1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 ‫أتوسل إليك يا "أكاني تيندو". 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}‫أنت الوحيدة القادرة على أداء دور البطلة. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 ‫يا للهول، ‫هذان الطالبان الأكبر سنًا ملحّان جدًا. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 ‫لا أحد آخر يمكنه أداء هذا الدور! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 ‫أرجوك، نتوسل إليك. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 ‫لم لا تلبّين طلبهما؟ 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 ‫يبدو الأداء في مسابقة المسرح أمرًا مذهلًا. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 ‫أتظنان ذلك؟ 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 ‫"رانما". 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}‫لماذا فعلت هذا؟ 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 ‫هذا مذهل! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 ‫إن الشائعات صحيحة. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 ‫لا بد أنك "رانما ساوتومي" ‫الذي يرتدي زي فتاة! 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}‫إنه ليس زيًا. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}‫- مهلًا، إنه ليس زيًا؟ ‫- لا أعرف. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 ‫يمكنه أداء الشقلبة الهوائية وسحق الحجارة. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}‫- يمكنه تعلّم أي خدعة في نصف يوم… ‫- توقّفي! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 ‫لماذا لا تريدين فعل ذلك؟ 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 ‫ستحظين بدور البطلة. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}‫عمّ تدور المسرحية؟ 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 ‫محترفة فنون قتالية أم مصارعة ‫أم قاتلة ترتدي ثيابًا سوداء؟ 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 ‫تلك الأدوار تناسبك تمامًا. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 ‫أتحداك أن تقول ذلك مجددًا! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}‫إذًا أنت ترفضين؟ 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 ‫الرفض يبقى رفضًا مهما كررت طلبك! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}‫يا للأسف. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 ‫حسنًا إذًا يا "رانما ساوتومي". 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 ‫بدءًا من اليوم، ستمثّل أنت شخصية "جولييت". 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 ‫"جولييت"؟ 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 ‫أين أنت يا "روميو"؟ 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 ‫إذًا ستوافقين على طلبنا يا "أكاني تيندو"؟ 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 ‫"جولييت". 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 ‫"تاتيواكي". 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 ‫ناديني "روميو" يا "جولييت" الحسناء. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 ‫ما الذي يجعلك تظن أنك ستؤدي دور "روميو"؟ 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}‫"استمارة انضمام" 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 ‫استمارة انضمام إلى النادي؟ 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 ‫بما أنني انضممت إلى النادي الآن، 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 ‫فمن حقي أن أؤدي دور البطولة! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 ‫هل هذا صحيح؟ 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}‫"هيكارو". 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}‫إن أدّيت دور "روميو"، ‫فسأتمكن من التحدث إلى "أكاني". 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}‫نحتاج إلى شخص واحد فقط لدور "روميو"… 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 ‫"هابوساي"! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 ‫من غير المعقول أن أؤدي دور "روميو" ‫في هذه السن المتقدمة… 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 ‫أنا محرج! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 ‫لكن إن أخذت أنا دور "روميو"، 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}‫يمكنني تمثيل مشاهد غرامية مع "أكاني"! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 ‫يبدو أن "جولييت" محبوبة جدًا. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 ‫على أي حال، حظًا موفقًا في ذلك. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 ‫نعم، أنت محق. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 ‫لقد حظيت بفرصة أداء دور "جولييت". 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}‫يجب أن أبذل قصارى جهدي. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 ‫"RANMA1/2" 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}‫"(جولييت) مختلفة" 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}‫يا للروعة، ‫ستؤدي "أكاني" دور "جولييت" هذه المرة؟ 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}‫مهلًا، "هذه المرة"؟ 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}‫في المدرسة الابتدائية، ‫أدّت "أكاني" دور "روميو" في مسرحية مدرسية. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 ‫أترى؟ 60 00:04:26,724 --> 00:04:28,101 {\an8}‫تبدو مناسبة للدور. 61 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 {\an8}‫"ألبوم صور" 62 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}‫أنا؟ أؤدي دور "روميو"؟ 63 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 ‫أجل. أنت مناسبة تمامًا لهذا الدور ‫يا "أكاني". 64 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 ‫ستؤدين دور "روميو"، صحيح؟ 65 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 ‫سيلائمك! 