1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Prosím, Akane Tendová.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Jsi jediná, kdo může hrát hrdinku.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Bože, přestaňte mě do toho nutit.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Nikdo jiný tu roli hrát nemůže.
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Snažně tě prosíme.
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Proč to pro ně prostě neuděláš?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Vystupovat v divadelní soutěži zní skvěle.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Vážně?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranmo.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Proč jsi to udělala?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Neuvěřitelné!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Takže je to pravda.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Jsi Ranma Saotome,
co se převléká za holku!
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Tohle není převlek!
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Není?
- Nevím.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Umí salta a dokáže drtit kamení.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Jakýkoli trik se naučí za půl dne…
- Hele!
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Proč tu roli nechceš?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Můžeš hrát hrdinku.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}O čem ta hra je?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
O mistru bojových umění,
wrestlerovi nebo vrahounce v černém?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
To jsou role pro tebe.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Opovaž se to říct ještě jednou!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Takže se nebudeš účastnit?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Ne. Je jedno, kolikrát se zeptáte.
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Škoda.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Tak jo, Ranmo Saotome.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Ode dneška jsi naše Julie.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Julie?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Romeo, Romeo, proč jsi Romeo?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Takže to pro nás uděláš, Akane?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Ach, Julie.
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Říkej mi Romeo, krásná Julie.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Proč si myslíš, že jsi Romeo?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}PŘIHLÁŠKA
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Přihláška?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Teď když jsem se k vám přidal, je jasné,
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
že budu hrát hlavní roli.
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Vážně?
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Když budu hrát Romea, můžu mluvit s Akane.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Potřebujeme jen jednoho Romea…
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Pomyšlení, že musím
ve svém věku hrát Romea…
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Stydím se!
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Ale když budu Romeo,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}můžu s Akane hrát milostné scény.
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Julie je vcelku populární.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
No, přeju ti hodně štěstí.
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Jo, máš pravdu.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Můžu hrát Julii.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Dám do toho všechno.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}NETYPICKÁ JULIE
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Ty jo, Akane bude tentokrát hrát Julii?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}„Tentokrát“?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}Na základce hrála Akane Romea.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Vidíš?
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Sedne jí to.
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Já mám hrát Romea?
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Ano, ta role ti skvěle sedne.
63
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Budeš Romeo, viď?
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Sedí to k tobě.
65
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Byla jsem smutná…
66
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Skvělá práce!
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Byla jsi úžasná.
- Jo?
68
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, jsi tak silná!
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Do toho, Akane.
70
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Jenže jsem chtěla…
71
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
mít na sobě hezké šaty a hrát Julii!
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Ale nedokázala jsem to odmítnout.
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Jenže tentokrát
74
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
budu hrát Julii.
Roli, o které jsem vždycky snila!
75
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Hej, Romeo!
76
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Je načase nazkoušet
77
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
balkónovou scénu z Romea a Julie.
78
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Přestaň mi chroupat do ucha!
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Na něco se vás zeptám.
80
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Víte, o čem hra Romeo a Julie je?
81
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Je to hra o samuraji
s tetováním třešňového květu!
82
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Julie, nalij mi štopičku.
83
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Tohle je k ničemu.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Takhle tu divadelní soutěž
nikdy nevyhrajeme.
85
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Přijdeme o výhru za první místo.
O VIP návštěvu Číny.
86
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Mluvil někdo o návštěvě Číny?
87
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Ano…
88
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Návštěva Číny!
89
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Tohle je moje šance navštívit Džusenkjó
a najít jezírko utopeného muže!
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranmo!
91
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Varuju tě, Julie je moje role.
92
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Já ji přece nechci, blbko!
93
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Tak jo.
94
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Chcete jednou provždy vyřešit,
kdo bude Romea hrát?
95
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Přijímám.
96
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Nesmíme se uchýlit k násilí.
97
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Co to je?
98
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Jelikož je to divadelní hra,
neměli bychom vybrat na jevišti?
99
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Ten, kdo bude na konci hry pořád na nohou…
100
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
bude hrát Romea.
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Kdo přežije, vyhraje? Tak jo.
102
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Těším se na představení.
103
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Ty blboune!
104
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Kazíš mi…
105
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}šanci zahrát si Julii v pořádné hře.
