1 00:00:12,554 --> 00:00:16,641 {\an8}Te lo ruego, Akane Tendo. Solo tú puedes interpretar a la heroína. 2 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Los alumnos de último año son muy molestos. 3 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Nadie más puede hacer este papel. 4 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Te lo suplicamos. 5 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 ¿Por qué no lo haces? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 La competencia de teatro suena maravillosa. 7 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 ¿Eso creen? 8 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma. 9 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}¿Por qué hiciste eso? 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Increíble. 11 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Los rumores son ciertos. 12 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Debes ser Ranma, el que se disfraza de chica. 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}No es un disfraz. 14 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- ¿No lo es? - No lo sé. 15 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Puede hacer piruetas y romper piedras. 16 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Aprende trucos en medio día… - Oye. 17 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 ¿Por qué no quieres hacerlo? 18 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Interpretarás a la heroína. 19 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}¿De qué es la obra? 20 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 ¿Una artista marcial, una luchadora o una asesina vestida de negro? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Naciste para esos papeles. 22 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Repítelo, ¡te reto! 23 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Entonces, ¿es un no? 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 No es no, no importa cuántas veces lo pidan. 25 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Qué lástima. 26 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Bien, Ranma Saotome, 27 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 ahora eres nuestra Julieta. 28 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 ¿Julieta? 29 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Oh, Romeo, Romeo, ¿dónde estás que no te veo? 30 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 ¿Lo harás por nosotros, Akane? 31 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Oh, Julieta. 32 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki. 33 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Llámame Romeo, bella Julieta. 34 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 ¿Qué te hace pensar que eres Romeo? 35 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}SOLICITUD 36 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 ¿Solicitud? 37 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Ahora que me uní al club, es justo 38 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 ¡que yo sea el protagonista! 39 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 ¿En serio? 40 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 41 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Si interpreto a Romeo, puedo hablar con Akane. 42 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Solo necesitamos un Romeo. 43 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 ¡Happosai! 44 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Pensar que debo interpretar a Romeo a mi madura edad… 45 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 ¡Estoy avergonzado! 46 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Pero, si soy Romeo, 47 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}¡puedo hacer escenas de amor con Akane! 48 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Parece que Julieta es popular. 49 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 En fin, buena suerte. 50 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Sí, tienes razón. 51 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Interpreto a Julieta. 52 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Debo esforzarme al máximo. 53 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 54 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}EL JUEGO DE JULIETA 55 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}¿Akane interpretará a Julieta esta vez? 56 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Espera, ¿"esta vez"? 57 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}En la primaria, Akane fue Romeo en una obra escolar. 58 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 ¿Ves? 59 00:04:26,724 --> 00:04:28,101 {\an8}Le queda bien el papel. 60 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 {\an8}ÁLBUM 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}¿Yo? ¿Interpretar a Romeo? 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Sí. Eres perfecta para ese papel, Akane. 63 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Serás Romeo, ¿verdad? 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Es justo para ti. 65 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Me sentí infeliz. 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Lo hiciste muy bien. 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Estupenda. - ¿Sí? 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, qué fuerte eres. 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Vamos, Akane. 70 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Yo solo quería 71 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 ¡ponerme un vestido bonito e interpretar a Julieta! 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Pero no me atreví a negarme. 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Y esta vez, 74 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 voy a interpretar a Julieta, ¡un papel con el que siempre soñé! 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Oye, Romeo. 76 00:05:22,196 --> 00:05:27,076 Es hora de ensayar la escena del balcón de Romeo y Julieta. 77 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 ¡Deja de masticarme en la oreja! 78 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Les haré una pregunta. 79 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 ¿Saben de qué se trata la obra Romeo y Julieta? 80 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 ¡Tonto! Es una obra de un samurái con un tatuaje de una flor de cerezo. 81 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Julieta, sírveme un trago. 82 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Es imposible. 83 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Nunca ganaremos la competencia de teatro así. 84 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Nos perderemos el premio, una visita vip a China. 85 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}¿Dijiste "una visita a China"? 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Sí. 87 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Una visita a China. 88 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Es mi boleto dorado para ir a Jusenkyo y buscar el Estanque del Hombre Ahogado. 89 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 ¡Ranma! 90 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Te lo advierto, Julieta es mi papel. 91 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 ¡Tonta, yo no lo quiero! 92 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Y con eso… 93 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 ¿Quieren decidir de una vez quién será Romeo? 94 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Te venceré. 95 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}No debemos recurrir a la violencia. 96 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 ¿Qué es eso? 97 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Como es para una obra, decidamos al actor en el escenario. 