1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Imploro-te, Akane Tendo. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Só tu podes representar a heroína. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Bolas, que finalistas insistentes. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Mais ninguém pode representar esse papel! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Por favor! 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Porque não fazes isso por eles? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Participar no concurso de teatro parece tão giro. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Acham que sim? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Porque fizeste isso? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Incrível! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Os rumores eram verdade. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Deves ser o Ranma Saotome, o que usa o fato de rapariga! 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Não é um fato! 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Espera. Não é? - Não sei. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Ele faz piruetas no ar e esmaga pedras. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Aprende qualquer truque num instante… - Então? 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Porque não o queres fazer? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Podes representar a heroína. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}Qual é o tema? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 Uma praticante de artes marciais, de luta livre ou uma assassina de negro? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Tu nasceste para esses papéis. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Repete, se te atreves! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Quer dizer que não aceitas? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Não é não, por muito que insistam! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Que pena. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Pronto, Ranma Saotome. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Hoje passas a ser a nossa Julieta. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Julieta? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Romeu! Romeu! Porque és tu, Romeu? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Fazes isso por nós, Akane Tendo? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Julieta. 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki-senpai. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Chama-me Romeu, bela Julieta. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Quem te disse que és o Romeu? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}INSCRIÇÃO NO CLUBE 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Ficha de inscrição? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 O mais justo, agora que faço parte do clube, 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 é ser eu o protagonista! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Não me digas. 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Se eu fizer de Romeu, vou poder falar com a Akane. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Só precisamos de um Romeu… 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 E pensar que tenho de fazer de Romeu com esta idade… 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Tenho vergonha! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Mas se eu for o Romeu, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}posso fazer cenas de amor com a Akane! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Parece que a Julieta é muito popular. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Seja como for, boa sorte. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Sim, tens razão. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Vou fazer de Julieta. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Terei de dar o meu melhor. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}UMA JULIETA DIFERENTE 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}A Akane vai ser a Julieta desta vez? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Espera, "desta vez"? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}Na primária, a Akane fez de Romeu numa peça da escola. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Estás a ver? 60 00:04:26,724 --> 00:04:28,101 {\an8}Está à altura do papel. 61 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 {\an8}ÁLBUM 62 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Eu? Fazer de Romeu? 63 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Sim. Não há ninguém melhor, Akane. 64 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Vais ser o Romeu, sim? 65 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 É a tua cara! 66 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Fui péssima… 67 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Foste a maior! 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Foste espetacular. - Fui? 69 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, és tão forte! 70 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Vai, Akane! 71 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Mas eu só queria… 72 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 … usar um vestido bonito e fazer de Julieta! 73 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Mas não fui capaz de recusar… 74 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Desta vez, 75 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 vou representar a Julieta, um papel com que sempre sonhei! 76 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Olá, Romeu. 77 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Está na hora de ensaiar 78 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 a cena na varanda de Romeu e Julieta. 79 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Para de mastigar ao meu lado! 80 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Já agora, uma pergunta. 81 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Sabem de que fala a peça Romeu e Julieta? 82 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Imbecil! É sobre um samurai com uma tatuagem de flores de cerejeira! 83 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Julieta, serve-me um trago. 84 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Não adianta. 85 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Assim, é impossível ganharmos o concurso de teatro. 86 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Vamos perder o prémio, uma visita VIP à China. 87 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Acabaste de dizer uma visita à China? 88 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Sim… 89 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Uma ida à China! 90 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 É a minha oportunidade de ir a Jusenkyo e descobrir a Nascente do Homem Afogado! 91 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Aviso-te já que o papel de Julieta é meu. 93 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Parva, até parece que o quero! 94 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Por falar nisso… 95 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Querem decidir de uma vez por todas quem faz de Romeu? 96 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Aceito o desafio. 97 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Não podemos ser violentos. 98 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 O quê? 99 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Como é uma peça, não é melhor decidir no palco? 100 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Então, o último a manter-se de pé no final da peça… 101 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 … será declarado o Romeu. 102 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Um combate decisivo? Eu alinho. 