1
00:00:12,554 --> 00:00:16,641
{\an8}Te lo ruego, Akane Tendo.
Solo tú puedes interpretar a la heroína.
2
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Los alumnos de último año
son muy molestos.
3
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Nadie más puede hacer este papel.
4
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Te lo suplicamos.
5
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
¿Por qué no lo haces?
6
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
La competencia de teatro
suena maravillosa.
7
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
¿Eso creen?
8
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma.
9
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}¿Por qué hiciste eso?
10
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Increíble.
11
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Los rumores son ciertos.
12
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Debes ser Ranma,
el que se disfraza de chica.
13
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}No es un disfraz.
14
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- ¿No lo es?
- No lo sé.
15
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Puede hacer piruetas y romper piedras.
16
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Aprende trucos en medio día…
- Oye.
17
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
¿Por qué no quieres hacerlo?
18
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Interpretarás a la heroína.
19
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}¿De qué es la obra?
20
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
¿Una artista marcial, una luchadora
o una asesina vestida de negro?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Naciste para esos papeles.
22
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Repítelo, ¡te reto!
23
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Entonces, ¿es un no?
24
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
No es no,
no importa cuántas veces lo pidan.
25
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Qué lástima.
26
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Bien, Ranma Saotome,
27
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
ahora eres nuestra Julieta.
28
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
¿Julieta?
29
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Oh, Romeo, Romeo,
¿dónde estás que no te veo?
30
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
¿Lo harás por nosotros, Akane?
31
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Oh, Julieta.
32
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki.
33
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Llámame Romeo, bella Julieta.
34
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
¿Qué te hace pensar que eres Romeo?
35
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}SOLICITUD
36
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
¿Solicitud?
37
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Ahora que me uní al club, es justo
38
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
¡que yo sea el protagonista!
39
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
¿En serio?
40
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
41
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Si interpreto a Romeo,
puedo hablar con Akane.
42
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Solo necesitamos un Romeo.
43
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
¡Happosai!
44
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Pensar que debo interpretar a Romeo
a mi madura edad…
45
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
¡Estoy avergonzado!
46
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Pero, si soy Romeo,
47
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}¡puedo hacer escenas de amor con Akane!
48
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Parece que Julieta es popular.
49
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
En fin, buena suerte.
50
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Sí, tienes razón.
51
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Interpreto a Julieta.
52
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Debo esforzarme al máximo.
53
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
54
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}EL JUEGO DE JULIETA
55
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}¿Akane interpretará a Julieta esta vez?
56
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Espera, ¿"esta vez"?
57
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}En la primaria, Akane fue Romeo
en una obra escolar.
58
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
¿Ves?
59
00:04:26,724 --> 00:04:28,101
{\an8}Le queda bien el papel.
60
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
{\an8}ÁLBUM
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}¿Yo? ¿Interpretar a Romeo?
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Sí. Eres perfecta para ese papel, Akane.
63
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Serás Romeo, ¿verdad?
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Es justo para ti.
65
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Me sentí infeliz.
66
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Lo hiciste muy bien.
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Estupenda.
- ¿Sí?
68
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, qué fuerte eres.
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Vamos, Akane.
70
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Yo solo quería
71
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
¡ponerme un vestido bonito
e interpretar a Julieta!
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Pero no me atreví a negarme.
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Y esta vez,
74
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
voy a interpretar a Julieta,
¡un papel con el que siempre soñé!
75
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Oye, Romeo.
76
00:05:22,196 --> 00:05:27,076
Es hora de ensayar
la escena del balcón de Romeo y Julieta.
77
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
¡Deja de masticarme en la oreja!
78
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Les haré una pregunta.
79
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
¿Saben de qué se trata la obra
Romeo y Julieta?
80
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
¡Tonto! Es una obra de un samurái
con un tatuaje de una flor de cerezo.
81
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Julieta, sírveme un trago.
82
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Es imposible.
83
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Nunca ganaremos
la competencia de teatro así.
84
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Nos perderemos el premio,
una visita vip a China.
85
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}¿Dijiste "una visita a China"?
86
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Sí.
87
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Una visita a China.
88
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Es mi boleto dorado para ir a Jusenkyo
y buscar el Estanque del Hombre Ahogado.
89
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
¡Ranma!
90
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Te lo advierto, Julieta es mi papel.
91
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
¡Tonta, yo no lo quiero!
92
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Y con eso…
93
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
¿Quieren decidir de una vez
quién será Romeo?