98 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 El que siga de pie al final de la obra, 99 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 será declarado Romeo. 100 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Una batalla real, ¿eh? Cuenten conmigo. 101 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Ya quiero que sea el día de actuar. 102 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 ¡Tonto! 103 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Estás… 104 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}Estás arruinando mi oportunidad de ser Julieta. 105 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 ¡Esto es un desastre! 106 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}¡Mi pobre Akane! 107 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Era un desastre antes de involucrarme. 108 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}¿Tanto deseaba ella este papel? 109 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Como sea, ¿quién es este tal Romeo? 110 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Un samurái que salió de un durazno. 111 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Y comió una manzana envenenada… 112 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 COMPETENCIA DE TEATRO 113 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Reúnanse en el gimnasio 114 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 para la Competencia de Teatro. 115 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 SALA DE ESPERA DE ROMEO 116 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 ¿Qué? ¿No encuentran a Ranma Saotome? 117 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 No lo he visto desde ayer. 118 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 ¿Dónde podría estar? 119 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Eso significa… 120 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 ¡Bella Julieta! 121 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Me cedió su papel de Romeo a mí, Tatewaki Kuno, sin pelear. 122 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Qué cobarde. 123 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 ¡Te aseguro, Akane, 124 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 que seré el Romeo perfecto para ti! 125 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 ¡Viejo pervertido! 126 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma… 127 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 ¿Aún tienes pulso? 128 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 ¿De verdad creíste que podrías detenerme 129 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 con estas ataduras endebles? 130 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Maldita sea. 131 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Vaya. Podrás interpretar a Romeo después de todo. 132 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Soy tu mayor admiradora. 133 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Toma. 134 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Me esforcé mucho para hacer este vestuario para ti. 135 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Buena suerte al interpretar a Romeo. 136 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Eso fue muy convincente. 137 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Habiendo eliminado a Ranma, puedo… 138 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Perdón, pero ya tengo a alguien. 139 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 ¿Cómo puedes jugar así con mi corazón? 140 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Idiota. 141 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Espera, Ranma. 142 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 ¿Siquiera sabes actuar? 143 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 El papel de Romeo incluye una oportunidad de ir a China. 144 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Escucha, Akane. 145 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Seré el Romeo perfecto. 146 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Concéntrate en ser la Julieta perfecta. 147 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma. 148 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - ¿Qué es Romeo de Julieta? - Su padre. 149 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 GUION 150 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 ¡Primero lee la historia! 151 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Gracias por esperar. 152 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 VISITA VIP A CHINA 153 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}La última obra de la competencia 154 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 es Romeo y Julieta, del Club de Drama de la Preparatoria Furinkan. 155 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Oh, Romeo. 156 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, ¿dónde estás que no te veo? 157 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Sí, Akane Tendo. 158 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 ¡Por fin! 159 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo y Julieta se enamoraron a primera vista. 160 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Pero estos amantes provenían de familias rivales. 161 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo va en secreto… 162 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 ¡Julieta! 163 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Mi Romeo… 164 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 No, ¡yo soy Romeo! 165 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 ¡Yo soy Romeo! 166 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 ¡Absurdo! ¡Yo soy Romeo! 167 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - ¡Soy yo! - Cállate, ¡soy yo! 168 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 ¿Quién lo dice? 169 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Hora de una prueba. 170 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 ¿Quién es el Romeo real? 171 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}¿QUIÉN ES EL ROMEO REAL? 172 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI - 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 173 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Bella Julieta. 174 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Nunca ganaría una pelea, así que me disfracé… 175 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Qué desafortunado. 176 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Julieta. 177 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Mi Romeo. 178 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Qué silencio tan largo. 179 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 No, es una pausa dramática. 180 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Se siente el amor que tienen el uno por el otro. 181 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Querido Romeo… 182 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}¿Sabes tus diálogos? 183 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo abraza a Julieta. 184 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Pensé que esto pasaría. 185 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Papá. 186 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Escucha, Ranma. Sigue mis instrucciones. 187 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Está bien. 188 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Bella Julieta. - Mi Romeo. 189 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Me casaré contigo y heredaré el dojo. 190 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - ¿Dojo? - ¿Qué dice? 191 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Ahora, ¡el beso! 192 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}¡He esperado este momento! 193 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}¡De verdad se van a besar! 194 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 ¿Qué? ¡Asombroso! 