66 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 ‫كنت بائسة… 67 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 ‫لقد أدّيت الدور ببراعة! 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 ‫- كنت رائعة. ‫- حقًا؟ 69 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 ‫"أكاني"، أنت قوية جدًا! 70 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 ‫هيا يا "أكاني"! 71 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 ‫لكن كل ما أردته 72 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 ‫كان أن أرتدي فستانًا جميلًا ‫وأؤدي دور "جولييت"! 73 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 ‫لكنني لم أستطع أن أرفض… 74 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 ‫لكن هذه المرة، 75 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 ‫سأؤدي دور "جولييت"، دور لطالما حلمت به! 76 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 ‫"روميو". 77 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 ‫حان وقت التدرب 78 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 ‫على مشهد الشرفة ‫من مسرحية "(روميو) و(جولييت)". 79 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 ‫كفّ عن المضغ بجانب أذني! 80 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 ‫الآن اسمحوا لي أن أطرح سؤالًا. 81 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 ‫هل تعرفون قصة مسرحية "(روميو) و(جولييت)"؟ 82 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 ‫أيها الأحمق! إنها مسرحية ‫عن محارب ساموراي لديه وشم أزهار الكرز! 83 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 ‫"جولييت"، تعالي واسكبي لي كأسًا. 84 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 ‫هذا ميؤوس منه. 85 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 ‫لن نفوز بمسابقة المسرح أبدًا على هذه الحال. 86 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 ‫ستضيع علينا الجائزة الكبرى، ‫وهي زيارة فاخرة إلى "الصين". 87 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}‫هل قلت زيارة إلى "الصين"؟ 88 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 ‫نعم. 89 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 ‫زيارة إلى "الصين"! 90 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 ‫هذه فرصتي الذهبية للذهاب إلى "جوزنكيو" ‫وإيجاد "ينبوع الرجل الغارق"! 91 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 ‫"رانما"! 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 ‫أنا أحذرك، دور "جولييت" هو دوري أنا. 93 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 ‫أيتها الحمقاء، أنا لا أريده أصلًا! 94 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 ‫وبهذا… 95 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 ‫هل تريدون أن نحسم بشكل نهائي ‫من سيؤدي دور "روميو"؟ 96 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 ‫أنا مستعد لمواجهتك. 97 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}‫علينا ألّا نلجأ إلى العنف. 98 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 ‫ما هذا؟ 99 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 ‫بما أن الأمر يتعلق بمسرحية، لم لا نحدد ‫على المسرح من سيؤدي دور "روميو"؟ 100 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 ‫إذًا الشخص الذي سيبقى صامدًا ‫حتى نهاية المسرحية 101 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 ‫سيُعلن أنه "روميو". 102 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 ‫معركة صمود إذًا؟ أنا موافق. 103 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 ‫أنا أتطلع قدمًا إلى يوم العرض. 104 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 ‫أيها الغبي! 105 00:06:52,411 --> 00:06:56,999 {\an8}‫أنت تفسد فرصتي ‫في أن أؤدي دور "جولييت" في مسرحية لائقة. 106 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 ‫يا لها من فوضى! 107 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}‫عزيزتي "أكاني" المسكينة! 108 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}‫كان هذا الأمر برمّته فوضى قبل أن أتدخّل. 109 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}‫هل كانت متحمسة له إلى هذا الحد؟ 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}‫إذًا من "روميو" هذا على أي حال؟ 111 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 ‫إنه ساموراي وُلد من ثمرة خوخ بالطبع. 112 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}‫ثم أكل تفاحة مسمومة… 113 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 ‫"موقع مسابقة المسرح في المدرسة الثانوية" 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 ‫الرجاء التجمع في الصالة الرياضية 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 ‫من أجل مسابقة المسرح في المدرسة الثانوية. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 ‫"غرفة استراحة (روميو)" 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 ‫ماذا؟ "رانما ساوتومي" غير موجود؟ 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 ‫لم أره منذ البارحة. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 ‫أين يمكن أن يكون؟ 120 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 ‫ما يعني… 121 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 ‫"جولييت" الحسناء! 122 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 ‫لقد تنازل عن دور "روميو" لي، ‫أنا "تاتيواكي كونو"، من دون معركة. 123 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 ‫يا له من جبان. 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 ‫اطمئني يا "أكاني". 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 ‫سأكون "روميو" المثالي لك! 126 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 ‫أيها العجوز اللعين! 127 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 ‫"رانما"… 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 ‫هل ما زلت على قيد الحياة؟ 