103 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Estou ansioso pelo dia da atuação. 104 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Parvalhão! 105 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Tu… 106 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}… vais estragar o meu papel de Julieta numa peça a sério. 107 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Que desastre! 108 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Minha pobre Akane! 109 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Já era um desastre antes de eu me meter. 110 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Ela estava assim tão entusiasmada? 111 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Afinal, quem é esse tal Romeu? 112 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 É um samurai que nasceu de um pêssego, claro. 113 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Depois, comeu uma maçã envenenada… 114 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 CONCURSO DE TEATRO DO SECUNDÁRIO 115 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Dirijam-se para o ginásio 116 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 para assistir ao Concurso de Teatro. 117 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 SALA DE ESPERA DO ROMEU 118 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 O quê? Ninguém sabe do Ranma Saotome? 119 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Não o vejo desde ontem. 120 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Onde se terá metido? 121 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Isso significa… 122 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Bela Julieta! 123 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Ele deixou o papel de Romeu para mim, Tatewaki Kuno, sem dar luta. 124 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Que cobarde. 125 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Fica descansada, Akane. 126 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Eu serei o Romeu perfeito para ti! 127 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Velho maldito! 128 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma… 129 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Ainda estás vivo? 130 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Achaste mesmo que me travavas 131 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 com estas amarras tão frágeis? 132 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Raios! 133 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Que alívio. Afinal, podes fazer de Romeu. 134 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Ninguém te admira tanto como eu. 135 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Toma. 136 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Dediquei-me de alma e coração a criar este figurino para ti. 137 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Boa sorte a fazer de Romeu. 138 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Fui demasiado convincente. 139 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Com o Ranma fora do meu caminho, posso… 140 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Desculpa, já estou comprometido. 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Como podes brincar assim com o meu coração? 142 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Imbecil. 143 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Espera, Ranma. 144 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Tu sabes sequer representar? 145 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Com o papel de Romeu, tenho a possibilidade de ir à China. 146 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Ouve, Akane. 147 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Eu serei o Romeu perfeito. 148 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Por isso, concentra-te em ser a Julieta perfeita. 149 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 150 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Que relação têm eles? - Pai e filha. 151 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 GUIÃO 152 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Antes de mais, lê a história! 153 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Obrigada por esperarem. 154 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 UMA VISITA VIP À CHINA 155 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}A última peça do Concurso de Teatro 156 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 é Romeu e Julieta, pelo Clube de Teatro da Escola Secundária Furinkan. 157 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Romeu! 158 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeu! Porque és Romeu? 159 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Sim, Akane Tendo! 160 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Finalmente! 161 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeu e Julieta apaixonaram-se à primeira vista. 162 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Mas estes amantes desafortunados vêm de famílias rivais. 163 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeu vai em segredo… 164 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Julieta! 165 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Meu Romeu… 166 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Não, eu é que sou o Romeu! 167 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Eu sou o Romeu! 168 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Absurdo! Eu sou o Romeu! 169 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Eu é que sou! - Cala-te, sou eu! 170 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Quem disse? 171 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Vamos a um jogo de perguntas. 172 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Quem é o verdadeiro Romeu? 173 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}QUEM É O VERDADEIRO ROMEU? 174 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 175 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Bela Julieta. 176 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Eu nunca venceria um combate, por isso, camuflei-me na varanda… 177 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Que pena… 178 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Julieta! 179 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Meu Romeu. 180 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Que longo silêncio. 181 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Não, é uma pausa dramática. 182 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Dá mesmo para sentir o amor entre eles. 183 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Querido Romeu… 184 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Sabes as tuas falas? 185 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeu aperta Julieta nos braços. 186 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Achei que isto podia acontecer. 187 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Pai! 188 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Ouve, Ranma. Limita-te a seguir as minhas instruções. 189 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Está bem. 190 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Bela Julieta. - Meu Romeu. 191 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Vou casar contigo e herdar o dojo. 192 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - O dojo? - Como assim? 193 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Agora, o beijo! 194 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Aguardávamos este momento! 195 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Eles vão mesmo beijar-se! 196 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 O quê? É incrível! 197 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- O quê? - Não, é só a fingir! 198 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}BEIJO AO VIVO NO PALCO VÃO VER TUDO! 199 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Não espalhes ideias estranhas! 