1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Jeg beder dig, Akane Tendo.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Du er den eneste,
der kan spille heltinden.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Sikke nogle insisterende ældre elever.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Ingen anden kan spille rollen!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Kom nu, vi beder dig.
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Hvorfor gør du det ikke bare?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Det lyder fantastisk at optræde
i teaterkonkurrencen.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Synes du?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Åh, Ranma.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Hvorfor gjorde du det?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Utroligt!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Så rygterne var sande.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Du må være Ranma Saotome,
den, der bærer pigekostumet!
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Det er ikke et kostume.
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Er det ikke?
- Jeg ved det ikke.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Han kan lave saltomortaler og knuse sten.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Han kan lære alle tricks på en halv dag…
- Hov!
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Hvorfor vil du ikke gøre det?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Du får lov at spille heltinden.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}Hvad handler stykket om?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
En kampsportsudøver, en bryder
eller en lejemorderpige i sort?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Du er som født til de roller.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Sig det igen, hvis du tør!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Så det er et nej?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Det er et nej,
uanset hvor mange gange I spørger.
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Sikke en skam.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Nå, Ranma Saotome.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Fra i dag er du vores Julie.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Julie?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
O Romeo, hvorfor er du Romeo?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Vil du gøre det for os, Akane Tendo?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Åh, Julie.
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Mentor Tatewaki.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Kald mig Romeo, fagre Julie.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Hvorfor tror du, du er Romeo?
36
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Tilmeldingsskema?
37
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Nu, hvor jeg har meldt mig til,
er det kun rimeligt,
38
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
at jeg får hovedrollen!
39
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Siger du det?
40
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
41
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Hvis jeg spiller Romeo,
kan jeg tale med Akane.
42
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Vi har kun brug for én Romeo…
43
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
44
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Tænk, at jeg skal spille Romeo
i min alder…
45
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Hvor er det pinligt!
46
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Men hvis jeg er Romeo,
47
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}så kan jeg spille
kærlighedsscener med Akane!
48
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Det ser ud til, Julie er ret populær.
49
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Nå, men held og lykke.
50
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Ja, du har ret.
51
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Jeg får lov at spille Julie.
52
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Jeg må gøre mit bedste.
53
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
54
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}IKKE EN TYPISK JULIE
55
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Hold da op.
Skal Akane spille Julie denne gang?
56
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Vent, "denne gang"?
57
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}I grundskolen spillede Akane Romeo
i en skoleopsætning.
58
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Se.
59
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Hun passer til rollen.
60
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Mig? Spille Romeo?
61
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Ja. Du er perfekt til rollen, Akane.
62
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Du vil spille Romeo, ikke?
63
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Det vil klæde dig!
64
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Jeg var ulykkelig…
65
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Du var fantastisk!
66
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Du var god.
- Var jeg?
67
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, du er så stærk!
68
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Kom så, Akane!
69
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Men det, jeg ville,
70
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
var at bære en pæn kjole og spille Julie!
71
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Men jeg kunne ikke sige nej…
72
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Men denne gang
73
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
skal jeg spille Julie,
en rolle, jeg altid har drømt om!
74
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Hey, Romeo.
75
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Det er tid til at øve
76
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
balkonscenen fra Romeo og Julie.
77
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Hold op med at smaske i mit øre!
78
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Så lad mig stille et spørgsmål.
79
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Ved I,
hvad stykket Romeo og Julie handler om?
80
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Fjols! Det er et stykke om en samurai
med en tatovering af en kirsebærblomst!
81
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Julie, hæld en mundfuld op til mig.
82
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Det er håbløst.
83
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Vi vinder aldrig
teaterkonkurrencen sådan her…
84
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Vi går glip af hovedpræmien,
en VIP-rejse til Kina.
85
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Sagde du en rejse til Kina?
86
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Ja…
87
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
En rejse til Kina!
88
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Det er min vej til Jusenkyo
for at finde Den Druknede Mands Kilde!
89
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
90
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Jeg advarer dig, Julie er min rolle.
91
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Din idiot, som om jeg vil have den!
92
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Og med det…
93
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Skal vi afgøre,
hvem der skal spille Romeo?
94
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Kom du bare an.
95
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Vi må ikke ty til vold.
96
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Hvad er det?
97
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Eftersom det er et stykke,
skal vi så ikke afgøre det på scenen?
98
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Den, der stadig står, når stykket er slut,
99
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
skal være Romeo.
100
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
En kamp til sidste mand? Jeg er klar.