195 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- ¿Qué? - No, ¡solo finge! 196 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}¡BESO EN VIVO! ¡TODOS LO VERÁN! 197 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 ¡Dejen de decir locuras! 198 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Ambas familias están de acuerdo. 199 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 ¡Ya bésense! 200 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 ¡Sí, háganlo! 201 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 ¡No me fastidien! 202 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 LOS PADRES APRUEBAN 203 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 No me importa si es solo para una obra. 204 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 ¡No besaré a Akane! 205 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 No la besaré, no lo haré. 206 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 ¡Pero sigo siendo Romeo! 207 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 ¡Inaceptable! 208 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 ¿Qué tipo de Romeo y Julieta no tiene escena de amor? 209 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Ya no me importa. 210 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Negarte a hacer una escena de amor ¡te descalifica del papel! 211 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 No eres Romeo. 212 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}¡Largo! 213 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Imbécil, yo… 214 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 ¿Quieres que bese a Tatewaki o al anciano? 215 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Vamos, Julieta. 216 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Dame un beso. 217 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 ¡Déjenme en paz! 218 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Maldición. 219 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Julieta está llena de dolor. 220 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}¿Qué será de su amor? 221 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Esperen. 222 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 ¡Les mostraré una escena de amor inolvidable! 223 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Tonto Ranma. 224 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Toda esta obra es un desastre. 225 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}No claudiques, Akane. 226 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 227 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Recuerda cuánto deseabas esto. 228 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 No puedes claudicar por algo así. 229 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Tiene razón. 230 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Interpretar a Julieta es mi sueño de la infancia. 231 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 No importa quién sea Romeo. 232 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 ¡Ahora lo entiendes, Julieta! 233 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- ¡Mi Romeo! - ¡Julieta! 234 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 ¡No, simplemente no puedo! 235 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 ¿Qué pasa? 236 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Bella Julieta, ¡por fin nos casaremos! 237 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}La pobre Julieta se ha vuelto novia de un demonio. 238 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 ¿A quién llamas demonio? 239 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Querido Romeo. 240 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Brindemos. ¡Este es nuestro brindis nupcial! 241 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}¿Eligieron a otra Julieta a la mitad de la obra? 242 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}¿Qué rayos está pasando? 243 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Estoy un poco ebrio… 244 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Mi Romeo, me encanta que sepas beber. 245 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}¿Te doy una pequeña recompensa? 246 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 ¡Dame tu sostén! 247 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 ¡Uno menos! 248 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 ¡Bella Julieta! 249 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 ¡Mi Romeo, te he anhelado tanto! 250 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 Y yo a ti, bella Julieta. 251 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 No tiene alcohol. No temas. 252 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Es el rocío de amor que humedece las mejillas. 253 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 ¡Qué asco! 254 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Pelea contra mí, Romeo. 255 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Si uno sobrevive, nos volveremos a ver. 256 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Me desafías a intercambiar espadas de amor. 257 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Cumpliré tu mayor deseo. 258 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 ¡Acepto este duelo! 259 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 ¿Qué? ¡Eso no fue lo que dije! 260 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}¡Límpiate los oídos y escucha atentamente 261 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 lo que estoy diciendo! 262 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - ¿Por qué pelean? - ¡Sentí tu amor! 263 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - ¿Y si se casan en secreto? - ¿Cómo? 264 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 ¡Nos casaremos ahora! 265 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 ¿Por qué la prisa, querido Romeo? 266 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Salta a mis brazos si deseas vivir. 267 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}ROCÍO DE AMOR 268 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Bella Julieta. 269 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 ¿De verdad crees que me tienes acorralada? 270 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Julieta. 271 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Ay, la tragedia. 272 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Julieta se encontró con la muerte. 273 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Caíste para salvarme. 274 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Con este beso… 275 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Estás abrazando a un impostor. 276 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 ¡Julieta! ¡Estás viva! 277 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Te venceré. 278 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Muy bien. Si gano, ¡saldrás conmigo! 279 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Vamos, levántate. 280 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Es inevitable que pierdas contra mí. 281 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 ¡Sería mejor que salieras conmigo! 282 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Es hora de la escena de amor. 283 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Ahora, ven. 284 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, ¡infiel! 285 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, no es justo. Yo soy Julieta. 286 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 ¿Tanto deseas besar a Tatewaki? 287 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Nunca dije eso. 288 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Entonces, no te metas. 289 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Debo ganar esta competencia e ir a China. 290 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Qué asco, incluso con la cinta. 