94
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Te venceré.
95
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}No debemos recurrir a la violencia.
96
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
¿Qué es eso?
97
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Como es para una obra,
decidamos al actor en el escenario.
98
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
El que siga de pie al final de la obra,
99
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
será declarado Romeo.
100
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Una batalla real, ¿eh? Cuenten conmigo.
101
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Ya quiero que sea el día de actuar.
102
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
¡Tonto!
103
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Estás…
104
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}Estás arruinando mi oportunidad
de ser Julieta.
105
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
¡Esto es un desastre!
106
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}¡Mi pobre Akane!
107
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Era un desastre antes de involucrarme.
108
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}¿Tanto deseaba ella este papel?
109
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Como sea, ¿quién es este tal Romeo?
110
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Un samurái que salió de un durazno.
111
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Y comió una manzana envenenada…
112
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
COMPETENCIA DE TEATRO
113
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Reúnanse en el gimnasio
114
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
para la Competencia de Teatro.
115
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
SALA DE ESPERA DE ROMEO
116
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
¿Qué? ¿No encuentran a Ranma Saotome?
117
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
No lo he visto desde ayer.
118
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
¿Dónde podría estar?
119
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Eso significa…
120
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
¡Bella Julieta!
121
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Me cedió su papel de Romeo a mí,
Tatewaki Kuno, sin pelear.
122
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Qué cobarde.
123
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
¡Te aseguro, Akane,
124
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
que seré el Romeo perfecto para ti!
125
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
¡Viejo pervertido!
126
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma…
127
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
¿Aún tienes pulso?
128
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
¿De verdad creíste que podrías detenerme
129
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
con estas ataduras endebles?
130
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Maldita sea.
131
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Vaya. Podrás interpretar a Romeo
después de todo.
132
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Soy tu mayor admiradora.
133
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Toma.
134
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Me esforcé mucho
para hacer este vestuario para ti.
135
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Buena suerte al interpretar a Romeo.
136
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Eso fue muy convincente.
137
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Habiendo eliminado a Ranma, puedo…
138
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Perdón, pero ya tengo a alguien.
139
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
¿Cómo puedes jugar así con mi corazón?
140
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Idiota.
141
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Espera, Ranma.
142
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
¿Siquiera sabes actuar?
143
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
El papel de Romeo incluye una oportunidad
de ir a China.
144
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Escucha, Akane.
145
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Seré el Romeo perfecto.
146
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Concéntrate en ser la Julieta perfecta.
147
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma.
148
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- ¿Qué es Romeo de Julieta?
- Su padre.
149
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
GUION
150
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
¡Primero lee la historia!
151
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Gracias por esperar.
152
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
VISITA VIP A CHINA
153
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}La última obra de la competencia
154
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
es Romeo y Julieta, del Club de Drama
de la Preparatoria Furinkan.
155
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Oh, Romeo.
156
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, ¿dónde estás que no te veo?
157
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Sí, Akane Tendo.
158
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
¡Por fin!
159
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo y Julieta se enamoraron
a primera vista.
160
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Pero estos amantes provenían
de familias rivales.
161
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo va en secreto…
162
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
¡Julieta!
163
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Mi Romeo…
164
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
No, ¡yo soy Romeo!
165
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
¡Yo soy Romeo!
166
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
¡Absurdo! ¡Yo soy Romeo!
167
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- ¡Soy yo!
- Cállate, ¡soy yo!
168
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
¿Quién lo dice?
169
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Hora de una prueba.
170
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
¿Quién es el Romeo real?
171
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}¿QUIÉN ES EL ROMEO REAL?
172
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI - 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
173
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Bella Julieta.
174
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Nunca ganaría una pelea,
así que me disfracé…
175
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Qué desafortunado.
176
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Julieta.
177
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Mi Romeo.
178
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Qué silencio tan largo.
179
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
No, es una pausa dramática.
180
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Se siente el amor que tienen
el uno por el otro.
181
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Querido Romeo…
182
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}¿Sabes tus diálogos?
183
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo abraza a Julieta.
184
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Pensé que esto pasaría.
185
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Papá.
186
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Escucha, Ranma. Sigue mis instrucciones.
187
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Está bien.
188
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Bella Julieta.
- Mi Romeo.
189
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Me casaré contigo y heredaré el dojo.
190
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- ¿Dojo?
- ¿Qué dice?
191
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Ahora, ¡el beso!
192
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}¡He esperado este momento!
193
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}¡De verdad se van a besar!