101
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Jeg glæder mig til premieren.
102
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Din tosse!
103
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Du…
104
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}Du ødelægger min chance
for at spille Julie i en rigtig opsætning.
105
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Sikke et rod!
106
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Min stakkels Akane!
107
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Det hele var et rod, før jeg blandede mig.
108
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Glædede hun sig virkelig så meget?
109
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Hvem er ham Romeo overhovedet?
110
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Han er en samurai
født af en fersken, selvfølgelig.
111
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Så spiste han et forgiftet æble…
112
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
GYMNASIETEATERKONKURRENCE
113
00:07:19,230 --> 00:07:23,651
Vær venlige at samles i idrætssalen
til Gymnasieteaterkonkurrencen.
114
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
ROMEO - VENTEVÆRELSE
115
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Hvad? Er Ranma Saotome her ikke?
116
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Jeg har ikke set ham siden i går.
117
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Hvor kan han være?
118
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Det betyder…
119
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Fagre Julie!
120
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Han har overgivet rollen som Romeo
til mig, Tatewaki Kuno, uden kamp.
121
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Sikke en kujon.
122
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Bare rolig, Akane.
123
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Jeg vil være den perfekte Romeo for dig!
124
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Din skide gamling!
125
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma…
126
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Har du stadig en puls?
127
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Troede du virkelig, du kunne stoppe mig
128
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
med disse sølle kæder?
129
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Fandens!
130
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Puha. Så kan du alligevel spille Romeo.
131
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Jeg er din største fan.
132
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Her.
133
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Jeg har lagt hjerte og sjæl
i at lave dette kostume til dig.
134
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Held og lykke med at spille Romeo.
135
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Det var for overbevisende.
136
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Med Ranma af vejen kan jeg…
137
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Beklager, men jeg er optaget.
138
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Hvordan kan du lege sådan
med mine følelser?
139
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Din tåbe.
140
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Vent, Ranma.
141
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Kan du overhovedet spille skuespil?
142
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Rollen som Romeo er en chance
for at rejse til Kina.
143
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Hør, Akane.
144
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Jeg vil være den perfekte Romeo.
145
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Så koncentrer dig om
at være den perfekte Julie.
146
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
147
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Hvad er Romeos forhold til Julie?
- Han er hendes far.
148
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
MANUSKRIPT
149
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Læs dog historien!
150
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Tak, fordi I ventede.
151
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
EN VIP-REJSE TIL KINA
152
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Det sidste stykke
i Gymnasieteaterkonkurrencen
153
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
er Romeo og Julie
af Furinkan Gymnasiums teaterklub.
154
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
O Romeo,
155
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
hvorfor er du Romeo?
156
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Ja, Akane Tendo!
157
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Endelig!
158
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo og Julie
var kærlighed ved første blik.
159
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Men disse elskende
kommer fra to fejdende slægter.
160
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo tager i hemmelighed…
161
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Åh, Julie!
162
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Min Romeo…
163
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Nej, jeg er Romeo!
164
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Jeg er Romeo!
165
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Absurd! Jeg er Romeo!
166
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Jeg er!
- Hold kæft, det er mig!
167
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Siger hvem?
168
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Det er tid til en quiz.
169
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Hvem er den ægte Romeo?
170
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}HVEM ER DEN ÆGTE ROMEO?
171
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
172
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Fagre Julie.
173
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Jeg ville aldrig vinde en kamp,
så jeg forklædte mig på balkonen…
174
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Det er uheldigt…
175
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Julie!
176
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Min Romeo.
177
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Sikke en lang stilhed.
178
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Nej, det er en kunstnerisk pause.
179
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Man kan mærke
deres kærlighed til hinanden.
180
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Kære Romeo…
181
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Kan du dine replikker?
182
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo omfavner Julie.
183
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Jeg tænkte nok, dette kunne ske.
184
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Far.
185
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Hør her, Ranma. Bare følg mine instrukser.
186
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Okay.
187
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Fagre Julie.
- Min Romeo.
188
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Jeg vil gifte mig med dig og arve dojoen.
189
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Dojoen?
- Hvad snakker han om?
190
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Og nu, kysset!
191
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Vi har ventet på dette øjeblik!
192
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}De vil virkelig kysse!
193
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Hvad? Det er fantastisk!
194
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Hvad?
- Nej, vi lader som om!
195
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}LIVE KYS PÅ SCENEN
I VIL SE DET HELE!
196
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Hold op med at sprede underlige ideer!
197
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Begge familier er indvilget i det.