106
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Tohle je vážně hrůza.
107
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Akane, chudinko moje!
108
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Hrůza to byla, už než jsem se přidal.
109
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}To se na to tak moc těší?
110
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Kdo je vůbec ten Romeo?
111
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Je to samuraj, který se zrodil z broskve.
112
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Pak snědl otrávené jablko…
113
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
DIVADELNÍ SOUTĚŽ STŘEDNÍCH ŠKOL
114
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Shromážděte se v tělocvičně.
115
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
Začíná divadelní soutěž středních škol.
116
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
ŠATNA - ROMEO
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Cože? Po Ranmovi není
ani vidu, ani slechu?
118
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Od včerejška jsem ho neviděla.
119
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Kde by mohl být?
120
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
To znamená…
121
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Drahá Julie!
122
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Roli Romea přenechal bez boje mně,
Tatewakimu Kunovi.
123
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Je to zbabělec.
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Buď si jistá,
125
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
že ti budu dokonalým Romeem.
126
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Vy zpropadený dědku!
127
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranmo…
128
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Pořád dýcháš?
129
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Vážně jste si myslel, že mě zastaví
130
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
řetěz a pár koulí?
131
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Sakra!
132
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Jsem tak ráda,
že nakonec můžeš Romea hrát.
133
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Strašně moc ti fandím.
134
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Na.
135
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Vyrobila jsem ti kostým. Z lásky.
136
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Hodně štěstí s hraním Romea.
137
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
To bylo přesvědčivé.
138
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Teď, když jsem se zbavil Ranmy, můžu…
139
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Promiň, jsem zadaný.
140
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Jak si můžeš takhle
pohrávat s mým srdcem?
141
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Ty blbe.
142
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Počkej, Ranmo.
143
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Umíš vůbec hrát?
144
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
S rolí Romea mám šanci,
že se dostanu do Číny.
145
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Poslyš, Akane.
146
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Budu dokonalý Romeo.
147
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Ty se soustřeď na to,
abys byla dokonalá Julie.
148
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranmo…
149
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Co je Romeo Juliin?
- Táta.
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
SCÉNÁŘ
151
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Koukej si to přečíst!
152
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Děkujeme za trpělivost.
153
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
VIP NÁVŠTĚVA ČÍNY
154
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Poslední hra naší divadelní soutěže.
155
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
Romeo a Julie
v podání střední školy Furinkan.
156
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Ach, Romeo,
157
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, proč jsi Romeo?
158
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Jo, Akane Tendová!
159
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Konečně!
160
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo a Julie
se do sebe na první pohled zamilovali.
161
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Ale tihle milenci
pochází ze znesvářených rodin.
162
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo tajně…
163
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Ach, Julie!
164
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Můj Romeo…
165
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Ne, já jsem Romeo!
166
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Já jsem Romeo!
167
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Ani nápad! Já jsem Romeo!
168
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Já!
- Ticho, jsem to já!
169
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Ani náhodou.
170
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Máme pro vás otázku.
171
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Kdo je skutečný Romeo?
172
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}KDO JE SKUTEČNÝ ROMEO?
173
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
174
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Krásná Julie.
175
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Já bych v boji nevyhrál,
tak jsem se zamaskoval…
176
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
To snad ne.
177
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Julie!
178
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Můj Romeo.
179
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
To je dlouhé ticho.
180
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Je to dramatická pauza.
181
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Je z toho cítit vzájemná láska.
182
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Drahý Romeo…
183
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Znáš doufám text?
184
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo Julii pevně obejme.
185
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Čekal jsem něco takového.
186
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Tati.
187
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Hele, Ranmo, poslouchej moje instrukce.
188
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Dobře.
189
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Drahá Julie.
- Můj Romeo.
190
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Vezmu si tě a zdědím dódžó.
191
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Dódžó?
- O čem to mluví?
192
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Teď se polibte!
193
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Na tuhle chvíli jsme čekali!
194
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Oni se vážně políbí!
195
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Co? To je úžasné.
196
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Co?
- Je to jen jako.
197
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}OPRAVDOVÝ POLIBEK NA JEVIŠTI
198
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Přestaň šířit nesmysly!
199
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Souhlasily s tím obě rodiny.
200
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Tak se polibte!
201
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Jo, do toho!