129 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 ‫هل ظننت حقًا أن بإمكانك إيقافي 130 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 ‫بهذه القيود الضعيفة؟ 131 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 ‫اللعنة! 132 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 ‫إذًا ستتمكن من تأدية دور "روميو". 133 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}‫أنا من أشد معجباتك. 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 ‫تفضل. 135 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 ‫بذلت قصارى جهدي ‫في صنع هذا الزي المسرحي لك. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 ‫حظًا موفقًا في تأدية دور "روميو". 137 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 ‫كان ذلك مقنعًا جدًا. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}‫بإبعاد "رانما" عن طريقي، يمكنني… 139 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 ‫آسف، لكنني مرتبط بشخص آخر. 140 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 ‫كيف يمكنك التلاعب بقلبي هكذا؟ 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 ‫أيها الأحمق. 142 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 ‫مهلًا يا "رانما". 143 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 ‫هل تجيد التمثيل أصلًا؟ 144 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 ‫يحمل دور "روميو" فرصة للذهاب إلى "الصين". 145 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 ‫اسمعي يا "أكاني". 146 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}‫سأؤدي دور "روميو" على أكمل وجه. 147 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 ‫لذا ركّزي على أن تؤدي دور "جولييت" ‫على أكمل وجه. 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 ‫"رانما"… 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 ‫- ما علاقة "روميو" بـ"جولييت"؟ ‫- إنه والدها. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 ‫"النص" 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 ‫أولًا، اقرأ القصة! 152 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 ‫شكرًا على الانتظار. 153 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 ‫"زيارة فاخرة إلى (الصين)" 154 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}‫المسرحية الأخيرة ‫في مسابقة المسرح في المدرسة الثانوية 155 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 ‫هي مسرحية "(روميو) و(جولييت)" ‫لنادي الدراما في ثانوية "فورينكان". 156 00:09:23,312 --> 00:09:28,484 ‫أين أنت يا "روميو"؟ 157 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 ‫أجل يا "أكاني تيندو"! 158 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 ‫أخيرًا! 159 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 ‫وقع "روميو" و"جولييت" ‫في الحب من النظرة الأولى. 160 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 ‫لكن هذين العاشقين المشؤومين ‫ينتميان إلى عائلتين متناحرتين. 161 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 ‫"روميو" يتسلل خفية… 162 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 ‫"جولييت"! 163 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 ‫حبيبي "روميو"… 164 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 ‫لا، أنا "روميو"! 165 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 ‫أنا "روميو"! 166 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 ‫هذا هراء! أنا "روميو"! 167 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 ‫- أنا "روميو"! ‫- اصمت، أنا "روميو"! 168 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 ‫من قرر ذلك؟ 169 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 ‫حان وقت الاختبار. 170 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 ‫من "روميو" الحقيقي؟ 171 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}‫"من (روميو) الحقيقي؟" 172 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}‫"1. (هابوساي) 2. (تاتيواكي كونو) ‫3. (رانما ساوتومي)" 173 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 ‫"جولييت" الحسناء. 174 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}‫بما أنني لن أستطيع أن أفوز ‫في أي قتال بتاتًا، تخفيت في الشرفة… 175 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 ‫هذا مؤسف. 176 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 ‫"جولييت"! 177 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 ‫"رانما"… حبيبي "روميو". 178 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 ‫يا له من صمت طويل. 179 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 ‫لا، إنها وقفة درامية. 180 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 ‫يمكننا أن نشعر بحُب أحدهما للآخر. 181 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}‫عزيزي "روميو"… 182 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}‫هل تتذكر حوارك؟ 183 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 ‫"روميو" يعانق "جولييت" بقوة. 184 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 ‫توقعت حدوث شيء كهذا. 185 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 ‫أبي. 186 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 ‫اسمع يا "رانما". اتبع تعليماتي فحسب. 187 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 ‫حسنًا. 188 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 ‫- "جولييت" الحسناء. ‫- حبيبي "روميو". 189 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 ‫سأتزوجك وأرث صالة الفنون القتالية. 190 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 ‫- صالة الفنون القتالية؟ ‫- عمّ يتحدث؟ 191 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}‫الآن، القبلة! 192 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}‫كنا ننتظر هذه اللحظة! 