198
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Så kys dog!
199
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Ja, gør det!
200
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Lad mig dog være!
201
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
FORÆLDRETILLADELSE!
202
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Jeg er ligeglad med, om det er skuespil.
203
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Jeg vil ikke kysse Akane!
204
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Jeg vil ikke kysse hende, nej.
205
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Men jeg er stadig Romeo!
206
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Uacceptabelt!
207
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Det er ikke Romeo og Julie
uden en kærlighedsscene.
208
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Jeg er ligeglad.
209
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Hvis du nægter at deltage i scenen,
er du vel diskvalificeret?
210
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Du er ikke nogen Romeo!
211
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Vig bort!
212
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Idiot, jeg…
213
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Skal jeg kysse Tatewaki
eller bedstefar i stedet for?
214
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Kom nu, Julie.
215
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Giv mig et møs!
216
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Lad mig være!
217
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Satans!
218
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Julie er ramt af sorg.
219
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Hvordan skal det gå deres kærlighed?
220
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Bare vent.
221
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Jeg skal vise jer en kærlighedsscene,
I aldrig vil glemme!
222
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Dumme Ranma.
223
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Hele stykket er et rod.
224
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Giv ikke op, Akane!
225
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
226
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Husk, hvor meget du glædede dig.
227
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Du må ikke give op på grund af det her.
228
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Hun har ret.
229
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Det er min barndomsdrøm at spille Julie.
230
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Det er ligemeget, hvem der spiller Romeo.
231
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Nu forstår du, Julie!
232
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Min Romeo!
- Julie!
233
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Nej, jeg kan ikke!
234
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Hvad foregår der?
235
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Fagre Julie, endelig skal vi giftes!
236
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Stakkels Julie er blevet dæmonens brud!
237
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Hvem kalder du en dæmon?
238
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Kære Romeo.
239
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Så bunder vi! Her er vores bryllupsskål!
240
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Skiftede de Julie ud
midt i forestillingen?
241
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Hvad i alverden sker der?
242
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Jeg er lidt beruset…
243
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Min Romeo, jeg elsker,
at du ikke let bliver fuld.
244
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Skal jeg give dig en lille belønning?
245
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Giv mig din bh!
246
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Det var én!
247
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Fagre Julie!
248
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Min Romeo, hvor har jeg længtes efter dig!
249
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
Og jeg dig, fagre Julie.
250
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Den er alkoholfri, bare rolig.
251
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Det er kærlighedens dug,
der fugter kinderne.
252
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Klamt!
253
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Kæmp mod mig, Romeo.
254
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Hvis en af os overlever, mødes vi igen.
255
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Så du udfordrer mig
til at udveksle kærlighedsklinger…
256
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Dit oprigtige ønske har nået mig.
257
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Jeg accepterer denne duel!
258
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Hvad? Det var ikke det, jeg sagde!
259
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Rens ørerne og hør godt efter,
260
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
hvad jeg siger!
261
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
Hvorfor slås de?
262
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
Hvorfor bliver de ikke gift i smug?
263
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Vi skal giftes lige nu!
264
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Hvorfor haster det, kære Romeo?
265
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Kast dig i mine arme, hvis du vil leve.
266
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}KÆRLIGHEDSDUG
267
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Fagre Julie.
268
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Tror du virkelig,
jeg har ryggen mod muren?
269
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Julie!
270
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Ak, hvilken tragedie.
271
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Julie har mødt en for tidlig død.
272
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Du faldt for at redde mig.
273
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Nu med et kys…
274
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Du holder om en bedrager.
275
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Julie! Så du er i live!
276
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Jeg vil slås mod dig.
277
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Nuvel. Hvis jeg vinder,
skal du bejle til mig!
278
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Kom så, rejs dig.
279
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Det er uundgåeligt,
at du vil tabe til mig.
280
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Du kan lige så godt invitere mig ud!
281
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Endelig er det tid til kærlighedsscenen.
282
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Kom.
283
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, din bedrager!
284
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, det er ikke fair! Jeg er Julie.
285
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Vil du så gerne kysse Tatewaki?
286
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Det har jeg aldrig sagt.
287
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Så bland dig udenom.
288
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Jeg skal vinde konkurrencen
og tage til Kina.
289
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Det er så ulækkert, selv med tapen.
290
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Jeg er glad, pige med hestehalen…
291
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Det var et romantisk øjeblik.
292
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Det var to!
293
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Nu vi har overstået kærlighedsscenen…
294
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Julie, forestillingen må fortsætte.