202
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Nechte mě!
203
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
RODIČE TO SCHVALUJÍ
204
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Je mi jedno, že je to jen hra.
205
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Akane líbat nebudu!
206
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Nepolíbím ji. Ne a ne.
207
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Ale pořád jsem Romeo!
208
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Ani náhodou!
209
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Co je to za Romea a Julii
bez milostné scény?
210
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Je mi to jedno.
211
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Když odmítáš milostnou scénu,
určitě tě diskvalifikují.
212
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Nejsi žádný Romeo!
213
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Zmiz!
214
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Vy zmetku…
215
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Vážně chceš, abych políbila
Tatewakiho nebo toho dědka?
216
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
No tak, Julie.
217
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Dej mi hudlana!
218
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Nechte mě být!
219
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Sakra!
220
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Julie je smutkem bez sebe.
221
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Co bude s její láskou?
222
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Jen počkejte.
223
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Ukážu vám milostnou scénu,
na kterou nezapomenete.
224
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Debilní Ranma.
225
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Celá hra je v háji.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Nevzdávej to, Akane!
227
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi?
228
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Vzpomeň si, jak moc ses těšila.
229
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Nemůžeš to vzdát kvůli něčemu takovému.
230
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Má pravdu.
231
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Hrát Julii je můj dětský sen.
232
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Je jedno, kdo bude hrát Romea.
233
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Konečně to chápeš, Julie!
234
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Můj Romeo!
- Julie!
235
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Ne, to nejde!
236
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Co se děje?
237
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Julie, konečně budeme svoji!
238
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Z Julie je ďáblova nevěsta.
239
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Kdo je u tebe ďábel?
240
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Drahý Romeo.
241
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Připijeme si na naši svatbu! Do dna!
242
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Vyměnili uprostřed hry Julii?
243
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Co se to sakra děje?
244
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Jsem trochu opilý…
245
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Romeo, miluju, jak dokážeš pít.
246
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Chceš malou odměnu?
247
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Dej mi tu podprsenku!
248
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Jednoho bychom měli.
249
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Krásná Julie!
250
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Romeo, tolik jsi mi chyběl!
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
I ty mně, krásná Julie.
252
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Neboj, je bez alkoholu.
253
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Je to lásky rosa, jež zkrápí tváře.
254
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Fuj!
255
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Bojuj, Romeo!
256
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Pokud jeden z nás přežije, setkáme se zas.
257
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Takže mě vyzýváš na souboj mečů lásky?
258
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Tvé přání je mým rozkazem.
259
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Výzvu přijímám!
260
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Co? To jsem neřekla!
261
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Vyčisti si uši a poslouchej,
262
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
co říkám!
263
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Proč bojují?
- Cítím lásku!
264
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Nechtěli spolu utéct?
- Jak?
265
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Vezmeme se. Hned teď!
266
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Kam spěcháš, Romeo?
267
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Skoč mi do náruče, jestli chceš žít.
268
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}ROSA LÁSKY
269
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Krásná Julie.
270
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Myslíš si, že jsi mě zahnal do kouta?
271
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Julie!
272
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Taková tragédie!
273
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Julie došla kruté smrti.
274
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Zachránila jsi mě.
275
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
A tak polibkem…
276
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Držíš podvodníka.
277
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Julie! Jsi naživu!
278
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Vyzývám tě.
279
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Dobře. Pokud vyhraju, budeš se mi dvořit!
280
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
No tak, vstávej!
281
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}V boji mečem se mnou prohraješ.
282
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
To jsi se mnou rovnou mohla jít na rande.
283
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Konečně přišla romantická scéna.
284
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Pojď sem.
285
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, ty podvodníku!
286
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranmo, to není fér. Já jsem Julie.
287
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
To se chceš tak moc s Tatewakim líbat?
288
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
To jsem neřekla.
289
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Tak se do toho nepleť.
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Musím vyhrát a navštívit Čínu.
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Tohle je hnus i s tou páskou.
292
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Jsem šťastný, holko s copy…
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Byla to tak romantická chvíle.
294
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Dva mám!
295
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Tak jo, milostnou scénu máme za sebou…
296
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Julie, show pokračuje.
297
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
To mě tak moc nenávidíš?
298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Tatewakiho klidně políbíš, ale…
299
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Aspoň vím, jak to máš.
