso
e ir à China.
292
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Mesmo com a fita, isto é nojento.
293
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Estou feliz, miúda da trança…
294
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Foi um momento tão romântico.
295
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
E vão dois!
296
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Agora que a cena de amor está despachada…
297
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Julieta, o espetáculo tem de continuar.
298
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Odeias-me assim tanto?
299
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Serias capaz
de beijar o Tatewaki-senpai, mas…
300
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Agora sei o que pensas de mim.
301
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Tanto faz. Vou para casa.
302
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Porque estás tão irritada?
303
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Por nada. Já fiz o que tinha a fazer.
304
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Vais-te embora
depois do que eu tive de fazer?
305
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Não quero saber.
306
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Usámos uma fita.
- Aí vêm eles.
307
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Seja.
- Vêm a discutir.
308
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Perdoa-me, Akane Tendo.
309
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Não nego que beijei a miúda da trança.
310
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Não beijaste nada.
- Beijei.
311
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Explica isto, então.
312
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}É uma lembrança do beijo.
313
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Ouviste, Akane?
A fita adesiva é a prova inegável…
314
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Espero que gostes de sedativos.
315
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
316
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Para que foi isso?
317
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Finalmente falei com a Akane.
318
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Mais um passo e a Julieta morre.
319
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- O quê?
- Anda, Julieta.
320
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Iremos juntos para longe daqui.
321
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Julieta!
322
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Não seria justo
beijar só a miúda da trança.
323
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Tenho de te beijar também!
324
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Tu não a beijaste, já te disse!
325
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Levanta-te, Akane.
Temos uma peça para acabar.
326
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Mesmo assim, Julieta não se levanta.
327
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Julieta está mergulhada num sono profundo.
Só uma coisa a pode despertar:
328
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
o beijo de Romeu!
329
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Porque estás sempre voltar ao beijo?
330
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Lembra-te da visita à China.
É um pedido do nosso juiz convidado.
331
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Se se beijarem, ganham.
332
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Patrocinador?
333
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, se queres ir à China, vai beijá-la.
334
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Sim, eu quero ir, mas…
335
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Sendo assim, não vejo nenhum problema.
336
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Não sejas teimoso e dá-lhe um beijo.
337
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Se eu conseguir ultrapassar isto,
terei o meu bilhete para a China.
338
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Isto é para eu voltar a ser homem!
Aqui vou eu!
339
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Depressa!
340
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}O bilhete para a China.
341
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Parem com isso, estão a distrair-me.
342
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Admite a derrota, impostor!
343
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Quando há amor, um beijo em público não…
344
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Sou um pouco mais tímido que tu, está bem?
345
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Preferes rejeitar a visita VIP à China
do que beijar a Akane.
346
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Não deves gostar mesmo nada
da minha Julieta,
347
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
348
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Idiota!
349
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Se eu não gostasse dela,
não estaria tão atrapalhado!
350
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Meu Romeu…
351
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Quando acordaste?
352
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Eu dou-te…
353
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
… a viagem à China.
354
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Não precisas de ir tão longe…
355
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Tu percebes, não é?
356
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Nem és capaz de fingir para uma peça?
357
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Ela é tão querida…
358
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VISITA VIP À CHINA
359
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Sim, chegou o momento.
Coroámos os nossos campeões!
360
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}UM HOMEM A SÉRIO
361
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}O que achaste? Não foi convincente?
362
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Porque continuas amuado?
363
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Cala-te.
364
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Ela enganou-me. É tão…
365
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Mas eu preferia
não ter aquela fita entre nós.
366
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Vá lá, estava só a brincar.
És assim tão burro?
367
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Não és mesmo nada querida!
368
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Seja como for, devias estar grato.
369
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Foi graças a mim
que ganhaste a visita à China.
370
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Sim, eu sei. Já podes parar com isso.
371
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Cheguei!
372
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Estão atrasados.
373
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
A visita da China já começou.
374
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
O quê?
375
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VISITA VIP DA CHINA,
SR. RYOKO
376
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Aí estás tu, Ranma.
377
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Apresento-te o Sr. Ryoko. Ele é da China.
378
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Obrigado por esta visita VIP.
379
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Deve ter havido um mal-entendido.
380
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Quer que lhe encha o copo, Sr. Ryoko?
381
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Sim, por favor.
382
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Caramba, o Ranma parece cansado.
383
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Talvez se levante se lhe deres um beijo.
384
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
É mais simpático deixá-lo dormir.
385
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
386
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Legendas: Carla Araújo