295
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Hader du mig så meget?
296
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Du ville kysse Tatewaki, men…
297
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Nu ved jeg, hvor jeg står.
298
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Fint. Jeg tager hjem.
299
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Hey, hvorfor er du så sur?
300
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Der er ingen grund. Jeg er færdig.
301
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Går du bare efter alt det, jeg måtte gøre?
302
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Jeg er ligeglad.
303
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Vi brugte tape.
- Her kommer de.
304
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Ligemeget.
- De skændes.
305
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Tilgiv mig, Akane Tendo.
306
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Jeg vil ikke benægte,
at jeg kyssede pigen med hestehalen.
307
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Det gjorde du ikke.
- Jo.
308
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Så forklar det her.
309
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Det er et minde fra kysset.
310
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Hørte du det, Akane?
Denne tape er mit bevis…
311
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Jeg håber, du kan lide bedøvelse.
312
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
313
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Hvorfor gjorde du det?
314
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Jeg talte endelig med Akane.
315
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Tag ét skridt, og Julies liv er ovre.
316
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Hvad?
- Kom nu, Julie.
317
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Sammen tager vi langt væk.
318
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Julie!
319
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Det er ikke rimeligt,
jeg kun kysser pigen med hestehalen.
320
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Jeg må også kysse dig!
321
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Jeg sagde jo, du ikke kyssede hende!
322
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, rejs dig.
Vi skal gøre forestillingen færdig.
323
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Stadig rejser Julie sig ikke.
324
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Julie ligger i dyb søvn.
Kun én ting kan vække hende,
325
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
og det er Romeos kys!
326
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Hvorfor skal det hele tiden
ende med et kys?
327
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Husk rejsen til Kina.
Det er et ønske fra gæstedommeren.
328
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Hvis I kysser, vinder I.
329
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Sponsor?
330
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, kys hende, hvis du vil til Kina.
331
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Det vil jeg, men…
332
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Så er der ikke noget problem.
333
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Hold op med at være stædig og kys hende.
334
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Hvis jeg kan klare det her,
får jeg min billet til Kina.
335
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Det er for at blive til en mand igen!
Nu gør jeg det!
336
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Skynd dig.
337
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}Billetten til Kina.
338
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Hold op, I distraherer mig.
339
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Accepter nederlaget, din bedrager!
340
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Hvis der findes kærlighed,
er et offentligt kys ikke…
341
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Jeg er mere genert end dig, okay?
342
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Du vil hellere takke nej til rejsen
end kysse Akane.
343
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Du må virkelig ikke
bryde dig om min Julie,
344
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
345
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Din idiot!
346
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Det ville ikke være så svært,
hvis jeg ikke brød mig om hende!
347
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Min Romeo…
348
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Hvornår vågnede du?
349
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Jeg vil give dig
350
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
den rejse til Kina.
351
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Du behøver ikke gå så vidt…
352
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Du forstår, gør du ikke?
353
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Vil du ikke engang lade som om
for skuespillets skyld?
354
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Hun er så sød…
355
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VIP-REJSE TIL KINA
356
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Ja, det er nu. Vi har kronet vinderne!
357
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}EN RIGTIG MAND
358
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Hvad synes du?
Var det ikke overbevisende?
359
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Hvorfor surmuler du stadig?
360
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Hold mund.
361
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Hun snød mig. Hun er sådan en lille…
362
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Men jeg ville ønske,
vi ikke havde haft tape mellem os.
363
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Kom nu, det var for sjov.
Eller er du virkelig dum?
364
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Du er virkelig ikke sød!
365
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Du burde være taknemmelig.
366
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Det er takket være mig,
at du vandt rejsen til Kina.
367
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Ja, det ved jeg. Du må godt stoppe nu.
368
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Jeg er hjemme.
369
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}I er sent hjemme.
370
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Besøget fra Kina er allerede begyndt.
371
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Hvad?
372
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VIP-REJSENDE FRA KINA
HR. RYOKO
373
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Der er du, Ranma.
374
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Mød hr. Ryoko. Han er fra Kina.
375
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Tak for dette VIP-besøg.
376
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Der må være sket en misforståelse.
377
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Vil du have et glas til, hr. Ryoko?
378
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Ja tak.
379
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Jamen dog, Ranma ser træt ud.
380
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Måske rejser han sig, hvis du kysser ham.
381
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Det er mere barmhjertigt at lade ham sove.
382
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
383
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Tekster af: Satine von Gersdorff