193 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}‫سيتبادلان القبل حقًا! 194 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 ‫ماذا؟ هذا مذهل! 195 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- لا، هذا مجرد تمثيل! 196 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}‫"قبلة مباشرة على المسرح، ستشاهدونها كلها!" 197 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 ‫توقّف عن نشر أفكار غريبة! 198 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 ‫وافقت العائلتان على ذلك. 199 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 ‫لذا تبادلا القبل! 200 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 ‫نعم، افعلا ذلك! 201 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 ‫توقّفا عن مضايقتي! 202 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 ‫"الأبوان موافقان!" 203 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 ‫لا يهمني إن كان ذلك من أجل مسرحية. 204 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 ‫لن أقبّل "أكاني"! 205 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 ‫لن أقبّلها. لن أفعل ذلك. 206 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 ‫لكنني ما زلت أؤدي دور "روميو"! 207 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 ‫هذا غير مقبول! 208 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 ‫كيف تكون مسرحية "(روميو) و(جولييت)" ‫وليس فيها مشهد غرامي؟ 209 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 ‫لم يعد ذلك يهمني. 210 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 ‫لا بد أن رفضك لأداء مشهد غرامي ‫يستبعدك من الدور! 211 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 ‫أنت لا تصلح لدور "روميو"! 212 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}‫ارحل! 213 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 ‫أيها الأحمق، أنا فقط… 214 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 ‫هل تريدني أن أقبّل "تاتيواكي" أو العجوز ‫بدلًا منك؟ 215 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 ‫تعالي يا "جولييت". 216 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 ‫أعطيني قبلة! 217 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 ‫دعوني وشأني! 218 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 ‫اللعنة! 219 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}‫"جولييت" غارقة في الحزن. 220 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}‫ماذا سيحدث بحبهما؟ 221 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 ‫انتظروا فحسب. 222 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 ‫سأريكم مشهدًا غراميًا لن تنسوه أبدًا! 223 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}‫"رانما" الغبي. 224 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}‫هذه المسرحية بأكملها فوضى عارمة. 225 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}‫لا تستسلمي يا "أكاني"! 226 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 ‫"كاسومي". 227 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 ‫تذكّري كم كنت متحمسة لهذا. 228 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 ‫لا يمكنك الاستسلام بسبب شيء كهذا. 229 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 ‫إنها محقة. 230 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 ‫إن أداء دور "جولييت" هو حلم طفولتي. 231 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 ‫لا يهمني من يؤدي دور "روميو". 232 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 ‫ها قد أدركت الأمر يا "جولييت"! 233 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}‫- حبيبي "روميو"! ‫- "جولييت"! 234 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك! 235 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 ‫ماذا يجري؟ 236 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 ‫سنتزوج أخيرًا يا "جولييت" الحسناء! 237 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}‫أصبحت "جولييت" المسكينة عروسًا لشيطان! 238 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 ‫من الذي تدعوه شيطانًا؟ 239 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 ‫عزيزي "روميو". 240 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 ‫لنشرب! هذا نخب زفافنا! 241 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}‫هل استبدلوا ممثلة شخصية "جولييت" ‫في أثناء العرض؟ 242 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}‫ماذا يحدث؟ 243 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 ‫أنا ثمل قليلًا… 244 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 ‫حبيبي "روميو"، أحب طريقتك في الشرب. 245 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}‫ما رأيك بأن أعطيك مكافأة صغيرة؟ 246 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 ‫أعطيني صدريتك! 247 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 ‫تخلصت من واحد منهم! 248 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 ‫"جولييت" الحسناء! 249 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 ‫حبيبي "روميو"، كم اشتقت إليك! 250 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 ‫وأنا اشتقت إليك يا "جولييت" الحسناء. 251 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 ‫ليس به كحول، لا تقلقي. 252 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 ‫إن ندى الحب ينعش الوجوه. 253 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 ‫هذا مقرف! 254 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 ‫واجهني يا "روميو". 255 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 ‫إن بقي أحدنا حيًا، فسنلتقي مجددًا. 256 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 ‫إذًا أنت تتحدينني لمبارزة بسيوف الحب… 257 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 ‫لقد بلغني طلبك الملحّ. 