194
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
¿Qué? ¡Asombroso!
195
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- ¿Qué?
- No, ¡solo finge!
196
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}¡BESO EN VIVO! ¡TODOS LO VERÁN!
197
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
¡Dejen de decir locuras!
198
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Ambas familias están de acuerdo.
199
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
¡Ya bésense!
200
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
¡Sí, háganlo!
201
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
¡No me fastidien!
202
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
LOS PADRES APRUEBAN
203
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
No me importa si es solo para una obra.
204
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
¡No besaré a Akane!
205
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
No la besaré, no lo haré.
206
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
¡Pero sigo siendo Romeo!
207
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
¡Inaceptable!
208
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
¿Qué tipo de Romeo y Julieta
no tiene escena de amor?
209
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Ya no me importa.
210
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Negarte a hacer una escena de amor
¡te descalifica del papel!
211
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
No eres Romeo.
212
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}¡Largo!
213
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Imbécil, yo…
214
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
¿Quieres que bese a Tatewaki o al anciano?
215
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Vamos, Julieta.
216
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Dame un beso.
217
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
¡Déjenme en paz!
218
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Maldición.
219
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Julieta está llena de dolor.
220
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}¿Qué será de su amor?
221
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Esperen.
222
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
¡Les mostraré
una escena de amor inolvidable!
223
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Tonto Ranma.
224
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Toda esta obra es un desastre.
225
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}No claudiques, Akane.
226
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
227
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Recuerda cuánto deseabas esto.
228
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
No puedes claudicar por algo así.
229
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Tiene razón.
230
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Interpretar a Julieta
es mi sueño de la infancia.
231
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
No importa quién sea Romeo.
232
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
¡Ahora lo entiendes, Julieta!
233
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- ¡Mi Romeo!
- ¡Julieta!
234
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
¡No, simplemente no puedo!
235
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
¿Qué pasa?
236
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Bella Julieta, ¡por fin nos casaremos!
237
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}La pobre Julieta se ha vuelto novia
de un demonio.
238
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
¿A quién llamas demonio?
239
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Querido Romeo.
240
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Brindemos.
¡Este es nuestro brindis nupcial!
241
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}¿Eligieron a otra Julieta
a la mitad de la obra?
242
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}¿Qué rayos está pasando?
243
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Estoy un poco ebrio…
244
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Mi Romeo, me encanta que sepas beber.
245
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}¿Te doy una pequeña recompensa?
246
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
¡Dame tu sostén!
247
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
¡Uno menos!
248
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
¡Bella Julieta!
249
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
¡Mi Romeo, te he anhelado tanto!
250
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
Y yo a ti, bella Julieta.
251
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
No tiene alcohol. No temas.
252
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Es el rocío de amor
que humedece las mejillas.
253
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
¡Qué asco!
254
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Pelea contra mí, Romeo.
255
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Si uno sobrevive, nos volveremos a ver.
256
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Me desafías
a intercambiar espadas de amor.
257
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Cumpliré tu mayor deseo.
258
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
¡Acepto este duelo!
259
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
¿Qué? ¡Eso no fue lo que dije!
260
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}¡Límpiate los oídos y escucha atentamente
261
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
lo que estoy diciendo!
262
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- ¿Por qué pelean?
- ¡Sentí tu amor!
263
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- ¿Y si se casan en secreto?
- ¿Cómo?
264
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
¡Nos casaremos ahora!
265
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
¿Por qué la prisa, querido Romeo?
266
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Salta a mis brazos si deseas vivir.
267
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}ROCÍO DE AMOR
268
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Bella Julieta.
269
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
¿De verdad crees que me tienes acorralada?
270
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Julieta.
271
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Ay, la tragedia.
272
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Julieta se encontró con la muerte.
273
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Caíste para salvarme.
274
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Con este beso…
275
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Estás abrazando a un impostor.
276
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
¡Julieta! ¡Estás viva!
277
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Te venceré.
278
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Muy bien. Si gano, ¡saldrás conmigo!
279
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Vamos, levántate.
280
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Es inevitable que pierdas contra mí.
281
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
¡Sería mejor que salieras conmigo!
282
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Es hora de la escena de amor.
283
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Ahora, ven.
284
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, ¡infiel!
285
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, no es justo. Yo soy Julieta.
286
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
¿Tanto deseas besar a Tatewaki?
287
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Nunca dije eso.
288
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Entonces, no te metas.
289
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Debo ganar esta competencia e ir a China.
