1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Jeg beder dig, Akane Tendo. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Du er den eneste, der kan spille heltinden. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Sikke nogle insisterende ældre elever. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Ingen anden kan spille rollen! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Kom nu, vi beder dig. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Hvorfor gør du det ikke bare? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Det lyder fantastisk at optræde i teaterkonkurrencen. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Synes du? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Åh, Ranma. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Hvorfor gjorde du det? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Utroligt! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Så rygterne var sande. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Du må være Ranma Saotome, den, der bærer pigekostumet! 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Det er ikke et kostume. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Er det ikke? - Jeg ved det ikke. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Han kan lave saltomortaler og knuse sten. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Han kan lære alle tricks på en halv dag… - Hov! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Hvorfor vil du ikke gøre det? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Du får lov at spille heltinden. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}Hvad handler stykket om? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 En kampsportsudøver, en bryder eller en lejemorderpige i sort? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Du er som født til de roller. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Sig det igen, hvis du tør! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Så det er et nej? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Det er et nej, uanset hvor mange gange I spørger. 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Sikke en skam. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Nå, Ranma Saotome. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Fra i dag er du vores Julie. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Julie? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 O Romeo, hvorfor er du Romeo? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Vil du gøre det for os, Akane Tendo? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Åh, Julie. 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Mentor Tatewaki. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Kald mig Romeo, fagre Julie. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Hvorfor tror du, du er Romeo? 36 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Tilmeldingsskema? 37 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Nu, hvor jeg har meldt mig til, er det kun rimeligt, 38 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 at jeg får hovedrollen! 39 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Siger du det? 40 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 41 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Hvis jeg spiller Romeo, kan jeg tale med Akane. 42 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Vi har kun brug for én Romeo… 43 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 44 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Tænk, at jeg skal spille Romeo i min alder… 45 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Hvor er det pinligt! 46 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Men hvis jeg er Romeo, 47 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}så kan jeg spille kærlighedsscener med Akane! 48 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Det ser ud til, Julie er ret populær. 49 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Nå, men held og lykke. 50 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Ja, du har ret. 51 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Jeg får lov at spille Julie. 52 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Jeg må gøre mit bedste. 53 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 54 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}IKKE EN TYPISK JULIE 55 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Hold da op. Skal Akane spille Julie denne gang? 56 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Vent, "denne gang"? 57 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}I grundskolen spillede Akane Romeo i en skoleopsætning. 58 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Se. 59 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Hun passer til rollen. 60 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Mig? Spille Romeo? 61 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Ja. Du er perfekt til rollen, Akane. 62 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Du vil spille Romeo, ikke? 63 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Det vil klæde dig! 64 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Jeg var ulykkelig… 65 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Du var fantastisk! 66 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Du var god. - Var jeg? 67 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, du er så stærk! 68 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Kom så, Akane! 69 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Men det, jeg ville, 70 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 var at bære en pæn kjole og spille Julie! 71 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Men jeg kunne ikke sige nej… 72 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Men denne gang 73 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 skal jeg spille Julie, en rolle, jeg altid har drømt om! 74 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Hey, Romeo. 75 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Det er tid til at øve 76 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 balkonscenen fra Romeo og Julie. 77 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Hold op med at smaske i mit øre! 78 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Så lad mig stille et spørgsmål. 79 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Ved I, hvad stykket Romeo og Julie handler om? 80 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Fjols! Det er et stykke om en samurai med en tatovering af en kirsebærblomst! 81 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Julie, hæld en mundfuld op til mig. 82 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Det er håbløst. 83 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Vi vinder aldrig teaterkonkurrencen sådan her… 84 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Vi går glip af hovedpræmien, en VIP-rejse til Kina. 85 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Sagde du en rejse til Kina? 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Ja… 87 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 En rejse til Kina! 88 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Det er min vej til Jusenkyo for at finde Den Druknede Mands Kilde! 89 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 90 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Jeg advarer dig, Julie er min rolle. 91 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Din idiot, som om jeg vil have den! 92 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Og med det… 93 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Skal vi afgøre, hvem der skal spille Romeo? 94 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Kom du bare an. 95 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Vi må ikke ty til vold. 96 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Hvad er det? 97 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Eftersom det er et stykke, skal vi så ikke afgøre det på scenen? 