258 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 ‫أقبل هذا النزال! 259 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 ‫ماذا؟ لم أقل ذلك! 260 00:14:09,014 --> 00:14:14,812 {\an8}‫نظف أذنيك وأصغ بانتباه إلى ما أقوله! 261 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 ‫- لماذا يتقاتلان؟ ‫- شعرت بحبك! 262 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 ‫- ماذا عن هربهما معًا والزواج؟ ‫- كيف؟ 263 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 ‫سنتزوج الآن! 264 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 ‫لم العجلة يا عزيزي "روميو"؟ 265 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 ‫ارمي نفسك في أحضاني ‫إن أردت أن تبقي على قيد الحياة. 266 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}‫"ندى الحب" 267 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}‫"جولييت" الحسناء. 268 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 ‫هل تظن حقًا أنك حاصرتني؟ 269 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}‫"جولييت"! 270 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}‫يا للمأساة. 271 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}‫ماتت "جولييت" قبل أوانها. 272 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 ‫ضحّيت بنفسك لإنقاذي. 273 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 ‫لذا بقبلة… 274 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 ‫هذا الذي بين يديك محتال. 275 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 ‫"جولييت"! أنت على قيد الحياة! 276 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 ‫سأواجهك. 277 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 ‫حسنًا. إن فزت أنا، فستغازلينني! 278 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 ‫هيا، انهض. 279 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}‫لا محالة سأهزمك في المبارزة. 280 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 ‫يمكنك أيضًا ‫أن تطلبي مني الخروج في موعد غرامي! 281 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 ‫أخيرًا، حان وقت المشهد الغرامي. 282 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}‫والآن تعالي. 283 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 ‫"روميو"، أيها الخائن! 284 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 ‫"رانما"، هذا ليس عدلًا! أنا "جولييت". 285 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 ‫هل تريدين تقبيل "تاتيواكي" إلى هذه الدرجة؟ 286 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 ‫لم أقل ذلك قط. 287 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 ‫لا تتدخلي إذًا. 288 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}‫يجب أن أفوز بهذه المسابقة ‫وأذهب إلى "الصين". 289 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 ‫هذا مقرف جدًا حتى مع وجود الشريط اللاصق. 290 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 ‫أنا سعيد يا صاحبة الجديلة… 291 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 ‫كانت لحظة رومانسية جدًا. 292 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 ‫تخلصت من اثنين! 293 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 ‫حسنًا، بما أننا انتهينا من المشهد الغرامي… 294 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 ‫"جولييت"، يجب أن يستمر العرض. 295 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 ‫هل تكرهني إلى هذه الدرجة؟ 296 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 ‫أنت قبّلت "تاتيواكي" لكنك لا تريد… 297 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 ‫الآن عرفت مكانتي عندك. 298 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 ‫لا يهم. سأذهب إلى المنزل. 299 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 ‫لماذا أنت منزعجة إلى هذه الدرجة؟ 300 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 ‫ليس هناك سبب. لقد أنهيت ما لديّ هنا. 301 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 ‫هل سترحلين بهذه البساطة ‫بعد أن اضطُررت إلى فعل ذلك؟ 302 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 ‫لا أكترث. 303 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 ‫- استخدمنا شريطًا لاصقًا. ‫- إنهما قادمان. 304 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 ‫- لا يهمني. ‫- إنهما يتشاجران. 305 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}‫سامحيني يا "أكاني تيندو". 306 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 ‫لن أنكر أنني قبّلت الفتاة صاحبة الجديلة. 307 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}‫- لم تفعل ذلك. ‫- بلى. 308 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}‫فسّر هذا إذًا. 309 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}‫إنه تذكار من القبلة. 310 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 ‫هل سمعت هذا يا "أكاني"؟ ‫هذا الشريط اللاصق هو دليلي القاطع… 311 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 ‫آمل أنك تحبين المهدئات. 312 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 ‫"هيكارو"! 313 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 ‫لماذا فعلت هذا؟ 314 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 ‫تمكنت أخيرًا من التحدث إلى "أكاني". 315 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 ‫إن تقدّمت خطوة أخرى، فسأنهي حياة "جولييت". 316 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 ‫- ماذا؟ ‫- تعالي يا "جولييت". 317 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 ‫سنذهب معًا إلى مكان بعيد. 318 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 ‫"جولييت"! 