291 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Estoy feliz, Chica de la Trenza. 292 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Fue un momento muy romántico. 293 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 ¡Dos menos! 294 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Ahora que ya hicimos la escena de amor, 295 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 el show debe continuar. 296 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 ¿Tanto me odias? 297 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Besaste a Tatewaki, pero… 298 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Ya sé qué sientes por mí. 299 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Da igual. Me voy a casa. 300 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Oye, ¿por qué estás tan molesta? 301 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Por nada. Ya terminé con esto. 302 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 ¿Te vas a ir después de lo que tuve que hacer? 303 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 No me importa. 304 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Usamos una cinta. - Aquí vienen. 305 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Da igual. - Pelean. 306 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Perdóname, Akane Tendo. 307 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 No negaré que besé a la Chica de la Trenza. 308 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- No lo hiciste. - Sí lo hice. 309 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Entonces, explica esto. 310 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Un recuerdo del beso. 311 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 ¿Oyes eso, Akane? La cinta es la prueba innegable… 312 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Espero que te gusten los sedantes. 313 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru. 314 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 ¿Por qué hiciste eso? 315 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Por fin pude hablar con Akane. 316 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Si das un paso más, la vida de Julieta acaba. 317 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - ¿Qué? - Vamos, Julieta. 318 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Nos iremos lejos juntos. 319 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 ¡Julieta! 320 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 No sería justo que solo besara a la Chica de la Trenza. 321 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 ¡Debo besarte también! 322 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Te dije que no la besaste. 323 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, despierta. Debemos terminar la obra. 324 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Aun así, Julieta no despierta. 325 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Julieta está en un sueño profundo. Solo una cosa puede despertarla, 326 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 ¡y es el beso de Romeo! 327 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}¿Por qué sigues mencionando el beso? 328 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Recuerda la visita a China. Es una solicitud del juez invitado. 329 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Si la besas, ganas. 330 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 ¿Patrocinador? 331 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, bésala si quieres ir a China. 332 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Sí, quiero ir, pero… 333 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Entonces, no veo ningún problema. 334 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Deja de ser terco y bésala. 335 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Si puedo superar esto, tendré mi boleto a China. 336 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Esto es para volver a convertirme en hombre. Aquí voy. 337 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Rápido, deprisa. 338 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}El boleto a China. 339 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Ya basta, me están distrayendo. 340 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 ¡Admite tu derrota, impostor! 341 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Si hay amor, un beso en público no es… 342 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Soy un poco más tímido que tú, ¿sí? 343 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Prefieres rechazar la visita vip a China que besar a Akane. 344 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}De verdad debe desagradarte mi Julieta, 345 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 346 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}¡Imbécil! 347 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 ¡No sería tan difícil si me desagradara! 348 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Mi Romeo… 349 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 ¿Cuándo despertaste? 350 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Te daré 351 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 el viaje a China. 352 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}No tienes que ir tan lejos. 353 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Entiendes, ¿verdad? 354 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}¿No fingirás ni siquiera para una obra? 355 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Es muy tierna… 356 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VISITA VIP A CHINA 357 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Sí, es el momento. ¡Tenemos a nuestros campeones! 358 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}UN HOMBRE DE VERDAD 359 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}¿Qué opinas? ¿No te pareció convincente? 360 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 ¿Por qué sigues enojado? 361 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Cállate. 362 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Me engañó. Es una… 363 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Pero ojalá no hubiéramos tenido esa cinta entre nosotros. 364 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Vamos, solo fue una broma. ¿O de verdad eres tan tonto? 365 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 No eres nada tierna. 366 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Como sea, deberías estar agradecido. 367 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Gracias a mí, ganaste la visita a China. 368 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Sí, lo sé. Ya puedes parar. 369 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Estoy en casa. 370 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Llegaron tarde. 371 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 La visita de China ya comenzó. 372 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 ¿La qué? 373 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VISITA VIP DE CHINA, SR. RYOKO 374 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Aquí estás, Ranma. 375 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Él es el Sr. Ryoko. Es de China. 376 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Gracias por esta visita vip. 377 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Debe haber un malentendido. 378 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 ¿Quiere que llene su copa, Sr. Ryoko? 379 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Sí, por favor. 380 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Cielos, Ranma se ve agotado. 381 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Quizá se despierte si le das un beso. 382 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Es más considerado dejarlo dormir. 383 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 384 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Subtítulos: Lilí Nava Salas