98 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Den, der stadig står, når stykket er slut, 99 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 skal være Romeo. 100 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 En kamp til sidste mand? Jeg er klar. 101 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Jeg glæder mig til premieren. 102 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Din tosse! 103 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Du… 104 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}Du ødelægger min chance for at spille Julie i en rigtig opsætning. 105 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Sikke et rod! 106 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Min stakkels Akane! 107 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Det hele var et rod, før jeg blandede mig. 108 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Glædede hun sig virkelig så meget? 109 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Hvem er ham Romeo overhovedet? 110 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Han er en samurai født af en fersken, selvfølgelig. 111 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Så spiste han et forgiftet æble… 112 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 GYMNASIETEATERKONKURRENCE 113 00:07:19,230 --> 00:07:23,651 Vær venlige at samles i idrætssalen til Gymnasieteaterkonkurrencen. 114 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 ROMEO - VENTEVÆRELSE 115 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Hvad? Er Ranma Saotome her ikke? 116 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Jeg har ikke set ham siden i går. 117 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Hvor kan han være? 118 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Det betyder… 119 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Fagre Julie! 120 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Han har overgivet rollen som Romeo til mig, Tatewaki Kuno, uden kamp. 121 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Sikke en kujon. 122 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Bare rolig, Akane. 123 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Jeg vil være den perfekte Romeo for dig! 124 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Din skide gamling! 125 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma… 126 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Har du stadig en puls? 127 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Troede du virkelig, du kunne stoppe mig 128 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 med disse sølle kæder? 129 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Fandens! 130 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Puha. Så kan du alligevel spille Romeo. 131 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Jeg er din største fan. 132 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Her. 133 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Jeg har lagt hjerte og sjæl i at lave dette kostume til dig. 134 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Held og lykke med at spille Romeo. 135 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Det var for overbevisende. 136 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Med Ranma af vejen kan jeg… 137 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Beklager, men jeg er optaget. 138 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Hvordan kan du lege sådan med mine følelser? 139 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Din tåbe. 140 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Vent, Ranma. 141 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Kan du overhovedet spille skuespil? 142 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Rollen som Romeo er en chance for at rejse til Kina. 143 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Hør, Akane. 144 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Jeg vil være den perfekte Romeo. 145 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Så koncentrer dig om at være den perfekte Julie. 146 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 147 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Hvad er Romeos forhold til Julie? - Han er hendes far. 148 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 MANUSKRIPT 149 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Læs dog historien! 150 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Tak, fordi I ventede. 151 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 EN VIP-REJSE TIL KINA 152 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Det sidste stykke i Gymnasieteaterkonkurrencen 153 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 er Romeo og Julie af Furinkan Gymnasiums teaterklub. 154 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 O Romeo, 155 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 hvorfor er du Romeo? 156 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Ja, Akane Tendo! 157 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Endelig! 158 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo og Julie var kærlighed ved første blik. 159 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Men disse elskende kommer fra to fejdende slægter. 160 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo tager i hemmelighed… 161 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Åh, Julie! 162 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Min Romeo… 163 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Nej, jeg er Romeo! 164 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Jeg er Romeo! 165 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Absurd! Jeg er Romeo! 166 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Jeg er! - Hold kæft, det er mig! 167 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Siger hvem? 168 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Det er tid til en quiz. 169 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Hvem er den ægte Romeo? 170 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}HVEM ER DEN ÆGTE ROMEO? 171 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 172 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Fagre Julie. 173 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Jeg ville aldrig vinde en kamp, så jeg forklædte mig på balkonen… 174 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Det er uheldigt… 175 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Julie! 176 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Min Romeo. 177 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Sikke en lang stilhed. 178 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Nej, det er en kunstnerisk pause. 179 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Man kan mærke deres kærlighed til hinanden. 180 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Kære Romeo… 181 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Kan du dine replikker? 182 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo omfavner Julie. 183 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Jeg tænkte nok, dette kunne ske. 184 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Far. 185 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Hør her, Ranma. Bare følg mine instrukser. 186 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Okay. 187 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Fagre Julie. - Min Romeo. 188 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Jeg vil gifte mig med dig og arve dojoen. 189 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Dojoen? - Hvad snakker han om? 190 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Og nu, kysset! 191 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Vi har ventet på dette øjeblik! 192 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}De vil virkelig kysse! 193 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Hvad? Det er fantastisk! 