319 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 ‫لن يكون من العدل ‫أن أقبّل الفتاة صاحبة الجديلة فقط. 320 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 ‫يجب أن أقبّلك أيضًا! 321 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}‫أخبرتك بأنك لم تقبّلها! 322 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 ‫"أكاني"، انهضي. علينا إتمام المسرحية. 323 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}‫لكن "جولييت" لا تزال راقدة. 324 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 ‫"جولييت" غارقة في نوم عميق. ‫لن يوقظها سوى شيء واحد، 325 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 ‫قبلة من "روميو"! 326 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}‫لماذا تستمر في ذكر القبلة؟ 327 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 ‫تذكّر الزيارة إلى "الصين". ‫إنه طلب من حكمنا الضيف. 328 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 ‫إن قبّلتها، فستفوز. 329 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 ‫الراعي؟ 330 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}‫"رانما"، اذهب وقبّلها ‫إن أردت الذهاب إلى "الصين". 331 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 ‫أجل، أريد الذهاب، لكن… 332 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 ‫إذًا لا أرى مشكلة في ذلك. 333 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 ‫كفّ عن العناد، واذهب وقبّلها. 334 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 ‫إن استطعت فعل هذا، ‫فسأحصل على تذكرتي إلى "الصين". 335 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 ‫يجب أن أفعل هذا ‫كي أعود فتى مجددًا! سأفعلها! 336 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}‫أسرع. 337 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}‫التذكرة إلى "الصين". 338 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}‫توقّفا، أنتما تشتتان انتباهي. 339 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 ‫اعترف بالهزيمة أيها المحتال! 340 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 ‫لو كنت تحبها، فقبلة علنية واحدة لن تكون… 341 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 ‫أنا أكثر خجلًا منك، أتفهم؟ 342 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 ‫أنت تفضل أن ترفض زيارة فاخرة إلى "الصين" ‫على أن تقبّل "أكاني". 343 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}‫لا بد أنك تكره حبيبتي "جولييت" كثيرًا 344 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}‫يا "رانما". 345 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}‫أيها الأحمق! 346 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 ‫لو كنت أكرهها لما كان الأمر بهذه الصعوبة! 347 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 ‫حبيبي "روميو"… 348 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 ‫متى استيقظت؟ 349 00:19:14,570 --> 00:19:17,656 {\an8}‫سأساعدك على الحصول ‫على تلك الرحلة إلى "الصين". 350 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}‫لا داعي لأن تتمادي إلى هذا الحد… 351 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}‫أنت تدركين ذلك، صحيح؟ 352 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}‫ألا يمكنك التظاهر بذلك حتى في مسرحية؟ 353 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}‫إنها جميلة جدًا. 354 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 ‫"زيارة فاخرة إلى (الصين)" 355 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 ‫أجل، هذه هي اللحظة المنتظرة. ‫لقد توّجنا بطلينا! 356 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}‫"إنه رجل بمعنى الكلمة" 357 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}‫ما رأيك؟ ألا تظن أن ذلك كان مقنعًا؟ 358 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 ‫لماذا ما زلت عابسًا؟ 359 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 ‫اصمتي. 360 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 ‫لقد خدعتني. يا لها من… 361 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 ‫لكنني أتمنى ‫لو لم يكن ذلك الشريط اللاصق بيننا. 362 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 ‫بحقك، كنت أمزح فحسب. أم إنك غبي حقًا؟ 363 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 ‫أنت لست جميلة بتاتًا! 364 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 ‫على أي حال، يجب أن تكون ممتنًا لي. 365 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 ‫فزت برحلة "الصين" بفضلي. 366 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 ‫أجل، أعرف ذلك. ‫يمكنك الآن التوقف عن ذكر ذلك. 367 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 ‫أنا عدت. 368 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}‫تأخرتما. 369 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 ‫بدأت زيارة "الصين". 370 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 ‫ماذا بدأ؟ 371 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 ‫"زيارة فاخرة من (الصين)، السيد (ريوكو)" 372 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 ‫ها أنت ذا يا "رانما". 373 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}‫هذا السيد "ريوكو". إنه من "الصين". 374 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 ‫شكرًا على هذه الزيارة الفاخرة. 375 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 ‫لا بد أن هناك سوء فهم. 376 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 ‫هل تريد أن أملأ كأسك يا سيد "ريوكو"؟ 377 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 ‫نعم، من فضلك. 378 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}‫يبدو "رانما" مرهقًا. 379 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}‫قد ينهض إذا قبّلته. 380 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 ‫من الأفضل أن نتركه ينام. 381 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}‫"RANMA1/2" 382 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}‫ترجمة "سوزان العصيري"