300
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
No nic. Odcházím domů.
301
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Proč jsi tak naštvaná?
302
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Jen tak. Skončila jsem.
303
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
To po tom, co jsem musel udělat,
jen tak odejdeš?
304
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Je mi to jedno.
305
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Měl pásku.
- Jsou tady.
306
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- No a?
- Hádají se.
307
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Odpusť mi, Akane Tendová.
308
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Ano, políbil jsem holku s copy.
309
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Nepolíbil.
- Políbil.
310
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Tak vysvětli tohle.
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Je to památka na ten polibek.
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Slyšela jsi to, Akane?
Ta páska je jasný důkaz toho…
313
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Doufám, že máš ráda sedativa.
314
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
315
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Co to děláš?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Konečně jsem mluvil s Akane.
317
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Ještě jeden krok a Julie zemře.
318
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Co?
- No tak, Julie.
319
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Společně odejdeme někam daleko.
320
00:17:18,829 --> 00:17:23,459
Julie! Nebylo by fér,
kdybych políbil jen holku s copy.
321
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Musím políbit i tebe.
322
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Říkal jsem, že jsi ji nepolíbil!
323
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, vstávej. Musíme dokončit tu hru.
324
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Ale Julie se neprobírá.
325
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Julie tvrdě spí.
A probudit ji může jen jediná věc.
326
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
Romeův polibek.
327
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Proč to vždycky skončí u polibku?
328
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Nezapomínej na návštěvu Číny.
Je to žádost od porotce.
329
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Když ji políbíš, vyhraješ.
330
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Sponzor?
331
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranmo, jestli chceš navštívit Čínu,
běž ji políbit.
332
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Jo, chci, ale…
333
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
V tom případě nevidím problém.
334
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Přestaň být paličatý a polib ji.
335
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Když to zvládnu, vyhraju návštěvu Číny.
336
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Pak se budu moct
proměnit zpátky v muže. Tak jo!
337
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Rychle.
338
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}Návštěva Číny.
339
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Přestaňte, rozptylujete mě.
340
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Přiznej porážku, podvodníku!
341
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Pokud se máte rádi, tak jeden polibek…
342
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Jsem stydlivější než ty, chápeš?
343
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Radši si necháš utéct návštěvu Číny,
než abys Akane políbil?
344
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Tak to asi moji Julii moc nemusíš,
345
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranmo.
346
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Sakra!
347
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Kdyby se mi nelíbila,
nebyl by to takový problém.
348
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Ach, Romeo…
349
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Kdy ses probrala?
350
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Pojďme ti zařídit…
351
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
tu návštěvu Číny.
352
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Nemusíš zajít tak daleko.
353
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}To přece chápeš, ne?
354
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Nezvládneš předstírat ani v divadelní hře?
355
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Je tak roztomilá…
356
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VIP NÁVŠTĚVA ČÍNY
357
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
To je ono. Máme tu letošní šampiony!
358
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}OPRAVDOVÝ CHLAP
359
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Tak co myslíš? Nebylo to přesvědčivé?
360
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Proč jsi pořád naštvaný?
361
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Ticho.
362
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Ošálila mě. Ta jedna mrňavá…
363
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Kéž bychom mezi sebou neměli tu pásku.
364
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
No tak, dělám si srandu.
Vážně jsi tak hloupý?
365
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Fakt nejsi roztomilá!
366
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
No, měl bys mi být vděčný.
367
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Díky mně jsi vyhrál návštěvu Číny.
368
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Jo, já vím. Můžeš přestat.
369
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Jsem doma.
370
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Přišli jste pozdě.
371
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Návštěva z Číny už začala.
372
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Cože?
373
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VIP NÁVŠTĚVA Z ČÍNY
PAN RJOKO
374
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Tady jsi, Ranmo.
375
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Seznamte se s panem Rjokem. Je z Číny.
376
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Díky, že jsem vás mohl navštívit.
377
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Muselo dojít k nějakému nedorozumění.
378
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Chcete ještě dolít, pane Rjoko?
379
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Ano, prosím.
380
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Ranma vypadá vyřízeně.
381
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Třeba se probere, když ho políbíš.
382
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Asi ho radši nechám spát.
383
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
384
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Překlad titulků: Sebastian Jágr