290
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Qué asco, incluso con la cinta.
291
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Estoy feliz, Chica de la Trenza.
292
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Fue un momento muy romántico.
293
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
¡Dos menos!
294
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Ahora que ya hicimos la escena de amor,
295
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
el show debe continuar.
296
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
¿Tanto me odias?
297
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Besaste a Tatewaki, pero…
298
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Ya sé qué sientes por mí.
299
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Da igual. Me voy a casa.
300
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Oye, ¿por qué estás tan molesta?
301
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Por nada. Ya terminé con esto.
302
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
¿Te vas a ir
después de lo que tuve que hacer?
303
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
No me importa.
304
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Usamos una cinta.
- Aquí vienen.
305
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Da igual.
- Pelean.
306
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Perdóname, Akane Tendo.
307
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
No negaré que besé
a la Chica de la Trenza.
308
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- No lo hiciste.
- Sí lo hice.
309
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Entonces, explica esto.
310
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Un recuerdo del beso.
311
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
¿Oyes eso, Akane?
La cinta es la prueba innegable…
312
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Espero que te gusten los sedantes.
313
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru.
314
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
¿Por qué hiciste eso?
315
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Por fin pude hablar con Akane.
316
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Si das un paso más,
la vida de Julieta acaba.
317
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- ¿Qué?
- Vamos, Julieta.
318
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Nos iremos lejos juntos.
319
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
¡Julieta!
320
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
No sería justo que solo besara
a la Chica de la Trenza.
321
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
¡Debo besarte también!
322
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Te dije que no la besaste.
323
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, despierta.
Debemos terminar la obra.
324
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Aun así, Julieta no despierta.
325
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Julieta está en un sueño profundo.
Solo una cosa puede despertarla,
326
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
¡y es el beso de Romeo!
327
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}¿Por qué sigues mencionando el beso?
328
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Recuerda la visita a China.
Es una solicitud del juez invitado.
329
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Si la besas, ganas.
330
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
¿Patrocinador?
331
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, bésala si quieres ir a China.
332
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Sí, quiero ir, pero…
333
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Entonces, no veo ningún problema.
334
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Deja de ser terco y bésala.
335
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Si puedo superar esto,
tendré mi boleto a China.
336
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Esto es para volver a convertirme
en hombre. Aquí voy.
337
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Rápido, deprisa.
338
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}El boleto a China.
339
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Ya basta, me están distrayendo.
340
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
¡Admite tu derrota, impostor!
341
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Si hay amor, un beso en público no es…
342
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Soy un poco más tímido que tú, ¿sí?
343
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Prefieres rechazar la visita vip a China
que besar a Akane.
344
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}De verdad debe desagradarte mi Julieta,
345
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
346
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}¡Imbécil!
347
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
¡No sería tan difícil si me desagradara!
348
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Mi Romeo…
349
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
¿Cuándo despertaste?
350
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Te daré
351
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
el viaje a China.
352
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}No tienes que ir tan lejos.
353
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Entiendes, ¿verdad?
354
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}¿No fingirás ni siquiera para una obra?
355
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Es muy tierna…
356
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VISITA VIP A CHINA
357
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Sí, es el momento.
¡Tenemos a nuestros campeones!
358
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}UN HOMBRE DE VERDAD
359
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}¿Qué opinas? ¿No te pareció convincente?
360
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
¿Por qué sigues enojado?
361
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Cállate.
362
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Me engañó. Es una…
363
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Pero ojalá no hubiéramos tenido
esa cinta entre nosotros.
364
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Vamos, solo fue una broma.
¿O de verdad eres tan tonto?
365
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
No eres nada tierna.
366
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Como sea, deberías estar agradecido.
367
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Gracias a mí, ganaste la visita a China.
368
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Sí, lo sé. Ya puedes parar.
369
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Estoy en casa.
370
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Llegaron tarde.
371
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
La visita de China ya comenzó.
372
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
¿La qué?
373
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VISITA VIP DE CHINA, SR. RYOKO
374
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Aquí estás, Ranma.
375
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Él es el Sr. Ryoko. Es de China.
376
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Gracias por esta visita vip.
377
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Debe haber un malentendido.
378
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
¿Quiere que llene su copa, Sr. Ryoko?
379
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Sí, por favor.
380
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Cielos, Ranma se ve agotado.
381
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Quizá se despierte si le das un beso.
382
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Es más considerado dejarlo dormir.
383
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
384
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Subtítulos: Lilí Nava Salas