200 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Ambas as famílias concordaram. 201 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Beijem-se de uma vez! 202 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Sim, beijem-se! 203 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Deixem-me em paz! 204 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 OS PAIS AUTORIZAM! 205 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Não importa se é só para uma peça. 206 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Não vou beijar a Akane! 207 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Não a vou beijar, não vou. 208 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Mas continuo a ser o Romeu! 209 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Inaceitável! 210 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Que Romeu e Julieta não tem uma cena de amor? 211 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Já não quero saber. 212 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Recusar fazer uma cena de amor é motivo para perderes o papel! 213 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Não és Romeu nenhum! 214 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Retira-te! 215 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Idiota, eu só… 216 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Preferes que beije o Tatewaki-senpai ou o velhote? 217 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Vá lá, Julieta. 218 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Dá-me uma beijoca! 219 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Deixem-me em paz! 220 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Raios! 221 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}A Julieta está consumida pela tristeza. 222 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}O que será do amor deles? 223 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Esperem só. 224 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Vou mostrar-vos uma cena de amor inesquecível! 225 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Parvalhão do Ranma. 226 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Toda a peça está uma desgraça. 227 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Não desistas, Akane! 228 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 229 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Lembra-te do quanto querias isto. 230 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Não podes desistir só por algo assim. 231 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Ela tem razão. 232 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Representar a Julieta é o meu sonho de infância. 233 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Não interessa quem faz de Romeu. 234 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Agora percebes, Julieta! 235 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Meu Romeu! - Julieta! 236 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Não, não consigo! 237 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 O que se passa? 238 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Bela Julieta, finalmente vamos casar-nos! 239 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}A pobre Julieta ficou noiva de um demónio! 240 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 A quem chamaste demónio? 241 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Querido Romeu. 242 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Um brinde ao nosso casamento! 243 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Substituíram a Julieta a meio da peça? 244 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Que raio se passa? 245 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Estou um pouco bêbado… 246 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Meu Romeu, adoro ver como aguentas a bebida. 247 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Queres uma pequena recompensa? 248 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Dá-me o teu sutiã! 249 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Um já está! 250 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Bela Julieta! 251 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Meu Romeu, esperei tanto por ti! 252 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 E eu por ti, bela Julieta. 253 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 É sem álcool, não te preocupes. 254 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 É o orvalho do amor que humedece o rosto. 255 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Que nojo! 256 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Luta comigo, Romeu. 257 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Se um de nós sobreviver, voltaremos a encontrar-nos. 258 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Desafias-me para trocar lâminas do amor… 259 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Ouvi o teu desejo sincero. 260 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Aceito o duelo! 261 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 O quê? Não foi isso que eu disse! 262 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Limpa os ouvidos e ouve bem 263 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 o que estou a dizer! 264 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Porque lutam? - Senti o teu amor! 265 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Não iam fugir? - Como? 266 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Vamos casar-nos já! 267 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Porquê tanta pressa, querido Romeu? 268 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Salta para os meus braços, se queres viver. 269 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}ORVALHO DO AMOR 270 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Bela Julieta. 271 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Achas mesmo que me encurralaste? 272 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Julieta! 273 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Que tragédia! 274 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}A morte levou prematuramente Julieta. 275 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Caíste para me salvar. 276 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Com um beijo… 277 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Estás a abraçar uma impostora. 278 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Julieta! Estás viva! 279 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Eu enfrento-te. 280 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Muito bem. Se eu ganhar, vais cortejar-me! 281 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Vá, levanta-te. 282 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Nunca me ganharás num duelo de espadas. 283 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Mais vale convidares-me para um encontro! 284 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Finalmente, a cena de amor. 285 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Anda cá. 286 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeu, seu traidor! 287 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, isso não é justo! A Julieta sou eu. 288 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Queres assim tanto beijar o Tatewaki? 289 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Eu nunca disse isso. 290 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Então, não te metas. 291 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Tenho de ganhar este concurso e ir à China. 292 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Mesmo com a fita, isto é nojento. 293 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Estou feliz, miúda da trança… 294 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Foi um momento tão romântico. 