194 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Hvad? - Nej, vi lader som om! 195 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}LIVE KYS PÅ SCENEN I VIL SE DET HELE! 196 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Hold op med at sprede underlige ideer! 197 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Begge familier er indvilget i det. 198 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Så kys dog! 199 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Ja, gør det! 200 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Lad mig dog være! 201 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 FORÆLDRETILLADELSE! 202 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Jeg er ligeglad med, om det er skuespil. 203 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Jeg vil ikke kysse Akane! 204 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Jeg vil ikke kysse hende, nej. 205 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Men jeg er stadig Romeo! 206 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Uacceptabelt! 207 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Det er ikke Romeo og Julie uden en kærlighedsscene. 208 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Jeg er ligeglad. 209 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Hvis du nægter at deltage i scenen, er du vel diskvalificeret? 210 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Du er ikke nogen Romeo! 211 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Vig bort! 212 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Idiot, jeg… 213 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Skal jeg kysse Tatewaki eller bedstefar i stedet for? 214 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Kom nu, Julie. 215 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Giv mig et møs! 216 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Lad mig være! 217 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Satans! 218 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Julie er ramt af sorg. 219 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Hvordan skal det gå deres kærlighed? 220 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Bare vent. 221 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Jeg skal vise jer en kærlighedsscene, I aldrig vil glemme! 222 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Dumme Ranma. 223 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Hele stykket er et rod. 224 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Giv ikke op, Akane! 225 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 226 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Husk, hvor meget du glædede dig. 227 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Du må ikke give op på grund af det her. 228 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Hun har ret. 229 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Det er min barndomsdrøm at spille Julie. 230 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Det er ligemeget, hvem der spiller Romeo. 231 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Nu forstår du, Julie! 232 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Min Romeo! - Julie! 233 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Nej, jeg kan ikke! 234 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Hvad foregår der? 235 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Fagre Julie, endelig skal vi giftes! 236 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Stakkels Julie er blevet dæmonens brud! 237 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Hvem kalder du en dæmon? 238 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Kære Romeo. 239 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Så bunder vi! Her er vores bryllupsskål! 240 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Skiftede de Julie ud midt i forestillingen? 241 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Hvad i alverden sker der? 242 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Jeg er lidt beruset… 243 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Min Romeo, jeg elsker, at du ikke let bliver fuld. 244 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Skal jeg give dig en lille belønning? 245 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Giv mig din bh! 246 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Det var én! 247 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Fagre Julie! 248 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Min Romeo, hvor har jeg længtes efter dig! 249 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 Og jeg dig, fagre Julie. 250 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Den er alkoholfri, bare rolig. 251 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Det er kærlighedens dug, der fugter kinderne. 252 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Klamt! 253 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Kæmp mod mig, Romeo. 254 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Hvis en af os overlever, mødes vi igen. 255 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Så du udfordrer mig til at udveksle kærlighedsklinger… 256 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Dit oprigtige ønske har nået mig. 257 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Jeg accepterer denne duel! 258 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Hvad? Det var ikke det, jeg sagde! 259 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Rens ørerne og hør godt efter, 260 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 hvad jeg siger! 261 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 Hvorfor slås de? 262 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 Hvorfor bliver de ikke gift i smug? 263 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Vi skal giftes lige nu! 264 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Hvorfor haster det, kære Romeo? 265 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Kast dig i mine arme, hvis du vil leve. 266 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}KÆRLIGHEDSDUG 267 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Fagre Julie. 268 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Tror du virkelig, jeg har ryggen mod muren? 269 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Julie! 270 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Ak, hvilken tragedie. 271 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Julie har mødt en for tidlig død. 272 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Du faldt for at redde mig. 273 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Nu med et kys… 274 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Du holder om en bedrager. 275 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Julie! Så du er i live! 276 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Jeg vil slås mod dig. 277 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Nuvel. Hvis jeg vinder, skal du bejle til mig! 278 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Kom så, rejs dig. 279 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Det er uundgåeligt, at du vil tabe til mig. 280 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Du kan lige så godt invitere mig ud! 281 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Endelig er det tid til kærlighedsscenen. 282 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Kom. 283 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, din bedrager! 284 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, det er ikke fair! Jeg er Julie. 285 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Vil du så gerne kysse Tatewaki? 286 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Det har jeg aldrig sagt. 287 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Så bland dig udenom. 288 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Jeg skal vinde konkurrencen og tage til Kina. 289 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Det er så ulækkert, selv med tapen. 290 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Jeg er glad, pige med hestehalen… 291 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Det var et romantisk øjeblik. 292 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Det var to! 293 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Nu vi har overstået kærlighedsscenen… 294 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Julie, forestillingen må fortsætte. 295 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Hader du mig så meget? 296 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Du ville kysse Tatewaki, men… 297 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Nu ved jeg, hvor jeg står. 298 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Fint. Jeg tager hjem. 299 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Hey, hvorfor er du så sur? 300 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Der er ingen grund. Jeg er færdig. 301 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Går du bare efter alt det, jeg måtte gøre? 302 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Jeg er ligeglad. 303 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Vi brugte tape. - Her kommer de. 304 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Ligemeget. - De skændes. 305 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Tilgiv mig, Akane Tendo. 306 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Jeg vil ikke benægte, at jeg kyssede pigen med hestehalen. 307 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Det gjorde du ikke. - Jo. 308 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Så forklar det her. 309 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Det er et minde fra kysset. 310 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Hørte du det, Akane? Denne tape er mit bevis… 311 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Jeg håber, du kan lide bedøvelse. 312 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 313 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Hvorfor gjorde du det? 314 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Jeg talte endelig med Akane. 315 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Tag ét skridt, og Julies liv er ovre. 316 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Hvad? - Kom nu, Julie. 317 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Sammen tager vi langt væk. 318 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Julie! 319 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Det er ikke rimeligt, jeg kun kysser pigen med hestehalen. 320 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Jeg må også kysse dig! 321 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Jeg sagde jo, du ikke kyssede hende! 322 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, rejs dig. Vi skal gøre forestillingen færdig. 323 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Stadig rejser Julie sig ikke. 324 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Julie ligger i dyb søvn. Kun én ting kan vække hende, 325 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 og det er Romeos kys! 326 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Hvorfor skal det hele tiden ende med et kys? 327 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Husk rejsen til Kina. Det er et ønske fra gæstedommeren. 328 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Hvis I kysser, vinder I. 329 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Sponsor? 330 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, kys hende, hvis du vil til Kina. 331 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Det vil jeg, men… 332 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Så er der ikke noget problem. 333 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Hold op med at være stædig og kys hende. 334 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Hvis jeg kan klare det her, får jeg min billet til Kina. 335 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Det er for at blive til en mand igen! Nu gør jeg det! 336 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Skynd dig. 337 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}Billetten til Kina. 338 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Hold op, I distraherer mig. 339 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Accepter nederlaget, din bedrager! 340 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Hvis der findes kærlighed, er et offentligt kys ikke… 341 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Jeg er mere genert end dig, okay? 342 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Du vil hellere takke nej til rejsen end kysse Akane. 343 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Du må virkelig ikke bryde dig om min Julie, 344 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 345 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Din idiot! 346 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Det ville ikke være så svært, hvis jeg ikke brød mig om hende! 347 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Min Romeo… 348 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Hvornår vågnede du? 349 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Jeg vil give dig 350 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 den rejse til Kina. 351 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Du behøver ikke gå så vidt… 352 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Du forstår, gør du ikke? 353 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Vil du ikke engang lade som om for skuespillets skyld? 354 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Hun er så sød… 355 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VIP-REJSE TIL KINA 356 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Ja, det er nu. Vi har kronet vinderne! 357 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}EN RIGTIG MAND 358 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Hvad synes du? Var det ikke overbevisende? 359 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Hvorfor surmuler du stadig? 360 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Hold mund. 361 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Hun snød mig. Hun er sådan en lille… 362 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Men jeg ville ønske, vi ikke havde haft tape mellem os. 363 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Kom nu, det var for sjov. Eller er du virkelig dum? 364 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Du er virkelig ikke sød! 365 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Du burde være taknemmelig. 366 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Det er takket være mig, at du vandt rejsen til Kina. 367 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Ja, det ved jeg. Du må godt stoppe nu. 368 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Jeg er hjemme. 369 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}I er sent hjemme. 370 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Besøget fra Kina er allerede begyndt. 371 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Hvad? 372 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VIP-REJSENDE FRA KINA HR. RYOKO 373 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Der er du, Ranma. 374 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Mød hr. Ryoko. Han er fra Kina. 375 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Tak for dette VIP-besøg. 376 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Der må være sket en misforståelse. 377 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Vil du have et glas til, hr. Ryoko? 378 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Ja tak. 379 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Jamen dog, Ranma ser træt ud. 380 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Måske rejser han sig, hvis du kysser ham. 381 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Det er mere barmhjertigt at lade ham sove. 382 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 383 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Tekster af: Satine von Gersdorff