295 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 E vão dois! 296 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Agora que a cena de amor está despachada… 297 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Julieta, o espetáculo tem de continuar. 298 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Odeias-me assim tanto? 299 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Serias capaz de beijar o Tatewaki-senpai, mas… 300 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Agora sei o que pensas de mim. 301 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Tanto faz. Vou para casa. 302 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Porque estás tão irritada? 303 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Por nada. Já fiz o que tinha a fazer. 304 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Vais-te embora depois do que eu tive de fazer? 305 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Não quero saber. 306 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Usámos uma fita. - Aí vêm eles. 307 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Seja. - Vêm a discutir. 308 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Perdoa-me, Akane Tendo. 309 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Não nego que beijei a miúda da trança. 310 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Não beijaste nada. - Beijei. 311 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Explica isto, então. 312 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}É uma lembrança do beijo. 313 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Ouviste, Akane? A fita adesiva é a prova inegável… 314 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Espero que gostes de sedativos. 315 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 316 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Para que foi isso? 317 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Finalmente falei com a Akane. 318 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Mais um passo e a Julieta morre. 319 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - O quê? - Anda, Julieta. 320 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Iremos juntos para longe daqui. 321 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Julieta! 322 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Não seria justo beijar só a miúda da trança. 323 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Tenho de te beijar também! 324 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Tu não a beijaste, já te disse! 325 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Levanta-te, Akane. Temos uma peça para acabar. 326 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Mesmo assim, Julieta não se levanta. 327 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Julieta está mergulhada num sono profundo. Só uma coisa a pode despertar: 328 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 o beijo de Romeu! 329 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Porque estás sempre voltar ao beijo? 330 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Lembra-te da visita à China. É um pedido do nosso juiz convidado. 331 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Se se beijarem, ganham. 332 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Patrocinador? 333 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, se queres ir à China, vai beijá-la. 334 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Sim, eu quero ir, mas… 335 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Sendo assim, não vejo nenhum problema. 336 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Não sejas teimoso e dá-lhe um beijo. 337 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Se eu conseguir ultrapassar isto, terei o meu bilhete para a China. 338 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Isto é para eu voltar a ser homem! Aqui vou eu! 339 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Depressa! 340 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}O bilhete para a China. 341 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Parem com isso, estão a distrair-me. 342 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Admite a derrota, impostor! 343 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Quando há amor, um beijo em público não… 344 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Sou um pouco mais tímido que tu, está bem? 345 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Preferes rejeitar a visita VIP à China do que beijar a Akane. 346 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Não deves gostar mesmo nada da minha Julieta, 347 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 348 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Idiota! 349 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Se eu não gostasse dela, não estaria tão atrapalhado! 350 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Meu Romeu… 351 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Quando acordaste? 352 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Eu dou-te… 353 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 … a viagem à China. 354 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Não precisas de ir tão longe… 355 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Tu percebes, não é? 356 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Nem és capaz de fingir para uma peça? 357 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Ela é tão querida… 358 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VISITA VIP À CHINA 359 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Sim, chegou o momento. Coroámos os nossos campeões! 360 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}UM HOMEM A SÉRIO 361 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}O que achaste? Não foi convincente? 362 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Porque continuas amuado? 363 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Cala-te. 364 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Ela enganou-me. É tão… 365 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Mas eu preferia não ter aquela fita entre nós. 366 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Vá lá, estava só a brincar. És assim tão burro? 367 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Não és mesmo nada querida! 368 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Seja como for, devias estar grato. 369 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Foi graças a mim que ganhaste a visita à China. 370 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Sim, eu sei. Já podes parar com isso. 371 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Cheguei! 372 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Estão atrasados. 373 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 A visita da China já começou. 374 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 O quê? 375 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VISITA VIP DA CHINA, SR. RYOKO 376 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Aí estás tu, Ranma. 377 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Apresento-te o Sr. Ryoko. Ele é da China. 378 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Obrigado por esta visita VIP. 379 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Deve ter havido um mal-entendido. 380 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Quer que lhe encha o copo, Sr. Ryoko? 381 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Sim, por favor. 382 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Caramba, o Ranma parece cansado. 383 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Talvez se levante se lhe deres um beijo. 384 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 É mais simpático deixá-lo dormir. 385 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 386 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Legendas: Carla Araújo